Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Sentimen-munduak fenomenoak besterik ez du edukitzen, horiek ez baitira berbaitango gauzak; azkeneko hauek (noumenoak), berriz, onartu egin behar izaten ditu adimenak, eta onartu ere esperientziaren objektuak fenomeno soiltzat jotzen dituelako.
es
El mundo de los sentidos contiene, meramente, fenómenos que no son, sin embargo, cosas en sí mismas, las cuales (noumena) debe aceptar, pues, el entendimiento, precisamente porque reconoce como puros fenómenos los objetos de la experiencia.
fr
Le monde sensible ne contient que des phénomènes, qui ne sont pas des choses en soi. Celles-ci (noumena) doivent être admises par l'entendement, par la raison précisément qu'il reconnaît les objets de l'expérience pour de simples phénomènes.
en
The world of sense contains merely appearances, which are not things in themselves, but the understanding must assume these latter ones, viz., noumena.
eu
Gure arrazoian biak batera jasotzen dira eta orduan galdera sortzen da: nola jokatzen du arrazoiak, adimena bi alor horiei buruz mugatzeko?
es
En nuestra razón están ambos comprendidos juntamente, y se pregunta: ¿cómo procede la razón a limitar al entendimiento respecto de ambos campos?
fr
Notre raison embrasse les deux choses, et l'on se demande de quelle manière elle procède pour limiter l'entendement par rapport aux deux circonscriptions ?
en
In our reason both are comprised, and the question is, How does reason proceed to set boundaries to the understanding as regards both these fields?
eu
Sentimen-mundukoa den guztia besarkatzen duen esperientziak ez du mugatzen bere bururik:
es
La experiencia, que contiene todo lo perteneciente al mundo de los sentidos, no se limita a sí misma;
fr
L'expérience, qui contient tout ce qui appartient au monde sensible, ne se limite pas elle-même ;
en
Experience, which contains all that belongs to the sensuous world, does not bound itself;
eu
edozer baldintzapekotatik, beste baldintzapeko batera iristen da soilik.
es
pasa siempre, solamente, de cada condicionado a otro condicionado.
fr
elle passe d'un conditionné à un autre.
en
it only proceeds in every case from the conditioned to some other equally conditioned object.
eu
Hura mugatu behar duenak, erabat harengandik kanpoan behar du egon, eta hauxe da adimen-izaki hutsen alorra.
es
Lo que debe limitar debe estar dado completamente fuera de ella y éste es el campo de los seres puros del entendimiento.
fr
Ce qui doit la limiter, doit être entièrement hors d'elle, et c'est le champ des êtres de pure raison.
en
Its boundary must lie quite without it, and this field is that of the pure beings of the understanding.
eu
Baina hau espazio hutsa da guretzat, kontua adimen-izaki hauen izaera determinatzea den heinean; eta beraz, dogmatikoki determinatutako kontzeptuak begiztatzen badira, orduan ezin gara esperientzia posiblearen eremutik harago joan.
es
Pero éste es, para nosotros, un espacio vacío, en tanto que se trata de la determinación de la naturaleza de este ser del entendimiento, y así no podemos elevarnos sobre el campo de la experiencia posible, si tomamos en consideración conceptos dogmáticos determinados.
fr
Mais c'est pour nous un espace vide, en tant qu'il se rapporte à la détermination de la nature de ces êtres de raison, et, en ce sens, nous ne pouvons pas sortir du champ de l'expérience possible, s'il s'agit de notions dogmatiquement déterminées.
en
But this field, so far as the determination of the nature of these beings is concerned, is an empty space for us, and if dogmatically-determined concepts alone are in question, we cannot pass out of the field of possible experience.
eu
Baina muga bera ere zerbait positiboa da, eta apartenitzen zaie, bai mugaren barruan dagoenari eta bai multzo jakin bat kanpotik inguratzen duen espazioari; muga bat, beraz, benetako ezagutza positibo bat da, eta arrazoiak horretan, muga horretarainoxe hedatuz bakarrik hartzen du parte, baina inola ere hortik aurrerago jo gabe, ba hantxe espazio huts bat aurkitzen du bere aurrean, eta hor formak pentsa ditzake gauzentzat, baina berbaitango gauzarik ez.
es
Pero, puesto que un límite mismo es algo positivo que pertenece igualmente a aquello que está dentro de él como al espacio que existe fuera de un contenido dado, es, pues, un conocimiento verdaderamente positivo, del cual es partícipe meramente la razón porque se extiende hasta ese límite; pero de tal modo, que no intente elevarse sobre este límite, porque allí encuentra ante sí un espacio vacío, en el cual puede, ciertamente, concebir formas de las cosas, pero no puede concebir las cosas mismas.
fr
Mais comme une limite même est quelque chose de positif, qui ne tient pas moins à ce qu'elle renferme qu'à l'espace qui est en dehors de l'ensemble donné, c'est donc une vraie connaissance positive, à laquelle la raison participe par le fait seul qu'elle s'étend jusqu'à cette limite, de telle sorte cependant qu'elle ne cherche pas à la franchir, parce qu'elle n'aurait devant elle qu'un espace vide où elle peut bien concevoir des formes pour les choses, mais pas de choses en soi.
en
But as a boundary itself is something positive, which belongs as well to that which lies within, as to the space that lies without the given complex, it is still an actual positive cognition, which reason only acquires by enlarging itself to this boundary, yet without attempting to pass it; because it there finds itself in the presence of an empty space, in which it can conceive forms of things, but not things themselves.
eu
Bestalde, berriz, esperientziaren eremua, esperientziarentzat erabat ezezaguna den zerbaiten bidez mugatzea, nolanahi ere arrazoiari egoera honetan sobra gelditzen zaion ezagutza bat da, ba izan ere hori ez da gelditzen sentimen-munduan itxita eta ez hortik kanpora fantasiaketan ere, ostera baizik, mugako ezagutza bati dagokion bezala, sentimen-mundutik kanpora dagoenak horren barruan jasota dagoenarekin duen erlaziora mugatzen da soilik.
es
Pero la limitación del campo de la experiencia por algo que a ella le es, en otro caso, desconocido, es, pues, un conocimiento que le está reservado a la razón desde este punto de vista, porque no se encierra dentro del mundo de los sentidos ni fantasea tampoco fuera de él, sino que, como conviene a un conocimiento de los límites, se restringe meramente a la relación de aquello que está dado fuera del mismo con lo que está contenido dentro.
fr
Mais la limitation du champ de l'expérience par quelque chose qui lui est d'ailleurs inconnu, est cependant une connaissance qui reste encore à la raison à ce point de vue, parce qu'elle n'est pas renfermée à l'intérieur du monde sensible, et qu'elle n'extravague pas non plus en dehors, mais que, ainsi qu'il convient à une connaissance de limites, elle se borne au rapport de ce qui les dépasse à ce qu'elles renferment.
en
But the setting of a boundary to the field of the understanding by something, which is otherwise unknown to it, is still a cognition which belongs to reason even at this standpoint, and by which it is neither confined within the sensible, nor straying without it, but only refers, as befits the knowledge of a boundary, to the relation between that which lies without it, and that which is contained within it.
eu
Teologia naturala da giza adimenaren mugan aurkitzen den kontzeptu horietakoa, iaketa behartuta aurkitzen den izaki goren baten ideiara (eta berebat, ikuspegi praktiko batean, mundu intelligibile baten ideiara) begiratzera, eta ez adimen-izaki soil horretaz, eta beraz sentimen-mundutik kanpora, zeozer determinatzeko, baizik eta soil-soilik sentimen-mundu horren barruan bere usaera propioa gidatzeko ahalik eta batasun (hala teoriko nola praktiko) handienaren printzipioari jarraituz eta, xede horrekin, sentimen-mundu honek arrazoi autonomo batekin, konexio horien guztien kausa denarekin bezala, duen harremanaz baliatzeko, baina horregatik izaki bat asmatu gabe, ostera baizik, nola sentimen-mundutik kanpora derrigor zerbait aurkitu beharra dagoen arrazoi hutsak bakarrik pentsatzen duena, ba izaki hori, analogia soilez bada ere, modu horretara determinatzeko.
es
La teología natural es un concepto tal sobre el límite de la razón humana, sobre el cual se ve obligada a elevar la vista hacia la idea de un ser supremo (y, en la relación práctica, también hacia la de un mundo inteligible), no para determinar algo en relación a este mero ser del entendimiento, por consiguiente, fuera del mundo de los sentidos, sino solamente para dirigir su propio uso, dentro de él mismo, según los principios de la unidad mayor posible (tanto teorética como práctica), y para servirse, con este fin, de la relación de la misma con una razón independiente, como la causa de todos estos enlaces, pero no, acaso, para inventar, por este medio, un ser, sino, puesto que fuera del mundo de los sentidos debe ser encontrado necesariamente algo que solamente concibe la razón pura, para determinarlo de este modo, aunque, sin duda, sólo según la analogía.
fr
La théologie naturelle est une notion de cette espèce, qui se rapporte aux limites de la raison humaine, puisqu'elle se voit obligée de s'élever à l'idée d'un être suprême (et, au point de vue pratique, à l'idée d'un monde intelligible), non pas pour déterminer quelque chose par rapport à ce pur être de raison, par conséquent en dehors du monde sensible, mais seulement pour donner suivant des principes la plus grande unité possible (théoriquement et pratiquement) à son propre usage dans ce monde même, et se servir à cet effet du rapport de cette unité à une raison indépendante, comme cause de toutes les liaisons, sans toutefois s'imaginer simplement par là un être, mais-puisqu'en dehors du monde sensible doit nécessairement se trouver quelque chose que l'entendement pur doit seulement concevoir-pour le déterminer uniquement de cette manière, quoique par simple analogie.
en
Natural theology is such a concept at the boundary of human reason, being constrained to look beyond this boundary to the Idea of a Supreme Being (and, for practical purposes to that of an intelligible world also), not in order to determine anything relatively to this pure creation of the understanding, which lies beyond the world of sense, but in order to guide the use of reason within it according to principles of the greatest possible (theoretical as well as practical) unity. For this purpose we make use of the reference of the world of sense to an independent reason, as the cause of all its connexions. Thereby we do not purely invent a being, but, as beyond the sensible world there must be something that can only be thought by the pure understanding, we determine that something in this particular way, though only of course according to analogy.
eu
Beraz honela gelditzen da gure aurreko proposizioa, Kritika osoaren emaitza dena:
es
De tal modo, subsiste nuestro principio anterior, que es el resultado de toda la Crítica:
fr
Ainsi subsiste notre proposition précédente, qui résume toute la Critique :
en
And thus there remains our original proposition, which is the résumé of the whole Critique:
eu
"arrazoiak, bere apriorizko printzipio guztiekin ere, inoiz ez digu irakasten, esperientzia posible baten objektuak baino gehiago, eta hauetatik ere ezer ez, esperientzian bertan ezagut daitekeena baino gehiago";
es
"que nuestra razón, por todos sus principios a priori, no nos enseña más que simples objetos de experiencia posible y, aun de éstos, no más que lo que puede ser reconocido en la experiencia";
fr
" Que la raison, avec tous ses principes a priori, ne nous apprend jamais rien de plus que les simples objets de l'expérience possible, et de ces objets rien de plus encore que ce qui peut être connu dans l'expérience.
en
"that reason by all its a priori principles never teaches us anything more than objects of possible experience, and even of these nothing more than can be cognised in experience."
eu
baina mugapen honek ez du eragozten, arrazoiak esperientziaren muga objektiboraino eraman gaitzan, eta eraman ere zerbaiten erlazioraino, zeina bera esperientziaren objektu izan gabe, esperientzi objektu guztien printzipio gorena izango baita; nahiz eta irakasten diguna ez den berbaitango ezertxo ere, eta bai soilik arrazoiaren usaera propioari buruzko zerbait, zeina baita osatua eta helburu gorenera zuzendurik dagoena, esperientzia posiblearen alorrean.
es
pero esta limitación no impide que nos conduzca hasta el límite objetivo de la experiencia, a saber: la relación con algo que, ello mismo, no debe ser objeto de la experiencia, pero que, sin embargo, debe ser el fundamento superior de toda ella, sin enseñarnos, pues, algo de ella en sí, sino solamente en relación con su propio uso total y dirigido a los más altos fines en el campo de la experiencia posible.
fr
" Mais cette limitation ne l'empêche pas de nous conduire jusqu'aux limites objectives de l'expérience, à savoir, le rapport à quelque chose qui ne doit pas être l'objet même de l'expérience, mais qui doit être cependant le principe suprême de toute expérience, sans toutefois rien nous apprendre de ce principe en soi, mais seulement par rapport à son propre et parfait usage en vue des fins suprêmes dans le champ de l'expérience possible.
en
But this limitation does not prevent reason leading us to the objective boundary of experience, viz., to the reference to something which is not itself an object of experience, but is the ground of all experience. Reason does not however teach us anything concerning the thing in itself: it only instructs us as regards its own complete and highest use in the field of possible experience.
eu
Hauxe da, ba, hemen arrazoizko modu batean espero izan daitekeen probetxu guztia, eta arrazoi dago horrekin ere pozik egoteko.
es
Pero ésta es también toda la utilidad que racionalmente puede ser sólo deseada y con la cual se tiene motivo para estar satisfecho.
fr
Telle est aussi toute l'utilité qu'on peut raisonnablement désirer, et dont il faut savoir se contenter.
en
But this is all that can be reasonably desired in the present case, and with which we have cause to be satisfied.
eu
LX
es
§ 60
fr
§ LX.
en
§ 60.
eu
Honela xehe-xehe azaldu dugu Metafisika, bere posibilitate subjektiboaren arabera, giza arrazoiaren prestasun naturalean benetan ematen den bezala, eta, hain zuzen ere, hori lantzeko helburu esentzialari dagokionez.
es
Así, hemos presentado circunstancialmente la metafísica, según su posibilidad subjetiva, tal como realmente está dada en la disposición natural de la razón humana, y, ciertamente, en aquello que constituye el fin esencial de su cultivo.
fr
Nous avons donc exposé longuement, quant à sa possibilité, la métaphysique telle qu'elle est donnée réellement dans les dispositions innées de la raison humaine, et même dans ce qui constitue le but essentiel de ses travaux.
en
Thus we have fully exhibited metaphysics as it is actually given in the natural predisposition of human reason, and in that which constitutes the essential end of its pursuit, according to its subjective possibility.
eu
Hala ere, nola bitartean aurkitu dugun, ezen gure arrazoiaren horrelako prestasun bat naturalki soilik erabiltzeak berak ere (nola eta arrazoiaren diziplina batek, zeina kritika zientifikoaren bidez bakarrik baita posible, frenatzen eta bere muga barruan mantentzen ez duen) katramilatu egiten duela prestasun hori konklusio dialektiko demasetan, hauek izaki zatizki irudipen hutsezkoak eta zatizki are elkarren kontraesanezkoak; eta gainera aurkitu dugu, Metafisika txorroxkerizalea alferra dela ezagutza sustatzeko, eta are horretarako kaltegarri ere bai; orduan beraz, ikertzea merezi duen problema bat geldituko da beti ere, alegia deskubritzea, ea zein diren gure arrazoiak kontzeptu transzendenteetarako daukan prestasunak bilatzen dituen helburu naturalak;
es
Puesto que, entretanto, hemos encontrado que, este mero uso natural de tal aptitud de nuestra razón, si no le contiene y pone límites alguna disciplina del mismo, que solamente es posible por la crítica científica, la complica en conclusiones dialécticas, en parte sólo aparentes, en parte hasta contradictorias entre sí, que traspasan todas las fronteras, y, puesto que además, esta sutilizadora metafísica es superflua para la impulsión del conocimiento natural, y hasta le es perjudicial, queda siempre un tema digno de investigación: encontrar el fin natural al cual puede dirigirse esta disposición para conceptos trascendentes de nuestra razón;
fr
Cependant, comme nous avons trouvé que l'usage purement physique de ces dispositions de notre raison, si elle manque d'une discipline (qui n'est possible que par une critique scientifique) pour la retenir et la fixer dans ses limites, l'enlace dans des raisonnements dialectiques transcendants, qui, ou n'ont en leur faveur que l'apparence ou se contredisent même, et qu'en outre cette métaphysique subtile est inutile aux sciences physiques, ou leur est même préjudiciable ;
en
Though we have found, that this merely natural use of such a predisposition of our reason, if no discipline arising only from a scientific critique bridles and sets limits to it, involves us in transcendent, either apparently or really conflicting, dialectical syllogisms; and this fallacious metaphysics is not only unnecessary as regards the promotion of our knowledge of nature, but even disadvantageous to it:
eu
zeren naturan aurkitzen den guztia, derrigor asmo onen baterako jarria izango zen bere jatorrian.
es
porque todo lo que está dado en la Naturaleza debe ser predispuesto originalmente para algún designio útil.
fr
il reste toujours une question digne de nos efforts, celle de trouver les fins naturelles auxquelles tendent dans notre raison ces dispositions aux notions transcendantes, puisque tout ce qui est dans la nature doit se rattacher originairement à quelque but d'utilité.
en
there yet remains a problem worthy of solution, which is to find out the natural ends intended by this disposition to transcendent concepts in our reason, because everything that lies in nature must be originally intended for some useful purpose.
eu
Egia esan, oso kontuz egin beharrekoa da honelako azterketa bat:
es
Tal investigación es, de hecho, delicada;
fr
Cette recherche est en fait périlleuse, et j'avoue qu'il n'y a que conjecture dans ce que je puis dire de la manière dont toute chose se rapporte aux fins premières de la nature.
en
Such an inquiry is of a doubtful nature;
eu
eta aitortu ere egiten dut, nik honetaz esan dezakedana, naturaren lehen helburuei dagokien guztia den bezalaxe, konjetura hutsa dela, hauxe baino ez baitut zilegi kasu honetan; ba arazoa ez da judizio metafisikoen balio objektiboarena, eta bai horietarako dagoen prestasun naturalarena; hau, berriz, Metafisikaren sistematik kanpora dago, alegia Antropologian.
es
aun confieso que lo que puedo decir acerca de ella, lo único que me puede ser permitido en este caso, es sólo conjetura, como todo lo que se refiere al fin primero de la Naturaleza, puesto que la cuestión se refiere, no a la validez objetiva de los juicios metafísicos, sino a la disposición natural para los mismos, y, por consiguiente, está dada fuera del sistema de la metafísica, en el de la antropología.
fr
Qu'il me soit cependant permis de m'y livrer dans cette seule circonstance, puisque la question ne concerne pas la valeur objective des jugements métaphysiques, mais les dispositions naturelles relatives à ces jugements, et se trouve ainsi placée dans l'anthropologie en dehors du système de la métaphysique.
en
and I acknowledge, that what I can say about it is conjecture only, like every speculation about the first ends of nature. The question does not concern the objective validity of metaphysical judgments, but our natural predisposition to them, and therefore does not belong to the system of metaphysics but to anthropology.
eu
Ideia transzendental guztiak biltzen ditudanean, zeintzuen multzoa baita arrazoi natural hutsaren problema berekia, honek behartzen baitu arrazoia naturaren gogoeta soila uztera, eta edozein esperientzia posibletatik harago joatera eta ahalegin horretan Metafisika deitzen den gauza hori (dela jakitea dela sofisma) taxutzera, orduan deskubritu uste dut, ezen prestasun natural honek bilatzen duena dela, gure kontzeptua esperientziaren kateetatik eta naturaren hautemapen soilaren mugapenetatik libratzea, eta libratu ere kontzeptu horrek bere aurrean eremu bat zabalik ikusteko moduan, zeinak eduki behar baititu adimen hutsarentzako objektuak bakarrik, sentsibilitateak inola ere eskuratu ezin ditzakeenak;
es
Si considero todas las ideas trascendentales que, en totalidad, constituyen el tema propio de la razón pura natural, la cual las necesita para abandonar la mera consideración natural y elevarse sobre toda experiencia posible, y, mediante este esfuerzo, producir aquello (ya sea sabiduría o sofisma) que se llama metafísica, creo llegar a probar que, esta disposición natural, tiende a libertar nuestro concepto de las cadenas de la experiencia y de las limitaciones de las meras consideraciones naturales, tan ampliamente, que vea, al menos, un campo abierto ante sí, que sólo contiene objetos para el entendimiento puro, los cuales no pueden alcanzar sensibilidad alguna;
fr
Si je considère toutes les Idées transcendantales dont l'ensemble constitue le problème propre de la raison naturelle pure, problème qui la force à quitter la simple contemplation de la nature, à s'élever au-dessus de toute expérience possible, et à réaliser par cet effort la chose (savoir ou sophisme) qui porte le nom de métaphysique ;
en
When I compare all the transcendental Ideas, the totality of which constitutes the particular problem of natural pure reason, compelling it to quit the mere contemplation of nature, to transcend all possible experience, and in this endeavor to produce the thing (be it knowledge or fiction) called metaphysics, I think I perceive that the aim of this natural tendency is, to free our notions from the fetters of experience and from the limits of the mere contemplation of nature so far as at least to open to us a field containing mere objects for the pure understanding, which no sensibility can reach, not indeed for the purpose of speculatively occupying ourselves with them (for there we can find no ground to stand on), but because practical principles, which, without finding some such scope for their necessary expectation and hope, could not expand to the universality which reason unavoidably requires from a moral point of view.
eu
eta baiki, ez gu horiekin espekulatiboki arduratzeko asmotan (ez baitugu lur sendorik aurkitzen oina jartzeko), ostera baizik, arren eta printzipio praktikoak gutxienez posible bezala onartuak izan daitezen, zeintzuek horrelako espaziorik aurkituko ez balute beren aurrean behar-beharrezkoak dituzten itxaronaldi eta itxaropen hauetarako, ezin lortu ahal izango bailukete unibertsalitate hau, nahiz eta arrazoiak ezinbestean behar izan berau bere helburu moralerako.
es
ciertamente, no con la intención de ocuparnos de éstos especulativamente (porque no encontramos base alguna sobre la cual podamos asentar los pies), sino con el fin de que los principios prácticos que, sin encontrar ante sí un tal espacio para su expectativa y esperanza necesaria, no podrían extenderse a la generalidad que necesita indispensablemente la razón en los designios morales...
fr
je crois alors m'apercevoir que cette disposition naturelle tend à dégager notre conception des chaînes de l'expérience et à lui faire franchir les barrières de la simple physique, au point de voir au moins ouvert devant elle un champ qui ne contient que des objets d'entendement pur, qu'aucune sensibilité ne peut atteindre, non pas, il est vrai, pour que nous nous en occupions spéculativement (parce que nous ne trouvons pas de fonds où nous puissions poser le pied), mais pour que des principes pratiques qui, sans la rencontre de cette carrière à leur développement nécessaire et leurs aspirations, ne pourraient pas s'étendre à l'universalité dont la raison ne peut se passer au point de vue moral, aient leur empire sur nous.
en
So I find that the Psychological Idea (however little it may reveal to me the nature of the human soul, which is higher than all concepts of experience), shows the insufficiency of these concepts plainly enough, and thereby deters me from materialism, the psychological notion of which is unfit for any explanation of nature, and besides confines reason in practical respects.
eu
Beraz, hor aurkitzen dut nik, ezen ideia psikologikoak, nahiz eta nik horren bidez hain gutxi jakin giza arimaren izaera huts eta esperientziako edozein kontzeptu baino garaiagoa denaz, nahiko argi erakusten duela gutxienez azkeneko kontzeptu horien ez-askitasuna, eta horrela urrundu egiten nauela materialismotik, hau izaki ideia psikologiko bat, natura esplikatzeko balio ez duena eta gainera alderdi praktikoan arrazoia hertsatzen duena.
es
Aquí encuentro, pues, que la idea psicológica, aunque por medio de ella puedo yo concebir tan poco acerca de la naturaleza del alma humana, pura y elevada sobre todos los conceptos de la experiencia, muestra, al menos, claramente, la insuficiencia de los últimos y me aparta, por esto, del materialismo, como de un concepto psicológico inútil para explicación alguna de la Naturaleza, y que restringe, además, la razón en los designios prácticos.
fr
Je trouve donc que l'Idée psychologique, entendant par là la nature pure, et au-dessus de toutes les notions expérimentales de l'âme humaine, si peu déterminée qu'elle soit, montre assez clairement du moins l'insuffisance de ces notions, et me détourne par là du matérialisme comme d'une notion physiologique qui ne peut convenir à aucune explication naturelle, et qui tient en outre la raison trop à l'étroit au point de vue pratique.
en
The Cosmological Ideas, by the obvious insufficiency of all possible cognition of nature to satisfy reason in its lawful inquiry, serve in the same manner to keep us from naturalism, which asserts nature to be sufficient for itself.
eu
Honela, ideia kosmologikoek begibistan jartzen digute, zeinen askiezak diren natur ezagutza guztiak arrazoia bere asebehar legitimoetan askitzeko, eta beraz lagundu egiten digute naturalismotik aldentzen, zeinak natura aurkeztu nahi baitigu bere buruarentzat askia balitz bezala.
es
Así, también, sirven las ideas cosmológicas, por la insuficiencia manifiesta de todo conocimiento natural posible, para satisfacer a la razón en sus demandas justas, para tenernos alejados del naturalismo que pretende que la Naturaleza se baste a sí misma.
fr
De même les Idées cosmologiques, par l'insuffisance manifeste de toute connaissance naturelle possible à satisfaire la raison dans sa légitime curiosité, nous préservent du naturalisme, qui prétend que la nature se suffit à elle-même.
en
Finally, all natural necessity in the sensible world is conditional, as it always presupposes the dependence of things upon others, and unconditional necessity must be sought only in the unity of a cause different from the world of sense.
eu
Azkenik, nola edozein natur derrigortasun beti baldintzatua egoten den sentimen-munduan, ba beti aurre suposatzen du horrek gauza batzuk beste batzuen mendean egotea, eta nola baldintzatu gabeko derrigortasuna sentimen-mundukoa ez-bezalako beste kausa baten unitatean bilatu behar den, eta nola bestalde horren kausalitateak berak ere, hau natura besterik ez balitz, ezingo lukeen inola ere kontingentekiaren existentzia bere ondorio bezala esplikatu, ba orduan arrazoia, ideia teologikoaren bidez, libratu egiten da fatalismotik, zeina natur derrigortasun itsu bat baita, bai naturak berak lehen printzipiorik gabe daukan kohesioan, eta bai printzipio horrexen kausalitatean, eta hala libertatez iharduten duen kausa baten kontzeptura eramaten gaitu eta, beraz, inteligentzia goren batengana.
es
Finalmente, puesto que toda necesidad natural en el mundo de los sentidos está siempre condicionada, ya que siempre supone la dependencia de las cosas de otras, y la necesidad incondicionada solamente debe buscarse en la unidad de una causa diferente del mundo de los sentidos, pero la causalidad de la misma, de nuevo, si fuese mera Naturaleza, nunca podría hacer comprensible la existencia de lo contingente como su consecuencia, la razón, por medio de las ideas teológicas, se libra del fatalismo, tanto de una necesidad natural ciega en correspondencia con la Naturaleza misma sin principio primero, como también de la causalidad del principio mismo, y conduce al concepto de una causa por medio de la libertad, por consiguiente, de una inteligencia suprema.
fr
Enfin, comme toute nécessité physique dans le monde sensible est toujours conditionnée, puisqu'elle suppose toujours une dépendance des choses à l'égard d'autres choses, et que la nécessité inconditionnée ne doit être cherchée que dans l'unité d'une cause différente du monde sensible, et que sa causalité, si elle était purement physique, ne pourrait jamais faire concevoir l'existence du contingent, comme en étant l'effet, la raison, grâce à l'Idée théologique, s'affranchit du fatalisme, aussi bien que d'une aveugle nécessité physique dans l'enchaînement de la nature même, sans un premier principe, comme aussi dans la causalité de ce principe même, et conduit à la notion d'une cause par liberté, par conséquent d'une Intelligence suprême.
en
But as the causality of this cause, in its turn, were it merely nature, could never render the existence of the contingent (as its consequent) comprehensible, reason frees itself by means of the Theological Idea from fatalism, (both as a blind natural necessity in the coherence of nature itself, without a first principle, and as a blind causality of this principle itself), and leads to the concept of a cause possessing freedom, or of a Supreme Intelligence.
eu
Beraz, ideia transzendentalek balio izaten dute, gu positiboki irakasteko ez bada ere, bai behintzat arrazoiaren eremua murrizten duten materialismoaren, naturalismoaren eta fatalismoaren ausarkeriazko afirmazioak baztertzeko, eta horrela ideia moralei, espekulazioaren alorretik kanpora, leku bat emateko;
es
Así, las ideas trascendentales, no nos sirven para rechazar las atrevidas afirmaciones del materialismo, del naturalismo y del fatalismo, que restringen el campo de la razón, y para dejar lugar a las ideas morales fuera del campo de la especulación;
fr
Ainsi les Idées transcendantales, sans nous instruire positivement, ont cependant cette utilité, de mettre un terme aux assertions audacieuses et restrictives du champ de la raison, qui constituent le matérialisme, le naturalisme et le fatalisme, et de donner ainsi carrière aux Idées morales en dehors du champ de la spéculation ;
en
Thus the transcendental Ideas serve, if not to instruct us positively, at least to destroy the rash assertions of Materialism, of Naturalism, and of Fatalism, and thus to afford scope for the moral Ideas beyond the field of speculation.
eu
nire ustez, honexek esplikatuko luke, neurri batean, delako prestasun natural hura.
es
y esto explicará, supongo yo, en cierto modo, aquella propiedad natural.
fr
ce qui expliquerait jusqu'à un certain point, si je ne me trompe, ces dispositions naturelles.
en
These considerations, I should think, explain in some measure the natural predisposition of which I spoke.
eu
Espekulatibo hutsa den zientzia batek izan dezakeen probetxu praktikoa, zientzia horren mugetatik kanpora gelditzen da, eta eskolio bat bezala kontsidera daiteke, eta, eskolio guztiek bezala, ez du zientziaren beraren zatirik osatzen. Edozeinetara ere, erlazio hau filosofiaren muga barruan aurkitzen da gutxienez, batik bat arrazoi hutsaren iturrietatik edaten duen filosofia haren barruan, non Metafisikan arrazoiari ematen zaion usaera espekulatiboak moralean ematen zaion usaera praktikoarekin derrigorrezko batasuna eduki behar baitu.
es
La utilidad práctica que puede tener una ciencia especulativa está fuera de los límites de esta ciencia; puede ser, por tanto, considerada solamente como un escolio, y, como todo escolio, no pertenece a la ciencia misma como una parte de ella.
fr
L'utilité pratique que peut avoir une science purement spéculative, étant en dehors des limites de cette science, peut donc être regardée simplement comme un scolie, et, comme tous les scolies, ne constitue pas une partie de la science même.
en
The practical value, which a merely speculative science may have, lies without the bounds of this science, and can therefore be considered as a scholion merely, and like all scholia does not form part of the science itself.
eu
Horregatik arrazoi hutsaren dialektika itzuriezinak, prestasun natural bezala kontsideratzen den Metafisika batean, merezi du esplikatua izan dadin, posible bada, ez ezabatu beharreko ilusio bezala bakarrik, baizik eta bere helburuz naturaren erakunde denez ere bai;
es
Igualmente, esta relación existe, pues, al menos, dentro de los límites de la filosofía, especialmente de aquella que toma el agua de las fuentes de la razón pura, donde, el uso especulativo de la razón, en la metafísica debe tener unidad necesaria con el práctico en la moral.
fr
Cependant ce rapport est au moins en deçà des limites de la philosophie, de celle-là surtout qui se tire des sources rationnelles pures, où l'usage spéculatif de la raison en métaphysique doit nécessairement former unité avec l'usage pratique en morale.
en
This application however surely lies within the bounds of philosophy, especially of philosophy drawn from the pure sources of reason, where its speculative use in metaphysics must necessarily be at unity with its practical use in morals.
eu
nahiz eta zeregin hau, gehigarri gisa, Metafisikari berari zuzenbidez eskatzerik ez dagoen.
es
Por esto surge la dialéctica indispensable de la razón pura en una metafísica, considerada como disposición natural según su fin, si se puede, aunque este trabajo no debe, en justicia, ser imputado a la metafísica, como superior a sus méritos.
fr
La dialectique inévitable de la raison pure, considérée en métaphysique comme une disposition naturelle, doit être expliquée autant que possible, non simplement comme une apparence qui doit être dissipée, mais aussi comme une institution de la nature par rapport à sa fin, quoique cette tâche, comme surérogatoire, ne soit pas exigée, et avec raison, pour la métaphysique proprement dite.
en
Hence the unavoidable dialectics of pure reason, considered in metaphysics, as a natural tendency, deserves to be explained not as an illusion merely, which is to be removed, but also, if possible, as a natural provision as regards its end, though this duty, a work of supererogation, cannot justly be assigned to metaphysics proper.
eu
Bigarren eskolio gisa, baina hau Metafisikaren edukinarekin ahaidetasun handiagoko gauza bezala, Kritikan 647-668 bitarteko orrialdeetan agertzen diren arazoen soluzioa kontsideratu beharko litzateke.
es
Por un segundo escolio, pero más enlazado con el contenido de la metafísica, debería fijarse la solución de las preguntas, que, en la Crítica, prosiguen desde la página 647 a la 668. Pues allí se exponen ciertos principios racionales que determinan a priori el orden natural, o mejor, el entendimiento, el cual debe buscar sus leyes por medio de la experiencia.
fr
Quant à un second scolie, mais plus voisin de la matière et de la métaphysique, il faudrait s'en tenir à la solution des questions qui s'étendent dans la Critique (t. II, p.
en
The solutions of these questions which are treated in the chapter on the Regulative Use of the Ideas of Pure Reason should be considered a second scholion which however has a greater affinity with the subject of metaphysics. For there certain rational principles are expounded which determine a priori the order of nature or rather of the understanding, which seeks nature's laws through experience.
eu
Ba han azaltzen dira arrazoi-printzipio batzuk, zeintzuk a priori determinatzen baitute naturaren ordena edo hobeto esan adimena, eta honek esperientziaren bidez bilatu behar ditu haren legeak.
es
Parecen ser constitutivos y legisladores con respecto a la experiencia, puesto que brotan de la mera razón, la cual no debe ser considerada, al igual del entendimiento, como un principio de experiencia posible;
fr
260-279). Car c'est là que se trouvent exposés certains principes rationnels qui déterminent a priori l'ordre physique, ou plutôt l'entendement qui doit en chercher les lois.
en
They seem to be constitutive and legislative with regard to experience, though they spring from pure reason, which cannot be considered, like the understanding, as a principle of possible experience.
eu
Badirudi konstitutiboak eta legegileak direla printzipio hauek esperientziari buruz, sortu ere arrazoi soiletik egiten baitira, eta hau ez dago, adimena bezala, esperientzia posiblearen printzipiotzat kontsideratzerik.
es
los que quieran investigar también la naturaleza de la razón fuera de su uso en la metafísica, hasta en los principios generales, para hacer sistemáticamente, en suma, una historia natural, deben estudiar más ampliamente si esta concordancia se funda en esto:
fr
Ils semblent être constitutifs et législatifs par rapport à l'expérience, quand cependant ils procèdent de la simple raison, qui, à la différence de l'entendement, ne doit pas être considérée comme un principe de l'expérience possible.
en
Now whether or not this harmony rests upon the fact, that just as nature does not inhere in appearances or in their source (the sensibility) itself, but only in so far as the latter is in relation to the understanding, as also a systematic unity in applying the understanding to bring about an entirety of all possible experience can only belong to the understanding when in relation to reason;
eu
Alabaina jakitea, ea adostasun horren oinarria den, natura bezala, berez fenomenoen edo hauen iturri den sentsibilitatearen mendean ez egotea, edo ostera natura sentsibilitateak adimenarekin duen harremanean aurkitzea, holaxe adimen-usaera unibertsalaren batasuna, erabateko esperientzia posible bat (sistema batean) egiten denean arrazoi honi bakarrik toka dakioke, adimena arrazoiarekin harremanean badago, eta beraz, esperientzia mediatuki arrazoiaren legegintzaren mendean baldin badago;
es
que, como la Naturaleza no depende de los fenómenos o de su fuente, de la sensibilidad en sí misma, sino que sólo se encuentra en la relación de la última con el entendimiento, puede atribuirse a este entendimiento la unidad general de su uso con el fin de una total experiencia posible (en un sistema) sólo con relación a la razón, y así, pues, que la experiencia está dada, mediante, bajo la legislación de la razón;
fr
Ceux qui voudront examiner la nature de la raison, en dehors même de son usage en métaphysique, et jusque dans les principes universels propres à constituer systématiquement une histoire naturelle en général, auront à voir si cet accord dépend de ce que, tout comme la nature ne tient pas par elle-même aux phénomènes ou à leur source, la sensibilité, mais ne se trouve que dans le rapport de la sensibilité à l'entendement, de même l'unité constante de l'usage de l'entendement, en faveur de toute une expérience possible (en un système), ne peut convenir à cet entendement que par rapport à la raison, et qu'ainsi l'expérience est médiatement soumise à la législation de la raison ;
en
and whether or not experience is in this way mediately subordinate to the legislation of reason: may be discussed by those who desire to trace the nature of reason even beyond its use in metaphysics, into the general principles of a history of nature;
eu
hau jakitea oraindik aurrera ikertzen segitzeko moduko arazoa da arrazoiaren izaera ikertu nahi dutenentzat, baita Metafisikan horrek duen usaeratik kanpora ere, eta are printzipio unibertsaletan ere, historia natural bat oro har sistemazki elaboratzeko; egia esan, neronek ere joan-etorri handikotzat aurkeztu dut arazo hau nire obran, baina gero ez naiz saiatu horri soluziorik ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela amaitzen dut nik arazo nagusiaren soluzio analitikoa, izan ere neronek planteatutako arazoa baita, alegia:
es
pues este tema lo he mencionado, ciertamente, en el mismo escrito, como importante, pero no he buscado su solución.
fr
car j'ai bien présenté cette question, dans le livre même, comme importante, mais je n'en ai pas cherché la solution.
en
I have represented this task as important, but not attempted its solution, in the book itself.
eu
Nola da posible Metafisika oro har? Eta hasi Metafisika, gutxienez bere ondorioetan, benetan erabiltzen den hartatik eta horren posibilitatearen oinarrietarano igo naiz.
es
Y así termino la solución analítica de la cuestión principal, por mí mismo propuesta, acerca de cómo es la metafísica, en general, posible, después que, desde aquello en lo cual su uso está dado realmente, al menos en sus consecuencias, he ascendido a los fundamentos de su posibilidad.
fr
Je termine donc ainsi la solution analytique de la question principale que j'avais posée : Comment la métaphysique en général est-elle possible, puisque je me suis élevé des choses où son usage est réellement donné, au moins dans les conséquences, aux principes de sa possibilité ?
en
And thus I conclude the analytical solution of the main question which I had proposed: How is metaphysics in general possible? by ascending from the data of its actual use in its consequences, to the grounds of its possibility.
eu
Prolegomenoetako arazo orokorraren soluzioa
es
Solución de la pregunta general de los Prolegómenos
fr
SOLUTION DE LA QUESTION GÉNÉRALE DES PROLÉGOMÈNES :
en
SOLUTION OF THE GENERAL QUESTION OF THE PROLEGOMENA
eu
Nola da posible Metafisika zientzia bezala?
es
¿Cómo es posible la metafísica como ciencia?
fr
Comment la métaphysique est possible comme science ?
en
"HOW IS METAPHYSICS POSSIBLE AS A SCIENCE?"
eu
Metafisika, arrazoiaren prestasun natural bezala erreala da, baina bera bakarrik (hirugarren oinarrizko arazoaren soluzio analitikoak erakutsi duenez) dialektikoa eta iruzurtia da.
es
La metafísica, como disposición natural de la razón, es real, pero también, es por sí sola (como lo prueba la solución analítica de la tercera cuestión fundamental), dialéctica y falaz.
fr
La métaphysique, comme disposition naturelle de la raison, est réelle, mais en elle-même (comme le prouve la solution analytique des trois principales questions), elle n'est que dialectique et trompeuse.
en
Metaphysics, as a natural disposition of reason, is actual, but if considered by itself alone (as the analytical solution of the third principal question showed), dialectical and illusory.
eu
Eta, beraz, hortik printzipioak atera nahi izatea eta horien usaeran naturalak bezain faltsuak diren itxura batzuk segitzea, horrek berekin ekar dezakeena ez da inola ere zientzia eta bai soilik arte dialektiko harroputz bat, non eskola batek modua izango baitu beste bat garaitzeko, baina inoiz ere ez arrezagutza legitimo eta iraunkorrik lortzeko.
es
Así, pues, querer sacar de ésta los principios, y seguir, en el uso de la misma, las apariencias, sin duda naturales, pero, sin embargo, falsas, no puede nunca traer consigo la ciencia, sino, solamente, vano arte dialéctico, en el cual puede alguna conseguir una aprobación justa y duradera.
fr
Si donc nous voulons en tirer les principes, et, dans leur usage, suivre l'apparence, à la vérité naturelle, mais fausse néanmoins, la science n'en pourra jamais sortir ; il n'en résultera qu'un vain art dialectique qui donne l'avantage à une école sur une autre, mais où aucune ne peut jamais acquérir un assentiment légitime et durable.
en
If we think of taking principles from it, and in using them follow the natural, but on that account not less false, illusion, we can never produce science, but only a vain dialectical art, in which one school may outdo another, but none can ever acquire a just and lasting approbation.
eu
Alabaina, Metafisikak zientzia bezala, persuasio iruzurti bat ezeze, ezagutza eta konbentzimendu bat emateko uzirik ere izango badu, orduan arrazoiaren beraren kritika batek egin behar duena da: apriorizko kontzeptuen pila guztia esplikatu, horiek iturri desberdinen arabera sailkatu, h. d., sentsibilitatearen, adimenaren eta arrazoiaren arabera;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, kontzeptu horien guztien taula oso bat eratu eta guztien analisia egin, hortik ondorio daitekeen guztiarekin: baina gainera, eta batez ere, azaldu behar du, nola diren posible apriorizko ezagutza sintetikoak, kontzeptu horien dedukzioa dela medio, zein diren hauek erabiltzeko printzipioak eta, azkenik, zein diren erabilera horren mugak; hori dena sistema konplitu batean azaldu behar du.
es
Ahora bien: a fin de que, como ciencia, no solamente pueda aspirar a engañosas persuasiones, sino a conocimientos y convicciones, debe una crítica de la razón misma exponer toda la provisión de los conceptos a priori, la división de los mismos según las diversas fuentes-sensibilidad, entendimiento y razón-, además un cuadro completo de los mismos y el análisis de todos estos conceptos con todo lo que de él pueda seguirse, pero, sobre todo, la posibilidad de los conocimientos sintéticos a priori por medio de la deducción de estos conceptos, los principios de su uso, y, finalmente, también los límites de los mismos, pero todo en un sistema completo.
fr
Afin donc qu'elle puisse, comme science, prétendre non seulement à une légitime persuasion, mais à une connaissance et à une conviction, une critique de la raison même doit exposer toute la provision des notions a priori, leur division suivant leurs origines diverses (la sensibilité, l'entendement et la raison), donner en outre une table complète de ces notions, leur analyse avec tout ce qui peut s'ensuivre, mais en cela surtout la possibilité de la connaissance synthétique a priori, par le moyen de la déduction des notions, les principes de leur usage, enfin les limites de cet usage, et le tout en un système parfait.
en
In order that as a science metaphysics may be entitled to claim not mere fallacious plausibility, but in sight and conviction, a Critique of Reason must itself exhibit the whole stock of a priori concepts, their division according to their various sources (Sensibility, Understanding, and Reason), together with a complete table of them, the analysis of all these concepts, with all their consequences, especially by means of the deduction of these concepts, the possibility of synthetical cognition a priori, the principles of its application and finally its bounds, all in a complete system.
eu
Beraz, Kritikak, berak bakarrik jasotzen du beragan plan osoa, ondo probatu eta kreditaturik, eta baita hori egikaritzeko baliabide guztiak ere, zeintzuen bidez Metafisika zientzia bezala gauza daitekeen;
es
Así, pues, la crítica contiene en sí, y aun ella completamente sola, el plan completo, bien probado y garantido, y hasta todos los medios de realización en sí, por los cuales puede ser realizada la metafísica como ciencia;
fr
La Critique contient donc, et seule elle est dans ce cas, tout le plan bien examiné et prouvé, tous les moyens même d'exécution en soi, d'après lesquels une métaphysique peut être réalisée comme science ;
en
Critique, therefore, and critique alone, contains in itself the whole well-proved and well-tested plan, and even all the means required to accomplish metaphysics, as a science;
eu
beste bide eta baliabide batzuekin ez da posible hori.
es
por otros caminos y otros medios es imposible.
fr
elle n'est pas possible par d'autres voies et moyens.
en
by other ways and means it is impossible.
eu
Beraz, kontua ez da jakitea, nola den posible enpresa hau, eta bai areago nola jar daitekeen hori martxan, eta nola hainbeste buru-argi, orain arte lan aldrebes eta antzuetan aritu direnak, jarraraz daitezkeen lan seguru bat egiten eta horrelako batasun bat nola bidera daitekeen modurik egokienean, helburu komun batera.
es
No se trata aquí de como esta obra es posible, sino de cómo se la puede poner en marcha y de cómo se pueda mover los buenos espíritus hacia un trabajo seguro y apartarlos de una obra hasta aquí falsa e infructífera, y de como tal conjunción, sobre el fin común, puede ser dirigida del modo más justo.
fr
On se demande donc ici, non pas tant comment cette ?uvre est possible, que la manière de la commencer, et de faire abandonner aux bons esprits un travail jusqu'ici mal entendu et stérile pour une occupation qui ne soit pas trompeuse, et comment une telle association peut être le plus heureusement conduite à une fin commune.
en
The question here therefore is not so much how this performance is possible, as how to set it going, and induce men of clear heads to quit their hitherto perverted and fruitless cultivation for one that will not deceive, and how such a union for the common end may best be directed.
eu
Hau behintzat segurua da: behin Kritika dastatu duena behin betiko nazkatuko du hitzontzikeria dogmatikoak; lehen besterik ezean, horrekin konformatu behar izaten zuen, bere arrazoiak zerbait behar zuelako eta bere burua entretenitzeko beste ezer hoberik aurkitu ezin zuelako.
es
Una cosa es cierta: quien ha probado una vez la Crítica, siente ya siempre repugnancia por la charla dogmática, con la cual antes, por necesidad, se contentaba, porque su razón necesitaba algo y no podía encontrar nada mejor para su sustento.
fr
Il est certain en tout cas que celui qui a une fois goûté de la Critique, ne peut plus se contenter de tout ce bagage dogmatique, dont il fallait bien qu'il se payât auparavant, parce que sa raison avait besoin de quelque chose, et qu'il ne pouvait rien trouver de mieux pour son usage.
en
This much is certain, that whoever has once tasted Critique will be ever after disgusted with all dogmatical twaddle which he formerly put up with, because his reason must have something, and could find nothing better for its support.
eu
Kritikak ohizko eskola-metafikarekin jokatzen du, Kimikak Alkimiarekin edo Astronomiak Astrologia iragarlearekin bezalaxe.
es
La Crítica se relaciona generalmente con la metafísica de escuela, como la química con la alquimia o la astronomía con la astrología de los adivinos.
fr
La Critique est donc à la métaphysique scolastique ordinaire tout juste comme la chimie à l'alchimie, ou comme l'astronomie à l'astrologie.
en
Critique stands in the same relation to the common metaphysics of the schools, as chemistry does to alchemy, or as astronomy to the astrology of the fortune-teller.
eu
Ziur nago ni, ezen, Kritikaren printzipioak hausnartu eta ulertu dituena, Prolegomeno hauetan soilik bada ere, ez dela gehiago sasizientzia zahar eta sofista haietara inoiz itzuliko;
es
Estoy convencido de que nadie que haya profundizado y comprendido los principios de la Crítica, aun en estos Prolegómenos, volverá jamás a aquella vieja y sofística ciencia de lo aparente;
fr
Je garantis que quiconque aura examiné et compris les principes de la Critique, ne fût-ce que dans ses prolégomènes, ne retournera jamais à cette ancienne et sophistique science d'apparence ;
en
I pledge myself that nobody who has read through and through, and grasped the principles of, the Critique even in these Prolegomena only, will ever return to that old and sophistical pseudo-science;
eu
ostera baizik, halako poz batekin, hemendik aurrera bere eskumendean daukan Metafisika batean ipiniko duela bere begiratua; Metafisika batean, zeinak ez baitu prestamenezko deskubrimendurik behar, eta bera ere gauza baita lehenengo aldiz arrazoiari etengabeko askitasuna emateko.
es
más bien descubrirá, con cierta satisfacción, una metafísica que ahora está, ciertamente en su poder, que tampoco necesita descubrimiento alguno preparatorio y que puede procurar, ante todo, a la razón, una tranquilidad duradera.
fr
il s'élèvera bien plutôt avec une véritable satisfaction à une métaphysique, qui est certainement en sa puissance, qui n'a plus besoin de découvertes préliminaires, et qui peut procurer à la raison un contentement durable.
en
but will rather with a certain delight look forward to metaphysics which is now indeed in his power, requiring no more preparatory discoveries, and now at last affording permanent satisfaction to reason.
eu
Hau, berriz, abantaila bat da, zeinarekin ziurtasunez Metafisikak bakarrik konta baitezake zientzia posible guztien artean: alegia, perfekziora eta egoera egonkorrera eramana izateko moduan dagoela, ba horrek ez dauka gehiago aldatzerik, eta handiagotu ere ezin daiteke egin deskubrimendu berrien medioz; ba hemen arrazoiak bere ezagutza-iturriak ez dauzka objektuetan edo bere intuizioan (hauek ez baitira gauza hari gehiago ezer irakasteko), eta bai bere baitan; eta bere ahalmenaren oinarrizko legeak interpretazio faltsu guztien kontra osoro eta determinatuki azaldu dituenean, ez da ezertxo ere besterik gelditzen arrazoi hutsak a priori ezagutu lezakeenik, edota fundamentuz galdetu ere egin dezakeenik.
es
Pues es una ventaja con la cual puede contar con confianza la metafísica, entre todas las ciencias posibles, que puede ser llevada a su total terminación y a un estado permanente, de tal modo que no debe cambiar más ni es susceptible de aumento alguno por nuevos descubrimientos; puesto que, la razón, no tiene aquí la fuente de su conocimiento en los objetos y en su intuición (por la cual no puede instruirse de un modo mejor), sino en sí misma, y porque, si ha expuesto claramente los principios de su propiedad de un modo completo y contra toda interpretación falsa, no queda otra cosa que pueda reconocer la razón pura a priori, ni aún que pudiera, con fundamento, poner en cuestión.
fr
Car un privilége auquel la métaphysique seule entre toutes les sciences possibles peut prétendre avec certitude, c'est d'être exécutée pleinement et à demeure, puisqu'elle ne demande aucun changement, et qu'elle n'est pas susceptible d'augmentation par de nouvelles découvertes, parce qu'ici la raison possède les sources de sa connaissance, non dans les objets et leur intuition (qui ne peut rien lui apprendre de plus), mais en elle-même, et que si elle a exposé déterminément, complétement, et de manière à prévenir tout malentendu, les lois fondamentales de sa faculté, il ne reste plus rien à connaître a priori par la raison pure, rien même qu'elle puisse raisonnablement se demander.
en
For here is an advantage upon which, of all possible sciences, metaphysics alone can with certainty reckon: that it can be brought to such completion and fixity as to be incapable of further change, or of any augmentation by new discoveries; because here reason has the sources of its knowledge in itself, not in objects and their observation (Anschauung), by which latter its stock of knowledge cannot be further increased.
eu
Hain jakite determinatu eta itxi baten perspektiba seguruak tentagarri berezia izaten du berekin, baita probetxu oro bazter utzita ere (baina geroago hitz egingo dut honetaz ere).
es
La perspectiva segura de un saber tan determinado y completo, trae consigo un encanto especial, aun prescindiendo de toda utilidad (de la cual todavía he de hablar después).
fr
L'attente assurée d'un savoir ainsi déterminé et achevé, a en soi un attrait particulier, abstraction faite de toute utilité (dont je parlerai cependant tout à l'heure).
en
When therefore it has exhibited the fundamental laws of its faculty completely and so definitely as to avoid all misunderstanding, there remains nothing for pure reason to cognise a priori, nay, there is even no ground to raise further questions.
aurrekoa | 27 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus