Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
baina nik ez dut begiztatzen hemen arrazoiaren usaera espekulatiboaren helburu praktikoa bakarrik, baizik eta horren helburu gorena ere bai.
es
no me refiero aquí sólo a los fines prácticos, sino también al fin superior del uso especulativo de la razón.
fr
encore n'entends-je pas parler ici de la fin pratique seulement, mais encore de la fin dernière de l'usage de la raison.
en
Although an absolute whole of experience is impossible, the idea of a whole of cognition according to principles must impart to our knowledge a peculiar kind of unity, that of a system, without which it is nothing but piecework, and cannot be used for proving the existence of a highest purpose (which can only be the general system of all purposes), I do not here refer only to the practical, but also to the highest purpose of the speculative use of reason.
eu
Horregatik, ideia transzendentalek arrazoiaren determinazio berekia adierazten dute, hau da, adimen-usaeraren unitate sistematikoko printzipio batena.
es
Las ideas trascendentales expresan, pues, la determinación propia de la razón, a saber, como un principio de unidad sistemática del uso del entendimiento.
fr
Les Idées transcendantales expriment donc la destination propre de la raison, celle d'un principe de l'unité systématique de l'usage intellectuel.
en
The transcendental Ideas therefore express the peculiar application of reason as a principle of systematic unity in the use of the understanding.
eu
Baina ezagutza-moduaren unitate hori, ezagutza-objektuari atxikita balego bezala begiratzen baldin bada, eta erregulatzailea besterik ez dena, konstitutibotzat jotzen bada, eta bat konbentzitzen baldin bada, ezen ideia horien bidez bere ezagutza esperientzia posible guztiak baino askoz ere harago, eta beraz modu transzendente batean zabaldu daitekeela, iaketa ezagutzak horretarakoxe bakarrik balio duen, alegia berbaitango esperientzia osotasunera ahalik eta gehiena hurbiltzeko, hau da, horren garapena esperientziakoa ez den ezerekin ez mugatzeko;
es
Pero si, por el contrario, se considera esta unidad del modo de conocer, como si dependiera del objeto del conocimiento;
fr
Mais si l'on considère cette unité du mode de connaissance comme inhérente à l'objet de la connaissance, si l'on prend pour constitutive celle qui n'est proprement que régulatrice, et qu'on se persuade qu'au moyen de ces Idées on peut étendre sa connaissance bien au delà de toute expérience possible, d'une manière transcendante par conséquent, alors qu'elle ne sert uniquement qu'à donner à l'expérience même toute l'intégralité possible, c'est-à-dire à ne limiter son progrès par rien d'étranger à l'expérience ;
en
Yet if we assume this unity of the mode of cognition to be attached to the object of cognition, if we regard that which is merely regulative to be constitutive, and if we persuade ourselves that we can by means of these Ideas enlarge our cognition transcendently, or far beyond all possible experience, while it only serves to render experience within itself as nearly complete as possible, i.e., to limit its progress by nothing that cannot belong to experience:
eu
orduan, hau gaizki-ulertze bat besterik ez da, gure arrazoiaren eta honen printzipioen determinazioa bera juzgatzekoan gertatu dena, baina dialektika bat ere bada, zeinak zatizki arrazoiaren usaera enpirikoa nahasten baitu, eta zatizki arrazoia bere buruarekin desadosten.
es
si a ella que, propiamente, es sólo regulativa, se la considera como constitutiva y se persuade uno de que se puede ampliar, considerablemente, por medio de estas ideas, el propio conocimiento, sobre toda experiencia posible, por consiguiente, de un modo trascendental, mientras que sirve solamente para traer la experiencia en sí misma lo más cerca posible de la totalidad, es decir, para no limitar su proceso por nada que no pertenezca a la experiencia, esto, constituye un mero error en el juicio de la determinación propia de nuestra razón y de sus principios, y una dialéctica que, en parte, confunde el uso experimental de la razón; en parte, la pone en contradicción consigo misma.
fr
ce n'est plus qu'un simple malentendu dans l'appréciation de la destinée propre de notre raison, de ses principes, et une dialectique qui méconnaît l'usage empirique de la raison, et la met en contradiction avec elle-même. CONCLUSION SUR LA DESTINATION RESTREINTE DE LA RAISON PURE.
en
we suffer from a mere misunderstanding in our estimate of the proper application of our reason and of its principles, and from a Dialectic, which both confuses the empirical use of reason, and also sets reason at variance with itself. Conclusion. On the Determination of the Bounds of Pure Reason.
eu
LVII.
es
§ 57
fr
§ LVII.
en
§ 57.
eu
Gorago eman ditugun froga argi eta garbien ondoren, burugabekeria litzateke guk uste izatea, objektu bat ezagutu genezakeela, horren esperientzia posible batek jakitera eman diezagukeena baino gehiago; eta berebat, inolako esperientzia posibleren objektu ez dela onartzen dugun beste zerbaitetaz ezagutza minimorik ere eduki nahi izatea, hura, izaeraren arabera, berbaitan nolakoa den determinatzeko;
es
Después de las pruebas completamente claras que anteriormente hemos dado, sería absurdo que esperásemos conocer, de objeto alguno, más de lo que pertenece a la experiencia posible, o que, aun de cosa alguna de la cual aceptamos que no es un objeto de experiencia posible, pretendiésemos el menor conocimiento para determinarla según su cualidad, tal como es en sí misma;
fr
Après les preuves parfaitement claires que nous avons données plus haut, il serait absurde d'espérer connaître d'un objet autre chose que ce qui tient à l'expérience dont il est susceptible, ou de prétendre à la moindre connaissance d'une chose quelconque dont nous savons qu'elle n'est pas un objet de l'expérience possible, à la détermination de cette chose par ses qualités intrinsèques, d'après ce qu'elle est en soi.
en
Having adduced the clearest arguments, it would be absurd for us to hope that we can know more of any object, than belongs to the possible experience of it, or lay claim to the least atom of knowledge about anything not assumed to be an object of possible experience, which would determine it according to the constitution it has in itself.
eu
izan ere, nola egin behar dugu guk determinazio hori, baldin eta denbora, espazio eta adimen-kontzeptu guztiek, eta, areago oraindik, intuizio enpirikoaren bidez edo sentimen-munduko hautemapenaren bidez ateratako kontzeptuek ez badaukate beste usaerarik, eta eduki ere ezin badute, esperientzia posible egitea besterik, {ba orduan} guk geuk ere, adimen-kontzeptu hutsetatik baldintza hori kanpoan uzten badugu, horiek ez dute inolako objekturik determinatuko eta ez dute inolako esanahirik izango.
es
pues ¿cómo queremos realizar esta determinación, puesto que el tiempo, el espacio y todos los conceptos del entendimiento, pero aún más los conceptos obtenidos por la intuición empírica o la observación en el mundo de los sentidos, no tienen ni pueden tener algún otro uso que el de hacer posible la mera experiencia, y si separamos esta condición de los puros conceptos del entendimiento, no determinan, en absoluto, concepto alguno, y no tienen, en general, significación alguna?
fr
Comment en effet vouloir exécuter cette détermination, puisque le temps, l'espace, et toutes les notions intellectuelles, bien plus même, les notions obtenues par une intuition empirique ou une perception dans le monde sensible, n'ont et ne peuvent avoir d'autre usage que de rendre l'expérience possible, et que si nous détachons même des notions intellectuelles pures cette condition, elles ne déterminent absolument aucun objet, et sont sans aucune signification.
en
For how could we determine anything in this way, since time, space, and the categories, and still more all the concepts formed by empirical experience or perception in the sensible world (Anschauung), have and can have no other use, than to make experience possible. And if this condition is omitted from the pure concepts of the understanding, they do not determine any object, and have no meaning whatever.
eu
Bestalde burugabekeria handiagoa litzateke oraindik, guk inola ere berbaitango gauzarik onartuko ez bagenu, edo gure esperientzia gauzak ezagutzeko modu posible bakartzat joko bagenu, eta beraz espazioango eta denborango gure intuizioa intuizio posible bakartzat, eta adimen diskurtsiboa edozein adimen posibleren prototipotzat emango bagenu; eta hala, esperientziaren posibilitatearen printzipioak berbaitango gauzen baldintza orokor bezala kontsideratuak izatea nahi izango bagenu.
es
Pero, por una parte, sería todavía un absurdo mayor que no admitiéramos cosa alguna en sí, o que quisiéramos estimar nuestra experiencia como el único modo de conocimiento posible de las cosas, por tanto, nuestra intuición en el espacio y el tiempo como la única intuición posible, pero nuestro entendimiento discursivo como el original de toda inteligencia posible, y que, por consiguiente, quisiéramos ver considerados los principios de la posibilidad de la experiencia como condiciones generales de las cosas en sí mismas.
fr
Mais il y aurait encore plus d'absurdité à nier toute chose en soi, ou à vouloir donner notre expérience pour l'unique manière possible de connaître les choses, par conséquent notre intuition dans l'espace et le temps, pour la seule intuition possible, et notre entendement discursif pour le prototype de tout entendement possible, et par conséquent à vouloir faire passer des principes de la possibilité de l'expérience pour des conditions générales des choses en soi.
en
But it would be on the other hand a still greater absurdity if we conceded no things in themselves, or set up our experience for the only possible mode of knowing things, our way of beholding (Anschauung) them in space and in time for the only possible way, and our discursive understanding for the archetype of every possible understanding; in fact if we wished to have the principles of the possibility of experience considered universal conditions of things in themselves.
eu
Gure printzipioak, zeintzuek arrazoiaren usaera esperientzia posiblera bakarrik murrizten duten, transzendenteak ere egin zitezkeen, eta gure arrazoiaren mugak berbaitango gauzen posibilitatearen mugatzat eman zitzaketen (Humeren Elkarrizketak izan daitezke horren adibide), baldin eta kritika arduratsu batek gure arrazoiaren mugak, baita horren usaera enpirikoari dagokionez ere, zainduko ez balitu, eta horren uziei helmuga bat ipiniko ez balie.
es
Nuestros principios, que limitan el uso de la razón pura meramente a la experiencia posible, podrían, según eso, convertirse en trascendentes y considerar las limitaciones de nuestra razón como limitaciones de la posibilidad de las cosas mismas, cosa para la cual pueden servir, por ejemplo, los Diálogos de Hume, si no vela una crítica cuidadosa por los límites de nuestra razón en relación, también, con su uso empírico y se pone un término a sus pretensiones.
fr
Nos principes qui ne limitent l'usage de la raison qu'à l'expérience possible, pourraient donc être eux-mêmes transcendants, et les bornes de notre raison être données pour les bornes de la possibilité des choses en elles-mêmes, comme les Dialogues de David Hume en peuvent servir d'exemple, si une critique vigilante ne veillait aux limites de notre raison jusque dans ses rapports à l'usage empirique, et ne mettait un terme à ses prétentions.
en
Our principles, which limit the use of reason to possible experience, might in this way become transcendent, and the limits of our reason be set up as limits of the possibility of things in themselves (as Hume's dialogues may illustrate), if a careful critique did not guard the bounds of our reason with respect to its empirical use, and set a limit to its pretensions.
eu
Eszeptizismoa Metafisikatik eta honen disziplina gabeko dialektikatik jaio zen batik bat.
es
El escepticismo ha nacido al principio de la metafísica y de su dialéctica falta de policía.
fr
Le scepticisme est primitivement sorti de la métaphysique et de sa dialectique indisciplinée.
en
Scepticism originally arose from metaphysics and its licentious dialectics.
eu
Hasieran aski zuen, inondik ere, arrazoiaren esperientziazko usaeraren mesedetan, usaera hori gainditzen zuen guztia baliogabetzat eta iruzurrezkotzat kontsideratzea;
es
Primeramente declaraba, quizá sólo en provecho del uso experimental de la razón, como nulo e ilusorio todo lo que se eleva sobre él;
fr
Il a bien pu d'abord, en faveur de l'usage exclusif de la raison, donner pour vain et trompeur tout ce qui le dépasse ;
en
At first it might, merely to favor the empirical use of reason, announce everything that transcends this use as worthless and deceitful;
eu
gero, ordea, poliki-poliki konturatu zen jendea, ezen esperientzian erabiltzen diren apriorizko printzipio hauek berak, ohartzeke eta, itxura denez, eskubide berarekin, esperientzia bera baino ere harago ailegatzen zirela, eta orduan jendea, esperientziazko printzipioak berak hasi zen dudatan jartzen. Baina ez dago arriskurik horretarako; zeren judizio sanoak beti eutsiko die bere eskubideei;
es
pero, poco a poco, puesto que se descubrió que son los mismos principios a priori de los cuales se sirve en la experiencia, los que insensiblemente, y al parecer con el mismo derecho, conducen más allá de lo que la experiencia alcanza, se comenzó a dudar de los principios mismos de la experiencia. Ahora bien, no hay peligro alguno en esto, pues el entendimiento sano mantendrá aquí siempre sus derechos;
fr
mais peu à peu, lorsqu'on se fut aperçu que ce sont cependant ces mêmes principes a priori dont on se sert dans l'expérience qui, sans qu'on s'en doutât, et comme il le semble, conduisaient avec le même droit plus loin que ne va l'expérience, on se prit à douter des principes mêmes de l'expérience.
en
but by and by, when it was perceived that the very same principles that are used in experience, insensibly, and apparently with the same right, led still further than experience extends, then men began to doubt even the propositions of experience. But here there is no danger;
eu
baizik ere zientzian bakarrik sortu zen buru-nahaste berezia, hori ez baitzen gauza determinatzeko, zenbateraino fida daitekeen bat arrazoiarekin eta zergatik honaino bai eta harago ez.
es
pero, sin embargo, ha nacido una complicación especial en la ciencia, que no puede determinar hasta qué punto puede confiar en la razón, y por qué puede confiar hasta aquí y no más allá;
fr
Point de danger en cela, car le bon sens reconnaîtra toujours bien ses droits ;
en
for common sense will doubtless always assert its rights.
eu
Buru-nahaste horri laguntzeko eta etorkizunean atzera hor erortzetik libratzeko, gure arrazoi-usaeraren mugak, printzipioetatik abiatuz, formalki determinatzea beste biderik ez dago.
es
pero esta complicación puede sólo ser remediada, y prevista toda recaída en el porvenir, por la determinación formal, sacada de principios, de los límites del uso de nuestra razón.
fr
mais il en est cependant résulté une confusion particulière dans la science, qui ne peut décider jusqu'où et pourquoi on ne peut s'en fier à la raison que dans cette mesure ; mais on ne peut remédier à cette confusion et en garantir le retour à l'avenir qu'en circonscrivant par des principes l'usage de notre raison.
en
A certain confusion, however, arose in science which cannot determine how far reason is to be trusted, and why only so far and no further, and this confusion can only be cleared up and all future relapses obviated by a formal determination, on principle, of the boundary of the use of our reason.
eu
Egia da, edozein esperientzia posibletatik kanpora, gu ez garela gauza inolako kontzeptu zehatzik emateko, gauzak berbaitan zer izan daitezkeenaz.
es
Es verdad que no podemos producir concepto alguno determinado, sobre toda experiencia posible, de lo que pueda ser la cosa en sí misma.
fr
Nous ne pouvons, à la vérité, donner aucune notion déterminée en dehors de toute expérience possible de ce que peuvent être des choses en soi ;
en
We cannot indeed, beyond all possible experience, form a definite notion of what things in themselves may be.
eu
Baina hala ere, gu ez gara libre, kontzeptu horiek ikertu gabe erabat bazter uzteko;
es
Pero, sin embargo, no somos completamente libres de abstenernos por completo de la demanda relativa a la cosa en sí;
fr
mais nous ne sommes cependant pas libres de nous abstenir de toute question à cet égard.
en
Yet we are not at liberty to abstain entirely from inquiring into them;
eu
esperientziak ez baitu inoiz arrazoia erabat asetzen;
es
pues la experiencia no satisface nunca del todo a la razón;
fr
L'expérience ne satisfait jamais entièrement la raison ;
en
for experience never satisfies reason fully, but in answering questions, refers us further and further back, and leaves us dissatisfied with regard to their complete solution.
eu
beti hurrengo baterako uzten du gure galderen erantzuna eta deskontentu uzten gaitu horien esplikazio osoa nahi dugunean; edozeinek askiro hauteman dezake hau Arrazoi hutsaren dialektikan, hortxe baitauka horrek bere benetako oinarri subjektiboa.
es
nos aleja cada vez más de la contestación de la pregunta y no nos deja satisfechos con respecto a la plena solución de la misma, como todo el mundo lo puede reconocer suficientemente en la dialéctica de la razón pura que, precisamente en esto, tiene su buena base subjetiva.
fr
elle nous renvoie toujours plus loin dans la réponse aux questions, et ne nous donne pas cette solution complète que chacun peut facilement concevoir par la dialectique de la raison pure, qui a par cela même un bon fondement subjectif.
en
This any one may gather from the Dialectics of pure reason, which therefore has its good subjective grounds.
eu
Nork jasan dezake, gu, geure arimaren izaera dela medio, subjektuaren kontzientzia argia izateraino eta aldi berean zerako konbentzimenduraino iristea, ezen horren fenomenoak ezin direla modu materialistan esplikatu, galdetu gabe, ea arima benetan zer den, eta, honetarako esperientziazko kontzepturik aski ez bada, hala behar izanez gero, arrazoi-kontzeptu bat (izaki inmaterial bakun batena) xede honetarako behinik onartu gabe, nahiz eta guk horren errealitate objektiboa frogatzeko gauza inola ere izan ez?
es
¿Quién puede sufrir que lleguemos desde la naturaleza de nuestra alma hasta la clara conciencia del sujeto y que logremos, igualmente, la convicción de que sus fenómenos no pueden ser explicados de un modo materialista, sin preguntar qué es el alma propiamente, y si no basta para responder concepto alguno de la experiencia, sin aceptar, en todo caso, solamente con este fin, un concepto de la razón (de un ser simple inmaterial), aunque no podamos, en modo alguno, probar su realidad objetiva?
fr
Qui peut tolérer que nous passions de la nature de notre âme à la claire conscience du sujet, ainsi qu'à la persuasion que ses phénomènes ne peuvent être expliqués par la matière, sans demander ce qu'est donc l'âme à proprement parler, et si aucune notion expérimentale ne suffit pour cela, sans admettre en tout cas pour cet objet une notion rationnelle (d'un être matériel simple), quoique nous soyons dans l'impuissance absolue d'en prouver la réalité objective ?
en
Having acquired, as regards the nature of our soul, a clear conception of the subject, and having come to the conviction, that its manifestations cannot be explained materialistically, who can refrain from asking what the soul really is, and, if no concept of experience suffices for the purpose, from accounting for it by a concept of reason (that of a simple immaterial being), though we cannot by any means prove its objective reality?
eu
Nor kontenta daiteke arazo kosmologiko guztietan esperientziazko ezagutza soila edukitzearekin, adib. munduaren iraupen eta tamainaz, libertateaz edo naturazko derrigortasunaz?, ba, gu nolanahi hasten garela ere, esperientziazko oinarri-legeen arabera emandako edozein erantzunek beste galdera berri bat gordetzen du beti barnean, berak ere erantzuna izatea eskatzen duena, eta horrela argi eta garbi azaltzen du arrazoia askiesteko erabiltzen diren esplikazio-mota fisiko guztien ez-askitasuna?
es
¿Quién se puede satisfacer con el nuevo conocimiento experimental en todos los problemas cosmológicos acerca de la duración y de la magnitud del mundo, de la libertad o de la necesidad natural, puesto que, emprendámosla como queramos, cada respuesta dada según las leyes de la experiencia, da nacimiento a otra nueva que requiere igualmente ser contestada, y, por lo cual, demuestra claramente la insuficiencia de todos los modos físicos de explicación para la tranquilidad de la razón?
fr
Qui peut se contenter de la simple connaissance expérimentale dans toutes les questions cosmologiques, de la durée et de l'étendue de l'univers, de la liberté ou de la nécessité, puisque, de quelque manière qu'il nous plaise de commencer, toujours une nouvelle question sur les lois de l'expérience succède à une réponse donnée, question qui demande également une réponse, et qui prouve clairement l'insuffisance de toute espèce d'explication physique pour contenter le raison ?
en
Who can satisfy himself with mere empirical knowledge in all the cosmological questions of the duration and of the quantity of the world, of freedom or of natural necessity, since every answer given on principles of experience begets a fresh question, which likewise requires its answer and thereby clearly shows the insufficiency of all physical modes of explanation to satisfy reason?
eu
Azkenik, esperientziazko printzipioen arabera pentsatu eta onar daitekeen guztiaren kontingentzia eta dependentzia orokorretan nork ez du ikusten, ez dagoela hortan gelditzerik, eta ez du sentitzen bere burua behartuta, ideia transzendentetan galduta geratzeko debeku oro bazterturik, hala ere esperientziaren bidez justifika ditzakeen kontzeptu guztien gainetik, izaki baten kontzeptuan bakea eta askitasuna bilatzera, nahiz eta izaki horren ideia, posibilitatearen arabera, ez berez ulertzerik dagoen etaez errefutatzerik, izan ere hori adimen-izaki soila delako, eta ideia hori gabe arrazoia betiko deskontentu geldituko litzatekeelako?
es
Finalmente, ¿quién no ve en la contingencia y en la dependencia generales de todo lo que puede ser pensado y aceptado según los principios de la experiencia, la imposibilidad de permanecer en ellos y no se siente obligado, a pesar de todas las prohibiciones de perderse en ideas trascendentes, a buscar paz y tranquilidad fuera de los conceptos que puede justificar por medio de la experiencia, en el concepto de un ser, la idea del cual, ciertamente, no puede ser comprendida en sí misma según la posibilidad, aunque tampoco puede ser contradicha, porque corresponde a un mero ser del entendimiento, pero sin la cual la razón debe permanecer siempre intranquila?
fr
Enfin, qui ne voit dans la contingence et la dépendance perpétuelle de tout ce qu'il ne peut penser et admettre que d'après les principes de l'expérience, l'impossibilité de s'en tenir là, et ne se sent obligé, malgré toute défense de se perdre dans des Idées transcendantes, de chercher cependant repos et satisfaction au-delà de toutes les notions qu'il peut justifier par l'expérience, dans la notion d'un être dont l'idée peut bien n'être pas aperçue quant à la possibilité intrinsèque, quoiqu'elle ne puisse être réfutée, parce qu'elle ne concerne qu'un être de raison, mais sans laquelle la raison ne peut jamais être satisfaite ?
en
Finally, who does not see in the thorough-going contingency and dependence of all his thoughts and assumptions on mere principles of experience, the impossibility of stopping there? And who does not feel himself compelled, notwithstanding all interdictions against losing himself in transcendent ideas, to seek rest and contentment beyond all the concepts which he can vindicate by experience, in the concept of a Being, the possibility of which we cannot conceive, but at the same time cannot be refuted, because it relates to a mere being of the understanding, and without it reason must needs remain forever dissatisfied?
eu
Mugek (izaki hedatuetan) espazio bat aurre-suposatzen dute beti, leku jakin batetik kanpora dagoena eta leku hori barruan hartzen duena;
es
Los límites (en los seres extensos) presuponen siempre un espacio que se encuentra fuera de un lugar determinado y le encierra;
fr
Des limites (dans un être étendu) supposent toujours un espace qui se trouve en dehors d'un certain lieu déterminé et l'enveloppe ;
en
Bounds (in extended beings) always presuppose a space existing outside a certain definite place, and in closing it;
eu
mugapenek ez dute horren beharrik izaten, ba ukapen soilak izaten dira eta tamaina bat afektatzen dute, honek erabateko osotasunik ez daukan neurrian.
es
las limitaciones no necesitan otro tanto, sino que son meras negaciones que afectan a una cantidad, en tanto que carece de totalidad absoluta.
fr
des bornes n'ont besoin de rien de semblable : ce sont de pures négations qui affectent une quantité en tant qu'elle n'a pas d'intégralité absolue.
en
limits do not require this, but are mere negations, which affect a quantity, so far as it is not absolutely complete.
eu
Gure arrazoiak, ordea, nolabait esan, berbaitango gauzak ezagutzeko espazio bat ikusten du bere inguruan, nahiz eta gauza horietaz inoiz ere ez dezakeen kontzeptu zehatzik izan eta fenomenoetara bakarrik murriztua dagoen.
es
Pero nuestra razón ve, por decirlo así, en torno suyo un espacio para el conocimiento de las cosas en sí mismas, aunque nunca pueda tener conceptos determinados de ellas y esté limitada solamente a los fenómenos.
fr
Mais notre raison veut en quelque sorte autour de soi une place pour la connaissance des choses en elles-mêmes, bien qu'elle n'en puisse jamais avoir des notions déterminées, et qu'elle soit réduite à des phénomènes.
en
But our reason, as it were, sees in its surroundings a space for the cognition of things in themselves, though we can never have definite notions of them, and are limited to appearances only.
eu
Arrazoiaren ezagutza homogenoa denez, ezin da horrentzat muga jakinik bururatu.
es
En tanto que el conocimiento de la razón es homogéneo, no se puede concebir límite alguno determinado de él.
fr
Tant que la connaissance de la raison est homogène, aucune limite déterminée ne lui est concevable.
en
As long as the cognition of reason is homogeneous, definite bounds to it are inconceivable.
eu
Matematikan eta Natur Zientzian giza arrazoiak arrezagutzen ditu mugapenak, baina ez mugarik; hau da, onartzen du, badagoela zerbait beragandik kanpo berak inoiz ere iritsiko ez duena, baina ez du onartzen bera bere barne-eboluzioaren punturen batean akabatua izango denik.
es
En la matemática y en la ciencia natural reconoce, ciertamente, la razón humana limitaciones, pero no límites; esto es, reconoce sin duda que hay algo fuera de ellas adonde nunca puede llegar, pero no que puedan ser ellas mismas, en parte alguna, acabadas en su proceso interno.
fr
En mathématiques, en physique, la raison humaine reconnaît sans doute des bornes, mais elle n'admet pas de limites, en ce sens du moins qu'il y ait en dehors d'elle quelque chose qu'elle ne puisse jamais atteindre, mais non en ce sens qu'elle sera quelque part arrêtée dans son progrès intérieur.
en
In mathematics and in natural philosophy human reason admits of limits, but not of bounds, viz., that something indeed lies without it, at which it can never arrive, but not that it will at any point find completion in its internal progress.
eu
Matematikako ezagutzen handitzea eta beti aurkikuntza berriak egiteko posibilitatea infinituraino doa;
es
La ampliación de los conocimientos en la matemática y la posibilidad de descubrimientos siempre nuevos llega hasta lo infinito;
fr
L'extension des connaissances en mathématiques, et la possibilité de découvertes toujours nouvelles vont à l'infini.
en
The enlarging of our views in mathematics, and the possibility of new discoveries, are infinite;
eu
eta esperientzia jarraituen bidez eta hauek arrazoiaren bitartez batuz, naturaren berekitasun berriak, indar berriak eta lege berriak deskubritzeko posibilitatea ere bai.
es
igualmente, el descubrimiento de nuevas propiedades naturales, de nuevas fuerzas y leyes, por medio de la experiencia continua y de la unificación de las mismas por la razón.
fr
Même chose de la découverte de nouvelles propriétés physiques, de nouvelles forces et de nouvelles lois, par l'expérience continuée et liée par la raison.
en
and the same is the case with the discovery of new properties of nature, of new powers and laws, by continued experience and its rational combination.
eu
Baina mugapenak ere ez dago hemen ezikusi eginda uzterik, ba Matematikak fenomenoak bakarrik begiztatzen ditu, eta sentimenezko intuizioaren objektu izan ezin den guztia, hala nola Metafisikaren eta moralaren kontzeptuak, haren alorretik kanpora geratzen da erabat, eta beraz Matematikak ezin gaitu inola ere hara eraman;
es
Pero las limitaciones no se pueden desconocer igualmente, pues la matemática se refiere sólo a los fenómenos, y lo que no puede ser un objeto de la intuición sensible, como los conceptos de la metafísica y de la moral, está completamente fuera de su esfera y no puede nunca conducir a ello;
fr
Mais il faut cependant reconnaître ici des bornes, puisque les mathématiques ne se rapportent qu'à des phénomènes, et que ce qui ne saurait être un objet de l'intuition sensible, comme les notions de la métaphysique et de la morale, et qui est tout à fait en dehors de leur sphère ne peut jamais les y conduire ;
en
But limits cannot be mistaken here, for mathematics refers to appearances only, and what cannot be an object of sensuous contemplation, such as the concepts of metaphysics and of morals, lies entirely without its sphere, and it can never lead to them;
eu
alabaina horren beharrik ere ez dauka hark batere.
es
pero tampoco necesita de tal cosa.
fr
mais aussi ce n'est jamais un besoin pour elles.
en
neither does it require them.
eu
Ez dago, beraz, etengabeko aurrerapenik eta hurbiltzerik zientzia horietarantz, eta nolabait esateko, ukipen-puntu edo-lerrorik ere ez.
es
Hay, pues, en estas ciencias, un proceso continuo y una aproximación, e igualmente, un punto o línea de contacto.
fr
Il n'y a donc pas de progression continue ni d'approximation vers ces sciences, et pour ainsi dire un point ou une ligne de contact.
en
It is therefore not a continual progress and an approximation towards these sciences, and there is not, as it were, any point or line of contact.
eu
Natur Zientziak ez digu sekula gauzen barrukorik azalduko, alegia, izan, fenomenoa ez dena, baina fenomenoak esplikatzeko printzipio nagusia izan daitekeen zera hura;
es
La ciencia natural no nos descubrirá nunca lo interno de las cosas, esto es, aquello que no es fenómeno, aunque puede servir como principio superior de explicación de los fenómenos;
fr
La physique ne nous fera jamais connaître l'intérieur des choses, c'est-à-dire ce qui n'est pas un phénomène, mais qui peut cependant servir de principe suprême d'explication des phénomènes ;
en
Natural science will never reveal to us the internal constitution of things, which though not appearance, yet can serve as the ultimate ground of explaining appearance.
eu
Natur Zientziak, ordea, ez dauka horren beharrik bere esplikazio fisikoak emateko;
es
pero no lo necesita tampoco para sus explicaciones físicas;
fr
elle n'a besoin de cela non plus pour ses explications physiques ;
en
Nor does that science require this for its physical explanations.
eu
ba, antzeko printzipioren bat beste bide batetik eskainiko balitzaio ere (adib.
es
 
fr
 
en
 
eu
materia gabeko izakien eragina), baztertu egin beharko luke berak, eta inola ere ez luke sartu beharko bere esplikazioen desarroiloan, aitzitik esplikazio horiek zeratan oinarritu beharko lituzke, alegia sentimen-objektu bezala esperientziaren parte izan daitezkeen hartan, eta esperientziaren legeen arabera, gure benetako hautemapenekin erlazionatu daitekeen hartan.
es
mas, si se le ofreciera algo semejante, por otra parte (por ejemplo, influjo de los seres inmateriales), debe rechazarlo y no incorporarlo al proceso de su explicación, sino fundarla siempre solamente en lo que pertenece a la experiencia, como objeto de los sentidos, y puede ser puesto en conexión con nuestras observaciones reales, según las leyes de la experiencia.
fr
et même si un pareil moyen lui était offert d'ailleurs (par exemple l'influence d'êtres immatériels), elle devrait le refuser et ne point l'introduire dans le cours de ses explications, qu'elle ne doit jamais fonder que sur ce qui peut appartenir à l'expérience comme objet des sens, et qui peut être enchaînée suivant des lois expérimentales avec nos perceptions réelles.
en
Nay even if such grounds should be offered from other sources (for instance, the influence of immaterial beings), they must be rejected and not used in the progress of its explanations. For these explanations must only be grounded upon that which as an object of sense can belong to experience, and be brought into connexion with our actual perceptions and empirical laws.
eu
Metafisikak bakarrik eramaten gaitu mugetaraino arrazoi hutsaren ahalegin dialektikoetan (hauek ez baitira kapritxoz edo ausarkeriaz egiten, arrazoiaren izaerak berak hartara eraginda baino);
es
Pero la metafísica nos conduce a los límites en los ensayos dialécticos de la razón pura (que no deben ser emprendidos arbitraria o petulantemente, sino a los cuales estimula la naturaleza de la razón pura);
fr
Mais la métaphysique nous conduit, dans les tentatives dialectiques de la raison pure (qui ne sont pas entreprises arbitrairement ou témérairement, mais auxquelles porte la nature même de la raison) à des limites, et les Idées transcendantales, par le fait même qu'on ne peut s'y tenir, et que néanmoins elles ne peuvent jamais être réalisées, servent non seulement à nous montrer les limites de l'usage pur de la raison, mais aussi la manière de les déterminer ;
en
But metaphysics leads us towards bounds in the dialectical attempts of pure reason (not undertaken arbitrarily or wantonly, but stimulated thereto by the nature of reason itself).
eu
eta ideia transzendentalek, hain zuzen ere, bazter uzterik ez dagoelako eta, hala ere, inoiz gauzatzeko modukoak ez direlako, zeratarako balio dute, alegia ez bakarrik arrazoi-usaera hutsaren mugak guri erakusteko, baizik eta muga horiek determinatzeko ere bai;
es
y las ideas trascendentales, precisamente porque de ellas no se puede prescindir, y porque, igualmente, jamás se dejan realizar, sirven, no sólo para mostrarnos verdaderamente los límites del uso puro de la razón, sino también el modo de determinarlos;
fr
et tel est aussi le but et l'utilité de ces dispositions naturelles de notre raison, qui engendre la métaphysique, comme son enfant de prédilection.
en
And the transcendental Ideas, as they do not admit of evasion, and are never capable of realisation, serve to point out to us actually not only the bounds of the pure use of reason, but also the way to determine them.
eu
hauxe baita, izan ere, gure arrazoiaren berezko prestasunaren helburua eta probetxua, eta arrazoi horrek Metafisika sortu du bere ume kutun gisa, zeinaren sorrera, munduko beste edozeinena bezalaxe, ez baita nola-halako ausa bati egoztekoa eta bai jakintsuki helburu handitarako antolatua dagoen jatorrizko ernamuin bati.
es
y éste es también el fin y la utilidad de esta disposición natural de nuestra razón, de la cual ha nacido la metafísica como su hijo favorito, cuya generación, como cualquier otra en el mundo, no hay que atribuirla a la casualidad arbitraria, sino a un germen originario, el cual está organizado sabiamente para los más altos fines.
fr
Cette procréation, comme toute autre dans le monde, n'est pas due au hasard, mais à un germe primitif, sagement organisé pour cette fin.
en
Such is the end and the use of this natural predisposition of our reason, which has brought forth metaphysics as its favorite child, whose generation, like every other in the world, is not to be ascribed to blind chance, but to an original germ, wisely organised for great ends.
eu
Ba Metafisika, agian beste edozein zientzia baino areago dago, bere funtsezko ezaugarrien arabera, gugan naturak ezarria, eta ez dago kontsideratzerik aukera arbitrario baten fruitu bezala, edo ausazko hedatze bat bezala esperientzien desarroiloan (erabat aldendurik baitago esperientzietatik).
es
Pues la metafísica nos es dada, quizá más que cualquiera otra ciencia, por la Naturaleza misma, según sus caracteres fundamentales, y no puede, en modo alguno, ser considerada como producto de una elección arbitraria o como la ampliación casual en el proceso de la experiencia (de la cual se separa completamente).
fr
Car la métaphysique est peut-être plus que toute autre science le fruit de la nature même en nous, dans ses traits essentiels, et ne peut être regardée comme le produit d'un choix arbitraire, ou comme la suite contingente du progrès des expériences (dont elle se sépare entièrement).
en
For metaphysics, in its fundamental features, perhaps more than any other science, is placed in us by nature itself, and cannot be considered the production of an arbitrary choice or a casual enlargement in the progress of experience from which it is quite disparate.
eu
Arrazoiak, bere kontzeptu guztien eta adimenaren legeen bitartez, aski baititu horiek usaera enpirikorako, eta beraz sentimen-munduaren barruan, hala ere berez ez du inolako atseginik sentitzen horretan; zeren behin eta berriz azkengaberaino planteatzen diren arazo hauek, berentzat erabateko soluziorik aurkitzeko itxaropen guztia kenduta uzten dute.
es
La razón, por todos sus conceptos y leyes del entendimiento, que le son suficientes para el uso empírico, por consiguiente, dentro del mundo de los sentidos, no siente con esto satisfacción alguna; pues por cuestiones infinitas, que aparecen siempre de nuevo, es desposeída de toda esperanza de solución completa de las mismas.
fr
La raison, par toutes ses notions et par les lois de l'entendement, qui lui suffisent pour l'usage empirique, par conséquent dans la sphère du monde sensible, n'y trouve cependant aucune satisfaction ; car par des questions qui se reproduisent toujours à l'infini, tout espoir d'y répondre parfaitement lui est ravi.
en
Reason with all its concepts and laws of the understanding, which suffice for empirical use, i.e., within the sensible world, finds in itself no satisfaction because ever-recurring questions deprive us of all hope of their complete solution.
eu
Helburutzat perfekzio hori daukaten ideia transzendentalak dira arrazoian problema horiek.
es
Las ideas trascendentales, que tienen por objeto esa totalidad, constituyen tales problemas de la razón.
fr
Les idées transcendantales, qui ont pour objet cette perfection, sont des problèmes rationnels de cette espèce.
en
The transcendental ideas, which have that completion in view, are such problems of reason.
eu
Orain arrazoiak garbi ikusten du: sentimen-munduak ezin duela horrelako perfekziorik eduki, eta beraz, hori ulertzeko soilik balio duten beste kontzeptuak ere ez, nola diren:
es
Ahora ve claramente que el mundo sensible no puede contener esta totalidad; por consecuencia, tampoco todos aquellos conceptos que sirven sólo para el conocimiento de la misma:
fr
Or, on voit clairement que le monde sensible ne peut contenir cette intégration, pas plus que toutes ces notions qui ne servent qu'à le concevoir, celles d'espace, de temps, et tout ce que nous avons indiqué sous le nom de notions intellectuelles pures.
en
But it sees clearly, that the sensuous world cannot contain this completion, neither consequently can all the concepts, which serve merely for understanding the world of sense, such as space and time, and whatever we have adduced under the name of pure concepts of the understanding.
eu
espazioa eta denbora, eta guk adimen-kontzeptu hutsen izenpean aipatu dugun guztia.
es
espacio y tiempo y todo lo que hemos citado con el nombre de conceptos puros del entendimiento.
fr
Le monde sensible n'est qu'un enchaînement de phénomènes liés suivant des lois universelles.
en
The sensuous world is nothing but a chain of appearances connected according to universal laws;
eu
Sentimen-mundua ez da lege orokor batzuen arabera elkarrekin lotutako fenomeno-kate bat besterik; beraz, ez du kontsistentziarik berez, egia esateko, ez da berbaitan den gauza bat, eta, horregatik, derrigor fenomeno horren funtsa dena begiztatzen du, alegia, fenomeno soil bezala ez baizik berbaitango gauza bezala arrezagutu daitezkeen izakiak.
es
El mundo sensible no es más que una cadena de fenómenos enlazados según leyes generales; no tiene, pues, existencia alguna por sí, no es propiamente la cosa en sí misma y se refiere, pues, necesariamente a aquello que contiene la base de estos fenómenos, a los seres que pueden ser reconocidos, no solamente como fenómenos, sino como cosas en sí mismas.
fr
Il n'a donc pas d'existence en soi, et se rapporte par conséquent d'une manière nécessaire a ce qui contient le principe de ce phénomène, aux êtres qui ne peuvent être connus comme phénomènes, mais comme choses en soi.
en
it has therefore no subsistence by itself; it is not the thing in itself, and consequently must point to that which contains the basis of this experience, to beings which cannot be cognised merely as phenomena, but as things in themselves.
eu
Horien ezagutzan bakarrik itxaron dezake arrazoiak, berak daukan osotasun-egarria behingoz aseta ikustea, hasi baldintzatua izatetik eta horren baldintzetaraino doan garapenean.
es
En el conocimiento de éstos puede sólo esperar la razón ver satisfechas sus exigencias de totalidad en el proceso de lo condicionado a sus condiciones.
fr
Dans leur connaissance la raison peut seulement espérer de voir son désir de l'intégralité dans le progrès du conditionné à ses conditions, une fois satisfait.
en
In the cognition of them alone reason can hope to satisfy its desire of completeness in proceeding from the conditioned to its conditions.
eu
Gorago (§ 33, 34) seinalatu ditugu pentsamendu-izaki soilen ezagutza guztiari buruz arrazoiak dauzkan mugapenak;
es
Anteriormente (§ 33, 34) hemos indicado las limitaciones de la razón con respecto a todo conocimiento de meros seres del pensamiento;
fr
Nous avons fait voir précédemment (§ 34, 35) des bornes de la raison par rapport à toute connaissance de simples êtres de raison ;
en
We have above (§§ 33, 34) indicated the limits of reason with regard to all cognition of mere creations of thought.
eu
orain, berriz, iaketa ideia transzendentalek beharrezkoa egiten duten haietaraino iristea, eta, beraz, nolabait esan, espazio beteak (esperientziarenak) eta espazio hutsak (honetaz, noumenoaz, ezin baitugu ezer jakin) elkar ukitzen duten punturaino eraman gaituzten, arrazoi hutsaren mugak ere determina genitzake;
es
ahora, puesto que las ideas trascendentales nos hacen necesario el proceso hasta ellas y nos han conducido, igualmente, hasta el contacto del espacio pleno (de la experiencia) con el vacío (del cual nada podemos saber, del nóumenos), podemos también determinar los límites de la razón pura;
fr
maintenant que les idées transcendantales nous ont rendu nécessaire le progrès jusque-là, et qu'elles ne nous ont pour ainsi dire conduit que jusqu'aux confins de l'espace plein (de l'expérience), avec l'espace vide (dont nous ne pouvons rien savoir, les noumènes) nous pouvons déterminer aussi les limites de la raison pure ;
en
Now, since the transcendental ideas have urged us to approach them, and thus have led us, as it were, to the spot where the occupied space (viz., experience) touches the void (that of which we can know nothing, viz., noumena), we can determine the bounds of pure reason.
eu
izan ere, edozein mugatan egoten da zerbait positiboa (adib. azalera da espazio korporalen muga, nahiz eta bera ere espazio bat den;
es
pues, en todos los límites hay también algo positivo (por ejemplo, la superficie es el límite del espacio corporal, aunque ella misma es un espacio;
fr
 
en
 
eu
lerroa, azaleraren muga den espazio bat da; puntua lerroaren muga da, nahiz eta bera ere beti espazioko leku bat den), mugapenek ordea ukapena besterik ez dute izaten.
es
la línea es un espacio que constituye el límite de la superficie; el punto el límite de la línea, pero siempre también un lugar en el espacio), mientras que, por el contrario, las limitaciones contienen negaciones puras.
fr
car dans toutes limites est aussi quelque chose de positif (par exemple une surface est la limite de l'espace corporel, tout en étant un espace ; une ligne est un espace qui est la limite de la surface ; un point est la limite de la ligne, mais toujours cependant un lieu dans l'espace), quand au contraire de simples bornes ne contiennent que de pures négations.
en
For in all bounds there is something positive (e.g., a surface is the boundary of corporeal space, and is therefore itself a space, a line is a space, which is the boundary of the surface, a point the boundary of the line, but yet always a place in space), whereas limits contain mere negations.
eu
Aipatu paragrafoan seinalatutako mugapenak ez dira oraindik aski, aurkitu baitugu, horietaz gain ere badela beste zerbait (nahiz eta jakingo ez dugun hau bere baitan zer den).
es
Las limitaciones, que indicamos en los párrafos citados, no son aún bastante, después que hemos encontrado que todavía está dado algo sobre ellas (aunque jamás sea conocido lo que sea en sí mismo).
fr
Les bornes indiquées dans les paragraphes cités ne suffisent pas, après avoir trouvé qu'il y a encore en dehors d'elles quelque chose (quoique nous ne devions jamais connaître ce que c'est en soi).
en
The limits pointed out in those paragraphs are not enough after we have discovered that beyond them there still lies something (though we can never cognise what it is in itself).
eu
Ba orain galdera da, ea nola jokatzen duen gure arrazoiak, ezagutzen duguna eta ezagutzen ez duguna eta inoiz ere ezagutuko ez duguna elkarrekin juntatzen diren puntu horretan?
es
Pues ahora se pregunta: ¿cómo procede la razón en este enlace de lo que conocemos con lo que no conocemos ni puede nunca ser conocido?
fr
Car on se demande maintenant comment notre raison se comporte dans cette liaison de ce que nous connaissons avec ce que nous ne connaissons pas, et que nous ne connaîtrons jamais ?
en
For the question now is, What is the attitude of our reason in this connexion of what we know with what we do not, and never shall, know?
aurrekoa | 27 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus