Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
beraz natura eta libertatea gauza berari esleitu dakizkioke kontraesanik gabe, baina ikuspegi desberdinetatik, behin fenomeno bezala eta behin berbaitango gauza bezala.
es
pues Naturaleza y libertad se pueden atribuir sin contradicción precisamente a la misma cosa, pero en distinta relación, una vez como fenómeno, otra vez como una cosa en sí.
fr
en sorte que la nature et la liberté peuvent être attribuées à une seule et même chose, mais envisagée à différents points de vue, d'un côté comme phénomène, de l'autre comme chose en soi.
en
Nature therefore and freedom can without contradiction be attributed to the very same thing, but in different relations-on one side as a phenomenon, on the other as a thing in itself.
eu
Badaukagu gugan ahalmen bat, lotuta dagoena, alde batetik, bere ihardunaren kausa naturalak diren printzipio subjektiboki determinatzaileekin, eta, hein horretan, bera ere fenomenoen artekoa den izaki baten ahalmena da; baina gainera, ahalmen hori harremanean dago, ideia soilak diren printzipio objektiboekin ere, hauek ahalmen hori determina dezaketen neurrian; lotura hori behar izatearen (Sollen) bidez adierazten da.
es
Tenemos, en nosotros mismos, una facultad, que no sólo está en relación con sus principios subjetivos determinantes, que son las causas naturales de su acción, y en tanto es la facultad de un ser que pertenece a los fenómenos, sino que también se relaciona con razones objetivas que son puramente ideas, en tanto que pueden determinar esta facultad; este enlace se expresa por el deber.
fr
Nous possédons une faculté qui n'est pas seulement en rapport avec ses principes subjectivement déterminants, qui sont les choses naturelles de ses actions, et en tant que la faculté d'un être est cela même qui fait partie des phénomènes, mais qui est aussi rapportée à des principes subjectifs, qui sont simplement des Idées, en tant qu'elles peuvent déterminer cette faculté. Cette liaison est exprimée par un devoir (Sollen).
en
We have in us a faculty, which not only stands in connexion with its subjective determining grounds that are the natural causes of its actions, and is so far the faculty of a being that itself belongs to appearances, but is also referred to objective grounds, that are only ideas, so far as they can determine this faculty, a connexion which is expressed by the word ought.
eu
Ahalmen hori arrazoia da, eta izaki bat (gizakia) objektiboki determinagarria den arrazoi horren arabera bakarrik kontsideratzen dugun neurrian, ezin daiteke kontsidera izaki sentikor bezala; aitzitik, pentsatutako berekitasuna berbaitango gauza baten berekitasuna da, honen posibilitateak ezin baititugu guk inola ere ulertu; alegia, guk ezin dugu ulertu, nola izan-beharrak (Sollen), oraindik inoiz ere izan ez denak, gauzaren iharduera determina dezakeen eta nola izan daitekeen ekintza batzuen kausa, ekintza horien efektua sentimen-munduan fenomeno bat izaki.
es
Tal facultad se llama razón, y en tanto que consideramos un ser (el hombre) solamente según esta razón objetivamente determinable, no se le puede considerar como un ser sensible, sino que la propiedad mencionada es la propiedad de una cosa en sí misma, cuya posibilidad no podemos concebir, a saber, como el deber, que, por tanto, aún no ha sucedido, determina la actividad de la misma y puede ser la causa de acciones, cuyo efecto es un fenómeno en el mundo sensible.
fr
Cette faculté s'appelle raison, et, en tant que nous considérons un être (l'homme) uniquement d'après cette raison objectivement déterminable, il ne peut être regardé comme un être sensible ; mais la propriété dont il s'agit est celle d'une chose en soi dont la possibilité, c'est-à-dire en tant que le devoir, qui n'est cependant jamais arrivé encore, en détermine l'activité, et peut être cause d'actions dont nous ne pouvons comprendre comment l'effet est un phénomène dans le monde sensible.
en
This faculty is called reason, and, so far as we consider a being (man) entirely according to this objectively determinable reason, he cannot be considered as a being of sense, but this property is that of a thing in itself, of which we cannot comprehend the possibility-I mean how the ought (which however has never yet taken place) should determine its activity, and can become the cause of actions, whose effect is an appearance in the sensible world.
eu
Hala ere, arrazoiaren kausalitatea libertate izango litzateke sentimen-munduko efektuei buruz, aldiz oinarri objektiboak, berak ere ideia direnak, determinatzaile bezala ikusiko lirateke arrazoiari buruz.
es
Sin embargo, la causalidad de la razón, en el mundo de los sentidos, sería libertad, en tanto que los principios objetivos, que ellos mismos son ideas, fuesen considerados como determinantes en relación a ella.
fr
Néanmoins la causalité de la raison serait une liberté par rapport aux effets dans le monde sensible, en tant que des principes objectifs, qui sont les idées mêmes, seraient considérés à leur égard comme déterminants.
en
Yet the causality of reason would be freedom with regard to the effects in the sensuous world, so far as we can consider objective grounds, which are themselves ideas, as their determinants.
eu
Ba orduan arrazoiaren ekintza ez litzateke lotua egongo baldintza subjektiboekin, ez denborazko baldintzekin, eta, ondorioz, ezta horiek determinatzeko balio duen lege naturalarekin ere, zeren arrazoiaren printzipioek, denbora eta lekuzko zirkunstantzien eraginik gabe, printzipioen bidez ematen diete ekintzei beren erregela.
es
Pues su acción no depende entonces de condición alguna subjetiva, por tanto temporal, y, por consiguiente, tampoco de la ley natural, que sirve para determinar aquéllas, porque los fundamentos de la razón general, como principios, dan la regla a las acciones sin influjo de las circunstancias de tiempo o de lugar.
fr
Car alors leur action ne dépend pas de conditions subjectives, ni par conséquent non plus de conditions de temps-ce qui est une suite nécessaire d'une loi de la nature qui sert à déterminer les conditions-, parce que des principes de la raison donnent la règle des actions d'une manière universelle, en partant de principes, sans considération des circonstances de temps ou de lieu.
en
For its action in that case would not depend upon subjective conditions, consequently not upon those of time, and of course not upon the law of nature, which serves to determine them, because grounds of reason give to actions the rule universally, according to principles, without the influence of the circumstances of either time or place.
eu
Nik hemen azaltzen dudana, gauza ulergarri egiteko adibide bat besterik ez da, eta ez dago derrigor gure arazoarekin lotua; ba horren soluzioa kontzeptu soiletatik atera behar da, guk mundu errealean aurkitzen ditugun berekitasunetatik aparte.
es
Lo que aduzco aquí no vale más que como ejemplo para la inteligibilidad y no pertenece necesariamente a nuestra cuestión, la cual debe ser resuelta por medio de meros conceptos, independientemente de las propiedades que encontramos en el mundo real.
fr
Ce que je dis ici n'est qu'un exemple de l'intelligibilité, et ne tient pas nécessairement à notre question, qui doit être résolue par simples notions, indépendamment des qualités que nous trouvons dans le monde réel.
en
What I adduce here is merely meant as an example to make the thing intelligible, and does not necessarily belong to our problem, which must be decided from mere concepts, independently of the properties which we meet in the actual world.
eu
Orain, beraz, kontraesanik gabe esan dezaket: izaki arrazoidunaren ekintza guztiak, fenomeno diren tamainan (esperientziaren batean ematen direnak) naturazko derrigortasunaren azpian aurkitzen dira;
es
Ahora bien, yo puedo decir sin contradicción: todas las acciones de seres racionales, en tanto que son fenómenos (encontrados en cualquier experiencia), están dadas bajo la necesidad natural;
fr
Or, je puis dire sans contradiction, que toutes les actions des êtres raisonnables, en tant qu'elles sont des phénomènes (se rencontrent dans quelque expérience), sont soumises à la nécessité physique ;
en
Now I may say without contradiction: that all the actions of rational beings, so far as they are appearances (occurring in any experience), are subject to the necessity of nature;
eu
ekintza horiek berak, ordea, subjektu arrazoiduna eta honek, arrazoi soilaren arabera iharduteko, daukan ahalmena begiztatzen dituztenean, libreak dira.
es
pero las mismas acciones, en relación meramente al sujeto racional y a su facultad de obrar según la mera razón, son libres.
fr
mais aussi ces mêmes actions, considérées seulement par rapport au sujet raisonnable, et à sa faculté d'agir d'après la simple raison, sont libres.
en
but the same actions, as regards merely the rational subject and its faculty of acting according to mere reason, are free.
eu
Zer eskatzen da orduan naturazko derrigortasunerako?
es
Pues ¿qué se exigirá para la necesidad natural?
fr
Que faut-il en effet pour qu'il y ait nécessité physique ?
en
For what is required for the necessity of nature?
eu
Ezertxo ere ez, sentimen-munduko edozein gertakari lege konstante batzuen arabera determinagarri izatea besterik eta ondorioz fenomenoan kausarekin erlazio bat aurkitzea, non berbaitango gauza, azpi-azpian dagoena, eta horren kausalitatea, ezagutu gabe gelditzen baitira.
es
Nada más que la determinabilidad de todo hecho del mundo de los sentidos según leyes permanentes, por consiguiente, una relación con una causa en la apariencia, con lo cual, la cosa en sí misma, que está dada en el fondo, y su cualidad, permanece desconocida.
fr
Rien de plus que la déterminabilité de tout événement du monde sensible suivant des lois constantes, par conséquent un rapport à une cause dans le phénomène, en quoi la chose en soi, qui est le fondement du reste, ainsi que sa causalité, demeurent inconnues.
en
Nothing more than the determinability of every event in the world of sense according to constant laws, that is, a reference to cause in the appearance;
eu
Hala ere hona nik esan:
es
Pero yo digo:
fr
Mais si je dis :
en
in this process the thing in itself at its foundation and its causality remain unknown.
eu
lege naturala mantendu egiten da, bai izaki arrazoiduna arrazoiarekin, hau da, libertatearekin, sentimen-munduko efektuen kausa denean, eta bai arrazoizko printzipioekin horiek determinatzen ez dituenean. Izan ere, aurreneko kasuan, ekintza maxima batzuen arabera gertatzen da, zeintzuen efektua fenomenoetan beti lege konstanteak jarraituz gertatuko baita;
es
la ley natural subsiste, ya pueda el ser racional, por la razón, y, por tanto, por la libertad, ser causa de los efectos del mundo sensible, o no pueda determinarlos por principios de la razón. Pues, si ocurre lo primero, la acción se produce según máximas, cuyo efecto, en la apariencia, será siempre según leyes permanentes;
fr
la loi physique subsiste, que l'être raisonnable soit cause par raison, par conséquent par liberté, des effets du monde sensible, ou qu'il ne les détermine point par des principes de raison, dans le premier cas, l'action s'accomplit suivant des maximes dont l'effet sera toujours conforme dans le phénomène à certaines lois constantes ;
en
But I say, that the law of nature remains, whether the rational being is the cause of the effects in the sensuous world from reason, that is, through freedom, or whether it does not determine them on grounds of reason. For, if the former is the case, the action is performed according to maxims, the effect of which as appearance is always conform able to constant laws;
eu
bigarren kasuan, ekintza ez da arrazoiaren printzipioen arabera gertatzen, eta orduan ekintza sentsibilitatearen lege enpirikoak jarraitu beharrean aurkitzen da;
es
pero, si ocurre lo segundo, y la acción no se produce según principios de la razón, está sometida a las leyes empíricas del mundo sensible, y, en ambos casos, se unen los efectos según leyes permanentes;
fr
si, dans le second cas, l'action n'arrive pas suivant des principes de la raison, elle est soumise à des lois empiriques du monde sensible, et dans les deux cas les effets tiennent à des lois constantes ;
en
if the latter is the case, and the action not performed on principles of reason, it is subjected to the empirical laws of the sensibility, and in both cases the effects are connected according to constant laws;
eu
bi kasuetan ere, efektuak lege konstanteen arabera egoten dira elkarrekin erlazionaturik.
es
más no exigimos para la necesidad natural, ni podemos tampoco concebir más.
fr
mais si nous ne demandons rien de plus pour la nécessité physique, nous n'y connaissons rien de plus encore.
en
more than this we do not require or know concerning natural necessity.
eu
Gehiago ez diogu eskatzen naturazko derrigortasunari; baina jakin ere guk ez dakigu gehiago hartaz.
es
Pero, en el primer caso, la razón es la causa de estas leyes naturales, y, por consiguiente, es libre;
fr
Et alors, dans le premier cas la raison est la cause de ces lois physiques, et par conséquent est libre ;
en
But in the former case reason is the cause of these laws of nature, and therefore free;
eu
Hala ere lehendabiziko kasuan arrazoia da naturazko lege horien kausa eta, beraz, libre da;
es
en el segundo caso, los efectos se producen según meras leyes naturales del mundo sensible, porque la razón no ejerce influjo alguno sobre ellas;
fr
dans le second cas, les effets s'accomplissent suivant de simples lois physiques de la sensibilité, parce que la raison n'exerce sur eux aucune influence ;
en
in the latter the effects follow according to mere natural laws of sensibility, because reason does not influence it;
eu
bigarren kasuan efektuek sentsibilitatearen naturazko lege soilak jarraitzen dituzte, arrazoiak horiengan inolako eraginik egikaritzen ez duelako;
es
pero, la razón misma, no estará, por esto, determinada por la sensibilidad (lo cual es imposible) y, por eso, aun en este caso, es libre.
fr
mais la raison n'est pas pour cela déterminée par la sensibilité (ce qui est impossible), et dans ce cas encore elle est donc libre.
en
but reason itself is not determined on that account by the sensibility, and is therefore free in this case too.
eu
baina hala ere, arrazoia bera ez du sentsibilitateak determinatzen (ezinezkoa baita hau), eta beraz kasu honetan ere libre da.
es
En consecuencia, la libertad no impide la ley natural de los fenómenos, como ésta no daña a la libertad del uso de la razón práctica que está conexionada con las cosas en sí mismas como principios determinantes.
fr
La liberté empêche donc aussi peu la loi physique des phénomènes, que celle-ci la loi de la liberté de l'usage pratique de la raison, usage qui subsiste avec les choses en soi, comme principes déterminants.
en
Freedom is therefore no hindrance to natural law in appearance, neither does this law abrogate the freedom of the practical use of reason, which is connected with things in themselves, as determining grounds.
eu
Libertateak, beraz, ez dio trabarik egiten fenomenoen natur legeari, honek ere arrazoi-usaera praktikoaren libertateari kalterik egiten ez dion bezalaxe, usaera hori harremanean baitago berbaitango gauzekin, hauek arrazoi determinatzaile direnez. Honela, beraz, salbatu egiten da libertate praktikoa, non kausalitatea arrazoiak daukan, printzipio objektiboki determinatzaile batzuen arabera, eta salbatu ere egiten da, naturazko derrigortasunak, efektu berei buruz, hauek fenomeno direnez, kalte txikienik ere jasan gabe.
es
Según esto, se salvará, pues, la libertad práctica, a saber: aquella en la cual la razón posee causalidad según principios objetivamente determinantes, sin que se perjudique en lo más mínimo a la necesidad natural respecto de los mismos efectos como fenómenos.
fr
Par là se trouve donc sauvée la liberté pratique, c'est-à-dire celle où la raison a déterminé la causalité par des principes objectivement déterminants, sans le moindre dommage pour la nécessité physique par rapport aux mêmes effets comme phénomènes.
en
Thus practical freedom, viz., the freedom in which reason possesses causality according to objectively determining grounds, is rescued and yet natural necessity is not in the least curtailed with regard to the very same effects, as appearances.
eu
Hain zuzen ere, honexek balio diezaguke, libertate transzendentalaz eta honek naturazko derrigortasunarekin (subjektu berean bai baina ez erlazio batberean harturik) duen loturaz esan behar genuena esplikatzeko.
es
Esto último puede ser útil también para aclaración de aquello que teníamos que decir acerca de la libertad trascendental y su conexión con la necesidad natural (en el mismo sujeto, pero no tomadas en una y la misma relación).
fr
Ceci peut aussi servir à l'explication de ce que nous avons à dire à propos de la liberté transcendantale et de sa liaison avec la nécessité physique (considérée dans le même sujet, mais pas à un seul et même point de vue).
en
The same remarks will serve to explain what we had to say concerning transcendental freedom and its compatibility with natural necessity (in the same subject, but not taken in the same reference).
eu
Naturazko derrigortasun horri dagokionez esan genezake, izaki batek kausa objektiboengatik ekintza bati ematen dion edozein hasiera lehen hasiera bat izaten dela beti, printzipio determinatzaile horiei dagokienez, nahiz eta ekintza hori, fenomenoen sailean, mendeko hasiera bat besterik ez izan, zeinak derrigor izango baitu aurretik kausaren egoera bat, bera determinatzen duena, eta aldi berean beste kausa antezedente eta hurbileko batek determinaturik dagoena;
es
Pues, con respecto a ésta, cada principio de la acción de un ser según causas objetivas, respecto de estos principios determinantes, es siempre un principio primero, aunque esta acción, en la serie de los fenómenos, es solamente un principio subalterno, al cual debe preceder un estado de la causa, el cual la determina y el cual es aún, igualmente, determinado por otro próximo;
fr
Car en ce qui la regarde, tout commencement d'action d'un être par causes subjectives, par rapport à ces principes déterminants, est toujours un premier commencement, quoique cette action ne soit dans la série des phénomènes qu'un commencement subalterne que doit précéder un état de la cause qui soit de nature à la déterminer, et qui soit lui-même déterminé par un état antérieur ;
en
For, as to this, every beginning of the action of a being from objective causes regarded as determining grounds, is always a first start, though the same action is in the series of appearances only a subordinate start, which must be preceded by a state of the cause, which determines it, and is itself determined in the same manner by another immediately preceding.
eu
eta hala, natur legeekin kontraesanean sartu gabe, izaki arrazoidunetan edo oro har izakietan, hauen kausalitatea berauetan berbaitango gauza bezala determinatzen den heinean, burura daiteke ahalmen bat, egoera-sail bat bere kabuz abiaraz dezakeena.
es
de modo que, en los seres racionales, en general, en los seres, en tanto que su causalidad es determinada en ellos como cosa en sí misma, se puede concebir una facultad de comenzar por sí mismos una serie de estados, sin ponerse en contradicción con las leyes de la Naturaleza.
fr
en sorte que l'on peut concevoir dans les êtres raisonnables, ou en général dans les êtres en tant que leur causalité est déterminée en eux comme choses en soi, sans se trouver en contradiction avec les lois physiques, une faculté de commencer de soi-même une série d'états.
en
Thus we are able, in rational beings, or in beings generally, so far as their causality is determined in them as things in themselves, to imagine a faculty of beginning from itself a series of states, without falling into contradiction with the laws of nature.
eu
Ba ekintzak printzipio razionalekin daukan erlazioa ez da denborazkoa:
es
Pues, la relación de la acción con las bases racionales objetivas no es, en modo alguno, una relación temporal;
fr
Car le rapport de l'action aux principes objectifs de la raison n'est pas un rapport de temps.
en
For the relation of the action to objective grounds of reason is not a time-relation;
eu
hemen kausalitatea determinatzen duena ez doa ekintzaren aurretik denboraz, ba horrelako printzipio determinatzaileek ez dute adierazten objektuek sentimenekin daukaten erlazioa, eta beraz horiek fenomenoetan kausekin daukatena, baizik eta adierazi, kausa determinatzaileak adierazten dituzte, berbaitango gauza bezala, denbora-baldintzapean ez daudenak.
es
aquí, lo que determina la causalidad, no precede a la acción según el tiempo, porque tales principios determinantes no representan relación de los objetos con los sentidos, por consiguiente, tampoco con las causas en la apariencia, sino causas determinantes como cosas en sí mismas que no están dadas bajo condiciones de tiempo.
fr
Ce qui détermine ici la causalité ne précède pas l'action quant au temps, parce que ces sortes de principes déterminants ne représentent pas un rapport des objets aux sens, ni par conséquent aux causes dans le phénomène, mais bien des causes déterminantes comme choses en soi, qui ne sont pas soumises à des conditions de temps.
en
in this case that which determines the causality does not precede in time the action, because such determining grounds represent not a reference to objects of sense, e.g., to causes in the appearances, but to determining causes, as things in themselves, which do not rank under conditions of time.
eu
Hala, arrazoiaren kausalitateari dagokionez, lehen hasiera bat bezala kontsidera daiteke ekintza; baina fenomenoen sailari dagokionez, aldi berean kontsidera daiteke hasiera subordinatu soil bat bezala; eta kontraesanik gabe, aurreneko kasuan libre bezala kontsidera daiteke, eta bigarren kasuan (fenomeno soila denez) naturazko derrigortasunaren mendeko bezala.
es
Así, puede ser considerada la acción, con respecto a la causalidad de la razón, como un comienzo primero, pero con respecto a la serie de los fenómenos, también, pues, como un nuevo principio subordinado, y puede concebirse sin contradicción, en aquel respecto, como libre, y en éste (puesto que es puro fenómeno) como sometida a la necesidad natural.
fr
Ainsi l'action par rapport à la causalité de la raison peut être regardée comme un premier commencement par rapport à la série des phénomènes, mais en même temps toutefois comme un commencement purement subordonné, et, sans qu'il y ait à ce point de vue contradictoire avec sa liberté comme soumise ici (en qualité de simple phénomène) à la nécessité physique.
en
And in this way the action, with regard to the causality of reason, can be considered as a first start in respect to the series of appearances, and yet also as a merely subordinate beginning. We may therefore without contradiction consider it in the former aspect as free, but in the latter (in so far as it is merely appearance) as subject to natural necessity.
eu
Laugarren antinomiari dagokionez, hirugarrengoan arrazoiak bere buruarekin zuen gatazka bezalaxe soluzionatzen da.
es
Por lo que se refiere a la cuarta antinomia, será resuelta de un modo semejante a la oposición de la razón consigo misma en la tercera.
fr
La quatrième antinomie est résolue de la même manière que le combat de la raison avec elle-même dans la troisième.
en
As to the fourth Antinomy, it is solved in the same way as the conflict of reason with itself in the third.
eu
Ba aski da bereizkatzea fenomenoango kausa eta fenomenoen kausa, hau berbaitango gauza bezala pentsa daitekeen neurrian, eta bi proposizioak ederki batean izan daitezke baliozko elkarren ondoan; alegia, sentimen-munduan ez dagoela inolako kausarik (kausalitatearena bezalako legeekin), derrigor existitu beharrekoa denik, eta bestalde, mundu hau derrigorrezko izaki batekin lotua dagoela bere kausarekin bezala (baina kausa beste era batekoa izaki eta beste lege bat jarraituz);
es
Pues si la causa en la apariencia solamente se distingue de la causa de los fenómenos en tanto que puede ser pensada como cosa en sí misma, ambas proposiciones pueden muy bien coexistir, a saber, que no se encuentra, en general, causa alguna del mundo sensible (según semejantes leyes de la causalidad), cuya existencia simplemente sea necesaria, e, igualmente, por otra parte, que este mundo está, sin embargo, enlazado con un ser necesario como su causa (pero de otro modo y según otra ley);
fr
Car si la cause dans le phénomène ne se distingue de la cause des phénomènes, qu'en tant qu'elle peut être conçue comme chose en soi, ces deux propositions peuvent bien subsister ensemble, à savoir, qu'il n'y a point de cause (suivant des lois semblables de causalité) du monde sensible, dont l'existence soit absolument nécessaire, et, d'un autre côté cependant, que ce monde tient à un être nécessaire comme à sa cause (mais d'une autre manière et suivant une autre loi).
en
For, provided the cause in the appearance is distinguished from the cause of the appearance (so far as it can be thought as a thing in itself), both propositions are perfectly reconcilable: the one, that there is nowhere in the sensuous world a cause (according to similar laws of causality), whose existence is absolutely necessary; the other, that this world is nevertheless connected with a Necessary Being as its cause (but of another kind and according to another law).
eu
bi proposizio horien bateraezintasuna honako gaizki-ulertze honetan datza, alegia, fenomenoentzat bakarrik balio duena berbaitango gauzetara hedatzen dela, eta orokorki bi gauzak kontzeptu batean nahasten direla.
es
la desconfianza acerca de esta segunda proposición, se funda solamente en el error de extender a las cosas en sí mismas lo que sólo vale para los fenómenos y mezclar las dos cosas en un concepto.
fr
L'incompatibilité de ces deux propositions ne repose que sur un malentendu, qui consiste à étendre aux choses en soi ce qui n'est valable qu'à l'égard des phénomènes, et à confondre en général les deux choses en une seule notion.
en
The incompatibility of these propositions entirely rests upon the mistake of extending what is valid merely of appearances to things in themselves, and in general confusing both in one concept.
eu
LIV
es
§ 54
fr
§ LIV.
en
§ 54.
eu
Hauxe da, ba, antinomia osoaren planteamendua eta soluzioa, hortxe inplikaturik aurkitzen baita arrazoia bere printzipioak sentimen-munduari aplikatzean; antinomia hau planteatze hutsa bera ere, mesede handia izango litzateke giza arrazoia ezagutzeko, nahiz eta gatazka honen soluzioak irakurlea ez erabat askitu, ba honek ilusio natural baten kontra borrokatu beharra dauka, bai, halakotzat aurkeztu berria dioten ilusio baten kontra, orain arte hori egiazkotzat edukita gero. Hemen, beraz, itzuriezinekoa den ondorio bat:
es
Ésta es, pues, la exposición y solución de toda la antinomia en la cual se encuentra enredada la razón al aplicar sus principios al mundo de los sentidos, y cuya mera exposición podría constituir ya un servicio considerable para el conocimiento de la razón humana, aun en el caso de que la solución de este antagonismo no satisficiese aún al lector, que tiene que luchar aquí con una apariencia natural, que solo recientemente ha sido explicada como tal, mientras que, hasta aquí, siempre se ha tenido por verdadera.
fr
Telles sont donc l'exposition et la solution de toute l'antinomie, où la raison se trouve enveloppée par l'application de ses principes au monde sensible, et dont la première (la simple exposition), serait à elle seule déjà un service considérable rendu à la connaissance de la raison humaine, quoique par la solution de ce conflit le lecteur ait ici à combattre une apparence naturelle, qui ne lui est ainsi présentée que depuis peu, après avoir toujours été regardée par lui jusqu'ici comme vraie ; ce qui ne devait pas le satisfaire pleinement.
en
This then is the proposition and this the solution of the whole antinomy, in which reason finds itself involved in the application of its principles to the sensible world. The former alone (the mere proposition) would be a considerable service in the cause of our knowledge of human reason, even though the solution might fail to fully satisfy the reader, who has here to combat a natural illusion, which has been but recently exposed to him, and which he had hitherto always regarded as genuine.
eu
alegia, nola ez dagoen ateratzerik arrazoiak bere buruarekin daukan gatazka honetatik, uste izaten den bitartean, ezen sentimen-munduko objektuak berbaitango gauza direla eta ez horiek benetan direna, hots, fenomeno soilak, behartuta aurkituko da irakurlea gure apriorizko ezagutza guztien dedukzioak berriro egitera eta nik horietaz egin ditudan probak egiaztatzera, puntu honetan erabaki batera iritsi ahal izateko.
es
Pues de esto se desprende una consecuencia inevitable, a saber, que puesto que es completamente imposible salir de esta contradicción de la razón consigo misma, en tanto que se toma los objetos del mundo sensible por cosas en sí mismas y no por lo que son de hecho, esto es, puros fenómenos, el lector se ve forzado a emprender otra vez la deducción de todos nuestros conocimientos a priori y la prueba de los mismos, que yo he dado para, sobre esto, llegar a una decisión.
fr
Une conséquence en effet inévitable de cette situation d'esprit, c'est qu'étant impossible absolument de sortir de ce conflit de la raison avec elle-même, tant qu'on prend les objets du monde sensible pour des choses en soi, et non pour ce qu'ils sont en réalité, c'est-à-dire pour de simples phénomènes, le lecteur se trouvera par là contraint d'entreprendre enfin la déduction de toute notre connaissance a priori et l'examen que nous en avons fait, afin d'arriver ainsi à une solution.
en
For one result at least is unavoidable. As it is quite impossible to prevent this conflict of reason with itself-so long as the objects of the sensible world are taken for things in themselves, and not for mere appearances, which they are in fact-the reader is thereby compelled to examine over again the deduction of all our a priori cognition and the proof which I have given of my deduction in order to come to a decision on the question.
eu
Oraingoz ez dut gehiago eskatzen;
es
No exijo yo más ahora;
fr
Je ne demande pas davantage pour le moment ;
en
This is all I require at present;
eu
ba, irakurleak, hori egitean, batik bat arrazoi hutsaren izaeran behar bezain sakon pentsatzen badu, orduan ezagunak egingo zaizkio, arrazoiaren gatazka soluzionatzeko bide bakarra diren kontzeptuak; zirkunstantzia hau gabe, berriz, neronek ezin dut espero izan erabateko onespenik, ezta irakurle ernaienaren partetik ere.
es
pues con tal que en este trabajo haya penetrado por primera vez, con bastante profundidad, en la naturaleza de la razón pura, le serán familiares los conceptos por los cuales es sólo posible resolver la contradicción de la razón, sin cuya circunstancia no espero una aprobación completa del lector atento.
fr
car s'il s'applique bien seulement à pénétrer profondément dans la nature de la raison pure, les notions à l'aide desquelles seules la solution de l'antinomie de la raison est possible, lui seront déjà familières ;
en
for when in this occupation he shall have thought himself deep enough into the nature of pure reason, those concepts by which alone the solution of the conflict of reason is possible, will become sufficiently familiar to him.
eu
LV.
es
III. La idea teológica.
fr
ce n'est qu'à cette condition que je puis espérer le plein assentiment du lecteur le plus attentif.
en
Without this preparation I cannot expect an unreserved assent even from the most attentive reader.
eu
III. Ideia teologikoa (Kritik, 571.
es
(Crítica, pág.
fr
§ LV.
en
III. The Theological Idea.
eu
or.
es
571 y sig.
fr
III.-IDÉE THÉOLOGIQUE (Critique, t.
en
 
eu
eta hurr.)
es
Cap.
fr
II, p.
en
§ 55.
eu
Hirugarren ideia transzendentala, arrazoiaren usaera garrantzitsuenari, baina hau espekulazioz erabiltzen bada, gehiegizkoa (transzendentea) eta beraz dialektikoa denari, gaia ematen diona, arrazoi hutsaren ideala da.
es
"De los ideales trascendentales", 2ª ed., pág. 599 y siguientes)
fr
194). La troisième Idée transcendantale qui donne matière à l'usage le plus important de la raison, mais, s'il est purement spéculatif, à un usage excessif (transcendant) et par là même dialectique, est l'Idéal de la raison pure.
en
The third transcendental Idea, which affords matter for the most important, but, if pursued only speculatively, transcendent and thereby dialectical use of reason, is the ideal of pure reason.
eu
Ba hemen arrazoia ez da esperientziatik abiatzen, ideia psikologiko eta kosmologikoetan bezala, eta printzipioak mailakatuz ez dago, ahalbait, horien sailaren osotasun absolutua lortzera bultzatua, ostera baizik horrekin hautsi egiten du erabat, eta jaitsi egiten da gauza orokor baten osotasun absolutua osatuko luketen kontzeptu soiletatik;
es
La tercera idea trascendental que ofrece materia para el uso más importante de la razón, pero también para su uso superabundante (trascendente) y, por lo mismo, dialéctico, si es ejercitado de un modo puramente especulativo, es el ideal de la razón pura.
fr
La raison ne part pas ici, comme dans l'Idée psychologique et la cosmologique, de l'expérience, et n'est pas conduite à s'élever autant que possible par la gradation des principes à l'intégralité absolue de leur série ;
en
Reason in this case does not, as with the psychological and the cosmological Ideas, begin from experience, and err by exaggerating its grounds, in striving to attain, if possible, the absolute completeness of their series.
eu
hala, berriz, lehen-izaki guztiz perfektu baten ideiaren bidez, ahalgarritasuna determinatzera iristen da, eta, beraz, beste gauza guztien errealitatea determinatzera ere bai: horregatik izaki baten suposizio soila, esperientziaren sailean ez dagoena, baina hala ere esperientzia dela medio, azkeneko honen konexioa, ordena eta batasuna ulertu ahal izateko pentsatua dagoena: h. d., ideia, aurreko kasuetan baino errazago da hemen, adimen-kontzeptuetatik bereiztea.
es
Puesto que aquí, la razón, no comienza, como en las ideas psicológicas y cosmológicas, en la experiencia, y es inducida, en lo posible, por la elevación de los principios, a dirigirse hacia la absoluta totalidad de su serie, sino que se interrumpe completamente en su serie y desciende a la determinación de la posibilidad y, en consecuencia, también de la realidad de todas las cosas, por puros conceptos de lo que constituiría la totalidad absoluta de una cosa en general, por consiguiente, por medio de la idea de un ser primero soberanamente perfecto, es, aquí, más fácil que en los casos anteriores, distinguir, de los conceptos del entendimiento, la mera suposición de un ser que, aunque no sea concebido en la serie de la experiencia, sin embargo, lo es con relación a ella para la comprensión de su enlace, orden y unidad, esto es, la idea.
fr
elle procède au contraire d'une manière immédiate, et part des pures notions de ce qui constituerait en général l'intégralité absolue, descend par conséquent au moyen de l'Idée d'un être premier souverainement parfait à la détermination de la possibilité, par conséquent à la réalité de toutes les autres choses.
en
It rather totally breaks with experience, and from mere concepts of what constitutes the absolute completeness of a thing in general, consequently by means of the idea of a most perfect primal Being, it proceeds to determine the possibility and therefore the actuality of all other things. And so the mere presupposition of a Being, who is conceived not in the series of experience, yet for the purposes of experience-for the sake of comprehending its connexion, order, and unity-i.e., the idea [the notion of it], is more easily distinguished from the concept of the understanding here, than in the former cases.
eu
Horregatik, oso erraz jar zitekeen hemen begien aurrean ilusio dialektikoa, zeina sortzen baita uste izatetik, ezen gure pentsamenduaren baldintza subjektiboak gauzen beren baldintza objektiboak direla, eta gure arrazoia askiesteko behar den hipotesi bat dogma dela;
es
Por eso podría aquí ponerse fácilmente de manifiesto la apariencia dialéctica que nace de que las condiciones subjetivas de nuestro pensamiento, son consideradas como condiciones de las cosas mismas y, una hipótesis necesaria para el aquietamiento de nuestra razón, como un dogma;
fr
La pure supposition d'un être qui est conçu, quoique pas dans la série expérimentale, cependant à cause de l'expérience, pour en rendre concevable la liaison, l'ordre et l'unité, c'est-à-dire l'Idée de la notion intellectuelle, est plus facile à discerner ici que dans les cas précédents.
en
Hence we can easily expose the dialectical illusion which arises from our making the subjective conditions of our thinking objective conditions of objects themselves, and an hypothesis necessary for the satisfaction of our reason, a dogma.
eu
honez gero, berriz, ez naiz hasiko Teologia transzendentalaren ustekeriak gogoratzen, ba horretaz Kritika-k dioena nahiko ulerterraza, konbentzigarria eta erabakiorra da.
es
y, por esto, acerca de las pretensiones de la teología trascendental, no tengo que hacer otra cosa sino recordar que, lo que acerca de ella ha dicho la Crítica, es comprensible, claro y decisivo.
fr
L'apparence dialectique qui provient de ce que nous tenons les conditions subjectives de notre pensée pour des conditions objectives des choses mêmes et une hypothèse nécessaire à la satisfaction de notre raison pour un dogme, pouvait être facilement mise sous les yeux, et je n'ai en conséquence rien de plus à rappeler sur les prétentions de la théologie transcendantale, puisque ce qui est dit là-dessus dans la Critique est facile à saisir, lumineux et décisif.
en
As the observations of the Critique on the pretensions of transcendental theology are intelligible, clear, and decisive, I have nothing more to add on the subject. General Remark on the Transcendental Ideas.
eu
LVI
es
§ 56
fr
§ LVI.
en
§ 56.
eu
Ohar orokorra ideia transzendentalei buruz
es
Observación general acerca de las ideas trascendentales
fr
OBSERVATION GÉNÉRALE sur les Idées transcendantales.
en
 
eu
Esperientziaren bidez ematen zaizkigun objektuak, ulertezinak izaten dira guretzat ikuspegi askotatik, eta natur legeak bururatzen dizkigun galdera asko eta asko, maila jakin bateraino eramaten badira, nahiz eta beti ere lege horien arabera izan, ezin izaten dira inola ere erantzun, adibidez:
es
Los objetos que nos son dados por medio de la experiencia, nos son, en muchos aspectos, incomprensibles y muchas cuestiones, a las cuales nos conduce la ley natural, si son planteadas desde una cierta altura, pero siempre según estas leyes, no pueden en modo alguno ser resueltas;
fr
Les objets qui nous sont donnés par l'expérience nous sont incompréhensibles à plusieurs égards, et un grand nombre de questions auxquelles nous conduit la loi physique, quand elles sont portées à un certain degré, mais toujours suivant cette loi, sont tout à fait insolubles ;
en
The objects, which are given us by experience, are in many respects incomprehensible, and many questions, to which the law of nature leads us, when carried beyond a certain point (though quite conformably to the laws of nature), admit of no answer;
eu
zer dela-eta erakartzen dute materiek elkar?
es
por ejemplo, por qué los cuerpos materiales se atraen recíprocamente.
fr
telle est, par exemple, l'attraction des matières.
en
as for example the question: why substances attract one another?
eu
Natura erabat alde batera uzten badugu edo horren konexioaren joairan edozein esperientzia posible gainditzen baldin badugu, hau da, ideia soiletan murgiltzen baldin bagara, orduan ezin dugu esan, ulertezinekoa dela objektua eta gauzen naturak soluzionatu ezineko problemak jartzen dizkigula;
es
Solamente, si abandonamos por completo la Naturaleza o, en el proceso de su conexión, sobrepujamos toda experiencia posible y, por consiguiente, nos sumimos en meras ideas, entonces no podemos decir que el objeto nos sea incomprensible y que la naturaleza de las cosas nos ofrezca temas insolubles;
fr
Mais si nous laissons entièrement de côté la nature, ou que dans le progrès de la liaison nous nous élevions au-dessus de toute expérience possible, que nous nous enfoncions dans les seules Idées, nous ne pouvons pas dire que l'objet nous est incompréhensible, et que la nature des choses nous présente des problèmes insolubles, puisque alors nous n'avons pas affaire à la nature ou en général à des objets donnés, mais simplement à des notions qui n'ont leur origine que dans notre raison, et à de simples êtres de raison par rapport auxquels tous les problèmes qui sortent de leurs notions doivent pouvoir être résolus, parce que la raison peut et doit certainement rendre compte de son procédé propre.
en
But if we entirely quit nature, or in pursuing its combinations, exceed all possible experience, and so enter the realm of mere ideas, we cannot then say that the object is incomprehensible, and that the nature of things proposes to us insoluble problems.
eu
ba holakoetan guk ez dugu naturarekin zerikusirik izaten eta, oro har, emandako objektuekin ere ez, eta bai soilik gure arrazoian sortzen diren kontzeptuekin eta pentsamendu-izaki soilekin; horiei dagokienez, berriz, horien kontzeptutik sortzen diren problemek denek behar dute soluzionatzeko modukoak izan, ba arrazoiak betaro dezake eta behar du bere jokabidearen kontu eman. Eta hala, ideia psikologiko, kosmologiko eta teologikoak arrazoi-kontzeptu hutsak baitira, eta inolako esperientziatan eman ezin daitezkeenak, horiei buruz arrazoiak egiten dizkigun galderak ezin dira planteatu objektuen bidez, arrazoiaren maxima soilen bidez baizik, bere buruaren askitasunerako, eta denek behar dute izan askitasunez erantzuteko modukoak;
es
pues, entonces, no tenemos nada absolutamente que ver con la Naturaleza o, en general, con objetos dados, sino solamente con conceptos que, sin duda, tienen su origen en nuestra razón, y con meros seres pensados, en relación a los cuales deben ser resueltos todos los temas que brotan de los conceptos de ellos, porque la razón puede y debe, ciertamente, dar cuenta completa de su propio proceder. Puesto que las ideas psicológicas, cosmológicas y teológicas son puros conceptos de la razón que no pueden ser dados en experiencia alguna, las cuestiones que, en relación con ellas nos presenta la razón, no son ofrecidas por objetos, sino por meras máximas de la razón para su propio aquietamiento y deben poder ser contestadas, todas ellas, suficientemente;
fr
Puisque les Idées psychologiques, cosmologiques et théologiques ne sont que de pures notions rationnelles, qui ne peuvent être données dans aucune expérience, les questions que la raison nous soumet à leur égard, ne nous sont pas suggérées par les objets, mais pour sa propre satisfaction, et doivent toutes pouvoir être résolues d'une manière suffisante ;
en
For we are not then concerned with nature or in general with given objects, but with concepts, which have their origin merely in our reason, and with mere creations of thought; and all the problems that arise from our notions of them must be solved, because of course reason can and must give a full account of its own procedure.
eu
hau, berriz, gertatzen da, erakusteko, horiek printzipio batzuk direla, gure adimen-usaera erabateko unanimitatera, osotasunera eta unitate sintetikora eramateko daudenak, eta beraz esperientziarentzat bakarrik balio dutela, baina horrentzat osotoro.
es
lo cual ocurre, también, porque se muestra que, estas máximas, son principios para traer el uso de nuestro entendimiento a completa unanimidad, integridad y unidad sintética y que, sólo en tanto, valen para la experiencia, pero en su totalidad.
fr
ce qui arrive en effet en montrant qu'elles sont des principes destinés à donner à l'usage de l'entendement une clarté parfaite, l'intégralité et l'unité synthétique, et sont à cet égard d'une valeur purement expérimentale, mais dans son ensemble.
en
As the psychological, cosmological, and theological Ideas are nothing but pure concepts of reason, which cannot be given in any experience, the questions which reason asks us about them are put to us not by the objects, but by mere maxims of our reason for the sake of its own satisfaction.
eu
Baina esperientziaren osotasun absoluturik posible ez den arren, hala ere ezagutzaren osotasun baten ideia, printzipio orokorren araberakoa, horixe da hari batasun-mota berezi bat, sistema baten batasuna alegia, eman diezaiokeen bakarra; batasun hori gabe, gure ezagutza ez da zatikako lan bat besterik eta ez dago erabiltzerik helburu nagusirako (hau beti helburu guztien sistema bakarrik izaki);
es
Pero si, igualmente, es imposible un todo absoluto de experiencia, la idea, pues, de un todo de conocimiento según principios es, en general, la única que puede dotarla de un modo especial de unidad, a saber, la del sistema, sin la cual, nuestro conocimiento no es más que una obra fragmentaria y no puede ser utilizada para el fin más alto (que es siempre, solamente, el sistema de todos los fines);
fr
Et quoiqu'un tout absolu de l'expérience soit impossible, l'idée d'un tout de la connaissance suivant des principes en général est cependant ce qui peut lui procurer une espèce particulière d'unité, celle d'un système, unité sans laquelle notre connaissance n'est qu'une ?uvre décousue, et ne peut être conduite à sa dernière fin (qui n'est jamais que le système de toutes les fins) ;
en
They must all be capable of satisfactory answers, which is done by showing that they are principles which bring our use of the understanding into thorough agreement, completeness, and synthetical unity, and that they so far hold good of experience only, but of experience as a whole.
eu
baina nik ez dut begiztatzen hemen arrazoiaren usaera espekulatiboaren helburu praktikoa bakarrik, baizik eta horren helburu gorena ere bai.
es
no me refiero aquí sólo a los fines prácticos, sino también al fin superior del uso especulativo de la razón.
fr
encore n'entends-je pas parler ici de la fin pratique seulement, mais encore de la fin dernière de l'usage de la raison.
en
Although an absolute whole of experience is impossible, the idea of a whole of cognition according to principles must impart to our knowledge a peculiar kind of unity, that of a system, without which it is nothing but piecework, and cannot be used for proving the existence of a highest purpose (which can only be the general system of all purposes), I do not here refer only to the practical, but also to the highest purpose of the speculative use of reason.
aurrekoa | 27 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus