Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba orain galdera da, ea nola jokatzen duen gure arrazoiak, ezagutzen duguna eta ezagutzen ez duguna eta inoiz ere ezagutuko ez duguna elkarrekin juntatzen diren puntu horretan?
es
Pues ahora se pregunta: ¿cómo procede la razón en este enlace de lo que conocemos con lo que no conocemos ni puede nunca ser conocido?
fr
Car on se demande maintenant comment notre raison se comporte dans cette liaison de ce que nous connaissons avec ce que nous ne connaissons pas, et que nous ne connaîtrons jamais ?
en
For the question now is, What is the attitude of our reason in this connexion of what we know with what we do not, and never shall, know?
eu
Hemen benetako korapilatze bat dago ezagutzen dugunaren eta batere ezagutzen ez dugunaren (eta beti holaxe jarraituko duenaren) artean; eta ezagutzen ez dugun hori pittin bat ezagunagoa izateko modurik ere ez baldin badago-izan ere hori ez baita espero izatekoa-, orduan korapilatze horren kontzeptuak izan behar du, determinatua eta bereizkatua izateko modukoa.
es
Aquí hay un enlace real de lo conocido con lo totalmente desconocido (lo que siempre permanecerá tal), y si, en ella, lo desconocido tampoco hubiese de llegar, en modo alguno, a ser más conocido-como de hecho, tampoco es de esperar-, debería, sin embargo, ser determinado y puesto en claro el concepto de este enlace.
fr
Il y a ici une véritable liaison du connu à quelque chose de parfaitement inconnu (qui le sera toujours), et si en cela l'inconnu ne devait non plus être connu le moins du monde-comme on ne peut l'espérer en réalité-, la notion de cette liaison doit cependant pouvoir être déterminée et élucidée.
en
This is an actual connexion of a known thing with one quite unknown (and which will always remain so), and though what is unknown should not become the least more known-which we cannot even hope-yet the notion of this connexion must be definite, and capable of being rendered distinct.
eu
Beraz, izaki inmaterial bat, adimen-mundu bat eta beste guztien gainetik dagoen izaki bat bururatu behar ditugu (noumeno hutsak alegia), zeren eta arrazoiak, horiek berbaitango gauza direnez, horietan bakarrik aurkitzen du betetasun eta atsegin; ba horrelakorik ezin du inoiz ere itxaron fenomenoak beren gisako printzipioetatik ateratzen ari denean, eta nola hauek benetan berak ez-bezalako zerbait (beraz erabat bestelakoa dena) begiztatzen duten, horregatik fenomenoek ere berbaitango gauza bat aurre-suposatzen dute beti eta horixe adierazten dute, hori gertuagotik ezagutzen den ala ez begiratu gabe. Beraz, ba, nola guk adimen-izakiok ezin ditugun inola ere ezagutu horiek berbaitan diren bezala, h.
es
Así, pues, debemos concebir un ser inmaterial, un mundo intelectual y un ser superior a todos (nóumenos puros), porque la razón, sólo en ellos como cosas en sí, encuentra la totalidad y la satisfacción que, en la deducción de los fenómenos, desde sus principios de la misma especie, no puede esperar nunca, y porque éstos se refieren realmente a algo diferente de ellos (por tanto, por completo de distinta naturaleza), puesto que los fenómenos presuponen siempre una cosa en sí misma y, por tanto, la anuncian, ya pueda o no ser conocida después. Ahora bien:
fr
Nous devons donc concevoir un être immatériel, un monde intelligible, et un être au-dessus de tous les êtres (purs noumènes), parce que la raison ne rencontre que là, comme en des choses en soi, l'intégration et la satisfaction qu'elle ne peut jamais espérer en dérivant les phénomènes de leurs principes homogènes, et parce que ces principes se rapportent réellement à quelque chose différent d'eux (par conséquent tout à fait hétérogène), puisque des phénomènes supposent toujours une chose en soi, et qui par conséquent est indiquée par là, qu'elle puisse ou non être connue plus intimement.
en
We must therefore accept an immaterial being, a world of understanding, and a Supreme Being (all mere noumena), because in them only, as things in themselves, reason finds that completion and satisfaction, which it can never hope for in the derivation of appearances from their homogeneous grounds, and because these actually have reference to something distinct from them (and totally heterogeneous), as appearances always presuppose an object in itself, and therefore suggest its existence whether we can know more of it or not.
eu
d., modu zehatz batean, baina nola, hala ere, onartu beharrak dauzkagun sentimen-munduari buruz, eta adimenaren bidez horrekin lotu beharrak, beraz modua izango dugu gutxienez lotura hori halako kontzeptuen bitartez bururatzeko, sentimen-munduarekin daukaten harremana adierazten dute horiek eta.
es
puesto que estos seres del entendimiento jamás los podemos reconocer según lo que puedan ser en sí mismos, esto es, determinadamente, pero los debemos, igualmente, aceptar en relación con el mundo de los sentidos y enlazarlos con él por medio de la razón, podremos conocer, al menos, este enlace, por medio de tales conceptos, que expresan su relación con el mundo de los sentidos.
fr
Mais comme nous ne pouvons jamais connaître ces êtres de raison pour ce qu'ils peuvent être en soi, c'est-à-dire déterminément, quoique nous puissions les admettre par rapport au monde sensible, et qu'ils y doivent être rattachés par la raison, nous pourrons du moins concevoir cette liaison à l'aide de notions qui expriment leur rapport au monde sensible.
en
But as we can never cognise these beings of understanding as they are in themselves, that is, definitely, yet must assume them as regards the sensible world, and connect them with it by reason, we are at least able to think this connexion by means of such concepts as express their relation to the world of sense.
eu
Izan ere, adimen-izakiak adimen-kontzeptu hutsen bidez bakarrik bururatzen baditugu, benetan ez dugu ezer zehatzik bururatzen, eta beraz gure kontzeptua esanahirik gabe gelditzen da;
es
Pues, si pensamos el ser del entendimiento solamente por meros conceptos del entendimiento, no pensamos por esto, verdaderamente, nada determinado, por consiguiente, nuestro concepto carece de significación;
fr
Car si nous ne concevons l'être de raison que par des notions intellectuelles pures, nous ne pensons par là rien de réellement déterminé, par conséquent notre notion n'a pas de sens.
en
Yet if we represent to ourselves a being of the understanding by nothing but pure concepts of the understanding, we then indeed represent nothing definite to ourselves, consequently our concept has no significance;
eu
baina guk hori, sentimen-mundutik hartutako berekitasunen bidez bururatzen badugu, orduan utzi egiten dio adimen-izaki izateari, fenomeno bat bezala bururatzen da, eta sentimen-mundukoa da.
es
si le concebimos según propiedades tomadas del mundo de los sentidos, no es ya un ser del entendimiento, será concebido como un ser de los fenómenos y pertenecerá al mundo de los sentidos.
fr
Mais si nous le concevons par des propriétés qui soient prises du monde sensible, ce n'est plus un être de raison, il est pensé comme un des phénomènes, et appartient au monde sensible.
en
but if we think it by properties borrowed from the sensuous world, it is no longer a being of understanding, but is conceived as an appearance, and belongs to the sensible world.
eu
Izaki gorenaren kontzeptutik hartuko dugu adibide bat.
es
Tomemos un ejemplo del concepto del ser supremo.
fr
Prenons pour exemple la notion de l'être suprême.
en
Let us take an instance from the notion of the Supreme Being.
eu
Kontzeptu deista adimen-kontzeptu hutsa da betaro, baina errealitate guztiak jasotzen dituen gauza bat adierazten duena;
es
 
fr
 
en
 
eu
errealitate horietako bakarrik ere ezin du determinatu, ba horretarako adibidea sentimen-mundutik atera beharko litzateke; kasu horretan, berriz, nik beti sentimenen objektu batekin erlazionatu beharko nuke, baina ez erabat heterogenoa den eta sentimenen objektu izan ezin daitekeen zerbaitekin.
es
El concepto deísta es un concepto puro de la razón, pero que sólo representa una cosa que contiene toda la realidad, sin poder determinar una sola realidad de ella, porque, para esto, debería ser tomado el ejemplo del mundo de los sentidos, en cuyo caso, me referiría solamente a un objeto de los sentidos, pero no a algo de naturaleza completamente diferente que no puede ser un objeto de ellos.
fr
La notion constitutive du déisme est une notion toute rationnelle, mais qui ne représente qu'une chose, celle qui contient toute réalité, sans pouvoir en déterminer une seule, parce qu'il faudrait pour cela prendre un exemple du monde sensible, auquel cas je n'aurais jamais affaire qu'à un objet des sens, mais point à quelque chose d'entièrement hétérogène, qui ne peut en aucune façon être un objet des sens.
en
Our deistic conception is quite a pure concept of reason, but represents only a thing containing all realities, without being able to determine any one of them; because for that purpose an example must be taken from the world of sense, in which case we should have an object of sense only, not something quite heterogeneous, which can never be an object of sense.
eu
Adibidez, nik horri adimena egotziko nioke, baina nik ez daukat adimenari buruz beste kontzepturik, nirea bezalakoarena besterik eta adimen honi sentimenen bidez eman behar izaten zaizkio intuizioak;
es
Le atribuiría, pues, por ejemplo, entendimiento;
fr
Lui attribuerais-je par exemple l'entendement !
en
Suppose I attribute to the Supreme Being understanding, for instance;
eu
gero bera arduratzen da intuizio horiek kontzientzi batasunaren erregelapean jartzen.
es
pero yo no tengo concepto alguno de otro entendimiento que el que es como el mío, esto es, de un entendimiento al cual deberían ser dadas intuiciones por medio de los sentidos y que se ocupa en disponerlas bajo las reglas de la unidad de la conciencia.
fr
Mais je n'ai d'autre notion d'un entendement que de celui qui ressemble au mien, c'est-à-dire auquel des sens doivent fournir des intuitions, et qui s'applique ainsi à les soumettre aux règles de l'unité de conscience.
en
I have no concept of an understanding other than my own, one that must receive its perceptions (Anschauung) by the senses, and which is occupied in bringing them under rules of the unity of consciousness.
eu
Baina orduan, nire kontzeptuaren elementuak beti egongo lirateke fenomenoan;
es
Pero, entonces, los elementos de mi concepto estarían siempre dados en los fenómenos;
fr
Mais alors les éléments de ma notion seraient toujours dans le phénomène ;
en
Then the elements of my concept would always lie in the appearance;
eu
baina hain zuzen fenomenoen ez-askitasunak behartu ninduen hauek baino harago, izaki baten kontzepturaino, joatera, zeina izango bailitzateke izaki bat, fenomenoen mendean egongo ez litzatekeena eta bere determinazioaren baldintza bezala fenomenorik beharko ez lukeena.
es
pero yo estaría obligado, precisamente por la insuficiencia de los fenómenos, a proceder, sobre ellos, a un concepto de un ser que no dependa para nada de los fenómenos, o que esté enlazado con ellos como condición de su determinación.
fr
je serais ainsi forcé par l'insuffisance des phénomènes, de m'élever plus haut, de m'adresser à la notion d'un être qui est indépendant des phénomènes, ou qui s'y trouve mêlé comme à des conditions de sa détermination.
en
I should however by the insufficiency of the appearance be necessitated to go beyond them to the concept of a being which neither depends upon appearance, nor is bound up with them as conditions of its determination.
eu
Baina nik adimena sentsibilitatetik banantzen baldin badut, adimen huts bat edukitzeko, orduan intuiziogabeko pentsamenduaren forma soila besterik ez da gelditzen, eta horrekin nik ezin dut ezer zehatzik ezagutu, eta beraz objekturik ere ez.
es
Pero, si separo el entendimiento de la sensibilidad para obtener un entendimiento puro, no queda más que la mera forma del pensamiento sin intuición, por lo cual sólo, no puedo reconocer algo determinado, por consiguiente, no puedo conocer objeto alguno.
fr
Mais si je sépare l'entendement de la sensibilité pour avoir un entendement pur, il ne reste plus que la simple forme de la pensée sans aucune intuition, forme qui ne peut me servir à connaître quoi que ce soit de déterminé, par conséquent aucun objet.
en
But if I separate understanding from sensibility to obtain a pure understanding, then nothing remains but the mere form of thinking without perception (Anschauung), by which form alone I can cognise nothing definite, and consequently no object.
eu
Xede honetarako beste adimen bat bururatu beharko nuke nik, gauzak intuituko lituzkeena; baina horretaz ez daukat nozio txikienik ere, zeren giza adimena diskurtsiboa da eta kontzeptu orokorren bidez bakarrik ezagutu dezake.
es
Debería yo, por fin, concebir otro entendimiento, que contemplase los objetos, pero del cual no tengo el menor concepto, porque el entendimiento humano es discursivo y sólo puede reconocer conceptos generales.
fr
Il faudrait à cette fin concevoir un autre entendement, qui perçût les objets dont je n'ai pas la moindre notion, parce que l'entendement humain est discursif, et ne peut connaître que par des notions universelles.
en
For that purpose I should conceive another understanding, such as would directly perceive its objects, but of which I have not the least notion; because the human understanding is discursive, and can [not directly perceive, it can] only cognise by means of general concepts.
eu
Beste horrenbeste gertatzen zait, izaki gorenari borondatea egozten diodanean.
es
Otro tanto me sucede si atribuyo al ser supremo una voluntad.
fr
Même résultat si j'attribue à l'être suprême une volonté, car je n'ai cette notion qu'à la condition de la tirer de mon expérience interne, qui a pour base ma dépendance quant à la satisfaction où je puis être des objets dont l'existence est pour nous un besoin, par conséquent une sensibilité ;
en
And the very same difficulties arise if we attribute a will to the Supreme Being;
eu
Ba nik kontzeptu hau, nire barne-esperientziatik ateratzen dudan neurrian bakarrik daukat, esperientzia honen oinarria izaki, nik askiespenaren objektuei buruz, zeintzuen existentzia beharrezkoa baitugu, daukadan dependentzia; beraz sentsibilitatean oinarritzen da hori ere, eta kontraesanean dago erabat izaki gorenaren kontzeptuarekin.
es
Pues yo poseo este concepto solamente en cuanto lo saco de mi experiencia interna, en cuyo caso, pues, está dada, en el fondo, una dependencia de mi satisfacción, con respecto a los objetos cuya existencia necesitamos, y, por tanto, la sensibilidad, lo cual contradice completamente el concepto puro del ser supremo.
fr
ce qui répugne tout à fait à la notion pure de l'être suprême.
en
for we have this concept only by drawing it from our internal experience, and therefore from our dependence for satisfaction upon objects whose existence we require; and so the notion rests upon sensibility, which is absolutely incompatible with the pure concept of the Supreme Being.
eu
Humek deismoari egin zizkion objekzioak ahulak dira eta inoiz ere ez ziren frogak baino harago iritsi, sekula ez afirmazio deistaren tesia bera harrapatzeraino.
es
Las objeciones de Hume contra el deísmo son débiles y no alcanzan nunca más que a las pruebas, pero nunca al principio de la afirmación deísta misma.
fr
Les objections de Hume contre le déisme sont faibles, elles n'atteignent jamais que les arguments, et point du tout la proposition affirmative du Déisme.
en
Hume's objections to deism are weak, and affect only the proofs, and not the deistic assertion itself.
eu
Baina aldiz, oso bortitzak dira objekzioak teismoaren kontra, zeina gauzatu behar baita, guk izaki gorenaz daukagun kontzeptua, hor soilki tranzendente dena, hurbilagotik determinatuz, eta kontzeptu hori behin finkatuz gero errefutaezinekoak ere badira objekzio horiek zenbait kasutan (egia esan, kasu arrunt guztietan).
es
Pero, con relación al teísmo, que se debe producir por una determinación más próxima de nuestro concepto, allí puramente trascendente, de un ser supremo, son muy sólidas y, después que se introduce este concepto, en ciertos casos (de hecho, en todos los corrientes) irrefutables. Hume se atiene siempre a esto;
fr
Mais par rapport au Théisme, qui doit être établi par une détermination plus précise de notre notion, purement transcendante ici, de l'être suprême, elles sont très fortes, et même irréfutables, dans certains cas (en fait, dans tous les cas ordinaires), suivant qu'on forme cette notion.
en
But as regards theism, which depends on a stricter determination of the concept of the Supreme Being which in deism is merely transcendent, they are very strong, and as this concept is formed, in certain (in fact in all common) cases irrefutable.
eu
Humeren oinarria da, ezen lehen-izaki baten kontzeptu soilaren bidez, zeinari predikatu ontologikoak bakarrik egozten baitizkiogu (betikotasuna, omnipresentzia, ahalorotasuna), ez dugula benetan ezer zehatzik bururatzen eta kontzeptu bat in concreto adierazi dezaketen berekitasunak pilatu beharko liratekeela.
es
que, por el mero concepto de un ser primero, al cual no atribuimos otro alguno como predicado ontológico (eternidad, ubicuidad, omnipotencia), no pensamos, verdaderamente, nada determinado, sino que habría que añadir propiedades que pudiesen ofrecer mi concepto in concreto;
fr
Hume s'attache toujours à ce que, par la simple notion d'un être premier, auquel nous n'attribuons que des prédicats ontologiques (éternité, toute-présence, toute-puissance), nous ne pouvons réellement rien concevoir de déterminé, mais qu'il faut ajouter des propriétés qui peuvent donner la notion in concreto :
en
Hume always insists, that by the mere concept of an original being, to which we apply only ontological predicates (eternity, omnipresence, omnipotence), we think nothing definite, and that properties which can yield a concept in concreto must be superadded;
eu
Ez da nahikoa esatea, kausa dela hura; baizik eta esan beharra dago zernolakoa den kausalitate hori, adimen eta borondatezkoa-edo;
es
no basta decir que es causa, sino cómo está constituida su causalidad, tal vez por el entendimiento y la voluntad;
fr
il ne suffit pas de dire qu'il est une cause, il faut ajouter son mode de causalité, si c'est par entendement et par volonté.
en
that it is not enough to say, it is Cause, but we must explain the nature of its causality, for example, that of an understanding and of a will.
eu
eta hemen hasten dira gauzari berari, hots teismoari, Humek egiten dizkion erasoak, ba lehen deismoaren argumentuei bakarrik eraso zien, eta horrek ez zuen aparteko arriskurik berekin.
es
y aquí empiezan sus ataques a la cosa misma, a saber, al teísmo, puesto que antes sólo había atacado a las pruebas fundamentales del deísmo, lo cual no ofrece tras sí peligro extraordinario alguno.
fr
Et alors commencent les attaques contre la chose même, contre le Théisme, quand, auparavant, l'auteur n'avait renversé que les arguments du Déisme, ce qui n'était pas bien périlleux.
en
He then begins his attacks on the essential point itself, i.e., theism, as he had previously directed his battery only against the proofs of deism, an attack which is not very dangerous to it in its consequences.
eu
Haren argumentu perilosak antropomorfismoari buruzkoak dira denak, kontsideratzen baitu askaezinekoa dela hori deismotik, eta kontraesanezko egiten du bere baitan;
es
Sus argumentos más peligrosos se refieren todos al antropomorfismo, del cual admite que es inseparable del teísmo y lo hace en sí contradictorio;
fr
Ses arguments dangereux se rapportent tous à l'anthropomorphisme, qu'il tient pour inséparable du Théisme, et qu'il met en contradiction avec lui-même.
en
All his dangerous arguments refer to anthropomorphism, which he holds to be inseparable from theism, and to make it absurd in itself;
eu
baina antropomorfismoa kenduko balitz, teismoak ere lur joko luke horrekin batera eta deismoa besterik ez litzateke geratuko;
es
pero si se omite aquél, sucumbe también con él éste, y no queda más que un deísmo, con el cual nada se puede hacer, que no puede sernos útil para nada y no puede servir, en modo alguno, como fundamento de la religión y de las costumbres.
fr
Mais si on l'abandonne, c'en est fait aussi du Théisme ; il ne reste plus qu'un Déisme dont on ne peut rien faire, qui nous est inutile, et qui ne peut servir de fondement à la religion ni à la morale.
en
but if the former be abandoned, the latter must vanish with it, and nothing remain but deism, of which nothing can come, which is of no value, and which cannot serve as any foundation to religion or morals.
eu
horrekin, berriz, ez legoke ezer egiterik, horrek ez liguke ezertarako balioko eta ez luke balioko ez erlijioaren eta ez ohituren oinarri izateko. Gauza ziurra balitz antropomorfismoa ezinbestekoa dela, orduan izaki goren baten existentziari buruzko frogak edozein direla ere, eta horiek denak onartuta badaude ere, hala ere izaki horren kontzeptua ez genuke guk inola ere determinatzerik izango, gu geu kontraesanean sartu gabe.
es
Si la necesidad del antropomorfismo fuera cierta, ya podrían ser las que quisieran las pruebas de la existencia de un ser supremo; todas podrían ser concedidas; pero el concepto de este ser no podría nunca ser determinado por nosotros sin que cayéramos en contradicción.
fr
Si cette nécessité de l'anthropomorphisme était certaine, en vain les preuves de l'existence d'un être suprême, quelles qu'elles puissent être, seraient accordées, la notion de cet être ne pourrait cependant jamais être déterminée par nous, sans tomber dans une contradiction.
en
If this anthropomorphism were really unavoidable, no proofs whatever of the existence of a Supreme Being, even were they all granted, could determine for us the concept of this Being without involving us in contradictions.
eu
Baldin eta guk, arrazoi hutsaren judizio transzendente guztiak itzurtzeko debekuarekin, horrekin itxuraz liskarrean dagoen manamendua lotzen badugu, zeinak agintzen baitu usaera inmanente (enpiriko)aren eremutik kanpora dauden kontzeptuetaraino ailegatu behar dela, orduan konturatuko gara, elkarrekin ere egon daitezkeela horiek biok, baina arrazoi-usaera haizutuaren muga-mugan bakarrik;
es
Si conexionamos con la regla que consiste en evitar todo juicio trascendente de la razón pura, la otra, según la apariencia, contradictoria, de elevarnos hasta conceptos que están dados fuera del campo del uso inmanente (empírico), nos apercibiremos de que ambas pueden coexistir, pero sólo exactamente en el límite de todo uso lícito de la razón;
fr
Si à la défense d'éviter tous les jugements transcendants de la raison pure, nous joignons le précepte en apparence contraire de s'élever jusqu'aux notions qui sont en dehors du champ de l'usage immanent (empirique), nous comprendrons que les deux choses sont compatibles, mais sur les limites de tout usage permis de la raison ;
en
If we connect with the command to avoid all transcendent judgments of pure reason, the command (which apparently conflicts with it) to proceed to concepts that lie beyond the field of its immanent (empirical) use, we discover that both can subsist together, but only at the boundary of all lawful use of reason.
eu
ba muga hori da, hala esperientziaren alorrekoa nola pensamendu-izakien alorrekoa, eta horrela aldi berean irakasten zaigu nola hain ideia gogoangarri haiek azkenean giza arrazoiaren muga finkatzeko bakarrik balio duten; hau da, alde batetik, esperientziazko ezagutzak azkengabe ez hedatzeko, horrela mundu soila besterik ez bailitzaiguke geldituko ezagutzeko, eta bestetik, esperientziaren mugak baino harago ez joateko, eta esperientziaz kanpoko gauzak berbaitango gauza bezala ez juzgatu nahi izateko.
es
pues ésta pertenece tanto al campo de la experiencia como al de los seres del pensamiento; y aprenderemos también, por este medio igualmente, cómo aquellas ideas tan notables, sirven sólo para la determinación de los límites de la razón humana, a saber, de una parte, para no extender ilimitadamente los conocimientos de la experiencia, de suerte que no quede más para conocer por nosotros que el mero mundo, y, de otra parte, sin embargo, para no querer elevarnos sobre los límites de la experiencia y juzgar de las cosas fuera de ella como de cosas en sí mismas.
fr
car ces limites appartiennent aussi bien au champ de l'expérience qu'à celui des êtres de raison, et nous apprendrons en même temps par là comment ces idées si remarquables ne servent qu'à la délimitation de la raison humaine, c'est-à-dire d'une part à étendre dans une certaine mesure la connaissance expérimentale, au point que nous n'ayons rien à connaître que le monde, d'autre part cependant à franchir les limites de l'expérience, et à vouloir juger des choses qu'elle ne contient pas, comme choses en soi.
en
For this boundary belongs as well to the field of experience, as to that of the creations of thought, and we are thereby taught, as well, how these so remarkable ideas serve merely for marking the bounds of human reason. On the one hand they give warning not boundlessly to extend cognition of experience, as if nothing but world remained for us to cognise, and yet, on the other hand, not to transgress the bounds of experience, and to think of judging about things beyond them, as things in themselves.
eu
Beraz, guk muga honetantxe mantentzen dugu gure burua, gure judizioa murrizten badugu, munduak izaki batekin izan dezakeen erlazio batera, izaki horren kontzeptua bera, guk mundu barruan izan dezakegun ezagutza orotatik kanpora gelditzen delarik.
es
Pero nos mantenemos sobre este límite si restringimos nuestro juicio solamente a la relación que el mundo puede tener con un ser cuyo concepto mismo está dado fuera de todo conocimiento del cual somos capaces dentro del mundo.
fr
Mais nous restons sur ces limites, si nous restreignons notre jugement au seul rapport que peut avoir le monde à un être dont la notion même est en dehors de toute connaissance dont nous sommes capables dans le monde.
en
But we stop at this boundary if we limit our judgment merely to the relation which the world may have to a Being whose very concept lies beyond all the knowledge which we can attain within the world.
eu
Zeren orduan guk ez diogu izaki gorenari egozten, esperientziako objektuak pentsatzeko erabiltzen dugun berbaitango berekitasunik, eta horrela antropomorfismo dogmatikoa itzurtzen dugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldiz, orduan berekitasun horiek izaki goren horrek munduarekin duen erlazioari egozten dizkiogu eta antropomorfismo sinbolikoa haizutzen diogu geure buruari; honek, berriz, hizkuntza bakarrik afektatzen du benetan, baina ez objektua.
es
Pues, entonces, no atribuimos al ser supremo propiedad alguna en sí misma de aquellas por las cuales concebimos los objetos de la experiencia, y evitamos, por esto, el antropomorfismo dogmático; sin embargo, las atribuimos a la relación de él con el mundo y nos permitimos un antropomorfismo simbólico que, de hecho, solamente se refiere al lenguaje y no al objeto.
fr
Car alors nous n'attribuons à l'être suprême aucune des propriétés en soi par lesquelles nous concevons des objets de l'expérience, et nous évitons par là l'anthropomorphisme dogmatique, mais nous les attribuons cependant à son rapport avec le monde, et nous nous permettons un anthropomorphisme symbolique, qui n'est, en fait, que dans le langage, et non dans l'objet.
en
For we then do not attribute to the Supreme Being any of the properties in themselves, by which we represent objects of experience, and thereby avoid dogmatic anthropomorphism; but we attribute them to his relation to the world, and allow ourselves a symbolical anthropomorphism, which in fact concerns language only, and not the object itself.
eu
Nik esaten dudanean, behartuta gaudela mundua ikustera, adimen eta borondate goren baten obra balitz bezala, hauxe baino ez dut esan nahi, alegia: erloju bat, itsasuntzi edo erregimendu bat, bere artista, egile edo komandantearekin nola portatzen den, horrelaxe portatzen dela sentimen-mundua (edo fenomeno-multzo honen oinarria den guztia) ez-ezagunkiarekin, zeina nik ezagutzen baitut, ez berbaitan denagatik, eta bai niretzat denagatik, hau da munduari buruz denagatik, honen partea bainaiz ni ere.
es
Si yo digo que necesitamos concebir el mundo como si fuese la obra de un entendimiento y una voluntad superiores, no digo, en realidad, más que: como se relaciona un reloj, un barco o un regimiento con un relojero, un ingeniero o un comandante, así se relaciona el mundo de los sentidos (o lo que constituye los fundamentos de este conjunto de fenómenos), con lo desconocido que yo, por tanto, no conozco, sin duda, según lo que es en sí mismo, sino según lo que es para mí, a saber, en relación al mundo del cual soy una parte.
fr
Quand je dis que nous sommes forcés de considérer le monde comme s'il était l'?uvre d'une intelligence et d'une volonté suprême, je ne dis en réalité qu'une chose, c'est ce que le rapport qui existe entre une horloge, un navire, un régiment, et un horloger, un constructeur, un colonel, est le même qui existe entre le monde sensible (ou tout ce qui compose le fondement de cet ensemble de phénomènes) et l'inconnu que je ne connais par conséquent pas en lui-même, mais que je connais cependant par rapport à moi, par rapport au monde, dont je fais partie.
en
If I say that we are compelled to consider the world, as if it were the work of a Supreme Understanding and Will, I really say nothing more, than that a watch, a ship, a regiment, bears the same relation to the watchmaker, the shipbuilder, the commanding officer, as the world of sense (or whatever constitutes the substratum of this complex of appearances) does to the Unknown, which I do not hereby cognise as it is in itself, but as it is for me or in relation to the world, of which I am a part.
eu
LVIII
es
§ 58
fr
§ LVIII.
en
§ 58.
eu
Honelako ezagutza bat da analogia bidezkoa, horrek ez baitu esan nahi, ohiki hitz hori ulertzen den bezala, bi gauzen arteko antz inperfektua, eta bai, erabat diferenteak diren bi gauzen arteko erlazioen antz perfektua.
es
Un conocimiento tal es el conocimiento según la analogía, el cual no significa, como se entiende generalmente la palabra, una semejanza incompleta de dos cosas, sino una semejanza completa de dos relaciones entre cosas completamente desemejantes.
fr
Cette connaissance est la connaissance par analogie, qui ne signifie pas, comme le mot l'indique ordinairement, une parfaite ressemblance de deux choses, mais une parfaite ressemblance de deux rapports entre choses entièrement dissemblables.
en
Such a cognition is one of analogy, and does not signify (as is commonly understood) an imperfect similarity of two things, but a perfect similarity of relations between two quite dissimilar things.
eu
Analogia horri esker, nahiko kontzeptu determinatua gelditzen zaigu izaki gorenaz, nahiz eta hori batik bat eta berbaitan determina zezakeena erabat kanpora utzi dugun;
es
Por medio de esta analogía obtenemos, pues, un concepto del ser supremo suficiente para nosotros, aunque le hayamos desposeído de todo lo que podía determinarle pura y simplemente y en sí mismo;
fr
Grâce à cette analogie une notion de l'être suprême est cependant déterminée pour nous d'une manière suffisante, quoique nous ayons abandonné tout ce qui pouvait l a déterminer absolument et en soi ;
en
By means of this analogy, however, there remains a concept of the Supreme Being sufficiently determined for us, though we have left out everything that could deter mine it absolutely or in itself;
eu
ba guk hura munduari buruz eta, beraz, guri buruz determinatzen dugu, eta ez daukagu gehiagoren beharrik.
es
pues le determinaremos con respecto al mundo, y, por consiguiente, a nosotros, y tampoco es necesario más.
fr
car nous pouvons cependant la déterminer par rapport au monde, et par conséquent par rapport à nous ; une détermination ultérieure ne nous est pas nécessaire.
en
for we determine it as regards the world and as regards ourselves, and more do we not require.
eu
Materialak beren baitatik edo mundutik hartuz, kontzeptu hau absolutuki determinatu nahi dutenen kontra Hume-k egiten dituen erasoak ez gaituzte atzematen;
es
Los ataques que dirige Hume a aquellos que quieren determinar absolutamente este concepto, en tanto que toman los materiales para ello de sí mismos y del mundo, no nos alcanzan;
fr
Les attaques dirigées par Hume contre ceux qui veulent absolument déterminer cette notion, en empruntant à cet effet des matériaux d'eux-mêmes et du monde, ne nous regardent pas ;
en
The attacks which Hume makes upon those who would determine this concept absolutely, by taking the materials for so doing from themselves and the world, do not affect us;
eu
eta aurpegiratu ere ezin digu, izaki gorenaren kontzeptutik antropomorfismo objektiboa kentzen bazaigu ez zaigula ezertxo ere geldituko.
es
tampoco nos puede reprochar que no nos quede absolutamente nada si se abstrae el antropomorfismo objetivo del concepto del ser supremo.
fr
aussi ne peut-il nous objecter qu'il ne nous reste rien si nous retranchons de la notion de l'être suprême l'anthropomorphisme objectif.
en
and he cannot object to us, that we have nothing left if we give up the objective anthropomorphism of the concept of the Supreme Being.
eu
Ba, guri hasieran bakarrik ere (Humek bere Dialogoetan Filonen pertsonan Kleantesen kontra egiten duen bezala), derrigorrezko hipotesi gisa lehen izakiaren kontzeptu deista onartuko balitzaigu, kontzeptu horretan lehen izakia predikatu ontologiko hutsen bidez, hots, substantzia, kausa, etab.en bidez, bururatzen delarik... (hau, berriz, egin beharra dago, ez bakarrik arrazoia sentimen-munduan baldintza hutsek, hau da, beren aldetik ere baldintzaturik daudenek, egikaritua dagoelako, hau gabe ezin baitu inolako askitasunik izan, baizik eta gainera, hori egoki batean egin daitekeelako antropomorfismoan erori gabe, zeinak sentimen-munduko predikatuak erabat mundua ez-bezalako izaki bati egozten baitizkio; alabaina, predikatu horiek kategoria soilak dira, izaki horren inolako kontzeptu determinaturik ematen ez dutenak, baina hain zuzen ere horrexegatik sentsibilitatearen baldintzetara murriztutako kontzepturik ere ematen ez dutenak); horra ba, lehen izakiaren kontzeptua onartzen bazaigu, orduan ezin digu ezerk eragotzi munduari buruz, izaki horri arrazoiaren bidezko kausalitate bat predikatzea, eta horrela teismora pasatzea, horregatik behartuta egon gabe, hari arrazoi hori egoztera, itsatsita daukan berekitasuna balitz bezala.
es
Pues si se nos concede en un principio (como concede Hume en sus Diálogos, en la persona de Filón, a Cleanto), el concepto deísta del ser primero como una hipótesis necesaria, en lo cual se concibe el ser primero por meros predicados ontológicos, de sustancia, causa, etcétera (lo cual se debe hacer, porque la razón se puede ejercitar en el mundo de los sentidos por meras condiciones, que siempre son condicionadas de nuevo, sin que se pueda obtener, en absoluto, satisfacción alguna, y, lo cual se puede aún hacer justamente, sin caer en el antropomorfismo, que trasporta predicados del mundo de los sentidos a un ser completamente diferente del mundo, puesto que, todos los predicados son simples categorías que no ofrecen, ciertamente, concepto alguno determinado del mismo, pero, precisamente por esto, tampoco concepto alguno limitado por las condiciones de la sensibilidad), si se nos hace aquella concesión, no se nos puede impedir predicar a este ser una causalidad por la razón en relación al mundo, y pasar así al teísmo, sin estar precisamente obligado a atribuirle esta razón a él mismo como una propiedad a él inherente.
fr
En effet, si, pour commencer seulement (comme le fait aussi Hume en ses Dialogues, dans la personne de Philon contre Cléanthe), on nous accorde une hypothèse nécessaire, la notion constitutive du déisme, celle d'un être primitif, dans laquelle on conçoit cet être par de purs prédicats ontologiques, ceux de substance, de cause, etc. (ce qu'on doit faire, parce que la raison, poussée dans le monde sensible par de simples conditions qui sont toujours conditionnées à leur tour, sans quoi elle ne peut avoir aucune satisfaction, et, ce qui peut se faire commodément aussi, sans tomber dans l'anthropomorphisme, qui transporte des prédicats tirés du monde sensible à un être tout différent du monde, puisque ces prédicats ne sont que de simples catégories qui n'en donnent aucune notion déterminée, mais non plus, par la même raison, aucune notion restreinte aux conditions de la sensibilité) : rien alors ne peut s'opposer à ce que nous attribuions à cet être une causalité par raison à l'égard du monde, et à ce que nous nous élevions ainsi au théisme, sans être obligés de lui attribuer cette raison en lui-même, comme une propriété qui lui serait inhérente.
en
For let us assume at the outset (as Hume in his dialogues makes Philo grant Cleanthes), as a necessary hypothesis, the deistical concept of the First Being, in which this Being is thought by the mere ontological predicates of substance, of cause, etc. This must be done, because reason, actuated in the sensible world by mere conditions, which are themselves always conditional, cannot otherwise have any satisfaction, and it therefore can be done without falling into anthropomorphism (which transfers predicates from the world of sense to a Being quite distinct from the world), because those predicates are mere categories, which, though they do not give a determinate concept of God, yet give a concept not limited to any conditions of sensibility. Thus nothing can prevent our predicating of this Being a causality through reason with regard to the world, and thus passing to theism, without being obliged to attribute to God in himself this kind of reason, as a property inhering in him.
eu
Ba, aurreneko puntuari dagokionez, bide posible bakarra da, edozein esperientzia posibleri buruz, arrazoi-usaera gradurik gorenean sentimen-munduan praktikatzea, beti norberarekin ados egonez, batek, bestalde, munduko konexio guztien kausatzat arrazoi goren bat onartzen duenean:
es
Pues, por lo que toca a lo primero, el único camino posible para ejercitar, en el más alto grado, el uso de la razón con respecto a toda la experiencia posible en el mundo de los sentidos, generalmente de acuerdo consigo misma, es aceptar una razón más alta como una causa de todas las relaciones en el mundo;
fr
Car, en ce qui regarde le premier point, c'est l'unique voie possible pour porter au plus haut degré l'usage de la raison, par rapport à toute expérience possible, universellement d'accord avec elle-même dans le monde sensible, tout en admettant même de nouveau une raison suprême comme une cause de toutes les liaisons dans le monde :
en
For as to the former, the only possible way of prosecuting the use of reason (as regards all possible experience, in complete harmony with itself) in the world of sense to the highest point, is to assume a supreme reason as a cause of all the connexions in the world.
eu
honelako printzipio bat abantailatsu izango da beti arrazoiarentzat, eta gainera horrek ez dio inolako kalterik egingo bere natur usaeran.
es
tal principio debe ser completamente favorable para ella, y no puede, en parte alguna, perjudicarla en su uso en relación con la Naturaleza.
fr
un tel principe doit toujours lui être avantageux, sans jamais pouvoir lui nuire dans son usage physique.
en
Such a principle must be quite advantageous to reason and can hurt it nowhere in its application to nature.
eu
Bigarren, berriz, horrela arrazoia ez zaio berekitasun bezala transmitituko lehen izakiari eta bai soilik horrek sentimen-munduarekin daukan harremanari eta, beraz, erabat itzuriko da antropomorfismoa.
es
Pero, en segundo lugar, por esto, no se transportará, pues, la razón, como una propiedad, al ser primero, sino solamente a las relaciones del mismo con el mundo de los sentidos, y, por consiguiente, se evitará, por completo, el antropomorfismo.
fr
Quant au second point, la raison n'est cependant point transportée par là comme qualité à l'être primitif en soi, mais seulement à son rapport au monde sensible, et de cette manière se trouve entièrement évité l'anthropomorphisme.
en
As to the latter, reason is thereby not transferred as a property to the First Being in himself, but only to his relation to the world of sense, and so anthropomorphism is entirely avoided.
eu
Ba izan ere, hemen, munduan nonahi aurkitzen den arrazoi-formaren kausa bakarrik kontsideratzen da, eta izaki gorenari egozten zaio arrazoia, horrek munduaren arrazoi-forma horren funtsa daukalako, baina egotzi ere analogiaz bakarrik egiten zaio, h. d., esamolde horren bidez, guretzat ezezaguna den kausa goren horrek munduarekin duen erlazioa adierazten den neurrian, horrela munduan dena gradurik gorenean, arrazoiaren arabera determinatu ahal izateko.
es
Pues, aquí se considerará solamente la causa de la forma de la razón, que se encuentra por todas partes en el mundo, y se atribuye, ciertamente, la razón al ser supremo, en tanto que contiene el fundamento de esta forma de la razón, pero solamente según la analogía, esto es, en tanto que esta expresión sólo indica la relación que la causa suprema, desconocida para nosotros, tiene con el mundo, para determinar en él todo, en el más alto grado, según la razón.
fr
Car il ne s'agit ici que de la cause de la forme rationnelle, qui se rencontre partout dans le monde, et si la raison est attribuée à l'être suprême, en tant qu'il contient le principe de cette forme rationnelle du monde, ce n'est que par analogie, c'est-à-dire en tant que cette expression montre seulement le rapport de la cause suprême à nous inconnue avec le monde, pour y déterminer raisonnablement toute chose au plus haut degré.
en
For nothing is considered here but the cause of the form of reason which is perceived everywhere in the world, and reason is attributed to the Supreme Being, so far as it contains the ground of this form of reason in the world, but according to analogy only, that is, so far as this expression shows merely the relation, which the Supreme Cause unknown to us has to the world, in order to determine everything in it conformably to reason in the highest degree.
eu
Horrela ez dugu erabiltzen arrazoiaren berekitasuna Jainkoa bururatzeko, baizik eta berekitasun horretaz baliatzen gara mundua behar den bezala bururatzeko, munduari buruz, ahalik eta arrazoi-usaerarik handiena printzipio baten arabera lortu ahal izateko.
es
Por eso, se prevendrá, pues, que las propiedades de la razón no nos sirven para concebir así a Dios, sino al mundo por medio de él, como es necesario para obtener el mayor uso posible de la razón en relación con él según un principio.
fr
De cette manière donc on évite de se servir de la propriété de la raison pour concevoir Dieu ; on ne s'en sert que pour concevoir le monde, comme il le faut bien, si l'on veut avoir le plus grand usage possible de la raison par rapport au monde suivant un principe.
en
We are thereby kept from using reason as an attribute for the purpose of conceiving God, but instead of conceiving the world in such a manner as is necessary to have the greatest possible use of reason according to principle.
eu
Aitortu egiten dugu horrela, ezen izaki gorena, berbaitan denaren arabera, ikertu ezinekoa dela guretzat eta bururatu ezinekoa ere bai modu zehatz batean; horrek ez digu uzten arrazoia modu transzendentean erabiltzen, guk arrazoiaz (borondateari esker), kausa egile bati buruz bezala, dauzkagun kontzeptuen arabera, jainko-izaera determinatzeko, eta determinatu ere beti giza izaeratik bakarrik hartutakoak diren berekitasunekin, gu geu kontzeptu trakets eta fantasiazkoetan galtzen garela;
es
Por esto, confesamos que el ser supremo, según aquello que es en sí mismo, nos es completamente inasequible y, hasta que, de un modo determinado, nos es incomprensible, y, por esto, nos mantendremos lejos de hacer uso alguno trascendente de nuestros conceptos, que obtenemos de nuestra razón como una causa activa (por medio de la voluntad), para determinar la naturaleza divina por propiedades que, sin embargo, son siempre tomadas de la naturaleza humana, y perdernos en groseros o fantásticos conceptos, pero también, por otra parte, para no sumergir la consideración del mundo en modos de explicación hiperfísicos, según nuestros conceptos de la razón humana, trasportados a Dios, y apartarla de su propia determinación, según la cual debe ser un estudio de la mera Naturaleza por la razón y no una derivación temeraria de sus fenómenos de una razón más alta.
fr
Nous avouons donc que l'être suprême, considéré en lui-même, nous est tout à fait impénétrable, et inconnaissable même d'une manière déterminée, ce qui nous empêche, d'après les notions que nous avons de la raison comme cause efficiente (à l'aide de la volonté), d'en faire aucun usage transcendant pour déterminer la nature divine par des propriétés qui cependant sont toujours prises de la nature humaine, et de nous perdre dans de grossières et mystiques notions. Par là nous évitons aussi de noyer la contemplation du monde, d'après des notions de la raison humaine transportées à Dieu, dans des explications hyperphysiques, de détourner cette contemplation de sa fin propre, suivant laquelle elle doit être une étude de la simple nature par la raison, et non une dérivation téméraire des phénomènes physiques, d'une raison suprême. L'expression qui convient à nos faibles notions sera donc :
en
We thereby acknowledge that the Supreme Being is quite inscrutable and even unthinkable in any definite way as to what he is in himself. We are thereby kept, on the one hand, from making a transcendent use of the concepts which we have of reason as an efficient cause (by means of the will), in order to determine the Divine Nature by properties, which are only borrowed from human nature, and from losing ourselves in gross and extravagant notions, and on the other hand from deluging the contemplation of the world with hyperphysical modes of explanation according to our notions of human reason, which we transfer to God, and so losing for this contemplation its proper application, according to which it should be a rational study of mere nature, and not a presumptuous derivation of its appearances from a Supreme Reason.
eu
bestalde, berriz, ez digu uzten munduaren gogoeta esplikazio hiperfisikoekin itotzen, giza arrazoiari buruzko gure kontzeptuak Jainkoari aplikatuz, hura bere determinazio propiotik apartatuz, zeinaren arabera hautemapenak izan behar baitu, arrazoiaren bitartez natura soila estudiatzea, eta ez horren fenomenoak arrazoi goren batetik ausarkeriaz jariatzea. Gure kontzeptu motelen araberako espresioa honako hau izango litzateke:
es
La expresión adecuada de nuestros débiles conceptos, sería que concebimos el mundo como si procediera de una razón superior según su ser y su determinación interna, por lo cual, en parte, reconocemos la propiedad que pertenece a él, al mundo mismo, sin pretender determinar la propiedad de su causa en sí misma, y, por otro lado, en parte, ponemos en la relación de la causa superior con el mundo el fundamento de esta cualidad (de la forma racional en el mundo), sin encontrar, para esto, suficiente el mundo por sí mismo.
fr
que nous concevons le monde comme s'il dérivait, quant à son existence et à ses déterminations internes, d'une raison suprême ; ce qui nous permet, d'une part, de connaître la propriété qui revient au monde même, sans toutefois prétendre déterminer sa cause en elle-même ; d'autre part, de placer dans le rapport de la cause suprême au monde le principe de cette propriété (de la forme rationnelle dans le monde), sans trouver que le monde y suffise par lui-même.
en
The expression suited to our feeble notions is, that we conceive the world as if it came, as to its existence and internal plan, from a Supreme Reason, by which notion we both cognise the constitution, which belongs to the world itself, yet without pretending to determine the nature of its cause in itself, and on the other hand, we transfer the ground of this constitution (of the form of reason in the world) upon the relation of the Supreme Cause to the world, without finding the world sufficient by itself for that purpose.
eu
guk mundua bururatzen dugu, hori bere existentziaren eta bere barne-determinazioaren arabera arrazoi gorenetik baletor bezala, eta horrela guk alde batetik hari, munduari, dagokion izaera ezagutzen dugu, baina horren berbaitango kausaren izaera determinatzeko asmorik gabe, eta, bestalde, izaera horren funtsa (munduango arrazoi-formarena), kausa gorenak munduarekin duen harremanean ipintzen dugu, horregatik uste izan gabe, aski dela mundua bere buruarentzat.
es
De este modo, desaparecen las dificultades que parecen oponerse al teísmo, si, al principio de Hume, consistente en no elevar dogmáticamente el uso de la razón sobre el campo de toda experiencia posible, se enlaza otro principio que no notó Hume, a saber:
fr
Ainsi disparaissent les difficultés qui semblaient s'opposer au théisme, par le fait que l'on associe au principe de Hume, de ne pas transporter l'usage de la raison hors du champ de toute expérience possible, un autre principe entièrement omis par ce philosophe, celui de ne pas considérer le champ de l'expérience possible, comme quelque chose qui se limite soi-même aux yeux de notre raison.
en
Thus the difficulties which seem to oppose theism disappear by combining with Hume's principle-"not to carry the use of reason dogmatically beyond the field of all possible experience"-this other principle, which he quite overlooked:
eu
Honela desagertzen dira, itxuraz, teismoaren kontra dauden zailtasunak, baldin eta Humeren printzipioarekin, zeina baita arrazoiaren erabilera edozein esperientzia posibleren alorretik kanpora dogmatikoki ez eramatea, Humek batere ikusi ez zuen beste printzipio bat lotzen bada, alegia, edozein esperientzia posibleren eremua ez dela kontsideratu behar gure arrazoiaren begitan bere burua mugatzen duen gauza bat bezala.
es
no considerar el campo de la experiencia posible como aquello que se limitaba ello mismo desde el punto de vista de nuestra razón.
fr
La Critique de la raison indique ici la voie moyenne entre le dogmatisme que Hume attaquait, et le scepticisme qu'il voulait introduire ;
en
"not to consider the field of experience as one which bounds itself in the eye of our reason."
eu
Arrazoiaren kritikak ederki markatzen du hemen egiazko erdibidea, Humek borrokatu zuen dogmatismoaren, eta aitzitik hark jarri nahi zuen eszeptisizmoaren artean; erdibide hau ez da beste erdibide batzuk bezalakoa, kontseilatzen baita hauek norberak determinatu behar dituela mekanikoki-edo (pixka bat batetik eta pixka bat bestetik hartuz), eta beraz ez baitute inorentzat hobekuntzarik irakasten, baina erdibide hori printzipioen arabera zehatz determinatzeko modukoa da.
es
La crítica de la razón indica aquí el camino medio verdadero entre el dogmatismo, que combatía Hume, y el escepticismo que quería introducir, por el contrario; un camino medio que no es, como otros caminos medios, que se aconseja determinar mecánicamente, con algo de uno y de otro de ambos caminos y, por el cual, ningún hombre será mejor instruido, sino un camino tal que se puede determinar exactamente según principios.
fr
moyen terme qui diffère d'autres justes milieux que l'on conseille de déterminer pour ainsi dire mécaniquement (un peu de l'un, un peu de l'autre), et par lesquels nul ne connaît le mieux, mais qui peuvent servir à le déterminer suffisamment d'après des principes.
en
The Critique of Pure Reason here points out the true mean between dogmatism, which Hume combats, and skepticism, which he would substitute for it-a mean which is not like other means that we find advisable to determine for ourselves as it were mechanically (by adopting something from one side and something from the other), and by which nobody is taught a better way, but such a one as can be accurately determined on principles.
eu
LIX
es
§ 59
fr
§ LIX.
en
§ 59.
eu
Ohar honen hasieran, mugaren sinboloa erabili dut, arrazoia behar bezala usatzeari dagokionez, arrazoiak berak dauzkan mugapenak finkatzeko.
es
Al comienzo de este comentario me he servido del símbolo de un límite para fijar las limitaciones de la razón en relación con el uso adecuado de ella.
fr
Je me suis servi au commencement de cette observation de l'image d'une limite pour établir les barrières de la raison par rapport à son usage légitime.
en
At the beginning of this annotation I made use of the metaphor of a boundary, in order to establish the limits of reason in regard to its suitable use.
eu
Sentimen-munduak fenomenoak besterik ez du edukitzen, horiek ez baitira berbaitango gauzak; azkeneko hauek (noumenoak), berriz, onartu egin behar izaten ditu adimenak, eta onartu ere esperientziaren objektuak fenomeno soiltzat jotzen dituelako.
es
El mundo de los sentidos contiene, meramente, fenómenos que no son, sin embargo, cosas en sí mismas, las cuales (noumena) debe aceptar, pues, el entendimiento, precisamente porque reconoce como puros fenómenos los objetos de la experiencia.
fr
Le monde sensible ne contient que des phénomènes, qui ne sont pas des choses en soi. Celles-ci (noumena) doivent être admises par l'entendement, par la raison précisément qu'il reconnaît les objets de l'expérience pour de simples phénomènes.
en
The world of sense contains merely appearances, which are not things in themselves, but the understanding must assume these latter ones, viz., noumena.
aurrekoa | 27 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus