Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
ba ezkerreko eskua, bi alderdien berdintasunak eta antzak gorabehera, ez dago eskuineko eskuarekin batera muga beren barruan sartzerik (ezin dira kongruenteak izan): esku bateko esku-zorroa ezin da beste eskuan erabili.
es
pues la mano izquierda, prescindiendo de toda igualdad y semejanza por ambas partes, no puede ser encerrada dentro de los mismos límites que la derecha (no pueden ser congruentes); el guante de una mano no puede ser usado en la otra.
fr
et cependant les différences sont internes, si l'on s'en rapporte aux sens, car la main gauche ne peut être renfermée dans les mêmes limites avec la droite, malgré toute l'égalité et toute la ressemblance possible de part et d'autre (elles ne peuvent coïncider), le gant de l'une ne peut servir à l'autre.
en
Yet the differences are internal as the senses teach, for, notwithstanding their complete equality and similarity, the left hand cannot be enclosed in the same bounds as the right one (they are not congruent); the glove of one hand cannot be used for the other.
eu
Zein da orduan soluzioa?
es
¿Cuál es, pues, la solución?
fr
Quelle est donc la solution ?
en
What is the solution?
eu
Objektu horiek ez dituzte adierazten gauzak, hauek beren baitan diren bezala eta adimen huts batek horiek ezagutuko lituzkeen moduan, ostera baizik sentimenezko intuizioak dira horiek, h.
es
Estos objetos no son, tal vez, representaciones de las cosas tales como en sí mismas son y como las reconocería el entendimiento puro, sino que son intuiciones sensibles, esto es, fenómenos, cuya posibilidad se funda en las relaciones de ciertas cosas, en sí desconocidas, con algo distinto, a saber:
fr
Ces objets ne sont peut-être pas des représentations des choses telles qu'elles sont en elles-mêmes, et telles que l'entendement pur les connaîtrait, mais ce sont des intuitions sensibles, c'est-à-dire des phénomènes dont la possibilité repose sur le rapport de certaines choses inconnues en soi à quelque autre chose, c'est-à-dire à notre sensibilité.
en
These objects are not representations of things as they are in themselves, and as the pure understanding would cognise them, but sensuous intuitions, that is, appearances, the possibility of which rests upon the relation of certain things unknown in themselves to something else, viz., to our sensibility.
eu
d. fenomenoak, zeintzuen posibilitatea oinarritzen baita, gauza batzuek, berenez ezezagunak izaki, beste zerbaitekin, hots gure sentsibilitatearekin, daukaten harremanetan; orain, berriz, sentsibilitate horretan espazioa da kanpo-intuizioaren forma, eta aldiz espazio bakoitzaren barne-determinazioa ahalgarri egiten duena, kanpo-erlazioak espazio osoarekin daukan barne-determinazioa da, espazio honen zati bat izaki beste hura (kanpo-sentimenarekiko erlazioa); hau da, zatia osoaren bidez bakarrik da posible; hau ordea ez da inoiz gertatzen berbaitango gauzetan, hauek adimen soilaren objektu direnez, baina bai fenomeno soiletan.
es
nuestra sensibilidad. En ésta, el espacio es la forma de la intuición externa, y la determinación interior de cada espacio se efectúa solamente por la determinación de las relaciones externas con el espacio todo, del cual aquél es una parte (con las relaciones con los sentidos internos), esto es, la parte es solamente posible por el todo, lo cual, en cosas en sí mismas, como objetos del entendimiento puro, jamás ocurre, pero sí cuando se trata de puros fenómenos.
fr
L'espace est donc la forme de l'intuition externe par rapport à cette sensibilité, et la détermination interne de chaque espace n'est possible que par la détermination du rapport externe à l'espace entier, dont celui-là est une partie (au rapport avec le sens externe) ; c'est-à-dire que la partie n'est possible que par le tout, ce qui n'a jamais lieu avec les choses en soi comme objets de l'entendement pur, mais seulement avec les simples phénomènes.
en
Space is the form of the external intuition of this sensibility, and the internal determination of every space is only possible by the determination of its external relation to the whole space, of which it is a part (in other words, by its relation to the external sense). That is to say, the part is only possible through the whole, which is never the case with things in themselves, as objects of the mere understanding, but with appearances only.
eu
Horregatik, antzekoak eta berdinak, baina inkongruenteak diren gauzen (adibidez, kontraka bildutako karakolen) arteko diferentziarik ere ezin dugu ulergarri egin kontzeptu bakar baten bidez, eskuineko eta ezkerreko eskuari erreferentzia eginez bakarrik baizik, ba hori intuizioari inmediatuki dagokion gauza da.
es
Por esto, tampoco podemos hacer inteligible, por concepto alguno único, la diferencia entre cosas semejantes e iguales, pero, sin embargo, incongruentes (por ejemplo, caracoles enlazados en sentido contrario), sino solamente por relaciones como la de la mano derecha a la izquierda, que proceden inmediatamente de la intuición.
fr
Nous ne pouvons donc rendre intelligible par aucune notion particulière la différence des choses semblables et égales, mais cependant asymétriques (incongruenter) ; nous ne le pouvons que par le rapport à la main droite et à la gauche, qui regarde immédiatement une intuition.
en
Hence the difference between similar and equal things, which are yet not congruent (for instance, two symmetric helices), cannot be made intelligible by any concept, but only by the relation to the right and the left hands which immediately refers to intuition.
eu
I. Oharra
es
I
fr
PREMIÈRE OBSERVATION.
en
Remark I.
eu
Matematika hutsak eta batik bat Geometria hutsak errealitate objektiborik izango badu, sentimenen objektuak bakarrik begiztatu behar ditu, baina horien kontura printzipio hau ezartzen da: alegia, gure sentimenezko errepresentazioak ez ditu inola ere gauzak beren baitan direnez errepresentatzen, baizik eta gauza horiek guri agertzeko daukaten moduan bakarrik.
es
La matemática pura, y, especialmente, la pura geometría, puede tener realidad objetiva con la condición de que solamente concierne a objetos de los sentidos, con respecto a los cuales subsiste el principio de que, nuestra representación sensible, en ningún modo, es una representación de las cosas en sí mismas, sino solamente una representación de ellas tal como nos aparecen.
fr
La mathématique pure, et surtout la géométrie pure ne peut avoir de réalité objective que sous la condition de ne se rapporter qu'à des objets sensibles, à l'égard desquels le principe est : que notre représentation sensible n'est point une représentation des choses en elles-mêmes, mais seulement de la manière dont les choses nous apparaissent.
en
Pure Mathematics, and especially pure geometry, can only have objective reality on condition that they refer to objects of sense. But in regard to the latter the principle holds good, that our sense representation is not a representation of things in themselves, but of the way in which they appear to us.
eu
Hortik segitzen da, ezen Geometriako printzipioak ez direla gure fantasiak asmatutako sorkari soilak, eta beraz ezin direla ziurtasunez benetako objektuetara erreferitu, ostera baizik derrigor espazioarentzat eta espazioan aurki daitekeen guztiarentzat balio dutela; ze espazioa ez da kanpo-fenomeno guztien forma besterik, eta forma horren azpian bakarrik eman dakizkieke sentimenei objektuak.
es
De aquí se sigue que, las proposiciones de la geometría, no son determinaciones de un puro ente de nuestra fantasía creadora, que, por tanto, no podrían ser referidas con seguridad a objetos reales, sino que valen de un modo necesario para el espacio, y, por esto, también para todo lo que puede encontrarse en el espacio, porque el espacio no es otra cosa que la forma de todas las apariencias externas, bajo la cual sólo pueden sernos dados los objetos de los sentidos.
fr
D'où il suit que les propositions de la géométrie peuvent être rapportées aux objets réels, non pas tout à fait comme des déterminations purement imaginaires de notre fantaisie poétique, et par conséquent pas avec certitude, mais qu'elles ont une valeur nécessaire relativement à l'espace, et par suite, à tout ce qui peut se trouver dans l'espace, attendu que l'espace n'est que la forme de tous les phénomènes externes, sous laquelle seule les objets des sens peuvent être donnés.
en
Hence it follows, that the propositions of geometry are not the results of a mere creation of our poetic imagination, and that therefore they cannot be referred with assurance to actual objects; but rather that they are necessarily valid of space, and consequently of all that may be found in space, because space is nothing else than the form of all external appearances, and it is this form alone in which objects of sense can be given.
eu
Sentsibilitatearen formak funtsatzen du Geometria, eta bera da kanpo-fenomenoen posibilitatea oinarritzen duena;
es
La sensibilidad, cuya forma constituye el fundamento de la geometría, es aquello sobre lo cual se cimenta la posibilidad de los fenómenos exteriores;
fr
La sensibilité, dont la forme a pour fondement la géométrie, est ce qui sert de base à la possibilité des phénomènes extérieurs.
en
Sensibility, the form of which is the basis of geometry, is that upon which the possibility of external appearance depends.
eu
fenomeno hauek, beraz, ezin dute inoiz ezer eduki, Geometriak agintzen diena besterik.
es
éstos, pues, no pueden contener jamás algo distinto de lo que la geometría les prescribe.
fr
Ces phénomènes ne peuvent par conséquent jamais contenir que ce qui leur est prescrit par la géométrie.
en
Therefore these appearances can never contain anything but what geometry prescribes to them.
eu
Osoro bestela litzateke sentimenek objektuak errepresentatu behar balituzte hauek beren baitan diren bezala.
es
Una cosa completamente distinta sería si los sentidos hubieran de representarse los objetos tales y como son en sí mismos.
fr
Il en serait tout différemment si les sens devaient représenter les objets comme ils sont en eux-mêmes.
en
It would be quite otherwise if the senses were so constituted as to represent objects as they are in themselves.
eu
Ba orduan, espazioaren errepresentaziotik, zeina geometrilariak horren hainbat berekitasunekin a priori oinarritzat jartzen baitu, oraindik ez litzateke ondoriotuko, hori dena eta hortik segitzen den guztia naturan horrelaxe gertatu beharrekoa denik.
es
Pues, en este caso, de la representación del espacio, que el geómetra establece a priori con todas las propiedades de la misma, no se seguiría aún, en modo alguno, que todo esto, incluso lo que de ello se deduce, hubiera de estar así precisamente dado en la Naturaleza.
fr
Alors, en effet, il ne résulterait point de la représentation de l'espace, représentation que le géomètre donne pour fondement a priori à toutes les espèces de propriétés de l'étendue, que tout cela, ainsi que les conséquences qui s'y rattachent, doive être précisément ainsi dans la nature.
en
For then it would not by any means follow from the conception of space, which with all its properties serves to the geometer as an a priori foundation, together with what is thence inferred, must be so in nature.
eu
Fantasia soiltzat joko litzateke geometrilariaren espazioa eta ez litzaioke inolako balio objektiborik emango; ikusi ere ez baita egiten, nola gauzek derrigor kointziditu behar duten guk geuk eta aldez aurretik horiei buruz egiten dugun irudiarekin.
es
Se tendría el espacio de los geómetras por pura invención y no se le prestaría validez objetiva alguna, porque no se comprende cómo habrían de concordar necesariamente las cosas con la imagen que, por nosotros mismos, y de antemano, nos formamos de ellas.
fr
On tiendrait l'espace des géomètres pour une simple fiction, et l'on n'y croirait aucune valeur objective, par la raison qu'on ne voit pas du tout comment des choses doivent nécessairement s'accorder avec l'image que nous nous en faisons de nous-mêmes et par avance.
en
The space of the geometer would be considered a mere fiction, and it would not be credited with objective validity, because we cannot see how things must of necessity agree with an image of them, which we make spontaneously and previous to our acquaintance with them.
eu
Baina irudi hori, edo, hobeto esan, intuizio formal hori baldin bada gure sentsibilitatearen berekitasun esentzialena, horren bidez bakarrik ematen baitzaizkigu objektuak, eta bestalde sentsibilitate horrek gauzak beren baitan diren bezala ez baina horien fenomenoak bakarrik errepresentatzen baldin baditu, aise uler daiteke orduan, eta aldi berean kontraezinki froga, ezen gure sentimen-munduko kanpo-gauza guztiak derrigor eta puntuz puntu kointziditu behar dutela Geometriaren printzipioekin, ba aurren-aurrena sentsibilitateak berak egiten ditu posible objektu horiek fenomeno soil bezala bere kanpo-intuizioaren forma (espazioa) dela medio, eta honetaz arduratzen da geometrilaria. Nolanahi ere, fenomeno gogoangarri bezala geratuko da filosofiaren historian, alegia izan zela garai bat, eta orduan Matematikariek berek, aldi berean filosofo izaki, dudatzen hasi zirela, ez beren printzipio geometrikoen zuzentasunean, hauek espazio soila begiztatzen zuten neurrian, baina bai kontzeptu horren balio objektiboan eta horrek berak eta horren determinazio geometriko guztiek naturan izan dezaketen aplikazioan;
es
Pero si esta imagen, o aún más, esta intuición formal, es la propiedad esencial de nuestra sensibilidad, no se representa cosas en sí mismas, sino solamente sus fenómenos, es muy fácil comprender e igualmente probar de un modo irrefutable, que todo objeto exterior de nuestro mundo de los sentidos debe concordar necesariamente, con toda exactitud, con las proposiciones de la geometría, porque la sensibilidad, por su forma de intuición externa (el espacio), de la cual se ocupa el geómetra, hace, ante todo, ella misma, posibles aquellos objetos como puros fenómenos. Siempre será un caso digno de notarse en la historia de la filosofía, que ha habido un tiempo en el cual los mismos matemáticos, que también eran filósofos, empezaron a dudar, no ciertamente de la exactitud de sus proposiciones geométricas, en cuanto conciernen puramente al espacio, sino de la validez objetiva y del empleo de estos mismos conceptos y de todas las aplicaciones geométricas de los mismos a la Naturaleza;
fr
Mais si cette image ou plutôt cette intuition formelle est la propriété essentielle de notre sensibilité, au moyen de laquelle seule des objets nous sont donnés, et que cette sensibilité ne représente pas des choses en soi, mais seulement leurs phénomènes, il est bien facile de comprendre alors, et même de prouver invinciblement, que tous les objets extérieurs du monde sensible doivent s'accorder de tous points avec les propositions de la géométrie, parce que la sensibilité, à l'aide de sa forme des intuitions extérieures (l'espace) dont s'occupe le géomètre, rend seule possibles enfin les objets comme simples phénomènes.
en
But if this image, or rather this formal intuition, is the essential property of our sensibility, by means of which alone objects are given to us, and if this sensibility represents not things in themselves, but their appearances: we shall easily comprehend, and at the same time indisputably prove, that all external objects of our world of sense must necessarily coincide in the most rigorous way with the propositions of geometry;
eu
beldur baitziren, ezen lerro bat puntu fisikoz osaturik egongo zela naturan eta, beraz, objektuetan benetako espazioa zati bakunez egongo zela osatua, nahiz eta geometrilariak pentsamenduan duen espazioa inola ere ezin daitekeen horrela osaturik egon. Ez zekiten haiek, jakin, ezen pentsamenduko espazio horrek berak egiten zuela ahalgarri espazio fisikoa, h. d.
es
pues tropezaban con la dificultad de que, una línea, en la Naturaleza, debe estar constituida por puntos físicos; por consiguiente, el espacio verdadero, en el objeto, por partes simples, aunque el espacio, que el geómetra tiene en el pensamiento, no puede, en modo alguno, consistir en esto.
fr
Ce sera toujours un fait digne de remarque dans l'histoire de la philosophie, qu'il ait été un temps où les mathématiciens mêmes qui étaient aussi philosophes, aient commencé à douter, non pas, il est vrai, de la justesse de leurs propositions géométriques en tant qu'elles ne concernent que l'espace, mais de la valeur objective et de l'application de cette notion même et de toutes ses déterminations à la nature, puisqu'ils n'étaient pas bien sûrs qu'une ligne pût naturellement se composer de points physiques, et, par suite, le véritable espace dans l'objet se composer de parties simples, quoique l'espace que le géomètre pense ne puisse se composer de rien de semblable.
en
because sensibility by means of its form of external intuition, viz., by space, the same with which the geometer is occupied, makes those objects at all possible as mere appearances. It will always remain a remarkable phenomenon in the history of philosophy, that there was a time, when even mathematicians, who at the same time were philosophers, began to doubt, not of the accuracy of their geometrical propositions so far as they concerned space, but of their objective validity and the applicability of this concept itself, and of all its corollaries, to nature.
eu
materiaren hedadura bera;
es
No reconocían que este espacio del pensamiento hace posible el espacio físico, esto es, la extensión de la materia misma;
fr
Ils ne s'aperçurent pas que cet espace n'est pas une propriété des choses en elles-mêmes, que ce n'est qu'une forme de notre représentation sensible ;
en
They did not recognise that this mental space renders possible the physical space, i.e., the extension of matter;
eu
pentsamenduko espazio hau ez dela berbaitango gauzen izaera bat eta bai gure sentimenezko errepresentamenaren forma soila;
es
que ésta no es, en modo alguno, una creación de la cosa en sí, sino sólo una forma de nuestro poder de representación sensible;
fr
 
en
that this pure space is not at all a quality of things in themselves, but a form of our sensuous faculty of representation;
eu
espazioko objektu guztiak fenomeno soilak direla, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. ez direla berbaitango gauza, baizik gure sentimenezko intuizioaren errepresentazio bakarrik, eta nola espazioa, geometrilariak bururatzen duen bezala, doi-doi sentimenezko intuizioaren forma den, guk a priori gugan aurkitzen duguna eta (formari dagokionez) kanpo-fenomeno guztien posibilitatearen oinarria daukana, behar-beharrezkoa dela horiek derrigor eta modurik zehatzenean geometrilariaren printzipioekin bat etortzea; ba printzipio horiek ez ditu geometrilariak ateratzen asmatutako kontzeptu batetik, eta bai kanpo-fenomeno guztien oinarri subjektiboa den hartatik: alegia sentsibilitatetik bertatik.
es
que todo objeto en el espacio es puro fenómeno, es decir, no es cosa en sí misma, sino representación de nuestra intuición sensible que encontramos en nosotros a priori, y que contiene la razón de la posibilidad de todos los fenómenos externos (según su forma); que ésta debe concordar de un modo necesario y el más preciso con las proposiciones del geómetra, las cuales no obtiene éste de concepto alguno inventado, sino de los fundamentos subjetivos de todo fenómeno externo, a saber: de la sensibilidad misma.
fr
que tous les objets dans l'espace sont de simples phénomènes, c'est-à-dire non pas des choses en soi, mais des représentations de nos intuitions sensibles, et que l'espace, tel que le conçoit le géomètre, étant la forme très exacte de l'intuition sensible que nous trouvons en nous a priori et qui contient la raison de la possibilité de tous les phénomènes externes (quant à leur forme), ces phénomènes doivent nécessairement s'accorder et de la manière la plus précise, avec les propositions du géomètre, propositions qu'il ne tire d'aucune notion imaginée, mais du fondement subjectif de tous les phénomènes externes, c'est-à-dire de la sensibilité même.
en
and that all objects in space are mere appearances, i.e., not things in themselves but representations of our sensuous intuition. But such is the case, for the space of the geometer is exactly the form of sensuous intuition which we find a priori in us, and contains the ground of the possibility of all external appearances (according to their form), and the latter must necessarily and most rigidly agree with the propositions of the geometer, which he draws not from any fictitious concept, but from the subjective basis of all external phenomena, which is sensibility itself.
eu
Beste inola ez eta honela bakarrik babes daiteke geometrilaria axaleko Metafisika baten bidegabekeria guztien kontra, bere proposizioen dudagabeko errealitate objektiboa dela bide, nahiz eta proposizio hauek guztiz arrotzak iruditu metafisikalariari, hau bere kontzeptuen iturriraino igotzen ez delako.
es
De este modo, y de ningún otro, puede el geómetra asegurarse frente a los embrollos de una metafísica superficial contra la indudable realidad objetiva de sus proposiciones, por sorprendentes que aquéllos le puedan parecer porque no se ha remontado hasta la fuente de sus conceptos.
fr
À cette condition seulement, et pas à une autre, le géomètre peut être à l'abri de toutes les chicanes d'une métaphysique pointilleuse, sur la réalité incontestablement objective de ses propositions, si étranges qu'elles puissent paraître à la métaphysique, parce qu'elle ne remonte pas jusqu'à la source de ses notions.
en
In this and no other way can geometry be made secure as to the undoubted objective reality of its propositions against all the intrigues of a shallow Metaphysics, which is surprised at them [the geometrical propositions], because it has not traced them to the sources of their concepts.
eu
II. Oharra
es
II
fr
DEUXIÈME OBSERVATION.
en
Remark II.
eu
Guri objektutzat eman behar zaigun guztia intuizioan eman behar zaigu.
es
Todo lo que nos haya de ser dado como objeto, es preciso que nos sea dado en la intuición.
fr
Tout ce qui doit nous être donné comme objet doit nous être donné en intuition.
en
Whatever is given us as object, must be given us in intuition.
eu
Baina gure intuizio oro sentimenen bitartez bakarrik egiten da;
es
Pero todas nuestras intuiciones se producen solamente, por medio de los sentidos;
fr
Or, toute notre intuition n'a lieu que par le moyen des sens ;
en
All our intuition however takes place by means of the senses only;
eu
adimenak ez du intuitzen, ispilatu bakarrik egiten du.
es
el entendimiento no contempla, sino que refleja solamente.
fr
l'entendement ne perçoit rien ; il réfléchit seulement.
en
the understanding intuites nothing, but only reflects.
eu
Baina nola sentimenek, orain azaldu dugunez, inola ere ez duten, ezta zati bakar batean ere, berbaitango gauzarik ezagutzera ematen, baizik eta adierazten dutena gauzen fenomenoak bakarrik izaten diren, hauek ere sentsibilitatearen errepresentazioa besterik ez izaki, "beraz beharrezkoa da gorputz guztiak, eta berauek aurkitzen direneko espazioak, gugan errepresentazio soila besterik ez izatera murriztea, eta ez daitezela beste inon existi gure pentsamenduan besterik".
es
Ahora bien: puesto que los sentidos, según acabamos de probar, nunca, y en parte alguna singular, nos dan a conocer las cosas en sí mismas, sino solamente sus fenómenos, pero éstos son puras representaciones de la sensibilidad, "todos los cuerpos juntos en el espacio, dentro del cual se encuentran, no deben tampoco ser tenidos por otra cosa que por meras representaciones en nosotros, y no deben existir en parte alguna más que en nuestro pensamiento".
fr
Et comme les sens, d'après ce qui a été jusqu'ici établi, ne nous donnent jamais à connaître les choses en elles-mêmes dans aucune de leurs parties, mais seulement leurs phénomènes, et que ces phénomènes sont de pures représentations de la sensibilité, " tous les corps eux-mêmes, avec l'espace qui les contient, ne doivent être regardés que comme de simples représentations internes, et n'existent que dans notre pensée ".
en
And as we have just shown that the senses never and in no manner enable us to know things in themselves, but only their appearances, which are mere representations of the sensibility, we conclude that 'all bodies, together with the space in which they are, must be considered nothing but mere representations in us, and exist nowhere but in our thoughts.' You will say:
eu
Hau, berriz, ez al da idealismoa argi eta garbi?
es
¿No es éste, pues, el idealismo manifiesto?
fr
N'est-ce donc pas là un idéalisme évident ?
en
Is not this manifest idealism?
eu
Idealismoa da, uste izatea, izaki pentsatzaileak besterik ez dagoela, eta guk intuizioan hauteman uste ditugun beste gauzak, izaki pentsatzaileagan ematen diren errepresentazio batzuk besterik ez direla, eta kanpoan ez dagoela errepresentazio horiei benetan erantzuten dien gauzarik.
es
El idealismo consiste en la afirmación de que no hay otros seres que seres pensantes; las otras cosas que creemos observar en la intuición, serán solamente representaciones de seres pensantes, a los cuales, de hecho, fuera de ellos, no corresponde objeto alguno existente.
fr
L'idéalisme consiste dans l'affirmation qu'il n'y a pas d'autres êtres que ceux qui pensent, que tout le reste des choses que nous croyons percevoir dans l'intuition, ne seraient que des représentations dans les êtres pensants, auxquelles en réalité aucun objet distinct de ces derniers ne correspondrait.
en
Idealism consists in the assertion, that there are none but thinking beings, all other things, which we think are perceived in intuition, being nothing but representations in the thinking beings, to which no object external to them corresponds in fact.
eu
Aitzitik, berriz, esaten dut nik: badirela gauzak gugandik kanpora baleude bezala gure sentimenei ematen zaizkienak, baina guk ez dakigula horiek beren baitan zer diren, eta horien fenomenoak bakarrik ezagutzen ditugula guk, h. d. horiek gure sentimenak afektatzean gugan eragiten dituzten errepresentazioak bakarrik. Horren ondorioz gustura aitortzen dut, ezen gugandik kanpora badirela gorputzak, h. d.
es
En contra de esto, yo digo: nos son dadas cosas, como objetos de nuestra sensibilidad, existentes fuera de nosotros; pero de lo que puedan ser en sí, nada sabemos, sino que conocemos sólo sus fenómenos, esto es, las representaciones que producen en nosotros en tanto que afectan nuestros sentidos.
fr
Je dis, au contraire, que des choses nous sont données comme extérieures à nous et saisissables à nos sens, mais que nous ne savons rien de ce qu'elles peuvent être en soi, que nous n'en connaissons que les phénomènes, c'est-à-dire les représentations qu'elles opèrent en nous lorsqu'elles affectent nos sens.
en
Whereas I say, that things as objects of our senses existing outside us are given, but we know nothing of what they may be in themselves, knowing only their appearances, i.e., the representations which they cause in us by affecting our senses.
eu
gauzak, beren baitan izan daitezkeenaren arabera guretzat erabat ezezagunak direnak, baina guk, horien influxuak geure sentsibilitatearen gainean eragiten duen errepresentazioaren bidez ezagutzen ditugunak, eta gauza horiei gorputz izena ematen diegula guk: hitz honek, beraz, adierazten du, guretzat ezezaguna, baina horregatik ez eragin gutxiagokoa, den objektu horren fenomenoa.
es
Según esto, confieso, ciertamente, que fuera de nosotros hay cuerpos, esto es, cosas, las cuales conocemos por medio de las representaciones que nos proporciona su influjo sobre nuestra sensibilidad, aunque, con respecto a lo que puedan ser en sí, nos son completamente desconocidas, y a las cuales damos la denominación de cuerpo, cuya palabra, pues, significa meramente la apariencia de objetos para nosotros desconocidos, pero no menos verdaderos.
fr
J'avoue donc bien qu'il y a hors de nous des corps, c'est-à-dire des choses qui, bien qu'elles nous soient tout à fait inconnues, quant à ce qu'elles peuvent être en elles-mêmes, nous sont cependant connues par les représentations que nous procure leur action sur notre sensibilité, et auxquelles nous donnons le nom de corps, mot qui n'indique par conséquent que le phénomène de cet objet à nous inconnu mais néanmoins réel.
en
Consequently I grant by all means that there are bodies without us, that is, things which, though quite unknown to us as to what they are in themselves, we yet know by the representations which their influence on our sensibility procures us, and which we call bodies, a term signifying merely the appearance of the thing which is unknown to us, but not therefore less actual.
eu
Eta benaz, idealismo dei daiteke hau?
es
¿Se puede llamar a esto idealismo?
fr
Peut-on bien appeler cela idéalisme !
en
Can this be termed idealism?
eu
Justu-justu horrexen kontrakoa da-eta!
es
Es precisamente lo contrario.
fr
C'en est tout juste le contraire.
en
It is the very contrary.
eu
Kanpoko gauzen benetako existentziaren kalterik gabe, horien predikatu-mordo bategatik esan ahal izatea, predikatu horiek ez zirela berbaitango gauza horienak, eta bai horien fenomenoenak bakarrik, eta gure errepresentaziotik kanpora horiek ez zeukatela existentzia propiorik, hori orokorki onartu eta baietsitako gauza zen Lockeren garaia baino askoz lehenago ere, nahiz eta areago onartu den honen ondoren.
es
Que, sin perjuicio de la existencia real de las cosas exteriores, se pueda decir, de multitud de sus predicados, que no pertenecen a estas cosas en sí mismas, sino solamente a sus apariencias, y que no tienen existencia propia alguna fuera de nuestra representación, es algo que, ya mucho antes de los tiempos de Locke, pero principalmente después de éste, se ha aceptado y confesado generalmente.
fr
Bien avant Locke déjà, mais surtout depuis, on admettait et on accordait généralement que l'on peut dire, sans préjudice de l'existence réelle de choses extérieures, d'une multitude de leurs prédicats, qu'ils ne font point partie de ces choses considérées en elles-mêmes, qu'ils n'appartiennent qu'à leurs phénomènes, et n'ont aucune existence propre en dehors de notre représentation.
en
Long before Locke's time, but assuredly since him, it has been generally assumed and granted without detriment to the actual existence of external things, that many of their predicates may be said to belong not to the things in themselves, but to their appearances, and to have no proper existence outside our representation.
eu
Horrelakoak dira, beroa, koloreak, gustamena, etab.
es
A estos predicados pertenecen el calor, el color, el gusto, etcétera.
fr
De ce nombre étaient la chaleur, la couleur, la saveur, etc.
en
Heat, color, and taste, for instance, are of this kind.
eu
Baina horietaz gain, nik, arrazoi sendoengatik, berebat fenomeno soilen artean kontatzen baldin baditut gorputzen gainerako kualitateak ere, primarioak direlakoak alegia, hala nola hedadura, lekua eta batik bat espazioa, honi atxikita dagoen guztiarekin (inpenetrabilitate edo materialitate, forma, etab.ekin), orduan ez dago inolako arrazoirik hori ez onartzeko;
es
Pero si yo, aparte de estas cualidades, aún cuento entre los meros fenómenos, por razones de importancia, las cualidades restantes de los cuerpos que se llaman primarias:
fr
Si j'y ajoute par de bonnes raisons le reste des qualités des corps, qu'on appelle premières, l'étendue, le lieu, et en général l'espace avec tout ce qui en dépend (impénétrabilité ou matérialité, forme, etc.), et que je mette tout cela au nombre des simples phénomènes, c'est à quoi on ne pourra trouver raisonnablement à redire.
en
Now, if I go farther, and for weighty reasons rank as mere appearances the remaining qualities of bodies also, which are called primary, such as extension, place, and in general space, with all that which belongs to it (impenetrability or materiality, space, etc.)-no one in the least can adduce the reason of its being inadmissible.
eu
batek esaten baldin badu, koloreak ez direla berbaitango objektuaren berekitasun eta bai ikusmenaren aldaketa soilak, halakoa ez dago idealistatzat jotzerik noski;
es
la extensión, el lugar, y, sobre todo, el espacio, con todo lo de él dependiente (impenetrabilidad o materialidad, forma, etcétera), contra esto no se puede alegar el menor fundamento de inadmisibilidad;
fr
Et de même que celui qui ne regarde pas les couleurs comme des propriétés qui fassent partie de l'objet même, mais comme des modifications qui tiennent au sens de la vue, ne peut cependant point s'appeler idéaliste, de même ma doctrine ne peut être traitée d'idéalisme par le seul fait que je trouve qu'un plus grand nombre de propriétés des corps, que toutes les propriétés même qui constituent l'intuition d'un corps, n'appartiennent qu'à son phénomène ;
en
As little as the man who admits colors not to be properties of the object in itself, but only as modifications of the sense of sight, should on that account be called an idealist, so little can my system be named idealistic, merely because I find that more, nay,
eu
eta era berean, nire irakatsia ere ez dago idealistatzat jotzerik zeragatik bakarrik, alegia nik berekitasun gehiago ere, gorputz baten intuizioa osatzen duten guztiak kontuizu, horren fenomenoarenak direla aurkitzen dudalako;
es
y del mismo modo que, el que sostiene que el color no es una propiedad que dependa del objeto mismo, sino sólo de la modificación del sentido de la vista, no puede ser, por esto, llamado un idealista, del mismo modo mi doctrina no puede llamarse idealista sencillamente, porque yo encuentro que, aún más, todas las propiedades que completan la intuición de un cuerpo, pertenecen meramente a su fenómeno;
fr
car l'existence de la chose qui apparaît n'est point par là même supprimée, comme dans le véritable idéalisme ;
en
All the properties which constitute the intuition of a body belong merely to its appearance.
eu
ba agertzen den gauzaren existentziarik ez da hor inola ere ezabatzen idealista batek egiten duen bezala, baizik eta erakusten da, ezen guk hori, edozein eratakoa dela ere, ezin dugula inola ere sentimenen bidez bere baitan ezagutu.
es
pues la existencia de la cosa que aparece no es de este modo suprimida, como en el verdadero idealismo, sino que se indica solamente que, por medio de los sentidos, no podemos, en modo alguno, conocer lo que esta existencia de las cosas, sea en sí misma.
fr
mais par là on fait voir seulement qu'on ne peut absolument pas connaître par les sens la chose telle qu'elle est en soi.
en
The existence of the thing that appears is thereby not destroyed, as in genuine idealism, but it is only shown, that we cannot possibly know it by the senses as it is in itself.
eu
Gustura jakingo nuke, ea nolakoak izan beharko ote zuten nire afirmazioek beren barruan idealismorik ez edukitzeko.
es
Quisiera saber cómo deberían ser hechas mis afirmaciones a fin de que no contuvieran una tesis idealista.
fr
Je voudrais bien savoir ce que devraient donc être mes assertions pour ne pas impliquer l'idéalisme.
en
I should be glad to know what my assertions must be in order to avoid all idealism.
eu
Inondik ere esan beharko nuena zen: espazioaren errepresentazioa dagoela, ez bakarrik osoro bat gure sentsibilitateak objektuarekin daukan harremanarekin, esana baitut hau, baizik eta gainera hura erabat objektuaren antz-antzekoa dela; afirmazio honi, berriz, nik ezin diot inolako zentzurik eman; ba hori esatea zera esatea bezala litzateke, alegia gorriaren sentsazioak antza daukala, nigan sentsazio hori sortu duen zinabrioaren berekitasunarekin.
es
Sin duda, debería yo decir, no sólo que la representación del espacio es completamente conforme a las relaciones que nuestra sensibilidad tiene con el objeto, pues esto lo he dicho, sino que es completamente semejante al objeto, afirmación a la cual no puedo atribuir sentido alguno, así como tampoco a la de que la sensación de rojo tiene una semejanza con la propiedad del cinabrio, que despierta en mí esa sensación.
fr
Je devrais dire sans doute que la représentation de l'espace n'est pas entièrement d'accord avec le rapport de notre sensibilité aux objets-comme je l'ai dit-mais qu'elle est absolument semblable à l'objet, assertion à laquelle je ne puis trouver de sens, aussi peu qu'il y a peu de ressemblance entre la sensation de rouge et la propriété du cinabre qui produit en moi cette sensation.
en
Undoubtedly, I should say, that the representation of space is not only perfectly conformable to the relation which our sensibility has to objects-that I have said-but that it is quite similar to the object,-an assertion in which I can find as little meaning as if I said that the sensation of red has a similarity to the property of vermilion, which in me excites this sensation.
eu
III. Oharra
es
III
fr
TROISIÈME OBSERVATION.
en
Remark III.
eu
Honez gero, nekerik gabe bazter daiteke objekzio bat, aise aurrikusteko modukoa baina hutsala dena:
es
Después de esto, se puede rechazar ahora una objeción fácil de prever, pero útil, a saber:
fr
On peut en conséquence répondre aisément à une objection facile à prévoir, mais sans force, à savoir " que par l'idéalité de l'espace et du temps tout le monde sensible se trouve converti en une pure apparence ".
en
Hence we may at once dismiss an easily foreseen but futile objection, "that by admitting the ideality of space and of time the whole sensible world would be turned into mere sham."
eu
"alegia espazio eta denboraren idealitatearekin itxura hutsetan eraldatuko litzatekeela sentimen-mundu guztia".
es
"que por la idealidad del espacio y del tiempo, todo el mundo de los sentidos se cambiaría en pura apariencia".
fr
Après qu'on eût commencé par dénaturer tout aperçu philosophique touchant la nature de la connaissance sensible en ne faisant consister la sensibilité qu'en une espèce de représentation confuse d'après laquelle nous connaîtrions encore les choses telles qu'elles sont, mais sans avoir la faculté de tout ramener dans cette représentation à une conscience claire ;
en
At first all philosophical insight into the nature of sensuous cognition was spoiled, by making the sensibility merely a confused mode of representation, according to which we still know things as they are, but without being able to reduce everything in this our representation to a clear consciousness;
eu
Izan ere, aurrena sentimenezko ezagutzaren izaerari buruzko ulermen filosofiko guztia hondatuko litzateke, sentsibilitatea errepresentazio-modu nahasi bat eginez, eta horren bidez gauzak diren bezala ezagutuko genituzke noski, baina ez genuke ahalmenik izango geure errepresentazio horretan dena kontzientzia argi batera eramateko; honen kontra frogatu dugu, ezen sentsibilitatea ez datzala argitasun-iluntasunen diferentzia logiko horretan, baizik eta ezagutza-jatorriaren beraren diferentzia genetikoan, ba sentimenezko ezagutzak ez ditu errepresentatzen gauzak diren bezala, eta bai horiek gure sentimenak afektatzeko daukaten modua soilik, eta horrela, sentimenen bidez, gauzak berak ez baizik fenomenoak ematen zaizkiola adimenaren gogoetari.
es
Según esto, se habría destruido primeramente toda apreciación filosófica de la naturaleza del conocimiento sensible, porque se hace consistir la sensibilidad solamente en una representación embrollada, por la cual, sin embargo, reconoceríamos siempre las cosas como son, pero sin tener la capacidad de traer todo a clara conciencia en esa representación nuestra; en contra, hemos probado que la sensibilidad no se funda en esa distinción lógica de la claridad y la oscuridad, sino en la distinción genética del origen del conocimiento mismo, pues el conocimiento sensible no representa, en modo alguno, las cosas como son, sino solamente el modo como afectan a nuestros sentidos, y así, que por ellas, solamente son dados a reflexión al entendimiento los fenómenos, no las causas mismas.
fr
nous avons, au contraire, prouvé que la sensibilité ne consiste pas dans cette différence logique de la clarté, ou de l'obscurité, mais dans la différence génétique de l'origine de la connaissance même, puisque la connaissance sensible ne nous représente absolument pas les choses comme elles sont, mais seulement la manière dont elles affectent nos sens, et que par elle sont données à la réflexion de l'entendement de simples phénomènes, et non les choses en soi.
en
whereas proof is offered by us that sensibility consists, not in this logical distinction of clearness and obscurity, but in the genetical one of the origin of cognition itself. For sensuous perception represents things not at all as they are, but only the mode in which they affect our senses, and consequently by sensuous perception appearances only and not things themselves are given to the understanding for reflexion.
eu
Beharrezko rektifikazio honen ondoren, objekzio bat sortzen da, barkaezinekoa eta ia-ia aurrez pentsatutako sasi-interpretazio batetik jaioa dena, alegia nire irakatsiak itxura hutsetan aldatuko lituzkeela sentimen-munduko gauza guztiak.
es
Después de esta rectificación necesaria, nace una objeción que brota de una interpretación falsa imperdonable y casi premeditada, como si mi doctrina convirtiese todas las cosas del mundo de los sentidos en pura apariencia.
fr
Cet arrangement nécessaire une fois fait, on soulève, par une confusion impardonnable et presque délibérée, l'objection qui consiste à dire que ma doctrine convertit toutes les réalités du monde sensible en une pure apparence.
en
After this necessary corrective, an objection rises from an unpardonable and almost intentional misconception, as if my doctrine turned all the things of the world of sense into mere illusion.
eu
Guri fenomeno bat ematen zaigunean, libre gara gauza nahi dugun moduan juzgatzeko.
es
Si nos es dado el fenómeno, todavía somos libres de juzgar por él la cosa como queramos.
fr
Quand un phénomène nous est donné, nous sommes encore tout à fait libres sur la manière de juger la chose en conséquence.
en
When an appearance is given us, we are still quite free as to how we should judge the matter.
eu
Fenomeno hura sentimenetan oinarritzen da, baina judizio hau adimenean oinarritzen da, eta galdera bakarra da, ea objektuaren determinazioan egiarik baden ala ez.
es
Aquél, es decir, el fenómeno, se funda en los sentidos, pero este juicio se funda en el entendimiento, y lo que se pregunta es solamente si, en esta determinación del objeto, puede haber verdad o no.
fr
Il reposait sur les sens, mais le jugement est l'affaire de l'entendement, et il s'agit de savoir s'il y a ou s'il n'y a pas vérité dans la détermination de l'objet.
en
The appearance depends upon the senses, but the judgment upon the understanding, and the only question is, whether in the determination of the object there is truth or not.
eu
Baina egiaren eta ametsaren arteko diferentzia egiten duena ez da, objektuak begiztatzen dituzten errepresentazioen izaera, bietan gauza bera izaki hauek, eta bai hauek, errepresentazioen koherentzia determinatzen duten erregelen arabera, objektu baten kontzeptuan daukaten konexioa eta esperientzia batean biok elkarrekin egoteko daukaten ahalbidearen edo ezinaren neurria. Eta ez da fenomenoen errua gure ezagutzek itxura egiatzat hartzen badute, h.
es
Pero la diferencia entre verdad y ensueño no se decide por la cualidad de las representaciones que se refieren a los objetos, pues ellas son en ambos iguales, sino por el enlace de las mismas según las reglas, que determinan la conexión de las representaciones en el concepto de un objeto y por el grado hasta el cual puede o no coexistir en una experiencia.
fr
Or, la différence entre la vérité et le rêve n'est pas décidée par la propriété des représentations qui sont rapportées à des objets, puisque ces représentations sont les mêmes de part et d'autre, mais elle l'est par la liaison des représentations suivant les règles qui déterminent l'enchaînement des représentations dans la notion d'un objet, et en tant qu'elles peuvent coexister ou non dans une expérience.
en
But the difference between truth and dreaming is not ascertained by the nature of the representations, which are referred to objects (for they are the same in both cases), but by their connexion according to those rules, which determine the coherence of the representations in the concept of an object, and by ascertaining whether they can subsist together in experience or not.
eu
d. baldin eta intuizioa, objektu bat ematen diguna, bera objektu horren kontzeptutzat edo objektu horren existentziaren kontzeptutzat hartzen baldin bada, existentzia hau adimenak bakarrik pentsa dezakeena izaki.
es
Y no depende para nada de los fenómenos que nuestro conocimiento tome la apariencia por verdad, esto es, que la intuición, por la cual nos es dado un objeto, sea tenida como concepto del objeto, o también de la existencia del mismo lo cual solamente el entendimiento puede concebir.
fr
Et alors ce n'est pas la faute des phénomènes si notre connaissance prend l'apparence pour une vérité, c'est-à-dire si une intuition par laquelle un objet nous est donné est prise pour une notion de l'objet ou de l'existence de cet objet, existence que l'entendement ne peut que concevoir.
en
And it is not the fault of the appearances if our cognition takes illusion for truth, i.e., if the intuition, by which an object is given us, is considered a concept of the thing or of its existence also, which the understanding can only think.
eu
Sentimenek ematen digutenez, behin aurreraka behin atzeraka ikusten dugu planeten ibilera, eta hemen ez dago faltsurik eta egiarik, ba askitzat ematen dugun bitartean, ezen hori, lehenengo eta behin, fenomeno hutsa baino ez dela, oraindik ez dugu judiziorik egiten horien mugimenduaren izaera objektiboaz.
es
El curso de los planetas nos lo representan los sentidos, ya hacia la derecha, ya hacia la izquierda, y en ello no hay ni verdad ni falsedad, pues, en cuanto nos informamos de que esto es, ante todo, solamente un fenómeno, no juzgamos aún absolutamente nada acerca de la cualidad objetiva del movimiento.
fr
Les sens nous représentent le cours des planètes comme s'il s'exécutait tantôt en avant, tantôt en arrière, en quoi il n'y a ni erreur ni vérité, parce que tant qu'on pense qu'il n'y a là qu'un phénomène, on ne juge pas du tout encore de la nature objective de leur mouvement.
en
The senses represent to us the paths of the planets as now progressive, now retrogressive, and herein is neither falsehood nor truth, because as long as we hold this path to be nothing but appearance, we do not judge of the objective nature of their motion.
eu
Baina nola judizio faltsu bat oso erraz sor daitekeen, adimena ernai ez badago eta errepresentazio-modu subjektibo hori objektibotzat jotzea galarazten ez badu, orduan esaten da: planetak itxuraz atzeraka doazela;
es
Pero si el entendimiento no procura evitar que ese modo subjetivo de representación sea tomado por objetivo, puede fácilmente nacer un juicio falso; por eso se dice que el movimiento del planeta parece regresivo;
fr
Mais parce qu'il peut facilement y avoir jugement faux, si l'entendement n'est pas sur ses gardes pour éviter de prendre pour objective cette espèce de représentation subjective, on dit alors :
en
But as a false judgment may easily arise when the understanding is not on its guard against this subjective mode of representation being considered objective, we say they appear to move backward;
aurrekoa | 27 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus