Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
( "Horrela erakusten didazun edozer, sineskaitz baztertuko dut".
es
 
fr
(HORAT.)
en
 
eu
Itzultzailearen itzulpena) Horat.
es
Horacio
fr
Mais autant la réponse à cette question est nécessaire, autant elle est difficile en même temps ;
en
"To all that which thou provest me thus, I refuse to give credence."
eu
Guztiz ezinbestekoa da galdera honi erantzutea, baina guztiz gaitza ere bai;
es
Pero esta respuesta es tan indispensable como difícil de contestar;
fr
et si la principale raison pour laquelle on n'a pas depuis longtemps cherché à la résoudre tient à ce que l'on ne s'est pas même douté qu'il puisse y avoir là une question, il y en a cependant une autre cause ;
en
The answer to this question, though indispensable, is difficult;
eu
eta arrazoirik behinena, zergatik horri aspaldidanik inor erantzuten saiatu ez den, zerako hau da, alegia inori ez zaiola bururatu holako galderarik egin zitekeenik ere; bigarren arrazoia, berriz, da, ezen galdera horri behar bezalako askitasunez erantzuteko, askoz ere gogoeta luze, sakon eta neketsuagoak egin behar direla, Metafisikako obrarik gaitzenak, bere lehen agerraldian egileari hilezkortasuna agintzen dionak, eskatzen duena baino.
es
y si la causa principal por la cual no se ha tratado de contestarla desde hace ya tiempo está en que no se ha comprendido que tal cosa pudiera ser puesta en cuestión, existe también otra causa segunda, a saber: que una contestación apropiada a tal pregunta exige una reflexión más largamente sostenida, más profunda y más fatigosa que la más minuciosa obra de metafísica que, desde el momento de su aparición, promete la inmortalidad al autor.
fr
c'est qu'une réponse satisfaisante à cette seule question exige une réflexion beaucoup plus soutenue, plus profonde et plus pénible que l'?uvre métaphysique la plus étendue, qui à première vue promet l'immortalité à son auteur.
en
and though the principal reason that it was not made long ago is, that the possibility of the question never occurred to anybody, there is yet another reason, which is this that a satisfactory answer to this one question requires a much more persistent, profound, and painstaking reflexion, than the most diffuse work on Metaphysics, which on its first appearance promised immortality to its author.
eu
Edozein irakurle buru ernek ere, eginkizun hau, lanak eskatzen duen moduan, arretaz hausnartzen baldin badu, hasieran lanaren beraren zailtasunak izuturik, soluziogabekotzat joko du, eta erabat ezinezkotzat ere bai, benetan honelako apriorizko ezagutza sintetiko hutsik ez balego.
es
Además, todo lector perspicaz, si medita cuidadosamente acerca de este problema, según sus propias exigencias, debe, en un principio, asustarlo por sus dificultades, considerarle como insoluble y tenerle por absolutamente imposible, si no existiesen realmente tales conocimientos sintéticos a priori;
fr
Aussi tout lecteur clairvoyant, quand il considère avec soin les exigences du problème, effrayé tout d'abord de la difficulté, doit l'estimer insoluble, et, s'il n'y avait réellement pas de ces connaissances synthétiques pures a priori, les tenir complétement et absolument pour impossibles.
en
And every intelligent reader, when he carefully reflects what this problem requires, must at first be struck with its difficulty, and would regard it as insoluble and even impossible, did there not actually exist pure synthetical cognitions a priori.
eu
Hauxe gertatu zitzaion David Humeri ere, nahiz eta hark ez zuen arazoa planteatu hemen egiten den eta egin behar den bezain orokorki, arren eta erantzunak Metafisika guztiarentzat erabakiorki balio izan dezan.
es
lo cual ocurrió en realidad a David Hume, si bien no se representó la cuestión, ni mucho menos, con la generalidad con que aquí se ha planteado y debe plantearse, si la respuesta ha de ser decisiva para toda la metafísica.
fr
C'est effectivement ce qui est arrivé à David Hume, quoiqu'il ne se fît pas à beaucoup près une idée aussi étendue qu'il y a lieu et qu'elle doit être pour que la réponse s'étende à toute la métaphysique.
en
This actually happened to David Hume, though he did not conceive the question in its entire universality as is done here, and as must be done, should the answer be decisive for all Metaphysics.
eu
Ba nola liteke, galdetzen zuen gizon buru argi hark, niri kontzeptu bat ematen zaidanean, nik kontzeptu hori gainditu eta beste batekin, h. d., horren barruan inkluditurik ez dagoen beste batekin lotzea, eta lotu ere derrigor, hari apartenituko balitzaio bezala?
es
Pues, ¿cómo es posible, decía el perspicaz autor, que si me es dado un concepto, me pueda elevar sobre él, y pueda enlazar con él otro que no está en él contenido, y de tal manera como si éste perteneciera necesariamente a aquél?
fr
Comment est-il possible en effet, dit cet esprit profond, que si une notion m'est donnée je puisse en sortir et y rattacher une autre notion qui n'y est point contenue, et même comme si celle-ci tenait nécessairement à celle-là ?
en
For how is it possible, says that acute man, that when a concept is given me, I can go beyond it and connect with it another, which is not contained in it, in such a manner as if the latter necessarily belonged to the former?
eu
Esperientziak bakarrik eman diezaizkiguke honelako konexioak (hala ondoriotu zuen hark ezinezkotzat jo zuen zailtasun hartatik) eta derrigortasun usteko guztia edo, gauza beretsua dena, horrelakotzat jotzen den ezagutza apriorizkoa ez da besterik ezer, egiazko zerbait aurkitu ondoren, derrigortasun subjektiboa objektibotzat jotzeko ohitura luze bat baino.
es
Solamente la experiencia puede poner en nuestras manos tales enlaces (así concluía él de aquella dificultad que tenía por imposibilidad) y toda aquella supuesta necesidad, o, lo que es lo mismo, el supuesto conocimiento a priori, no es más que una larga costumbre de encontrar algo verdadero y, por esto, de considerar como objetiva la necesidad subjetiva.
fr
L'expérience seule peut nous fournir de pareilles liaisons (c'est ainsi qu'il conclut d'une difficulté qu'il regardait comme une impossibilité), et toute cette prétendue nécessité, ou, ce qui revient au même, une connaissance a priori estimée nécessaire, n'est qu'une longue habitude de trouver vrai quelque chose, et de tenir par conséquent pour objective la nécessité subjective.
en
Nothing but experience can furnish us with such connexions (thus he concluded from the difficulty which he took to be an impossibility), and all that vaunted necessity, or, what is the same thing, all cognition assumed to be a priori, is nothing but a long habit of accepting something as true, and hence of mistaking subjective necessity for objective.
eu
Kexu baldin bada irakurlea, nik problema honen soluzioa dela-ta ematen dizkiodan buruhausteengatik, probatzea dauka, ea berak beste bide errazagoren batetik auzia soluzionatzen duen.
es
Si el lector se queja de las molestias y el esfuerzo que le ocasionase con la realización de este trabajo, debe solamente hacer el intento de resolverlo él mismo de un modo más cómodo.
fr
Si le lecteur se plaint de la difficulté et de la peine que je lui donnerai par la solution de cette question, il a le droit d'en essayer une plus facile.
en
Should my reader complain of the difficulty and the trouble which I occasion him in the solution of this problem, he is at liberty to solve it himself in an easier way.
eu
Orduan, behar bada, eskerrona erakutsiko dio berarentzat hain ikerketa sakoneko lana bere gain hartu duen pertsonari, eta agian zerbait mirespen ere azalduko du, gauzaren izaera kontuan harturik, soluzioari eman ahal izan zaion erraztasunagatik.
es
Quizá se mantendrá entonces adicto al que ha tomado sobre sí un trabajo de tan profunda investigación, y más bien expresará alguna admiración sobre la facilidad que, según la naturaleza de la cosa, ha podido dar a la solución;
fr
Peut-être s'attachera-t-il alors à une tentative qui a entrepris pour lui une si profonde recherche, et sera-t-il un peu surpris de la facilité avec laquelle on a pu encore l'exécuter, vu la nature de la chose en question.
en
Perhaps he will then feel under obligation to the person who has undertaken for him a labor of so profound research, and will rather be surprised at the facility with which, considering the nature of the subject, the solution has been attained.
eu
Era berean, urte luzetako lanak kostatu da problema hori bere orokortasun guztian soluzionatzea (hitz hori ulertu behar baita matematikariek ulertzen duten bezala, alegia, kasu guztietarako behar hainbat balio izateko moduan), eta hori, azkenik, modu analitikoan aurkeztu ahal izatea, irakurleak hemen aurkituko duen moduan.
es
también ha costado largos años de trabajo resolver este problema en toda su generalidad (respecto del entendimiento en el sentido que los matemáticos aceptan esta palabra, suficiente para todos los casos), y poderlo presentar también, en fin, en forma analítica, como el lector puede encontrarlo aquí.
fr
Aussi a-t-il fallu des années de longs travaux pour résoudre cette question dans sa pleine universalité (au sens où les mathématiciens emploient ce mot, c'est-à-dire suffisant pour tous les cas), et pour être en état de la présenter enfin sous une forme analytique, comme le lecteur la trouvera dans cet écrit.
en
Yet it has cost years of work to solve the problem in its whole universality (using the term in the mathematical sense, viz., for that which is sufficient for all cases), and finally to exhibit it in the analytical form, as the reader finds it here.
eu
Halaxe ba, honen arabera, Metafisikari guztiak gelditzen dira beren funtzioetatik solemneki eta legezki suspendituak, honako galdera hau askitasunez erantzuten ez duten bitartean, alegia: Nola dira posible apriorizko ezagutza sintetikoak? Ba erantzun horixe da, arrazoi hutsaren izenean zeozer irakatsi nahi digutenek aurren-aurrena erakutsi behar duten kreditagiria.
es
Todos los metafísicos habrán de suspender, según eso, solemne y regularmente, su actividad, hasta tanto que hayan contestado suficientemente a la pregunta: ¿Cómo son posibles los conocimientos sintéticos a priori? Pues, en esta respuesta, están dadas solamente las credenciales que deben presentar si han de ofrecernos algo en nombre de la razón pura;
fr
n'aura pas été résolue par eux d'une manière satisfaisante. Car cette solution seule constituera pour eux le droit qu'ils peuvent avoir de nous présenter quelque chose au nom de la raison pure.
en
All metaphysicians are therefore solemnly and legally suspended from their occupations till they shall have answered in a satisfactory manner the question, "How are synthetic cognitions a priori possible?" For the answer contains which they must show when they have anything to offer in the name of pure reason.
eu
Hori falta bazaie ezin dute beste ezer itxaron arrazoizko jendearen partetik, lehen ere askotan izan baitira hauek engainatuak, haiek eskaintzen dutena gehiago aztertu gabe, bazterrera uztea besterik.
es
pero, a falta de éstas, no pueden esperar otra cosa que ver rechazados sus ofrecimientos, sin más amplia investigación, por las personas sensatas que ya han sido tan frecuentemente engañadas.
fr
À défaut de ce titre, ils ne peuvent s'attendre qu'à être congédiés sans autre examen de leur assertion, par les personnes raisonnables qui y ont été si souvent trompées déjà.
en
But if they do not possess these credentials, they can expect nothing else of reasonable people, who have been deceived so often, than to be dismissed without further ado.
eu
Ostera ordea, beren egitekoa egikaritu nahi balute, ez zientzia bezala baizik eta osasungarria eta gizakien zentzu komunarentzat egokia den konbentzimenduzko arte bat bezala, orduan, justiziaren arabera, ez legoke horiei langintza hori debekatzerik.
es
Si, por el contrario, quisiesen ejecutar su obra, no como ciencia, sino como un arte de convicciones saludables y más acomodadas al entendimiento general humano, entonces no se les puede, en justicia, prohibir la práctica de su oficio.
fr
Mais s'ils veulent, au contraire, présenter leur ?uvre, non comme une science, mais comme un art de persuasion salutaire et bienfaisant pour le sens commun, on ne peut raisonnablement les en empêcher.
en
If they on the other hand desire to carry on their business, not as a science, but as an art of wholesome oratory suited to the common sense of man, they cannot in justice be prevented.
eu
Orduan arrazoizko sinesmenaren hizketa-modu apala erabiliko dute eta aitortuko dute: ez dutela libre, edozein esperientzia posibleren mugetatik kanpora gelditzen den hartaz ezer errezelatzea eta are gutxiago oraindik ezer jakitea, baizik eta doi-doi onartu behar dutela (ez usaera espekulatiborako, hau bazterrera utzi behar baitute, baizik eta usaera praktikorako) bizitzan adimena eta borondatea gidatzeko ahalgarri eta are ezinbestekoa den zerbait.
es
Emplearán, entonces, el lenguaje modesto de una creencia racional, confesarán que no les es permitido conjeturar, mucho menos saber, algo de lo que está sobre las fronteras de toda experiencia posible, sino solamente suponer algo (no para usos especulativos, pues a esto deben renunciar, sino simplemente prácticos), que es posible y hasta indispensable para la dirección del entendimiento y de la voluntad en la vida.
fr
Ils emploieront alors le langage modeste d'une foi raisonnable; ils avoueront que s'ils ont un droit, ce n'est pas même celui d'opiner sur ce qui dépasse les limites de toute expérience possible, loin d'en savoir quelque chose, mais celui-là seul d'admettre quelque chose (non pour l'usage spéculatif, mais seulement pour l'usage pratique) qui est possible et même indispensable pour la direction de l'esprit et de la volonté dans la vie.
en
They will then speak the modest language of a rational belief, they will grant that they are not allowed even to conjecture, far less to know, anything which lies beyond the bounds of all possible experience, but only to assume (not for speculative use, which they must abandon, but for practical purposes only) the existence of something that is possible and even indispensable for the guidance of the understanding and of the will in life.
eu
Horrela bakarrik eraman ahal izango dute gizon probetxuzko eta jakintsuen izena, eta eraman ere hainbat areago zenbat eta metafisikalari-izenetik gehiago aldentzen diren;
es
Así solamente podrán ser llamados hombres útiles y sabios, y tanto más cuanto más renuncien al nombre de metafísicos;
fr
À cette condition seule ils pourront s'appeler des hommes utiles et sages, et cela d'autant plus qu'ils renonceront plus volontiers au titre de métaphysiciens.
en
In this manner alone can they be called useful and wise men, and the more so as they renounce the title of metaphysicians;
eu
ba hauek filosofo espekulatiboak izan nahi dute, eta nola, autua apriorizko judizioena denean, ez dagoen norberaren burua egia itxura hutsaletan arriskatzerik (zeren, uzitzen edo pretenditzen denaren arabera, a priori ezagutzen dena, horrexegatik ere derrigorrezko deklaratu behar baita), beraz ez dago horiei suposizioekin jolasten uzterik, ostera baizik horien afirmazioak zientzia behar du izan, edo bestela ez da ezertxo ere izango.
es
pues éstos pretenden ser filósofos especulativos y, dado que, cuando se trata de juicios a priori, no se les puede hacer depender de la verosimilitud superficial (pues lo que se supone como reconocido a priori ha de ser, por lo mismo, declarado como necesario), no les puede ser permitido jugar con suposiciones, sino que sus afirmaciones deben ser ciencia, o no ser nada.
fr
Ceux-ci, en effet, veulent être des philosophes spéculatifs, et alors, s'il s'agit de jugements a priori, on ne peut pas s'en tenir à de sonores probabilités (car ce qu'on prétend connaître a priori est donné par cette raison comme nécessaire), et il n'est pas permis de jouer aux présomptions ; l'affirmation doit avoir un caractère scientifique, ou elle n'est absolument rien.
en
for the latter profess to be speculative philosophers, and since, when judgments a priori are under discussion, poor probabilities cannot be admitted (for what is declared to be known a priori is thereby announced as necessary), such men cannot be permitted to play with conjectures, but their assertions must be either science, or are worth nothing at all.
eu
Batek esan dezake, ezen filosofia transzendental guztia, hots derrigorrez Metafisika ororen aurretik joaten dena, bera ere ez dela ezer hemen planteatutako problemaren soluzio erabatekoa besterik, baizik ere ordena eta xehetasun sistematikoarekin emana, eta horregatik ez dagoela orain arte filosofia transzendentalik;
es
Se puede decir que toda la filosofía trascendental, que precede necesariamente a toda metafísica, no es otra cosa que la pura solución completa de la pregunta planteada aquí previamente, sino que con desarrollo y orden sistemático y, por tanto, que, hasta ahora, no ha existido filosofía trascendental alguna.
fr
On peut dire que toute la philosophie transcendantale qui précède nécessairement toute métaphysique n'est que la pleine solution de la question qui nous occupe, mais présentée dans un ordre systématique et avec développement, et qu'il n'y a eu jusqu'ici aucune philosophie transcendentale :
en
It may be said, that the entire transcendental philosophy, which necessarily precedes all metaphysics, is nothing but the complete solution of the problem here propounded, in systematical order and completeness, and hitherto we have never had any transcendental philosophy;
eu
ba horren izena daramana Metafisikaren zati bat besterik ez da benetan. Baina gure autuko zientziak, aurrena, azkeneko horren ahalgarritasuna frogatu behar du eta edozein Metafisikaren aurretik joan behar du.
es
Pues lo que lleva el nombre de tal es propiamente una parte de la metafísica; pero aquella ciencia debe decidir, ante todo la posibilidad de la última; debe, pues, preceder a toda metafísica.
fr
ce qui en porte le nom n'est proprement, en réalité, qu'une partie de la métaphysique. Mais cette science doit avant tout fonder la possibilité de la métaphysique, et par conséquent précéder toute métaphysique.
en
for what goes by its name is properly a part of metaphysics, whereas the former science is intended first to constitute the possibility of the latter, and must therefore precede all metaphysics.
eu
Horregatik ez dago zertan harriturik, berez zientzia oso bat behar baldin bada, eta behar ere besteen laguntza guztietatik soildutako zientzia berri bat, galdera bakar bati behar bezala erantzuteko, eta horren soluzioa neke eta zailtasunekin eta are nolabaiteko iluntasunarekin ere nahasturik badoa.
es
No debe causar admiración que sea necesaria, sólo para responder completamente a una cuestión única, una ciencia entera despojada del auxilio de todas las obras, por tanto, completamente nueva en sí, si la solución de tal cuestión implica esfuerzo y dificultad y hasta una cierta oscuridad.
fr
On ne doit donc pas s'étonner, puisqu'il nous faut toute une science, et une science privée de tout secours de la part des autres, une science par conséquent toute nouvelle, si, pour répondre d'une manière convenable à une seule question, il faut tant de peine, s'il y a tant de difficulté, et si on ne peut le faire sans aucune obscurité.
en
And it is not surprising that when a whole science, deprived of all help from other sciences, and consequently in itself quite new, is required to answer a single question satisfactorily, we should find the answer troublesome and difficult, nay even shrouded in obscurity.
eu
Orain, gu soluzio horretara goazen bitartean, eta joan ere metodo analitikoaren bidez, zeinaren arabera suposatzen baitugu, posible direla horrelako arrazoi hutsezko ezagutzak, ezagutza teorikoaren (honetaz bakarrik baita hemen autua) bi zientzietara soilik jo genezake, alegia, Matematika hutsera eta natur zientzia hutsera, ba hauek bakarrik errepresenta diezaizkigukete objektuak intuizioan, eta ondorioz, horietan apriorizko ezagutzarik agituko balitz, horiek erakuts diezagukete egia edo objektuek subjektuarekin in concreto duten adostasuna, h. d. horiek duten errealitatea;
es
En tanto que ahora procedemos a esa solución, y procedemos según el método analítico, en el cual presuponemos que tales conocimientos de la razón pura son reales, podemos solamente apelar a dos ciencias del conocimiento teórico (tal como aquí nos referimos a él), a saber: la matemática pura y la ciencia natural pura;
fr
Puisque nous marchons maintenant à cette solution, et même suivant une méthode analytique où nous supposons que des connaissances par raison pure sont réelles, nous ne pouvons faire appel qu'à deux sciences de la connaissance théorique (la seule dont il s'agit ici), à savoir, les mathématiques pures et la physique pure :
en
As we now proceed to this solution according to the analytical method, in which we assume that such cognitions from pure reasons actually exist, we can only appeal to two sciences of theoretical cognition (which alone is under consideration here), pure mathematics and pure natural science (physics).
eu
hortik gero modua izango da bide analitikotik zehar horien posibilitatearen funtseraino iritsi ahal izateko.
es
pues solamente éstas pueden presentarnos en la intuición los objetos, por consiguiente, si acaso en ellas se presentase un conocimiento a priori, mostrar la verdad o armonía de los mismos con el objeto in concreto, es decir, su realidad, de la cual entonces se podría proceder por el camino analítico al fundamento de su posibilidad.
fr
ces deux sciences seules peuvent, en effet, nous donner les objets en intuition, et par conséquent, s'il y a en elles une connaissance a priori, montrer la vérité ou l'accord de cette connaissance avec l'objet in concreto. c'est-à-dire sa réalité. De là on s'avance par la voie analytique jusqu'au fondement de cette connaissance.
en
For these alone can exhibit to us objects in a definite and actualisable form (in der Anschauung), and consequently (if there should occur in them a cognition a priori) can show the truth or conformity of the cognition to the object in concreto, that is, its actuality, from which we could proceed to the reason of its possibility by the analytic method.
eu
Honek asko errazten du lana, ba hemen kontsiderazio orokorrak ez dira egitateetan aplikatu bakarrik egiten, baizik eta abiatu ere horiexetatik egiten dira, horiek, prozesu sintetiko baten bidez, erabat in abstracto, beste kontzeptu batzuetatik ateratzen ibili beharrik gabe.
es
Esto aligera mucho el trabajo, en el cual las consideraciones generales no están solamente enlazadas a los hechos, sino que hasta proceden de ellos, mientras que, en el procedimiento sintético, tienen que ser deducidas de conceptos completamente in abstracto.
fr
Ce qui facilite singulièrement l'?uvre où les considérations générales sont non seulement ap-pliquées à des faits, mais en partent même, au lieu que par la marche synthétique elles doivent être dérivées de notions entièrement in abstracto.
en
This facilitates our work greatly for here universal considerations are not only applied to facts, but even start from them, while in a synthetic procedure they must strictly be derived in abstracto from concepts.
eu
Baina erreala eta aldi berean funtsatua den apriorizko ezagutza huts honetatik guk bilatzen dugun ezagutza posible batera, hau da Metafisika zientzia bezala kontsideratua den batera, igotzeko, beharrezkoa da gure arazo nagusian inkluditzea: zerk sortarazten duen Metafisika eta zerk oinarritzen duen hori modu naturalean soilik emandako ezagutza apriorizko bezala, nahiz eta horren egia susmo txarretik libre ez dagoen, zeinaren estudioa, bere posibilitateaz inolako azterketa kritikorik egin gabe, Metafisika deitzen baita ohiki:
es
Pero, para ascender desde este puro conocimiento a priori, real e igualmente fundado, a un conocimiento posible que buscamos, a saber: a una metafísica como ciencia, necesitamos esto:
fr
Mais pour nous élever de ces connaissances a priori réelles pures et en même temps fondées, à une métaphysique possible, que nous cherchons, c'est-à-dire à une métaphysique comme science, il est nécessaire de comprendre sous notre question principale ce qui l'occasionne, et qui, simple connaissance a priori naturellement donnée, quoique d'une vérité non suspecte, lui sert de fondement.
en
But, in order to rise from these actual and at the same time well-grounded pure cognitions a priori to such a possible cognition of the same as we are seeking, viz., to metaphysics as a science, we must comprehend that which occasions it, I mean the mere natural, though in spite of its truth not unsuspected, cognition a priori which lies at the bottom of that science, the elaboration of which without any critical investigation of its possibility is commonly called metaphysics.
eu
hitz batean, beharrezkoa dugu horrelako zientzia baterako joera naturala gure arazo nagusiaren barruan sartzea; eta hala, galdera nagusi transzendentala beste lau galderatan zatituz erantzungo da poliki-poliki.
es
que lo que la ocasiona y está en el fondo de ella como conocimiento a priori, dado de un modo natural, aunque, por lo que respecta a su verdad, no exento de sospecha, y cuyo tratamiento, sin investigación crítica alguna de su posibilidad, generalmente es denominado ya metafísica, en breves palabras, las disposiciones naturales para tal ciencia, sean comprendidas bajo nuestra cuestión capital, y así, el gran problema fundamental, subdividido en otros cuatro problemas, será sucesivamente contestado:
fr
Cette connaissance dont le traitement exempte de toute recherche critique sur la possibilité, s'appelle déjà d'ordinaire métaphysique. Il faut, en un mot, faire entrer dans notre question capitale l'aptitude naturelle pour une telle science;
en
In a word, we must comprehend the natural conditions of such a science as a part of our inquiry, and thus the transcendental problem will be gradually answered by a division into four questions:
eu
1) Nola da posible Matematika hutsa?
es
1º ¿Cómo es posible la matemática pura?
fr
1. Comment une mathématique pure est-elle possible ?
en
1. How is pure mathematics possible?
eu
2) Nola da posible natur zientzia hutsa?
es
2º ¿Cómo es posible la ciencia natural pura?
fr
2. Comment une physique pure est-elle possible ?
en
2. How is pure natural science possible?
eu
3) Nola da posible Metafisika oro har?
es
3º ¿Cómo es, en general, posible la metafísica?
fr
3. Comment une métaphysique en général est-elle possible ?
en
3. How is metaphysics in general possible?
eu
4) Nola da posible Metafisika zientzia bezala?
es
4º ¿Cómo es posible la metafísica en cuanto ciencia?
fr
4. Comment une métaphysique comme science est-elle possible ?
en
4. How is metaphysics as a science possible?
eu
Bistan dago, ezen, nahiz eta arazo hauen soluzioak Kritikaren edukina erakutsi behar duen batik bat, hala ere baduela soluzio honek bere-berea duen zerbait, berez ere atentzioa merezi duena, eta hau da, dauden zientzien iturriak arrazoian bertan bilatzea, horrela arrazoiak zerbait a priori ezagutzeko duen ahalmena, ekintzaren bidez norberak ikertuz eta neurtuz; horrela, berriz, zientzia hauek berek ere irabazi egiten dute, beren edukinagatik ez bada ere, bai behintzat beren erabilera zuzenari dagokionez, eta hala goragoko galdera bati, beren sorrera komunagatik, argitasuna ematen dioten bitartean, aukera ere ematen dute garai berean, beren izaera berekia hobeto argitzeko. VI. Hona hemen ezagutza handi eta frogatu bat, orain bertan ere hedadura ikusgarria daukana eta etorkizunera begira ere azkengabe hedatzekoa dena;
es
Se ve que, aunque la solución de este problema debe expresar fundamentalmente el contenido esencial de la crítica, no obstante tiene aún algo peculiar, lo cual también es, por sí solo, digno de consideración, a saber: el buscar en la razón misma las fuentes de las ciencias dadas y, por medio de esto, medir e investigar, por la acción misma, la facultad de reconocer algo a priori; con lo cual, pues, estas ciencias mismas ganan, ya que no en cuanto a su contenido, en cuanto concierne a su justo uso, y al hacer luz en una pregunta acerca de los orígenes comunes, dan ocasión para esclarecer más su propia naturaleza.
fr
On voit que, bien que la solution de ces questions doive surtout présenter la matière essentielle de la Critique, elle a bien aussi quelque chose de propre, qui, considéré en lui seul, mérite encore l'attention, à savoir, de rechercher dans la raison les sources de sciences données, afin de connaître ainsi quelque chose a priori de la faculté qui en est principe, de rechercher et de déterminer à l'aide du fait ce que gagnent par là ces sciences mêmes, sinon par rapport à la matière, du moins en ce qui regarde leur usage légitime, et, puisqu'elles éclairent par leur origine commune une question plus élevée, de fournir en même temps l'occasion de mieux expliquer leur propre nature.
en
It may be seen that the solution of these problems, though chiefly designed to exhibit the essential matter of the Critique, has yet something peculiar, which for itself alone deserves attention. This is the search for the sources of given sciences in reason itself, so that its faculty of knowing something a priori may by its own deeds be investigated and measured. By this procedure these sciences gain, if not with regard to their contents, yet as to their proper use, and while they throw light on the higher question concerning their common origin, they give, at the same time, an occasion better to explain their own nature. FIRST PART OF THE TRANSCENDENTAL PROBLEM. HOW IS PURE MATHEMATICS POSSIBLE?
eu
ziurtasun apodiktikoa, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d.
es
§ 6
fr
§ VI.
en
§ 6.
eu
derrigortasun absolutua, eramaten du beti berekin eta, beraz, ez da inolako esperientzi arrazoietan oinarritzen; horregatik arrazoiaren produktu hutsa da eta gainera sintetikoa hanka eta buru, horra:
es
Aquí tenemos, pues, un conocimiento grande y probado, que es ya de admirable extensión y promete, para el porvenir, una ampliación ilimitada que trae consigo una certeza completamente apodíctica, esto es, una necesidad absoluta que no se refiere, pues, a base alguna de experiencia, que es, por consiguiente, un producto puro de la razón, a más de lo cual es totalmente sintético.
fr
Il s'agit ici d'une grande et certaine connaissance, dont l'étendue est déjà étonnante aujourd'hui, qui promet une extension illimitée pour l'avenir, qui emporte avec elle une complète certitude apodictique, c'est-à-dire une nécessité absolue, qui ne repose en conséquence sur aucun principe expérimental, qui est par le fait un produit de la raison, mais qui n'en est pas moins absolument synthétique.
en
Here is a great and established branch of knowledge, encompassing even now a wonderfully large domain and promising an unlimited extension in the future. Yet it carries with it thoroughly apodeictical certainty, i.e., absolute necessity, which therefore rests upon no empirical grounds. Consequently it is a pure product of reason, and moreover is thoroughly synthetical. [Here the question arises:]
eu
"Nola lor dezake giza arrazoiak osoro a priori horrelako ezagutza-modurik?" Ahalmen horrek, ez baita esperientziatan oinarritzen eta oinarritzerik ere ez baitauka, ez ote du aurretiaz suposatzen nolabaiteko ezagutza-oinarri apriorizkoren bat, sakonki ezkutaturik dagoena, baina bere burua bere eragin horien bidez erakutsiko lukeena, horren hasierako hastapenei arrastoa arretaz segituko balitzaie?
es
"¿Cómo es posible, pues, a la razón humana, producir tal conocimiento completamente a priori?" Esta facultad, que no se funda en la experiencia ni puede fundarse en ella, ¿no presupondrá, acaso, algún principio de conocimiento a priori, que esté profundamente oculto, pero que se pueda manifestar por su acción, si se investigan diligentemente sus primeros principios.
fr
" Comment donc est-il possible à la raison humaine de réaliser tout à fait a priori une pareille connaissance ? " Cette faculté, qui ne se fonde pas sur l'expérience et ne peut y prendre un point d'appui, ne suppose-t-elle pas quelque connaissance fondamentale a priori, profondément caché, mais qui pourrait se manifester par ses effets si l'on en recherchait avec soin les premières opérations ?
en
"How then is it possible for human reason to produce a cognition of this nature entirely a priori?" Does not this faculty [which produces mathematics], as it neither is nor can be based upon experience, presuppose some ground of cognition a priori, which lies deeply hidden, but which might reveal itself by these its effects, if their first beginnings were but diligently ferreted out?
eu
VII
es
§ 7
fr
§ VII.
en
§ 7.
eu
Baina guk aurkitzen dugun gauza da, ezen ezagutza matematiko guztik berekitasun hau daukala, alegia bere kontzeptua aurrena intuizioan aurkeztu behar duela, eta gainera a priori, hau da, enpirikoa ez baina hutsa den intuizio batean; helpide hori gabe ezin du pauso bakarrik ere eman;
es
Encontramos que todos los conocimientos matemáticos tienen esta propiedad: que deben presentar sus conceptos de antemano en la intuición y, ciertamente, a priori; por lo tanto, en una intuición tal, que no es empírica, sino intuición pura, sin cuyo medio no puede dar ni un solo paso;
fr
Or, nous trouvons que toute connaissance mathématique a cela de propre, qu'elle doit exposer ses notions tout d'abord en intuition, et même a priori, par conséquent en une intuition qui n'est pas empirique, mais pure, sans quoi elle ne peut faire un seul pas.
en
But we find that all mathematical cognition has this peculiarity: it must first exhibit its concept in a visual form (Anschauung) and indeed a priori, therefore in a visual form which is not empirical, but pure. Without this mathematics cannot take a single step;
eu
horregatik haren judizioak beti izaten dira intuiziozkoak, eta filosofiak kontzeptu soiletatik ateratako judizio diskurtsiboekin konformatu beharrean, bere tesi apodiktikoak intuizioaren bidez esplika ditzake, baina inola ere ezin ditu tesiok intuiziotik deduzitu. Matematikaren izaerari buruzko oharpen honek orientazio bat ematen digu haren posibilitatearen aurreneko eta goreneko baldintzaz:
es
por esto, sus juicios son siempre intuitivos, mientras que la filosofía se debe conformar con juicios discursivos de meros conceptos y aclarar su enseñanza apodíctica por medio de la intuición, pero nunca derivarlos de ella. Esta observación, con respecto a la naturaleza de la matemática, nos conduce ya a la primera y superior condición de su posibilidad, a saber:
fr
Ses jugements sont donc toujours intuitifs, au lieu que la philosophie peut se contenter de jugements discursifs par simples notions, tout en expliquant ses doctrines apodictiques par une intuition, mais sans pouvoir jamais les en dériver.
en
hence its judgments are always visual, viz., "intuitive"; whereas philosophy must be satisfied with discursive judgments from mere concepts, and though it may illustrate its doctrines through a visual figure, can never derive them from it.
eu
alegia beharrezkoa dela Matematikak nolabaiteko intuizio hutsen bat oinarrian edukitzea, bertan berak bere kontzeptu guztiak in concreto eta hala ere a priori aurkeztu, edo esaten den bezala, eraiki ahal izan ditzan.
es
debe haber en su fondo alguna intuición en la cual pueda presentar todos sus conceptos in concreto, y, sin embargo, a priori, o, como se dice, construirlos.
fr
Cette observation sur la nature des mathématiques nous dirige déjà vers la première et suprême condition de leur possibilité, à savoir, qu'elle doit avoir pour fondement quelque intuition pure où elle puisse exposer toutes ses notions in concreto, et cependant a priori, ou, comme on dit, les construire.
en
This observation on the nature of mathematics gives us a clue to the first and highest condition of its possibility, which is, that some non-sensuous visualisation (called pure intuition, or reine Anschauung) must form its basis, in which all its concepts can be exhibited or constructed, in concreto and yet a priori.
eu
Intuizio huts hori eta horretarako posibilitatea bera ere aurkitzeko modurik bageneuka guk, aise esplikatuko litzateke hortik, nola diren posible apriorizko proposizioak Matematika hutsean, eta ondorioz nola den posible zientzia hau bera;
es
Si podemos descubrir esta intuición pura y su posibilidad, esto esclarecerá cómo son posibles proposiciones sintéticas a priori en la matemática pura y, por esto, también, cómo es posible esta ciencia misma;
fr
Si nous pouvons découvrir cette intuition pure et la possibilité dont il s'agit, il sera facile de voir comment des propositions synthétiques a priori sont possibles dans la mathématique pure, et comment, par suite, cette science elle-même est possible.
en
If we can find out this pure intuition and its possibility, we may thence easily explain how synthetical propositions a priori are possible in pure mathematics, and consequently how this science itself is possible.
eu
ba intuizio enpirikoak nekerik gabe egiten baitu ahalgarri, guk geure kontzeptua, intuizioaren objektu bati buruz egiten duguna, intuizioak berak eskaintzen dituen predikatu berrien bidez, esperientzian sintekikoki zabaltzea, horrelaxe egingo du intuizio hutsak ere, diferentzia bakarra izaki: ezen azkeneko kasuan judizio sintetikoa a priori izango dela ziurra eta apodiktikoa, baina aurreneko kasuan a posteriori eta enpirikoki bakarrik izango dela ziurra; ba honek daukana intuizio enpiriko kontingentean aurkitzen dena bakarrik da, aldiz hark daukana intuizio hutsean derrigor aurkitu behar dena; ba hori apriorizko intuizio denez, kontzeptuarekin askaezinki lotuta dago esperientzia oro edo hautemapen singularrak baino lehenago ere.
es
pues así como la intuición empírica hace posible, sin dificultad, que el concepto que nos formamos de un objeto de la intuición se amplíe sintéticamente en la experiencia por nuevos predicados que ofrece la intuición misma, así puede hacerlo también la intuición pura, solamente con esta diferencia: que, en último caso, los juicios sintéticos habrán de ser a priori, ciertos y apodícticos; pero, en el primero, solamente a posteriori y empíricamente ciertos, porque la experiencia contiene solamente lo dado en la intuición empírica contingente, pero la matemática lo que está dado en la intuición necesaria pura, por lo cual, como intuición a priori, está indisolublemente ligada a los conceptos antes de toda experiencia o toda percepción individual.
fr
En effet, de même que l'intuition empirique permet sans difficulté d'étendre synthétiquement dans l'expérience la notion que nous nous faisons d'un objet par de nouveaux prédicats que nous offre l'intuition même, l'intuition pure donnera la même facilité, avec cette différence marquée cependant, que dans le dernier cas le jugement synthétique a priori sera certain et apodictique, et que dans le premier il sera certain a posteriori et empiriquement, parce que cette dernière espèce de jugement ne contient que ce qui se trouve dans l'intuition contingente empirique, tandis que la première renferme ce qui doit nécessairement se trouver dans l'intuition pure, puisque, comme intuition a priori, elle est indissolublement liée à la notion avant toute expérience ou toute perception individuelle.
en
Empirical intuition [viz., sense-perception] enables us without difficulty to enlarge the concept which we frame of an object of intuition [or sense-perception], by new predicates, which intuition [i.e., sense-perception] itself presents synthetically in experience. Pure intuition [viz., the visualisation of forms in our imagination, from which every thing sensual, i.e., every thought of material qualities, is excluded] does so likewise, only with this difference, that in the latter case the synthetical judgment is a priori certain and apodeictical, in the former, only a posteriori and empirically certain; because this latter contains only that which occurs in contingent empirical intuition, but the former, that which must necessarily be discovered in pure intuition. Here intuition, being an intuition a priori, is before all experience, viz., before any perception of particular objects, inseparably conjoined with its concept.
eu
VIII
es
§ 8
fr
§ VIII.
en
§ 8.
eu
Baina badirudi pauso honetan handiagoa egiten dela zailtasuna eta ez txikiagoa.
es
Sólo que la dificultad parece que, en este momento, más bien crece que disminuye.
fr
Mais, arrivé à ce point, la difficulté semble plutôt s'accroître que s'atténuer ;
en
But with this step our perplexity seems rather to increase than to lessen.
eu
Ba honela da orain galdera: nola da posible zerbait a priori intuitzea? Intuizioa errepresentazio bat da, eta, beraz, objektuaren presentziari lotua egongo litzateke inmediatuki.
es
Pues ahora se presenta la cuestión: ¿cómo es posible contemplar algo a priori? La intuición es una representación, en tanto que puede depender de la presencia inmediata del objeto.
fr
car la question devient alors celle-ci : Comment est-il possible de percevoir quelque chose à priori ?
en
For the question now is, "How is it possible to intuite [in a visual form] anything a priori?" An intuition [viz., a visual sense-perception] is such a representation as immediately depends upon the presence of the object.
eu
Horregatik ezinezkoa dirudi jatorrizki a priori intuitzea, ba orduan intuizioa, ez lehen eta ez orain presente dagoen erreferentzi objektu bati egongo litzateke lotua, eta beraz ezingo litzateke intuizio izan.
es
Según esto, parece imposible intuir originariamente a priori, porque, entonces, la intuición debería verificarse sin la presencia previa o actual de un objeto al cual se relacionara, y, así, no podría ser intuición.
fr
Une intuition est une représentation dépendant immédiatement de la présence de l'objet.
en
Hence it seems impossible to intuite from the outset a priori, because intuition would in that event take place without either a former or a present object to refer to, and by consequence could not be intuition.
eu
Egia da badirela halako kontzeptu batzuk, objektu baten pentsamendu orokorra daukatenak batik bat, gu geu objektuarekin erlazio inmediatuan egon gabe ere, a priori burura genitzakeenak, adib., tamaina kontzeptua, kausarena, etab.;
es
Los conceptos son, en verdad, de tal naturaleza, que algunos de ellos, especialmente los que, en general, contienen sólo el pensamiento de un objeto, pueden ser realizados completamente a priori, sin que nos encontremos en una relación inmediata con los objetos;
fr
Il semble donc impossible de percevoir originairement a priori, parce qu'alors l'intuition aurait lieu sans un objet présent auparavant ni dans le moment actuel, et qu'elle serait par là impossible.
en
Concepts indeed are such, that we can easily form some of them a priori, viz., such as contain nothing but the thought of an object in general;
eu
baina hauek berek ere, esanahi eta zentzurik izango badute, erabilera jakin bat behar dute in concreto, h.
es
por ejemplo:
fr
Il est bien vrai qu'il y a des notions de telle nature que nous pouvons les avoir tout à fait a priori, sans que nous nous trouvions en rapport immédiat avec l'objet ;
en
and we need not find ourselves in an immediate relation to the object.
eu
d.
es
el concepto de magnitud, de causa, etc.
fr
telles sont celles qui ne contiennent que la pensée d'un objet en général, par exemple la notion de quantité, celle de cause, etc.
en
Take, for instance, the concepts of Quantity, of Cause, etc.
eu
intuizio bati aplikatuta egon behar dute, horren objektu bat guri emana izan dakigun.
es
Pero, aun éstos, necesitan, para alcanzar sentido y significación, un cierto uso in concreto, esto es, aplicación a alguna intuición, por medio de la cual sea ofrecido a los mismos algún objeto.
fr
Mais ces notions mêmes ont cependant besoin, pour qu'elles aient un sens, une signification, d'un certain usage in concreto, c'est-à-dire d'une application à quelque intuition qui nous donne son objet.
en
But even these require, in order to make them under stood, a certain concrete use-that is, an application to some sense-experience (Anschauung), by which an object of them is given us.
eu
Baina eta nola eman daiteke objektuaren intuiziorik objektua bera baino lehen?
es
Pero, ¿cómo puede la intuición de los objetos preceder a los objetos mismos?
fr
Mais comment une intuition de l'objet peut-elle précéder l'objet même ?
en
But how can the intuition of the object [its visualisation] precede the object itself?
aurrekoa | 27 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus