Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasu posible bakarra, non arrazoiak bere dialektika sekretua, faltsoki dogmatikotzat ematen duena, bere gogoaren kontra erakutsiko bailuke, zerakoa izango litzateke, alegia baldin unibertsalki onartutako printzipio bati buruz afirmazio bat ezarriko balu, eta berdin onartutako beste printzipio batetik, ondorioak ateratzeko bidea zorrotz jarraituz, justu haren kontrako konklusioa aterako balu.
es
El único caso posible en el cual la razón descubriría contra su voluntad la dialéctica íntima que ofrece como dogmática, sería aquel en que, sobre un principio generalmente reconocido, fundase una afirmación y de otro modo, igualmente autorizado, concluyese precisamente lo opuesto con la mayor rectitud en el modo de llegar a la conclusión. Ahora bien:
fr
Le seul cas possible où la raison découvrirait malgré elle la dialectique secrète qu'elle donne faussement pour dogmatique, serait celui où elle assoierait une assertion sur un principe universel, et où d'un autre principe aussi bien fondé résulterait de la manière la plus rigoureuse tout le contraire.
en
The only possible way in which reason could have revealed unintentionally its secret Dialectics, falsely announced as Dogmatics, would be when it were made to ground an assertion upon a universally admitted principle, and to deduce the exact contrary with the greatest accuracy of inference from another which is equally granted.
eu
Kasu hau erreala da hemen, eta izan ere arrazoiaren lau ideia naturalei buruz, zeintzuetatik lau afirmazio ateratzen baitira, alde batetik, eta beste horrenbeste kontra-afirmazio bestetik, eta atera ere bakoitza unibertsalki onartutako printzipioetatik ondoriotuz; horrela, berriz, printzipio hauek erabiltzekoan arrazoi hutsak usatzen duen itxura dialektikoa azaltzen dute, bestela beti ezkutuan egon beharko lukeena.
es
este caso es aquí efectivo, y ciertamente en relación con las cuatro ideas naturales de la razón, en las cuales nacen cuatro afirmaciones de una parte, y otras tantas afirmaciones contrarias de otra, y nacen cada una con perfecta consecuencia de los principios generales concedidos y, por eso, en el uso de estas proposiciones, desenmascaran la dialéctica de la razón pura que, en otro caso, permanecería eternamente oculta.
fr
Or c'est ici le cas, et même par rapport aux quatre Idées naturelles de la raison, d'où résultent d'un côté quatre assertions, et d'un autre côté quatre propositions diamétralement opposées aux précédentes, et chacune déduite avec une conséquence rigoureuse de principes reconnus pour universels, et qui par là témoignent dans l'usage de ces principes de l'apparence dialectique de la raison pure, apparence qui autrement eût pu rester éternellement cachée.
en
This is actually here the case with regard to four natural ideas of reason, whence four assertions on the one side, and as many counter-assertions on the other arise, each consistently following from universally-acknowledged principles.
eu
Horra, ba, ahalegin erabakior bat, arrazoiaren supostuetan ezkutaturik dagoen oker bat derrigor bistaratu behar diguna.
es
Éste es, pues, un intento decisivo que, necesariamente, debe descubrirnos una falsedad que está escondida en los supuestos de la razón.
fr
Il y a donc ici une expérience décisive, qui doit nécessairement nous révéler un vice secret dans les suppositions de la raison.
en
Thus they reveal by the use of these principles the dialectical illusion of pure reason which would otherwise forever remain concealed.
eu
Bata bestearen kontrakoak diren bi proposizio ezin daitezke biak faltsuak izan, nola eta oinarrian daukaten kontzeptua bera kontraesanezkoa ez den;
es
Dos proposiciones recíprocamente contradictorias no pueden ambas ser falsas, a menos que el concepto mismo, que está dado en la base de ambas, sea contradictorio;
fr
Deux propositions qui se contredisent l'une l'autre ne peuvent être fausses toutes deux, excepté le cas où la notion même qui leur sert de fondement commun est elle-même contradictoire ;
en
This is therefore a decisive experiment, which must necessarily expose any error lying hidden in the assumptions of reason.
eu
adibidez, honako bi proposizio hauek:
es
por ejemplo, las dos proposiciones:
fr
par exemple les deux propositions :
en
Contradictory propositions cannot both be false, except the concept, which is the subject of both, is self-contradictory;
eu
"zirkulu karratu bat biribila da" eta "zirkulu karratu bat ez da karratua", biak dira faltsuak horiek.
es
un círculo cuadrado es redondo, y un círculo cuadrado no es redondo, son ambas falsas.
fr
Un cercle quadrangulaire est rond, et Un cercle quadrangulaire n'est pas rond, sont fausses toutes les deux.
en
for example, the propositions, "a square circle is round, and a square circle is not round," are both false.
eu
Ba, aurrenekoari dagokionez, faltsua da, aipatu zirkulu hori biribila dela esatea, zeren hori izan karratua da;
es
Pues en lo que concierne a la primera, es falso que el llamado círculo sea redondo, porque es cuadrado;
fr
Car la première est fausse puisqu'il n'est pas vrai qu'un cercle carré soit rond, attendu qu'il est carré ;
en
For, as to the former it is false, that the circle is round, because it is quadrangular;
eu
baina bestalde, berebat da faltsua biribila ez baizik angeluduna dela esatea ere, ba hori izan zirkulua da.
es
pero es falso que no sea redondo, es decir, que sea cuadrado, porque es ridículo.
fr
mais il est faux également que ce qui est un cercle ne soit pas rond, ou qu'il ait des angles.
en
and it is likewise false, that it is not round, that is, angular, because it is a circle.
eu
Izan ere, hauxe da kontzeptu baten ezintasun-seinale logikoa, alegia aurre-suposatu beraren azpian, elkarren kontraesale diren bi proposizio aldi berean direla faltsuak; beraz, ba, nola horien artean ez dagoen beste hirugarrengo bat bururatzerik, kontzeptu horren bidez ezin daiteke ezertxo ere pentsa.
es
Pues precisamente en esto consiste el signo lógico de la imposibilidad de un concepto, en que, bajo el mismo supuesto, sean igualmente falsas dos proposiciones contrarias, y así no se piensa nada por medio de este concepto, porque no puede concebirse entre ellas una tercera.
fr
Le caractère logique de l'impossibilité d'une notion consiste précisément en ce que sous la supposition de cette notion deux propositions contradictoires seraient fausses en même temps, et qu'ainsi rien d'intermédiaire entre elles ne pouvant être conçu, rien absolument n'est pensé par cette notion.
en
For the logical criterion of the impossibility of a concept consists in this, that if we presuppose it, two contradictory propositions both become false; consequently, as no middle between them is conceivable, nothing at all is thought by that concept.
eu
LIIc
es
§ 52c
fr
§ LII?c.
en
§ 52.c.
eu
Aurreneko bi antinomia horiek matematikoak deitzen ditut nik, berdinkiaren gehikuntzaz eta zatiketaz dihardutelako, eta horien azpian ere kontraesanezko kontzeptu berdintsu bat dago:
es
Ahora bien: en el fondo de las dos primeras antinomias, que yo llamo matemáticas porque se ocupan de la adición o división de lo homogéneo, existe un tal concepto contradictorio;
fr
Or une notion contradictoire de cette sorte est la base des deux premières antinomies, que j'appelle mathématiques, parce qu'elles s'occupent de l'addition ou de la division de l'homogène ;
en
The first two antinomies, which I call mathematical, because they are concerned with the addition or division of the homogeneous, are founded on such a self-contradictory concept;
eu
eta horrelaxe esplikatzen dut nik, nola den posible, bai tesia eta bai antitesia bietan faltsua izatea.
es
y, por eso, explico yo que, en ambas, sean falsas lo mismo la tesis que la antítesis.
fr
Quand je parle d'objets dans le temps et l'espace je ne parle pas de choses en soi, par la raison que je n'en sais rien ;
en
and hence I explain how it happens, that both the Thesis and Antithesis of the two are false.
eu
Nik denborango eta espazioango objektuez hitz egiten dudanean, ez dut hitz egiten berbaitango gauzez, ez baitakit ezer hauetaz, eta bai soilik fenomenoango gauzez, hau da, esperientziaz hitz egiten dut nik, hau izaki objektuak ezagutzeko modu berezi bat eta gizakiak bakarrik daukana.
es
Si yo hablo de objetos en el tiempo y en el espacio, no me refiero a las cosas en sí mismas, porque de éstas no sé nada, sino sólo de cosas en la apariencia, esto es, de la experiencia como un modo especial de conocer los objetos, el único que al hombre le es permitido.
fr
je ne parle que des choses phénoménales, c'est-à-dire de l'expérience, comme d'une espèce particulière de connaissance des objets, la seule dont l'homme soit doué.
en
When I speak of objects in time and in space, it is not of things in themselves, of which I know nothing, but of things in appearance, that is, of experience, as the particular way of cognising objects which is afforded to man.
eu
Nik espazioan edo denboran pentsatzen dudan hartaz ez daukat esaterik: hori bere baitan, nire pentsamendu hori gabe ere, espazioan eta denboran existitzen denik; ba orduan neronen buruari kontraesango nioke;
es
De lo que yo, pues, pienso en el tiempo o en el espacio, no debo decir que exista en sí mismo en el tiempo y en el espacio también, sin este pensamiento mío; pues, entonces, me contradiría a mí mismo;
fr
Or je ne puis dire de ce que je conçois dans l'espace ou dans le temps, qu'il est en soi, qu'il est aussi sans cette pensée ou conception, dans l'espace et le temps, car il y aurait là contradiction, attendu que l'espace et le temps, avec les phénomènes qu'ils comprennent, ne sont rien d'existant en soi et en dehors de mes représentations.
en
I must not say of what I think in time or in space, that in itself, and independent of these my thoughts, it exists in space and in time; for in that case I should contradict myself;
eu
zeren espazioa eta denbora, beren baitako fenomeno guztiekin, ez dira ezer existentziadunik beren baitan eta nire errepresentaziotik kanpora; errrepresentazio-modu batzuk besterik ez dira horiek, eta kontraesan nabaria da esatea, errepresentazio-modu soil bat, gure errepresentaziotik kanpora ere existitzen dela.
es
porque el tiempo y el espacio, con los fenómenos dados en ellos, no son algo existentes en sí y fuera de mi representación, y es manifiestamente contradictorio decir que existe también un mero modo de representación fuera de nuestra representación:
fr
Il n'y a donc là que des espèces mêmes de représentations, et il est évidemment contradictoire de dire qu'un simple mode de représentation existe aussi en dehors de notre représentation.
en
because space and time, together with the appearances in them, are nothing existing in themselves and outside of my representations, but are themselves only modes of representation, and it is palpably contradictory to say, that a mere mode of representation exists without our representation.
eu
Sentimenen objektuak, beraz, esperientzian bakarrik existitzen dira;
es
Los objetos, pues, de los sentidos, existen solamente en la experiencia;
fr
Les objets des sens n'existent donc que dans l'expérience ;
en
Objects of the senses therefore exist only in experience;
eu
eta experientzia gabe, edo hau baino lehen, objektuei existentzia propio bat, berez subsistituko lukeena, esleitzea, zera uste izatea adinaxe da, alegia esperientzia posible dela esperientziarik gabe, edo esperientzia bera baino lehen ere.
es
por el contrario, concederles una existencia propia subsistente por sí, sin la experiencia o antes de ella, es tanto como representarse que la experiencia es posible sin experiencia o antes de ella.
fr
leur accorder une existence propre, subsistant par elle-même, sans l'expérience ou avant elle, c'est donc s'imaginer qu'il y a aussi une expérience sans l'expérience ou avant elle.
en
whereas to give them a self-subsisting existence apart from experience or before it, is merely to represent to ourselves that experience actually exists apart from experience or before it.
eu
Eta hala, nik munduaren dimentsioagatik galdetzen dudanean, espazioaren eta denboraren arabera, nire kontzeptu guztientzat ezintasun berdinekoa da mundua infinitua dela esatea eta mundua finitua dela esatea;
es
En suma: yo pregunto por la magnitud del mundo, según el tiempo y el espacio, es para todos mis conceptos igualmente imposible decir que sea infinito como que sea finito.
fr
Quand donc je me demande quelle est l'étendue du monde dans le temps et dans l'espace, il est également impossible à toutes mes notions de dire qu'il est infini ou qu'il est fini.
en
Now if I inquire after the quantity of the world, as to space and time, it is equally impossible, as regards all my notions, to declare it infinite or to declare it finite.
eu
ba ez bata eta ez bestea egon daiteke esperientziaren barruan, ba ez da posible esperientziarik, ez espazio infinituarenik eta ez igarotako denbora infinituarenik, eta espazio huts batek edo aurretiaz izandako denbora huts batek mugatutako munduarenik ere ez;
es
Pues ninguno de los dos casos puede ser contenido en la experiencia, porque ni es posible la experiencia de un espacio infinito o de un tiempo pasado infinito, ni la limitación del mundo por un espacio vacío o un tiempo previo vacío también;
fr
Ni l'un ni l'autre en effet ne peut se rencontrer dans l'expérience, parce que ni un espace ni un temps infini, ni une limitation du monde par un espace vide ou par un temps vide qui aurait précédé n'est une affaire d'expérience possible ;
en
For neither assertion can be contained in experience, because experience either of an infinite space, or of an infinite time elapsed, or again, of the boundary of the world by a void space, or by an antecedent void time, is impossible;
eu
horiek denak ideiak besterik ez dira.
es
éstas son solamente ideas.
fr
ce ne sont là que des Idées.
en
these are mere ideas.
eu
Beraz, modu batera edo bestera determinatutako munduaren dimentsio horrek berez beharko luke subsistitu, edozein esperientziatatik aparte.
es
Así, pues, debería esta cantidad del mundo, determinada de la una o la otra manera, estar contenida en sí misma, abstracción hecha de toda experiencia.
fr
Cette grandeur déterminée du monde devrait donc être déterminée en lui d'une manière ou d'une autre, indépendamment de toute expérience.
en
This quantity of the world, which is determined in either way, should therefore exist in the world itself apart from all experience.
eu
Baina kontraesanean dago hau sentimen-munduaren kontzeptuarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
mundu hau fenomeno-multzo bat baino ez baita, eta fenomeno horien existentzia eta lotura errepresentazioan, hots, esperientzian soilik aurkitzen da; ba mundu hau bera ere errepresentazio-modu soil bat da eta ez berbaitango gauza bat.
es
Pero esto contradice al concepto de un mundo de los sentidos, el cual es solamente una totalidad de los fenómenos, cuya existencia y enlace sólo tiene lugar en la representación, a saber, en la experiencia, porque no es una cosa en sí, sino meramente un modo de representación.
fr
Or c'est ce qui répugne à la notion d'un monde sensible, qui n'est qu'un ensemble de phénomènes, dont l'existence et la liaison n'a lieu que dans la représentation, c'est-à-dire dans l'expérience, parce qu'elle n'est pas une chose en soi, mais seulement un mode de représentation.
en
This contradicts the notion of a world of sense, which is merely a complex of the appearances whose existence and connexion occur only in our representations, that is, in experience, since this latter is not an object in itself, but a mere mode of representation.
eu
Hemendik segitzen da, ezen berez existitzen den sentimen-mundu baten kontzeptua berbaitan kontraesanezkoa denez, munduaren dimentsioari buruzko problemaren soluzioa ere beti izango dela faltsua, dela horren azterketa positiboa dela negatiboa.
es
De aquí se sigue que, puesto que el concepto de un mundo de los sentidos existentes por sí es contradictorio consigo mismo, la solución del problema de su magnitud será también siempre falsa, ya se intente afirmativa o negativamente.
fr
D'où il suit que la notion d'un monde sensible existant en soi, étant contradictoire par elle-même, la solution du problème de sa grandeur sera toujours fausse, qu'elle soit affirmative ou négative.
en
Hence it follows, that as the concept of an absolutely existing world of sense is self-contradictory, the solution of the problem concerning its quantity, whether attempted affirmatively or negatively, is always false.
eu
Berdin-berdin balio du horrek bigarren antinomiarentzat ere, zeinak begiztatzen baitu fenomenoen zatiketa.
es
Lo mismo puede decirse de la segunda antinomia que se refiere a la división de los fenómenos.
fr
C'est la même chose pour la deuxième antinomie, celle qui a pour objet la division des phénomènes.
en
The same holds good of the second antinomy, which relates to the division of phenomena.
eu
Ba zatiketa hauek errepresentazio soilak dira eta zatiak horien errepresentazioan bakarrik existitzen dira, eta ondorioz, zatiketan, hots esperientzia posible batean, non haiek aurkitzen diren;
es
Pues éstos son puras representaciones, y las partes existen solamente en la representación de las mismas;
fr
Car ces phénomènes sont de pures représentations, et les parties n'en existent que dans leur représentation, c'est-à-dire dans une expérience possible où elles sont données, et chacune va juste aussi loin que cette représentation même.
en
For these are mere representations, and the parts exist merely in their representation, consequently in the division, or in a possible experience where they are given, and the division reaches only as far as this latter reaches.
eu
horregatik hura, esperientzia ailegatzen den punturaino bakarrik iristen da.
es
por consiguiente, en la división, esto es, en una experiencia posible dentro de la cual están dadas, y aquélla llega hasta donde ésta alcanza.
fr
Admettre qu'un phénomène, par exemple celui du corps, contient en soi avant toute expérience toutes les parties auxquelles une expérience possible peut seule arriver, c'est en même temps accorder à un simple phénomène, qui ne peut exister que dans l'expérience, une existence propre avant toute expérience, ou dire qu'il y a de simples représentations avant qu'elles se produisent dans la faculté représentative ;
en
To assume that an appearance, e.g., that of body, contains in itself before all experience all the parts, which any possible experience can ever reach, is to impute to a mere appearance, which can exist only in experience, an existence previous to experience.
eu
Esate baterako, onartzea, ezen fenomeno batek, hots gorputzarenak, esperientzia posible batek bakarrik atzeman ditzakeen zati guztiak beti dauzkala beragan, edozein esperientzia baino lehen, hori da: esperientzian bakarrik existitu daitekeen fenomeno soil bati, aldi berean, esperientzia bera baino lehenago berezko existentzia bat ematea, edo esatea, errepresentazio soilak ere existitzen direla, hauek errepresentamenean egon baino lehen; alabaina hau, kontraesanean dago bere buruarekin, eta ondorioz kontraesanean dago gaizki ulertutako problemaren soluzioarekin ere, bai esaten denean, gorputzak infinituki zati askok osatzen dituztela, edo esaten denean, zati bakunezko kopuru finitu batek osatzen dituela.
es
Aceptar que un fenómeno, por ejemplo, el del cuerpo, contiene en sí, antes de toda experiencia, todas las partes a las cuales solamente, y en todo caso, puede alcanzar la experiencia posible, es tanto como conceder una existencia propia, previa a toda experiencia, a un mero fenómeno que solamente en la experiencia puede existir, o decir que meras representaciones están dadas antes de que se hayan encontrado en la facultad de representación, lo que se contradice a sí mismo, como también toda solución del problema mal entendido, ya se afirme en ella que los cuerpos se componen en sí de un número infinito de partes o de un número finito de partes simples.
fr
ce qui est contradictoire, ainsi que toute solution du problème mal conçu, que les corps se composent en soi d'une infinité de parties, ou d'un nombre fini de parties simples.
en
In other words, it would mean that mere representations exist before they can be found in our faculty of representation. Such an assertion is self-contradictory, as also every solution of our misunderstood problem, whether we maintain, that bodies in themselves consist of an infinite number of parts, or of a finite number of simple parts.
eu
LIII
es
§ 53
fr
§ LIII.
en
§ 53.
eu
Antinomiaren aurreneko klasean (Matematikakoetan) aurre-suposatuaren okerra zen, ezen, kontraesanezkoa dena (alegia fenomenoa berbaitango gauzaren pareko egitea) kontzeptu batean bateratzeko modukotzat ematen zela.
es
En la primera clase de antinomia (la matemática) la falsedad de la hipótesis consiste en que lo que se contradice a sí mismo (es decir, el fenómeno como cosa en sí misma), era representado como capaz de ser reunido en un concepto.
fr
Dans la première classe les antinomies (la mathématique) la fausseté de la supposition consiste en ce que ce qui se contredit (à savoir un phénomène comme chose en soi) serait représenté comme susceptible d'être uni dans une notion.
en
In the first (the mathematical) class of antinomies the falsehood of the assumption consists in representing in one concept something self-contradictory as if it were compatible (i.e., an appearance as an object in itself).
eu
Baina bigarren klaseari, antinomien klase dinamikoari, dagokionez, aurre-suposatuaren okerra da, ezen bateragarria dena kontraesanezko bezala aurkezten dela;
es
Por lo que respecta a la segunda clase de antinomia, a saber, a la dinámica, la falsedad de la hipótesis consiste en que, lo que puede estar reunido, es representado como contradictorio;
fr
Dans la seconde classe des antinomies, la dynamique, la fausseté de la supposition consiste à se représenter comme contradictoire ce qui est susceptible d'être uni.
en
But, as to the second (the dynamical) class of antinomies, the falsehood of the representation consists in representing as contradictory what is compatible;
eu
eta hala, aurreneko kasuan elkarren kontrako esanak biak faltsuak ziren bezala, hemen, gaizki-ulertze soil bategatik, elkarren kontra dauden esanak, biak izan daitezke egiazko.
es
por consiguiente, dado que en el primer caso ambas afirmaciones opuestas eran falsas, en el segundo aquéllas que por una mera errónea inteligencia son consideradas como opuestas, pueden ser ambas verdaderas.
fr
Et comme dans le premier cas les deux assertions opposées entre elles étaient fausses, ici au contraire celles qui sont opposées par simple malentendu peuvent être vraies toutes deux.
en
so that, as in the former case, the opposed assertions are both false, in this case, on the other hand, where they are opposed to one another by mere misunderstanding, they may both be true.
eu
Lotura matematikoak derrigor suposatzen du lotutakoaren homogenotasuna (dimentsioaren kontzeptuan); baina lotura dinamikoak ez du inola ere horrelakorik eskatzen.
es
La relación matemática misma supone necesariamente la homogeneidad de lo relacionado (en el concepto de cantidad); la relación dinámica no lo exige en modo alguno.
fr
La liaison mathématique suppose donc nécessairement l'homogénéité de ce qui est lié (dans la notion de quantité) ; la dynamique n'exige rien de semblable.
en
Any mathematical connexion necessarily presupposes homogeneity of what is connected (in the concept of magnitude), while the dynamical one by no means requires the same.
eu
Autua hedatukiaren dimentsioarena denean, orduan zati guztiek izan behar dute homogeno beren artean eta osokiarekin;
es
En lo que se refiere a la cantidad de lo extenso, todas las partes deben ser de la misma clase entre sí y con relación al todo;
fr
S'il s'agit de la quantité en étendue, toutes les parties doivent être de même nature que le tout.
en
When we have to deal with extended magnitudes, all the parts must be homogeneous with one another and with the whole;
eu
aldiz, kausa eta efektua lotzen direnean, orduan ere eman daiteke homogenotasuna, baina ez da derrigorrezkoa;
es
por el contrario, en el enlace de la causa y el efecto, puede sin duda encontrarse también homogeneidad, pero no es necesaria;
fr
Au contraire dans la liaison de la cause et de l'effet l'homogénéité peut se rencontrer assurément, mais elle n'est pas nécessaire ;
en
whereas, in the connexion of cause and effect, homogeneity may indeed likewise be found, but is not necessary;
eu
ba kausalitate-kontzeptuak behintzat (zeinari esker zerbaiten bidez oso desberdina den beste zerbait jartzen baita) ez du halakorik eskatzen.
es
pues el concepto de causalidad (mediante el cual por alguna cosa es dado algo completamente diferente) no lo exige, ni mucho menos.
fr
du moins la notion de causalité (au moyen de laquelle est posé, par quelque chose, quelque autre chose qui en diffère entièrement.
en
for the concept of causality (by means of which something is posited through something else quite different from it), at all events, does not require it.
eu
Sentimen-munduko objektuak berbaitango gauzatzat hartuko balira, eta gorago aipatutako natur legeak berbaitango gauzen legetzat, orduan, ezinbestekoa izango litzateke kontraesana.
es
Si se tomase a los objetos de los sentidos por cosas en sí mismas, y por leyes de las cosas en sí mismas las leyes naturales anteriormente mencionadas, la contradicción sería inevitable.
fr
Si les objets du monde sensible étaient pris pour des choses en soi, et les lois naturelles précédemment énoncées pour des lois des choses en elles-mêmes, la contradiction serait inévitable.
en
If the objects of the world of sense are taken for things in themselves, and the above laws of nature for the laws of things in themselves, the contradiction would be unavoidable.
eu
Era berean, libertatearen subjektua, beste objektuak bezala, fenomeno soila bezala errepresentatuko balitz, orduan ere ezinbestekoa izango litzateke kontraesana, zeren gauza bera baieztuko edo ezeztuko litzateke objektu bat berari buruz eta esanahi berean.
es
Igualmente, si el sujeto de la libertad, como los demás objetos, fuese representado como mero fenómeno, no podría evitarse la contradicción; pues la misma cosa, del mismo objeto y en el mismo sentido, sería igualmente afirmada y negada.
fr
Pareillement, si le sujet de la liberté était représenté comme simple phénomène, semblable aux autres objets, la contradiction serait encore inévitable, car la même chose serait en même temps affirmée et niée d'un même objet, dans le même sens.
en
So also, if the subject of freedom were, like other objects, represented as mere appearance, the contradiction would be just as unavoidable, for the same predicate would at once be affirmed and denied of the same kind of object in the same sense.
eu
Baina naturaren derrigortasuna fenomenoei buruzkoa bakarrik baldin bada, eta libertatea berbaitango gauzei buruzkoa bakarrik, orduan ez dago kontraesanik, bi kausalitate-motak berdin onartzen edo aitortzen badira, nahiz eta oso zaila edo ezinezkoa iruditu azken motakoa ulergarri egitea.
es
Pero si la necesidad de la Naturaleza es meramente referida a los fenómenos, y la libertad meramente a las cosas en sí mismas, no da lugar a contradicción alguna el que aceptemos igualmente ambas clases de causalidad o pretendamos, por difícil o imposible que pueda ser, hacer comprensible la de la última clase.
fr
Mais si la nécessité n'est rapportée qu'à des phénomènes, et la liberté qu'à des choses en soi, il n'y a pas contradiction, quoiqu'on admette ou qu'on accorde deux espèces de causalité, si difficile ou impossible qu'il puisse être de concevoir celle de la dernière espèce.
en
But if natural necessity is referred merely to appearances, and freedom merely to things in themselves, no contradiction arises, if we at once assume, or admit both kinds of causality, however difficult or impossible it may be to make the latter kind conceivable.
eu
Fenomenoan, edozein efektu egitate bat edo denboran gertatzen den zerbait izaten da;
es
En el fenómeno, toda acción es un hecho, o algo que sucede en el tiempo;
fr
Dans le phénomène, tout effet est un événement ou quelque chose qui arrive dans le temps.
en
As appearance every effect is an event, or something that happens in time;
eu
egitate horren aurretik, natur lege orokorraren arabera, egitate horren kausaren kausalitatea (horren egoera bat) determinatu behar da, zeina segitzen baitu hark lege iraunkor baten arabera.
es
a este hecho, debe preceder, según las leyes naturales generales, una determinación de la causalidad de su causa (un estado de la misma), de la cual se sigue el hecho según las leyes permanentes.
fr
Il doit être précédé, suivant la loi physique universelle, d'une détermination de la causalité de sa cause (un état de cette cause), détermination qu'il suit d'après une loi constante.
en
it must, according to the universal law of nature, be preceded by a determination of the causality of its cause (a state), which follows according to a constant law.
eu
Baina kausa kausalitaterako determinatze horrek ere agitzen edo gertatzen den zerbait behar du izan;
es
Pero esta determinación de la causa para la causalidad, debe ser también algo que suceda, que acontezca;
fr
Or cette détermination de la cause pour la causalité doit aussi être quelque chose qui se produit ou qui arrive ;
en
But this determination of the cause as causality must likewise be something that takes place or happens;
eu
kausak iharduten hasita egon behar du, bestela kausaren eta efektuaren artean ez legoke segida kronologikorik bururatzerik.
es
la causa debe haber empezado a obrar; pues, en otro caso, no se puede concebir sucesión alguna de tiempo entre ella y el efecto.
fr
la cause doit avoir commencé d'agir, car autrement on ne concevrait entre elle et l'effet aucune succession.
en
the cause must have begun to act, otherwise no succession between it and the effect could be conceived.
eu
Efektua betidanik existituko zen eta kausaren kausalitatea ere bai.
es
El efecto hubiese existido siempre, como la causalidad de la causa.
fr
L'effet aurait toujours été, tout comme la causalité de la cause.
en
Otherwise the effect, as well as the causality of the cause, would have always existed.
eu
Beraz, fenomenoen artean ere, sortuta egon behar du kausaren iharduteko determinazioak, eta horrek ere, ondorioz, bere efektuek bezala, egitate bat izan behar du, eta berriz ere honek bere kausa behar du eduki, etab..., eta ondorioz naturazko derrigortasuna izango da kausa aktiboak determinatzeko erabiliko den baldintza.
es
Así, pues, entre los fenómenos, debe también haber nacido la determinación de la causa al efecto, y, consecuentemente, debe ser un hecho, del mismo modo que su efecto, hecho que debe tener de nuevo su causa, y así sucesivamente, y, por consiguiente, la necesidad de la Naturaleza debe ser la condición según la cual han de ser determinadas las causas activas.
fr
La détermination de la cause à l'agir doit donc aussi faire partie des phénomènes, et par conséquent être, tout comme son effet, un événement qui doit avoir sa cause, etc., et par conséquent la nécessité naturelle être la condition d'après laquelle les causes efficientes sont déterminées.
en
Therefore the determination of the cause to act must also have originated among appearances, and must consequently, as well as its effect, be an event, which must again have its cause, and so on; hence natural necessity must be the condition, on which effective causes are determined.
eu
Aitzitik, ordea, libertateak fenomenoen zenbait kausaren berekitasun bat izan behar baldin badu, orduan horrek ahalmen izan behar du, fenomeno hauei, egitate direnez, berak bere kabuz (sponte) hasiera emateko, h. d., kausaren kausalitateak martxan jarri beharrik izan gabe, eta beraz, besteei beren hasiera determinatuko dien oinarririk behar izan gabe.
es
Por el contrario, si la libertad ha de ser una propiedad de cierta causa de los fenómenos, debe ser, con relación a estos últimos como hechos, un poder de empezarlos por sí misma (sponte), esto es, sin que la causalidad de la causa misma necesite empezar, y, desde luego, sin que sea necesario algún otro fundamento que determine su comienzo.
fr
Si au contraire la liberté doit être une propriété de certaines causes des phénomènes, elle doit être une faculté relative à ces derniers, comme événements, de les commencer d'elle-même (sponte), c'est-à-dire sans que la causalité de la cause même doive être commencée, et par conséquent sans qu'elle ait besoin d'aucun autre principe qui détermine son commencement.
en
Whereas if freedom is to be a property of certain causes of appearances, it must, as regards these, which are events, be a faculty of starting them spontaneously, that is, without the causality of the cause itself, and hence without requiring any other ground to determine its start.
eu
Baina orduan kausak, bere kausalitatearen bertutez, ez luke egon behar bere egoeraren denborazko determinazioen mendean, h. d. ez luke inola ere fenomeno izan behar, h.
es
Pero, entonces, no debería la causa, según su causalidad, estar dada bajo las determinaciones temporales de su estado, esto es, no debería ser fenómeno, sino que debería ser aceptada como una cosa en sí, pero los efectos sólo como fenómenos.
fr
Mais alors la cause, quant à sa causalité, ne devrait pas se rencontrer parmi les déterminations de temps de son état, c'est-à-dire qu'elle ne devrait pas être un phénomène, ou, en d'autres termes, qu'elle devrait être prise comme une chose en soi, et les effets seulement comme des phénomènes.
en
But then the cause, as to its causality, must not rank under time-determinations of its state, that is, it cannot be an appearance, and must be considered a thing in itself, while its effects would be only appearances.
eu
d., berbaitango gauza bezala behar luke onartua izan, baina efektuak fenomeno bezala bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adimen-izakiek fenomenoetan horrelako eraginik izatea kontraesanik gabe burura badaiteke, orduan derrigortasun naturala sentimen-munduko kausa-efektuen arteko edozein loturari egotziko zaio; aitzitik, horrelako kausari, bera ez baita inolako fenomeno (nahiz eta horren oinarrian egon), eslei dakioke libertatea;
es
Si se puede pensar sin contradicción tal influjo de los seres del entendimiento sobre los fenómenos, se hará depender, ciertamente, todas las relaciones de la causa y el efecto de la necesidad natural del mundo de los sentidos; por el contrario, a aquella causa que, ella misma, no es fenómeno alguno (aunque esté dada en el fondo de ellos), le concederemos la libertad;
fr
Si l'on peut sans contradiction concevoir une telle influence des êtres intelligents sur les phénomènes, il y aura bien une nécessité naturelle inhérente à toute liaison de cause et d'effet dans le monde sensible, mais au contraire la liberté de la cause qui n'est pas elle-même un phénomène (quoique lui servant de principe) pourra être reconnue libre ;
en
If without contradiction we can think of the beings of understanding [Verstandeswesen] as exercising such an influence on appearances, then natural necessity will attach to all connexions of cause and effect in the sensuous world, though on the other hand, freedom can be granted to such cause, as is itself not an appearance (but the foundation of appearance).
eu
beraz natura eta libertatea gauza berari esleitu dakizkioke kontraesanik gabe, baina ikuspegi desberdinetatik, behin fenomeno bezala eta behin berbaitango gauza bezala.
es
pues Naturaleza y libertad se pueden atribuir sin contradicción precisamente a la misma cosa, pero en distinta relación, una vez como fenómeno, otra vez como una cosa en sí.
fr
en sorte que la nature et la liberté peuvent être attribuées à une seule et même chose, mais envisagée à différents points de vue, d'un côté comme phénomène, de l'autre comme chose en soi.
en
Nature therefore and freedom can without contradiction be attributed to the very same thing, but in different relations-on one side as a phenomenon, on the other as a thing in itself.
aurrekoa | 27 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus