Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Natura hitzak beste esanahi bat ere hartzen du, objektua determinatzen duena, alegia; izan ere, aurreko adieran, esan nahi zuen soilik, ezen gauzen existentziako determinazio orokorrak legeen araberakoak zirela.
es
Aún toma la palabra Naturaleza otro sentido que determina el objeto, mientras que, en el sentido anteriormente mencionado, designa solamente la regularidad de las determinaciones del ser de las cosas en general.
fr
Le mot nature prend encore une autre signification, celle qui détermine l'objet, tandis que, dans l'acception précédente, il n'indiquait que la légitimité des déterminations de l'existence des choses en général.
en
The word "nature" assumes yet another meaning, which determines the object, whereas in the former sense it only denotes the conformity to law [Gesetzmässigkeit] of the determinations of the existence of things generally.
eu
Natura, beraz, materialiter kontsideraturik, esperientziako objektu guztien multzoa da.
es
La Naturaleza, pues, considerada materialiter, es la totalidad de los objetos de la experiencia.
fr
La nature, matériellement considérée, est donc l'ensemble de tous les objets de l'expérience.
en
If we consider it materialiter (i.e., in the matter that forms its objects) "nature is the complex of all the objects of experience."
eu
Hauxe da hemen gure solas-gaia; ba bestela, esperientziaren objektu inoiz izan ezin diren gauzak, beren izaeraren arabera ezagutu behar balira, kontzeptu batzuk erabilaraziko lizkigukete, zeintzuen esanahia inoiz ere ez bailitzateke in concreto ematerik egongo (esperientzia posible baten adibideren batean); eta hala, horien izaeraz ere, kontzeptu hutsak asmatu beharko genituzke, zeintzuen errealitateaz, h. d.
es
A éstos tenemos únicamente que referirnos aquí, pues fuera de ellos, las cosas que nunca pueden ser objeto de nuestra experiencia, si han de ser reconocidas según su naturaleza, producen en nosotros conceptos cuya significación jamás podrá ser dada in concreto (en ejemplo alguno de experiencia posible) y de cuya naturaleza deberíamos formarnos, pues, puros conceptos, acerca de cuya realidad, esto es, si se refieren verdaderamente a objetos, o son meros pensamientos, nada podríamos decidir.
fr
Nous n'avons affaire qu'à celle-là, puisque autrement des choses qui ne peuvent jamais être des objets d'une expérience, si elles devaient être connues quant à leur nature, exigeraient de nous des notions dont le sens ne pourrait jamais être donné in concreto (dans un exemple quelconque d'une expérience possible). Nous sommes donc obligés de nous faire de cet ensemble de simples notions, de la réalité desquelles (c'est-à-dire si elles se rapportent réellement à des objets) nous ne pouvons absolument pas décider.
en
And with this only are we now concerned, for besides, things which can never be objects of experience, if they must be cognised as to their nature, would oblige us to have recourse to concepts whose meaning could never be given in concreto (by any example of possible experience). Consequently we must form for ourselves a list of concepts of their nature, the reality whereof (i.e., whether they actually refer to objects, or are mere creations of thought) could never be determined.
eu
horiek benetako objektuak adierazten dituzten ala pentsamendu-gauza soilak diren erabakitzea ez bailitzateke posible izango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esperientziaren objektu izan ezin daitekeena ezagutzea hiperfisikoa izango litzateke, baina guk ez daukagu hemen horrelakoekin zerikusirik, gure autua da, naturaren ezagutza, esperientziaren bidez frogatzeko moduko errealitatea daukana, nahiz eta hori a priori posible izan eta edozein esperientzia baino lehenagokoa izan.
es
El conocimiento de lo que no podría ser objeto de la experiencia, sería hiperfísico, y con tal conocimiento no tenemos absolutamente nada que ver, sino con el conocimiento natural, cuya realidad puede ser confirmada por la experiencia, aunque sea igualmente posible a priori y preceda a toda experiencia.
fr
Ce qui ne peut être un objet de l'expérience, et dont la connaissance serait hyperphysique, n'est point ici notre affaire ; nous n'avons à nous occuper que de la connaissance physique dont la réalité peut être confirmée par l'expérience, quoiqu'elle soit possible a priori, et antérieure à toute expérience.
en
The cognition of what cannot be an object of experience would be hyperphysical, and with things hyperphysical we are here not concerned, but only with the cognition of nature, the actuality of which can be confirmed by experience, though it [the cognition of nature] is possible a priori and precedes all experience.
eu
XVII
es
§ 17
fr
§ XVII.
en
§ 17.
eu
Beraz, naturaren formalkia esanahi hertsi honetan da, ezen esperientziako objektu guztiek lege batzuen arabera funtzionatzen dutela, eta apriorizko legeok ezagutzen diren neurrian, derrigorrezkoa dela haiek legeen arabera egotea.
es
Lo formal de la Naturaleza en este sentido estricto es, pues, la regularidad de todos los objetos de la experiencia, y hasta tanto que es reconocida a priori la regularidad necesaria de los mismos.
fr
L'élément formel de la nature, entendue dans cette acception étroite, est donc la légitimité de tous les objets de l'expérience, et, en tant qu'elle est connue a priori, sa légitimité nécessaire.
en
The formal [aspect] of nature in this narrower sense is therefore the conformity to law of all the objects of experience, and so far as it is cognised a priori, their necessary conformity.
eu
Baina lehentxoago erakutsi da, objektuetan ez dagoela inola ere naturaren legeak a priori ezagutzerik, hauek esperientzia posible bati buruz ez baina berbaitango gauza bezala kontsideratzen diren bitartean.
es
Pero está precisamente demostrado que las leyes de la Naturaleza no pueden ser jamás reconocidas a priori en los objetos, en tanto que son consideradas no en relación a la experiencia posible, sino como cosas en sí mismas.
fr
Mais nous avons prouvé aussi que les lois de la nature dans les objets, s'ils ne sont pas considérés par rapport à une expérience possible, mais comme des choses en soi, ne peuvent jamais êtres connues a priori.
en
But it has just been shown that the laws of nature can never be cognised a priori in objects so far as they are considered not in reference to possible experience, but as things in themselves.
eu
Baina guk ez daukagu hemen zerikusirik berbaitango gauzekin (horien berekitasunak ez ditugu guk erabakitzen), eta bai gauzekin soilik, hauek esperientzia posible baten objektu direnez, eta gauza horien multzoa da, hain zuzen, guk natura deitzen duguna. Eta hona nik orain egiten dudan galdera:
es
Pero nosotros no tenemos nada que ver aquí tampoco con las cosas en sí mismas (cuya propiedad ponemos aparte), sino solamente con las cosas como objeto de una experiencia posible, y la totalidad de las mismas es lo que llamamos propiamente aquí Naturaleza.
fr
Nous n'avons donc pas affaire ici aux choses en elles-mêmes (dont les propriétés ne nous occupent pas), mais simplement aux choses comme objets d'une expérience possible, et leur ensemble est proprement ce que nous appelons ici nature.
en
And our inquiry here extends not to things in themselves (the properties of which we pass by), but to things as objects of possible experience, and the complex of these is what we properly designate as nature.
eu
hautugaia denez gero, natura a priori ezagutzeko dagoen posibilatea, ez ote da hobe arazoa honela formulatzea?
es
Y ahora pregunto yo, si se trata de la posibilidad de un conocimiento natural a priori, si será mejor proponer así el tema:
fr
Je me demande donc si, quand il s'agit de la possibilité d'une connaissance physique a priori, il vaut mieux poser ainsi la question :
en
And now I ask, when the possibility of a cognition of nature a priori is in question, whether it is better to arrange the problem thus:
eu
Alegia, nola ezagut daiteke a priori gauzen derrigorrezko legezkotasuna, gauza hauek esperientziaren objektu direnez?
es
 
fr
 
en
How can we cognise a priori that things as objects of experience necessarily conform to law?
eu
edo honela: nola ezagut daiteke a priori esperientziaren beraren derrigorrezko legezkotasuna oro har bere objektu guztiei buruz?
es
¿cómo es posible reconocer en general a priori la regularidad necesaria de las cosas como objeto de la experiencia o la regularidad necesaria de la experiencia misma en relación con todos sus objetos?
fr
comment est-il possible de connaître la légitimité nécessaire des choses comme objets de l'expérience ; ou de cette façon :
en
or thus: How is it possible to cognise a priori the necessary conformity to law of experience itself as regards all its objects generally?
eu
Ondo begiratuz gero, arazoaren soluzioa, modu batera edo bestera formulatzen dela ere, gauza bera izango da naturaren ezagutza hutsari dagokionez (izan ere hauxe baita arazoaren korapiloa).
es
Bien mirada, la solución de esta pregunta, ya sea formulada en la una o en la otra forma, con relación al conocimiento natural puro (que constituye precisamente el punto esencial de la cuestión), será completamente la misma.
fr
En y regardant d'un peu près, on s'aperçoit que la solution de la question, de quelque manière que cette question soit posée, revient entièrement au même par rapport à la connaissance naturelle pure (qui constitue proprement le point de la question).
en
Closely considered, the solution of the problem, represented in either way, amounts, with regard to the pure cognition of nature (which is the point of the question at issue), entirely to the same thing.
eu
Zeren lege subjektiboek, gauzak esperientzia bidez ezagutu ahal izateko ezinbestekoak direnek, gauza horientzat ere balio dute, esperientzia posible bateko objektu direnez, (egia esan, ez dute balio horientzat berbaitango gauza direnez, baina azkeneko hauetaz ere ez gara ari hemen presenteon).
es
Pues las leyes subjetivas, mediante las cuales es sólo posible un conocimiento experimental de las cosas, valen también para estas cosas como objeto de una experiencia posible (pero, sin duda, no para ellas como cosas en sí mismas, las cuales tampoco son tomadas aquí en consideración).
fr
Car les lois subjectives sous lesquelles seules une connaissance expérimentale des choses est possible, valent aussi de ces choses comme objets d'une expérience possible (mais nullement de ces mêmes choses considérées en soi, et dont il ne peut être ici question).
en
For the subjective laws, under which alone an empirical cognition of things is possible, hold good of these things, as Objects of possible experience (not as things in themselves, which are not considered here).
eu
Berdin-berdin da nik esatea:
es
Es completamente indiferente decir:
fr
Il est complétement indifférent que je dise :
en
Either of the following statements means quite the same:
eu
lege batek dioenez, egitate bat hautematen denean, horrek beti bera baino lehenago dagoen beste zerbaiti egiten dio erreferentzia, eta honi segitzen dio erregela orokor baten arabera, eta lege hori gabe hautemapen-judizio batek ezin du inola ere esperientziaren baliorik izan; edo nik beste hau esatea:
es
sin la ley que establece que si un hecho es percibido, debe ser siempre referido a algo que precede, de lo cual se sigue según una regla general, jamás puede ser tenido como experiencia un juicio de percepción; o expresarse de este modo:
fr
Sans la loi qui veut que, si un événement est perçu, il soit toujours rapporté à quelque chose qui le précède, et qu'il suit d'après une règle universelle, un jugement perceptif ne peut jamais valoir comme expérience ;
en
A judgment of observation can never rank as experience, without the law, that "whenever an event is observed, it is always referred to some antecedent, which it follows according to a universal rule."
eu
esperientziak irakasten duenean, zerbait gertatzen dela, horrek guztiak kausa bat behar du izan.
es
todo aquello de lo cual la experiencia enseña que sucede, debe tener una causa.
fr
-ou que je dise : Tout ce que l'expérience nous dit arriver doit avoir une cause.
en
"Everything, of which experience teaches that it happens, must have a cause."
eu
Hala ere, aurreneko formula aukeratzea komeni da.
es
Sin embargo, es más conveniente elegir la primera fórmula.
fr
Il vaut cependant mieux prendre la première formule.
en
It is, however, more commendable to choose the first formula.
eu
Ba, guk a priori eta emandako objektu guztiak baino lehenago ezagut genitzake objektu horiei buruzko esperientzia posible egiten duten ezinbesteko baldintzak, baina inoiz ere ez dugu jakiterik izango zein lege jarraitzen dituzten objektuek beren baitan, esperientzia posible baten erreferentziarik ez dutenean;
es
Pues en ella podremos tener a priori, y antes que todos los objetos dados, un conocimiento de aquellas condiciones bajo las cuales es sólo posible una experiencia con respecto a ellos; pero jamás de a qué leyes están en sí mismos sometidos, sin relación con la experiencia posible;
fr
Car par le fait que nous pouvons bien avoir a priori et avant tous objets donnés une expérience des conditions sous lesquelles seules une expérience est possible à leur égard, mais jamais une expérience des lois auxquelles les objets peuvent être soumis sans rapport à une expérience possible, nous ne pouvons étudier la nature des choses a priori qu'en recherchant les conditions et les lois universelles (quoique subjectives) sans lesquelles seules une telle connaissance, comme expérience (quant à la simple forme) est possible, et déterminer en conséquence la possibilité des choses, comme objets de l'expérience ;
en
For we can a priori and previous to all given objects have a cognition of those conditions, on which alone experience is possible, but never of the laws to which things may in themselves be subject, without reference to possible experience.
eu
horregatik, gauzen izaera a priori estudiatzeko guk daukagun modu bakarra da, horrelako ezagutza bat esperientzia bezala (forma soilaren arabera) posible egiten duten ezinbesteko baldintzak eta lege orokorrak aztertzea (nahiz eta hauek subjektiboak izan), eta horrela gauzen posibilitatea esperientziaren objektu bezala determinatzea.
es
así, no podremos estudiar de otro modo la naturaleza de las cosas a priori, que como investigamos las condiciones y leyes generales (aunque subjetivas), merced a las cuales es solamente posible un conocimiento tal como experiencia (según la pura forma), y, consecuentemente, podremos determinar la posibilidad de las cosas como objeto;
fr
car si je choisissais la seconde manière de poser la question, et si je cherchais les conditions a priori sous lesquelles une nature est possible comme objet de l'expérience, je pourrais facilement tomber dans un malentendu, et m'imaginer que j'ai à parler de la nature comme d'une chose en soi ;
en
We cannot therefore study the nature of things a priori otherwise than by investigating the conditions and the universal (though subjective) laws, under which alone such a cognition as experience (as to mere form) is possible, and we determine accordingly the possibility of things, as objects of experience.
eu
Ba nik bigarren esamoldea aukeratuko banu eta natura, esperientziaren objektu bezala, posible egiten duten apriorizko baldintzak bilatuko banitu, aise engainatuko nintzateke eta irudituko litzaidake, berbaitango gauza batez bezala hitz egin behar dudala naturaz, eta orduan, probetxu gabe, amaigabeko ahaleginetan ibiliko nintzateke gauzentzat legeak bilatzen, nahiz eta gauza horietaz ezer eman ez zaidan.
es
pues si eligiese el segundo modo de expresión y buscase las condiciones a priori según las cuales es posible la Naturaleza como objeto de la experiencia, incurriría fácilmente en errores y me imaginaría que se trata de la Naturaleza como una cosa en sí, y entonces me quedaría vagando en infructuosos e interminables esfuerzos, por cosas de las cuales no me es dado buscar leyes.
fr
ce qui me porterait à d'éternels et stérils efforts pour chercher les lois de choses dont rien ne m'est donné. Nous n'aurons donc affaire ici qu'à l'expérience et aux conditions universelles et données a priori de leur possibilité, et à déterminer en conséquence la nature, comme l'objet total de toute expérience possible.
en
For if I should choose the second formula, and seek the conditions a priori, on which nature as an object of experience is possible, I might easily fall into error, and fancy that I was speaking of nature as a thing in itself, and then move round in endless circles, in a vain search for laws concerning things of which nothing is given me.
eu
Beraz, gure hemengo autua hauxe baino ez da izango, esperientzia eta hau posible egiteko orokorrean eta a priori dauden baldintzak, eta hortik hara natura determinatuko dugu edozein esperientzia posibleren erabateko objektu bezala.
es
Así, pues, nos referiremos aquí puramente a la experiencia y a las condiciones generales y dadas a priori de su posibilidad, y según ellas determinaremos la Naturaleza como el objeto total de toda experiencia posible.
fr
Je présume que l'on comprendra bien que je n'entends pas parler ici des règles pour observer une nature qui est donnée ; elles supposent déjà une expérience.
en
Accordingly we shall here be concerned with experience only, and the universal conditions of its possibility which are given a priori. Thence we shall determine nature as the whole object of all possible experience.
eu
Uste dut ulertuko dela, ni ez naizela hemen ari, jadanik emanda dagoen natura hautemateko erregelez hitz egiten, hauek esperientzia suposatzen baitute aurretiaz; beraz, ni ez naiz ari esaten, nola ikas genitzakeen guk legeak naturarengandik (esperientziaren bidez), ba orduan horiek ez lirateke apriorizko lege izango eta ez lukete inolako natur zientzia hutsik emango; baizik eta ni esaten ari naizena da, esperientzi posibilitatearen apriorizko baldintzak iturri batzuk direla, eta horietatik atera behar direla natur lege unibertsal guztiak.
es
Supongo que se me entenderá que yo no trato aquí de las reglas de la observación de una Naturaleza que está ya dada, las cuales presuponen ya la experiencia, así, pues, no trato de cómo (por la experiencia) podremos aprender las leyes de la Naturaleza, pues éstas no serían entonces leyes a priori y no darían lugar a ciencia natural pura alguna, sino de cómo las condiciones a priori de la posibilidad de la experiencia, son igualmente las fuentes de las cuales deberían derivarse todas las leyes naturales generales.
fr
Il ne s'agit donc pas de savoir comment nous pouvons (par l'expérience) apprendre à connaître les lois de la nature, car elles ne seraient pas alors des lois a priori, et ne donneraient aucune physique pure, mais bien de savoir comment les conditions a priori de la possibilité de l'expérience sont en même temps les sources d'où toutes les lois universelles de la nature doivent être dérivées.
en
I think it will be understood that I here do not mean the rules of the observation of a nature that is already given, for these already presuppose experience. I do not mean how (through experience) we can study the laws of nature; for these would not then be laws a priori, and would yield us no pure science of nature; but [I mean to ask] how the conditions a priori of the possibility of experience are at the same time the sources from which all the universal laws of nature must be derived.
eu
XVIII Beraz, lehendabizi ohar hau egin behar dugu: alegia, esperientziazko judizio guztiak enpirikoak badira ere, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d.
es
§ 18
fr
§ XVIII.
en
§ 18.
eu
beren oinarria sentimenen hautemapen inmediatuan baldin badaukate ere, alderantziz judizio enpiriko guztiak ez direla horregatik esperientziazko judizio; ostera baizik, esperientziaz gainera, eta batik bat sentimenezko intuizioari ematen zaionaz aparte, beste kontzeptu berezi batzuk ere gaineratu behar direla, beren jatorria erabat a priori adimen hutsean daukatenak; kontzeptu horien azpian edozein hautemapen egin daiteke aurrena subsumitu eta gero berorien bidez esperientzia bihurtu.
es
Debemos, pues, notar ante todo, que, aunque todos los juicios de experiencia son empíricos, esto es, tienen su base en la observación inmediata de los sentidos, sin embargo, no son por eso, al contrario, juicios de experiencia todos los juicios empíricos, sino que, sobre lo empírico, y preferentemente, sobre lo dado en la intuición sensible, todavía deben existir conceptos especiales que tienen su origen completamente a priori en el entendimiento puro, bajo los cuales se subsumirá, ante todo, aquella observación y, entonces, por medio de los mismos, puede ser transformado en experiencia.
fr
Nous devons donc remarquer avant tout que, malgré le caractère empirique de tous les jugements d'expérience, c'est-à-dire quoiqu'ils aient leur fondement dans la perception immédiate des sens, tous les jugements empiriques ne sont cependant pas, réciproquement, des jugements d'expérience, mais qu'en dehors de l'élément empirique, et généralement en dehors de la donnée de l'intuition sensible, il doit y avoir encore des notions particulières qui ont leur origine entièrement a priori dans l'entendement pur, auxquelles toute perception est soumise et peut ensuite par ce moyen être convertie en une expérience.
en
In the first place we must state that, while all judgments of experience (Erfahrungsurtheile) are empirical (i.e., have their ground in immediate sense perception), vice versa, all empirical judgments (empirische Urtheile) are not judgments of experience, but, besides the empirical, and in general besides what is given to the sensuous intuition, particular concepts must yet be superadded-concepts which have their origin quite a priori in the pure understanding, and under which every perception must be first of all subsumed and then by their means changed into experience.
eu
Judizio enpirikoek, balio objektiboa daukaten neurrian, esperientziazko judizio dira;
es
Los juicios empíricos, en cuanto tienen validez objetiva, son juicios de experiencia;
fr
Des jugements empiriques, s'ils ont une valeur objective, sont des JUGEMENTS D'EXPÉRIENCE ;
en
Empirical judgments, so far as they have objective validity, are judgments of experience;
eu
baina balio subjektiboa besterik ez daukatenak, horiek hautemapenezko judizio soil deitzen ditut nik.
es
pero aquellos que solamente son válidos de un modo subjetivo, los llamo yo puramente juicios de percepción.
fr
mais ceux qui n'ont qu'une valeur subjective sont de simples jugements de perception.
en
but those which are only subjectively valid, I name mere judgments of perception.
eu
Azkeneko hauek ez dute inolako adimen-kontzeptu hutsik behar, aski dute hautemapenen konexio logikoa subjektu pentsatzaile batengan egitea.
es
Los últimos no necesitan de concepto alguno puro del entendimiento, sino sólo del enlace lógico de la observación en un sujeto pensante.
fr
Ceux-ci n'ont besoin d'aucune notion intellectuelle pure, mais seulement de la liaison logique de la perception en un sujet pensant.
en
The latter require no pure concept of the understanding, but only the logical connexion of perception in a thinking subject.
eu
Aurrenekoak, alabaina, sentimenezko intuizioaren errepresentazioetatik aparte, beti eskatzen ditu jatorriz adimenean sortutako kontzeptu bereziak ere, eta hauexek dira hain zuzen esperientziazko judizioari balio objektiboa ematen diotenak.
es
Pero los últimos exigen siempre, sobre las representaciones de la intuición sensible, aun, de un modo especial, conceptos originariamente formados en el entendimiento, los cuales hacen precisamente que el juicio de la experiencia tenga valor objetivo.
fr
Ceux-là, au contraire, demandent toujours, indépendamment des représentations de l'intuition sensible, d e s notions particulières produites originairement dans l'entendement, qui donnent au jugement d'expérience sa valeur objective.
en
But the former always require, besides the representation of the sensuous intuition, particular concepts originally begotten in the understanding, which produce the objective validity of the judgment of experience.
eu
Gure judizio guztiak hautemapenezko judizio soilak izaten dira aurrena:
es
Todos nuestros juicios son, primero, juicios de percepción;
fr
Tous nos jugements ne sont d'abord que de simples jugements de perception, valables uniquement pour nous seuls, c'est-à-dire pour notre sujet ;
en
All our judgments are at first merely judgments of perception;
eu
guretzat soilik balio izaten dute, h. d. gure subjektuarentzat soilik, eta geroago bakarrik ematen diegu erlazio berri bat, objektu batekiko erlazioa, eta nahi izaten dugu, izan dadila beti baliozkoa, bai guretzat eta bai beste edozeinentzat;
es
valen puramente para nosotros, es decir, para nuestro sujeto, y sólo después les damos una nueva relación, a saber: una relación con un objeto, y les hacemos valer también para nosotros en todo tiempo, e igualmente para cualquier otro;
fr
ce n'est, qu'ensuite que nous leur donnons un nouveau rapport, un rapport à l'objet, et que nous voulons qu'ils soient toujours valables pour nous, et même pour chacun.
en
they hold good only for us (i.e., for our subject), and we do not till afterwards give them a new reference (to an object), and desire that they shall always hold good for us and in the same way for everybody else;
eu
izan ere, judizio bat objektu batekin ados badago, objektu berari buruzko beste judizio guztiek ere ados egon behar dute elkarrekin, eta beraz esperientziazko judizioaren balio objektiboak ez du besterik esan nahi, ezpada horrek balio unibertsala daukala derrigor.
es
pues si un juicio concuerda con un objeto, deben todos los juicios sobre el mismo objeto concordar también, y así la validez objetiva de los juicios de experiencia no significa otra cosa que la necesaria validez general de los mismos.
fr
En effet si un jugement s'accorde avec un objet, tous les jugements sur cet objet doivent aussi s'accorder entre eux, et alors la valeur objective du jugement d'expérience n'en est que l'universalité nécessaire.
en
for when a judgment agrees with an object, all judgments concerning the same object must likewise agree among themselves, and thus the objective validity of the judgment of experience signifies nothing else than its necessary universality of application.
eu
Baina alderantziz ere bai, guk arrazoirik aurkitzen badugu, judizio bat derrigor balio unibertsalekotzat kontsideratzeko (hau, berriz, ez da inoiz hautemapenean oinarritzen eta bai hautemapena subsumitzen duen adimen-kontzeptu hutsean), orduan objektibotzat ere jo beharra daukagu hori;
es
Pero también, por el contrario, si encontramos causas para tener un juicio por necesario y generalmente válido (lo cual jamás se funda en la percepción, sino en los conceptos puros del entendimiento, bajo los cuales está subsumida la percepción), debemos tenerle, pues, por objetivo;
fr
Mais réciproquement, si nous trouvons une raison de regarder un jugement comme nécessairement universel (ce qui ne tient jamais à la perception, mais à la notion intellectuelle pure à laquelle est subsumée la perception), nous devons aussi le réputer objectif, c'est-à-dire qu'il n'exprime pas seulement un rapport de la perception au sujet, mais encore une propriété de l'objet ;
en
And conversely when we have reason to consider a judgment necessarily universal (which never depends upon perception, but upon the pure concept of the understanding, under which the perception is subsumed), we must consider it objective also, that is, that it expresses not merely a reference of our perception to a subject, but a quality of the object.
eu
horrek esan nahi du, ezen horrek adierazten duena ez dela hautemapenak subjektu batekin duen erlazioa bakarrik, baizik eta objektuaren izateko modu bat ere adierazten duela;
es
esto es, que no expresa solamente una relación de la percepción con un sujeto, sino una propiedad del objeto;
fr
car il n'y aurait pas de raison pour que des jugements d'autrui dussent nécessairement s'accorder avec le mien, sans l'unité de l'objet auquel ils se rapportent tous, avec lequel ils s'accordent ;
en
For there would be no reason for the judgments of other men necessarily agreeing with mine, if it were not the unity of the object to which they all refer, and with which they accord;
eu
ba ez legoke inolako arrazoirik, besteen judizioak nirearekin adostu behar izateko, baldin eta objektuak batasun bat ez baleuka, zeinari guztiek erreferentzia egiten dioten eta zeinarekin denak ados jartzen diren eta zeinarengatik gero denek elkarrekin ere ados jarri behar duten.
es
pues no habría fundamento alguno para que otro juicio hubiese de convenir necesariamente con el mío, si no fuese la unidad del objeto, al cual se refieren todos, con la cual convienen y por la cual, también, todos deben concordar los unos con los otros.
fr
ce qui fait qu'ils doivent aussi s'accorder tous entre eux.
en
hence they must all agree with one another.
eu
XIX
es
§ 19
fr
§ XIX.
en
§ 19.
eu
Horregatik balio objektiboa eta derrigorrezko balio unibertsala kontzeptuak elkarrekin trukatzeko modukoak dira (edozeinentzat), eta guk objektua bere baitan ezagutzen ez badugu ere, hala ere, guk judizio bat balio unibertsalekotzat, eta beraz derrigorrezkotzat jotzen dugunean, balio objektiboa da guk horren azpian ulertzen duguna.
es
Según esto, la validez objetiva y la validez general necesaria (para todo el mundo), son conceptos equivalentes, y si bien no conocemos el objeto en sí, al considerar un juicio como generalmente válido, y, por consiguiente, necesario, entendemos, pues, precisamente con esto que es válido objetivamente.
fr
La validité objective et l'universalité nécessaire (pour chacun) sont donc des notions réciproques, et quoique nous ne connaissions pas l'objet en soi, lors cependant que nous regardons un jugement comme universellement valable et par conséquent comme nécessaire, nous entendons par là précisément la validité objective.
en
Therefore objective validity and necessary universality (for everybody) are equivalent terms, and though we do not know the object in itself, yet when we consider a judgment as universal, and also necessary, we understand it to have objective validity.
eu
Judizio horren bidez objektua ezagutzen dugu (nahiz eta, bestalde, hori bere baitan nolakoa den beti ere guretzat ezezaguna izan), emandako hautemapenen balio unibertsaleko eta derrigorrezko konexioari esker;
es
Reconocemos por este juicio el objeto (aunque, por otra parte, siga siendo desconocido cómo pueda ser en sí mismo), por el enlace generalmente válido y necesario de la observación dada;
fr
Par ce jugement nous connaissons l'objet (si inconnu d'ailleurs qu'il puisse être en lui-même) ;
en
By this judgment we cognise the object (though it remains unknown as it is in itself) by the universal and necessary connexion of the given perceptions.
eu
eta nola hau sentimenen objektu guztiekin gertatzen den, ba orduan esperientziazko judizioek ez dute beren balio objektiboa objektuaren ezagutza inmediatutik jasotzen (ezinezkoa izaki hau), eta bai soilik judizio enpirikoen balio unibertsalaren baldintzetatik; eta lehen esan denez, balore unibertsal hori ez da oinarritzen inoiz baldintza enpirikoetan, hots oro har sentimenezkoetan, baizik eta adimen-kontzeptu huts batean.
es
y puesto que esto ocurre con todos los objetos de los sentidos, los juicios de la experiencia no recibirán su validez objetiva del reconocimiento inmediato de los objetos (pues esto es imposible), sino solamente de la condición de la validez general de los juicios empíricos, los cuales, como queda dicho, no se fundan jamás en las condiciones empíricas y, en general, sensibles, sino en un concepto puro del entendimiento.
fr
par la liaison universellement valable et nécessaire des perceptions données-comme c'est le cas de tous les objets des sens-, les jugements d'expérience emprunteront donc leur valeur objective, non pas de la connaissance immédiate de l'objet (laquelle est impossible), mais uniquement de la condition de la valeur universelle des jugements empiriques, valeur qui, comme on l'a déjà dit, ne repose jamais sur les conditions empiriques, sur des conditions sensibles en général, mais sur une notion intellectuelle pure.
en
As this is the case with all objects of sense, judgments of experience take their objective validity not from the immediate cognition of the object (which is impossible), but from the condition of universal validity in empirical judgments, which, as already said, never rests upon empirical, or, in short, sensuous conditions, but upon a pure concept of the understanding.
eu
Objektua bera, beti gelditzen da bere baitan ezezagun;
es
El objeto permanece siempre desconocido en sí mismo;
fr
L'objet reste donc toujours inconnu en soi ;
en
The object always remains unknown in itself;
eu
baina adimen-kontzeptuaren bidez, gure sentsibilitateari objektu horretaz ematen zaizkion errepresentazioen konexioa balio unibertsalekotzat determinatzen bada, orduan objektua erlazio horren bidez determinatzen da eta objektiboa da judizioa.
es
pero si, por el concepto del entendimiento, es determinado como válido en general el enlace de las representaciones que le es dado por él a nuestra sensibilidad, será determinado el objeto por esta relación, y el juicio es objetivo.
fr
mais si la liaison des représentations qui sont données par l'objet à notre sensibilité reçoit une valeur universelle par la notion intellectuelle, l'objet se trouve déterminé par ce rapport, et le jugement est objectif.
en
but when by the concept of the understanding the connexion of the representations of the object, which are given to our sensibility, is determined as universally valid, the object is determined by this relation, and it is the judgment that is objective.
eu
Argi dezagun puntu hau:
es
Aclararemos esto.
fr
C'est ce que nous allons expliquer.
en
To illustrate the matter:
eu
gela bero dagoela, azukrea gozoa dela, asentsio-belarra gustu txarrekoa dela, horiek balio subjektiboa baino ez duten judizioak dira.
es
Que el cuarto está caliente, que el azúcar es dulce, que el ajenjo es agradable, son sólo juicios subjetivamente válidos.
fr
Qu'une chambre soit chaude, que le sucre soit doux, l'absinthe amère, ce sont là des jugements d'une valeur purement subjective.
en
When we say, "the room is warm, sugar sweet, and wormwood bitter"-we have only subjectively valid judgments.
eu
Nik ez dut inola ere pretenditzen, hori beti horrela ikusi behar dudanik, edo beste edonork ere nik bezala ikusi behar duenik;
es
No exijo en modo alguno que, yo mismo, en todo momento, o cualquiera otra, haya de juzgarlo igual que yo;
fr
Je ne demande pas de sentir toujours ainsi, ou que chacun sente comme je dois sentir.
en
I do not at all expect that I or any other person shall always find it as I now do;
eu
judizio horiek adierazten dutena da, bi sentsazioek subjektu batean, nigan, daukaten erlazioa, eta hori ere nire oraingo hautemapen-egoera honetan bakarrik;
es
expresan solamente una relación de dos estados de sensibilidad en el mismo sujeto, a saber:
fr
Ces jugements n'expriment qu'un rapport de deux sensations à un même sujet, moi-même, et moi seulement dans mon état actuel de perception, et ne valent par conséquent pas relativement à l'objet ;
en
each of these sentences only expresses a relation of two sensations to the same subject, to myself, and that only in my present state of perception;
eu
horregatik ez dute balio izan beharko objektuarentzat ere;
es
en mí mismo y aun solamente en mi actual estado de percepción, y no deben, por tal razón, tampoco, hacerse valer para el objeto;
fr
je les appelle donc des jugements perceptifs.
en
consequently they are not valid of the object.
eu
honelakoak hautemapen-judizio deitzen ditut nik.
es
a éstos los llamo yo juicios de percepción.
fr
Il en est tout autrement du jugement expérimental.
en
Such are judgments of perception.
eu
Guztiz bestelakoa da esperientzi judizioen kasua.
es
Otra cosa completamente distinta ocurre con los juicios de experiencia.
fr
 
en
Judgments of experience are of quite a different nature.
eu
Esperientziak zirkunstantzia jakin batzuetan irakasten didana, edozein momentutan irakatsi behar dit, bai niri eta bai beste edozeini; horren balioa ez da murrizten subjektura edo honen une bateko egoerara.
es
Lo que me enseña la experiencia en ciertas circunstancias, me lo debe enseñar siempre y también a los demás, y la validez de lo mismo no se limita al sujeto o a su estado actual.
fr
Ce que l'expérience m'apprend dans certaines circonstances, elle doit me l'apprendre toujours et à chacun, et sa valeur ne se borne pas au sujet ou à son état du moment.
en
What experience teaches me under certain circumstances, it must always teach me and everybody; and its validity is not limited to the subject nor to its state at a particular time.
aurrekoa | 27 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus