Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nola "ni banaiz" proposizioko "Nia"k adierazten duena ez baita bakarrik barne-intuizioaren objektua (denboran), baizik eta kontzientziaren subjektua ere bai, era berean gorputzak adierazten duena ere ez da bakarrik kanpo-intuizioa (espazioan), eta bai fenomeno horren oinarrian dagoen berbaitango gauza ere; eta hala, zerako galdera, ea gorputzak (kanpo-sentimenaren fenomeno direnez) gorputz bezala nire pentsamendutik kanpo naturan existitzen ote direneko galderari, ezetz erantzun dakioke inolako zalantzarik gabe;
es
Pero, puesto que el yo, en la proposición yo soy, significa, no solamente el objeto de la intuición interna (en el tiempo) sino también el sujeto de la conciencia, como el cuerpo significa no solamente la intuición exterior (en el espacio) sino también la cosa en sí misma que está dada en el fondo de este fenómeno, la pregunta acerca de si los cuerpos (como fenómenos de los sentidos externos) existen como tales cuerpos, fuera de mi pensamiento, en la Naturaleza, puede ser contestada negativamente sin duda alguna;
fr
Mais comme le moi, dans la proposition je suis n'indique pas seulement l'objet de l'intuition interne (dans le temps), mais aussi le sujet de la conscience, de même qu'un corps n'indique pas seulement l'intuition externe (dans l'espace), mais aussi la chose en soi qui sert de fondement à ce phénomène, alors la question : si les corps (comme phénomènes du sens externe) existent hors de ma pensée comme corps, peut être niée, sans hésiter, dans la nature.
en
However as the Ego in the proposition, "I am," means not only the object of internal intuition (in time), but the subject of consciousness, just as body means not only external intuition (in space), but the thing-in-itself, which is the basis of this phenomenon; [as this is the case] the question, whether bodies (as phenomena of the external sense) exist as bodies apart from my thoughts, may without any hesitation be denied in nature.
eu
baina horrekin bezalaxe gertatzen da, beste galdera honekin ere, alegia, ea ni neu ere barne-sentimenaren fenomeno naizenez (Psikologia enpirikoaren arabera, arima kontuizu), errepresentamenetik kanpora denboran existitzen ote naizen, ba galdera honi ere berebat erantzun behar zaio ezetz.
es
pero aquí no se encuentra nada distinto con respecto a la pregunta de si yo mismo, como fenómeno del sentido interno (el alma, según la psicología empírica), existo en el tiempo fuera de mi facultad de representación, pues esta pregunta debe ser, del mismo modo, contestada negativamente.
fr
Mais il en est absolument de même dans la question de savoir si j'existe moi-même dans le temps comme phénomène du sens intime (âme suivant la psychologie empirique) en dehors de ma faculté représentative dans le temps, car cette question doit également recevoir une solution négative.
en
But the question, whether I myself as a phenomenon of the internal sense (the soul according to empirical psychology) exist apart from my faculty of representation in time, is an exactly similar inquiry, and must likewise be answered in the negative.
eu
Era honetan, dena da zehatza eta ziurra, bere egiazko esanahira mugatzen bada.
es
De tal modo es todo decisivo y cierto, si se restringe a su sentido verdadero.
fr
Tout étant ainsi réduit à sa véritable signification, reçoit une solution décisive et certaine.
en
And in this manner everything, when it is reduced to its true meaning, is decided and certain.
eu
Idealismo formalak (nik bestalde transzendental deitzen dudanak) deuseztu egiten du benetan idealismo material edo kartesianoa.
es
El idealismo (llamado por mí, en otro caso, trascendental), anula realmente el idealismo material o cartesiano.
fr
L'idéalisme formel (que j'appelle autrement transcendantal) fait réellement disparaître l'idéalisme matériel ou cartésien.
en
The formal (which I have also called transcendental) actually abolishes the material, or Cartesian, idealism.
eu
Zeren espazioa nire sentsibilitatearen forma besterik ez bada, nire baitako errepresentazio denez, hala ere ni neu bezain erreala da, eta inporta dena, fenomenoak espazioan egia enpirikoa izatea besterik ez da.
es
Pues si el espacio no es otra cosa que una forma de mi sensibilidad, es, como representación en mí, tan verdadero como yo mismo, y aun, solamente lo que tiene importancia para mí, es la verdad empírica de los fenómenos en el mismo.
fr
En effet si l'espace n'est qu'une forme de la sensibilité, il est aussi réel en moi comme représentation, que moi-même, et il ne s'agit encore là que de la vérité empirique des phénomènes.
en
For if space be nothing but a form of my sensibility, it is as a representation in me just as actual as I myself am, and nothing but the empirical truth of the representations in it remains for consideration.
eu
Hau hola ez bada, berriz, eta espazioa eta bertako fenomenoak gugandik kanpo ere existitzen diren zerbait badira, orduan gure hautemapenaz kanpoko esperientziaren irizpide guztiek ere ezin izango dute inola ere gugandik kanporako objektuen errealitaterik frogatu.
es
Pero si esto no es así, sino que el espacio, y los fenómenos en él, son algo existente fuera de nosotros, los criterios todos de la experiencia, fuera de nuestra percepción, jamás podrán probar la realidad de estos objetos fuera de nosotros.
fr
Mais s'il n'en est pas ainsi, et que l'espace et les phénomènes qu'il contient soient quelque chose d'existant hors de nous, alors tous les critères de l'expérience ne pourront jamais prouver en dehors de la perception la réalité de ces objets extérieurs à nous.
en
But, if this is not the case, if space and the phenomena in it are something existing without us, then all the criteria of experience beyond our perception can never prove the actuality of these objects without us.
eu
L.
es
II. Ideas cosmológicas.
fr
§ L.
en
II. The Cosmological Idea.
eu
II. Ideia kosmologikoak (Kritik, 405.
es
(Crítica, pág. 405 y sig.
fr
II.-IDÉES COSMOLOGIQUES (Critique, t.
en
 
eu
or.
es
Cap.
fr
II, p.
en
§ 50.
eu
eta hurr.) Arrazoi hutsaren produktu hauxe da, bere usaera transzendentean, horren fenomenorik ohargarriena eta hauxe da berebat beste guztien artean gehien saiatzen dena, filosofia bere lozorro dogmatikotik esanarazten eta hau arrazoia kritikatzeko lanbide gaitzera bultzatzen.
es
432 y siguientes.) Este producto de la razón pura, en su uso trascendente, es el fenómeno más notable de la misma, el cual actúa, asimismo, más firmemente que todos, para despertar a la filosofía de su adormecimiento dogmático y para moverla hacia el trabajo difícil de la crítica de la razón.
fr
67). Ce produit de la raison pure dans son usage transcendant en est le phénomène le plus digne de remarque, celui qui, aussi, tend avec le plus de force à faire sortir la philosophie de sa torpeur dogmatique, et à la porter à l'?uvre difficile de la critique de la raison même.
en
This product of pure reason in its transcendent use is its most remarkable curiosity.
eu
Ideia hau kosmologikoa deitzen dut nik, honek bere objektua beti sentimenen mundutik bakarrik jasotzen duelako, eta objektutzat sentimenen objektu dena besterik behar izaten ez duelako;
es
Yo llamo a esta idea cosmológica, porque toma siempre su objeto solamente del mundo de los sentidos y no necesita otro alguno que aquel cuya materia es un objeto de los sentidos;
fr
J'appelle cette Idée cosmologique parce qu'elle ne prend son objet que dans le monde sensible, et qu'elle n'a besoin d'aucune autre que de celle dont l'objet tombe sous les sens, en tant par conséquent qu'il est immanent et non transcendant, et n'est point jusque-là, par le fait, une idée.
en
It serves as a very powerful agent to rouse philosophy from its dogmatic slumber, and to stimulate it to the arduous task of undertaking a Critique of Reason itself.
eu
beraz, inmanentea den eta transzendentea ez den neurrian, oraindik ez da ideia;
es
por consiguiente, en cuanto es propio de este mundo y no trascendente, no es idea alguna;
fr
Au contraire, concevoir l'âme comme une substance simple, c'est dire déjà qu'on la conçoit comme un objet (le simple), tel que les sens n'en peuvent pas saisir.
en
I term this idea cosmological, because it always takes its object only from the sensible world, and does not use any other than those whose object is given to sense, consequently it remains in this respect in its native home, it does not become transcendent, and is therefore so far not mere idea;
eu
aitzitik, berriz, arima substantzia bakun bat bezala pentsatzea, objektu bat (bakunkia) pentsatzea adinaxe da, horrelakorik ez baitago sentimenei errepresentatzerik Hala ere, hainbesteraino zabaltzen du baldintzatuak baldintzarekin daukan lotura (baldintza hau matematikoa nahiz dinamikoa izan daiteke), ze esperientzia ezin baitaiteke inola ere haren pareko izan, eta horregatik, puntu horri dagokionez, beti izango da ideia bat, bere objektua inolako esperientziatan betaro aurkitu ezin dezakeena.
es
al contrario, concebir el alma como una sustancia simple, es tanto como concebir un objeto (el objeto simple) que no puede ser representado, en modo alguno, por los sentidos. Sin embargo, la idea cosmológica extiende tanto el enlace de lo condicionado con su condición (sea matemática o dinámicamente), que la experiencia no se le puede igualar nunca, y es siempre, en consideración a este punto, una idea cuyo objeto no puede ser jamás dado adecuadamente en experiencia alguna.
fr
Malgré cela l'Idée cosmologique étend si loin la liaison du conditionné avec sa condition (qui peut être mathématique ou dynamique) que l'expérience ne peut jamais l'égaler, et qu'à ce point de vue c'est toujours une Idée, dont l'objet ne peut jamais être donné d'une manière adéquate dans une expérience quelconque.
en
whereas, to conceive the soul as a simple substance, already means to conceive such an object (the simple) as cannot be presented to the senses. Yet the cosmological idea extends the connexion of the conditioned with its condition (whether the connexion is mathematical or dynamical) so far, that experience never can keep up with it. It is therefore with regard to this point always an idea, whose object never can be adequately given in any experience.
eu
LI
es
§ 51
fr
§ LI.
en
§ 51.
eu
Aurren-aurrena, hain argiro eta nahastuezinki erakusten da hemen kategorien sistema baten probetxua, ze, horretaz beste frogarik ez balego ere, aski izango bailitzateke bakar hauxe ere, arrazoi hutsaren sisteman, kategoria horien ezinbestekotasuna frogatzeko.
es
En primer lugar, la utilidad de un sistema de las categorías, se muestra aquí tan clara y manifiestamente que, si no hubiese más pruebas, esta sola bastaría para probar su condición de indispensable en el sistema de la razón pura.
fr
L'utilité d'un système des catégories se montre si clairement et si incontestablement ici, qu'alors même qu'il n'y en aurait pas plusieurs preuves, celle-ci pourrait à elle seule en établir la nécessité dans un système de la raison pure.
en
In the first place, the use of a system of categories becomes here so obvious and unmistakable, that even if there were not several other proofs of it, this alone would sufficiently prove it indispensable in the system of pure reason.
eu
Lau besterik ez dira ideia transzendenteok, kategorien klaseak adinaxe kontuizu;
es
Tales ideas trascendentales no son más que cuatro, tantas como clases de categorías;
fr
Ces idées transcendantes sont au nombre de quatre seulement, autant que d'espèces de catégories ;
en
There are only four such transcendent ideas, as there are so many classes of categories;
eu
baina kategoria hauetako bakoitzean, ideia hauek, baldintzatu jakin batentzat dauden baldintza-sail guztiak begiztatzen dituzte.
es
pero, en cada una de ellas, se refieren solamente a la totalidad absoluta de la serie de condiciones para un condicionado dado.
fr
En conséquence de ces Idées cosmologiques il n'y a non plus que quatre sortes d'affirmations dialectiques de la raison pure, qui, par le fait qu'elles sont dialectiques, prouvent ainsi qu'à chacune d'elles est opposée, suivant des principes de la raison pure d'une égale apparence, une assertion contraire ;
en
in each of which, however, they refer only to the absolute completeness of the series of the conditions for a given conditioned.
eu
Ideia kosmologiko hauen eredura, lau motatakoak besterik ez dira arrazoi hutsaren afirmazio dialektikoak; eta hauek dialektikoak direlakoxe, besterik gabe frogatzen dute, ezen, horietako bakoitzaren kontra beste kontraesanezko bat dagoela jarria, arrazoi hutsaren printzipio iruzurtien arabera; kontraesan hori, berriz, ez dago inolako bereizkuntza sotilen arte metafisikorik hori kentzeko gauza denik, nola eta ez den, filosofoa atzera arrazoi hutsaren beraren lehen iturrietaraino itzultzera behartzen duena.
es
Según estas ideas cosmológicas, hay también sólo cuatro clases de afirmaciones dialécticas de la razón pura que, puesto que son dialécticas, prueban, por esto mismo, que, frente a cada una de ellas, según principios tan aparentes de la razón pura, está dada otra contradictoria, cuya contradicción no puede impedir arte alguno metafísico de la distinción más sutil, sino que obliga al filósofo a retroceder hasta las fuentes primeras de la razón misma.
fr
contradiction qu'aucun art métaphysique de la plus subtile distinction ne peut éviter, mais qui force le philosophe à remonter aux premières sources de la raison pure même.
en
In analogy to these cosmological ideas there are only four kinds of dialectical assertions of pure reason, which, as they are dialectical, thereby prove, that to each of them, on equally specious principles of pure reason, a contradictory assertion stands opposed. As all the metaphysical art of the most subtile distinction cannot prevent this opposition, it compels the philosopher to recur to the first sources of pure reason itself.
eu
Antinomia honek, ez baita gogoak emanda sortutakoa, eta bai giza arrazoiaren izaeran oinarritua, eta beraz itzuriezinekoa eta inoiz bukatzen ez dena, honako lau tesi hauek jasotzen ditu bere antitesiekin:
es
Esta antinomia, que no es algo inventado a capricho, sino fundado en la naturaleza de la razón humana y, por consiguiente, inevitable y sin fin, contiene, pues, las cuatro siguientes proposiciones juntamente con sus contrarias: 1
fr
Cette raison, antinomie, non pas conçue arbitrairement, mais telle qu'elle est fondée dans la nature de la raison pure, par conséquent inévitable et ne pouvant jamais cesser, contient donc les quatre propositions suivantes avec leurs principes :
en
This Antinomy, not arbitrarily invented, but founded in the nature of human reason, and hence unavoidable and never ceasing, contains the following four theses together with their antitheses: 1.
eu
1. Tesia:
es
Proposición:
fr
1o THÈSE :
en
Thesis.
eu
"Munduak hasiera (muga) bat dauka denborari eta espazioari dagokienez".
es
El mundo posee, según el tiempo y el espacio, un principio (límite).
fr
Le monde a un commencement (des limites) quant au temps et à l'espace.
en
The World has, as to Time and Space, a Beginning (limit).
eu
Antitesia:
es
Contradicción:
fr
ANTITHÈSE :
en
Antithesis.
eu
"Mundua azkengabea da denborari eta espazioari dagokienez".
es
El mundo, según el tiempo y el espacio, es infinito. 2
fr
Le monde est infini en durée et en étendue.
en
The World is, as to Time and Space, infinite. 2.
eu
2. Tesia:
es
Proposición:
fr
2o 3o THÈSE :
en
Thesis.
eu
"Mundua dena bakunkiz osatua dago".
es
Todo en el mundo se compone de lo simple.
fr
Tout ce qui est dans le monde est Il y a dans le monde des causes par composé de parties simples.
en
Everything in the World consists of [elements that are] simple.
eu
Antitesia:
es
Contradicción:
fr
liberté.
en
Antithesis.
eu
"Bakunkirik ez dago, dena da konposatua".
es
No hay nada simple, sino que todo es compuesto.
fr
Il n'y a rien de simple ; tout est Il n'y a pas de liberté ;
en
There is nothing simple, but everything is composite.
eu
3. Tesia:
es
Proposición:
fr
tout est composé.
en
Thesis.
eu
"Munduan badira libertatezko kausak".
es
Hay en el mundo causas libres.
fr
nature.
en
There are in the World Causes through Freedom.
eu
Antitesia:
es
Contradicción:
fr
4o THÈSE :
en
Antithesis.
eu
"Libertaterik ez dago, dena da natura".
es
No hay libertad, sino que todo es Naturaleza.
fr
Dans la série des causes cosmiques, il y a un être nécessaire.
en
There is no Liberty, but all is Nature. 4.
eu
4. Tesia:
es
Proposición:
fr
ANTITHÈSE :
en
Thesis.
eu
"Munduko kausen sailean bada derrigorrezko izakiren bat".
es
En la serie de las causas del mundo hay algún ser necesario.
fr
Il n'y a rien de nécessaire ;
en
In the Series of the World-Causes there is some necessary Being.
eu
Antitesia:
es
Contradicción:
fr
dans cette série tout est contingent.
en
Antithesis.
eu
"Sail horretan ez dago ezer derrigorrezkorik, sail horretan dena da kontingente".
es
Nada hay necesario, sino que, en esa serie, todo es contingente.
fr
 
en
There is Nothing necessary in the World, but in this Series All is incidental.
eu
LII
es
§ 52a
fr
§ LII?a.
en
§ 52.a.
eu
Hauxe da giza arrazoiaren fenomenorik apartekoena, eta horretaz ere ez dago beste adibiderik erakusterik, horren inolako usaeretatik hartuz.
es
Éste es, pues, el fenómeno más extraordinario de la razón humana, del cual no se puede mostrar ejemplo alguno, en otro caso, en cualquier otro empleo de la misma.
fr
Voici le plus singulier phénomène de la raison humaine, dont on ne peut montrer ailleurs aucun exemple dans quelque autre des usages de cette faculté.
en
Here is the most singular phenomenon of human reason, no other instance of which can be shown in any other use.
eu
Jeneralean gertatzen denez, sentimen-munduko fenomenoak berbaitango gauza bezala bururatzen baditugu, horien lotura-printzipioak berbaitango gauzentzat orokorki, eta ez esperientziarentzat soilik, balio duten printzipio bezala onartzen baditugu-hau ere ohiki gure kritikarik gabe itzuriezinki gertatzen baita-, orduan ustegabeko kontraesan bat agertzen da, ohizko bide dogmatikotik inola ere konpondu ezin litekeena, ba tesia eta antitesia indar berdineko froga argi eta eztabaidaezineko batekin demostra daitezke-froga hauen zuzentasuna neronek garantizatzen dut-, eta hala arrazoia eztabaidan jartzen da bere buruarekin; egoera honek, berriz, poz ematen dio eszeptikoari, baina zer-pentsa eta ezinegona sortzen dio filosofo kritikoari.
es
Si concebimos, como ocurre ordinariamente, los fenómenos del mundo de los sentidos como cosas en sí mismas, si aceptamos los principios de su relación como principios que valen generalmente para las cosas mismas, no puramente para la experiencia, como ocurre igualmente de ordinario y sin nuestra crítica, se manifiesta un no supuesto antagonismo que nunca puede ser resuelto por el camino dogmático ordinario, porque, tanto la proposición como su contraria, pueden ser demostradas con pruebas de igual evidente claridad e igualmente indiscutibles (pues de la exactitud de todas estas pruebas garantizo) y la razón se ve en lucha consigo misma; estado sobre el cual se regocija el escéptico, pero que al filósofo crítico induce a la reflexión y a la inquietud.
fr
Si, comme il arrive ordinairement, nous concevons les phénomènes du monde sensible comme des choses en soi, si nous regardons les principes de leur liaison comme ayant une valeur universelle par rapport aux choses en elles-mêmes, et non simplement par rapport à l'expérience, ainsi qu'il arrive d'ordinaire, inévitablement même sans notre Critique, il en sort une opposition inopinée qui ne peut jamais être conciliée par la voie dogmatique ordinaire, parce que thèse et antithèse peuvent être établies par des preuves également saisissantes de clarté et de force-car pour ce qui est de la justesse de toutes ces preuves je n'en suis pas dupe-, et la raison se partage elle-même en deux, situation qui fait le triomphe du sceptique, mais qui doit porter le philosophe critique à la réflexion et à l'examen.
en
If we, as is commonly done, represent to ourselves the appearances of the sensible world as things in themselves, if we assume the principles of their combination as principles universally valid of things in themselves and not merely of experience, as is usually, nay without our Critique, unavoidably done, there arises an unexpected conflict, which never can be removed in the common dogmatical way; because the thesis, as well as the antithesis, can be shown by equally clear, evident, and irresistible proofs-for I pledge myself as to the correctness of all these proofs-and reason therefore perceives that it is divided with itself, a state at which the sceptic rejoices, but which must make the critical philosopher pause and feel ill at ease.
eu
LIIb
es
§ 52b
fr
§ LII?b.
en
§ 52.b.
eu
Metafisikan hainbat eratara dibaga dezake batek egi ezean erortzeko arriskurik gabe.
es
Se puede, en la metafísica, actuar toscamente de muchos modos, sin sospechar que se puede ser inducido al error.
fr
On peut divaguer de bien des manières en métaphysique sans même appréhender d'être surpris dans l'erreur.
en
We may blunder in various ways in metaphysics without any fear of being detected in falsehood.
eu
Ba nork bere buruari kontraesaten ez badio, eta hau oso posible da proposizio sintetikoetan, nahiz eta hauek erabat asmatuak izan, esperientziak ezin gezurtatu ahal izango gaitu inola ere, guk lotzen ditugun kontzeptuak ideia soilak direnean, alegia (beren edukin osoaren arabera) esperientzian inola ere aurkituezinekoak direnean.
es
Pues si no se contradice uno a sí mismo, lo cual es muy posible en proposiciones sintéticas aunque completamente inventadas, no podemos ser contradichos por la experiencia en todos aquellos casos en que los conceptos que enlazamos son meras ideas que, en modo alguno (según todo su contenido), pueden estar en la experiencia dadas.
fr
Pourvu en effet qu'on ne se contredise pas, ce qui est très possible dans les propositions synthétiques, quoique entièrement imaginaires, nous ne pouvons jamais être contredits par l'expérience dans tous les cas où les notions que nous lions sont de pures idées qui ne peuvent absolument pas être données quant à leur entier contenu) dans l'expérience.
en
For we never can be refuted by experience if we but avoid self-contradiction, which in synthetical, though purely fictitious propositions, may be done whenever the concepts, which we connect, are mere ideas, that cannot be given (in their whole content) in experience.
eu
Izan ere, nola erabaki genezake esperientziaren bidez: mundua betikoa den hala hasieraduna den, materia azkengabe zatigarria den ala zati bakunez osatua dagoen.
es
Pues ¿cómo podemos decidir por la experiencia si el mundo existe desde la eternidad o tiene un principio, si la materia es infinitamente divisible o consiste en partes simples?
fr
Comment en effet décider par expérience si le monde est éternel ou s'il a un commencement ; si la matière est divisible à l'infini ou si elle est composée de parties simples ?
en
For how can we make out by experience, whether the world is from eternity or had a beginning, whether matter is infinitely divisible or consists of simple parts?
eu
Horrelako kontzepturik ez da inolako esperientziatan aurkitzen, ezta denik eta handienean ere; ondorioz, proposizio baieztaile edo ezeztailearen okerrik ezin daiteke atzeman proba-harri horren bitartez.
es
Tales conceptos no pueden ser dados en experiencia alguna, ni aun en la mayor posible; por consiguiente, no descubren por medio de esta piedra de toque la falsedad de las proposiciones afirmadas o supuestas.
fr
De pareilles notions sont en dehors de l'expérience, même de la plus étendue, et la fausseté du pour ou du contre ne peut se découvrir par cette pierre de touche.
en
Such concept cannot be given in any experience, be it ever so extensive, and consequently the falsehood either of the positive or the negative proposition cannot be discovered by this touch-stone.
eu
Kasu posible bakarra, non arrazoiak bere dialektika sekretua, faltsoki dogmatikotzat ematen duena, bere gogoaren kontra erakutsiko bailuke, zerakoa izango litzateke, alegia baldin unibertsalki onartutako printzipio bati buruz afirmazio bat ezarriko balu, eta berdin onartutako beste printzipio batetik, ondorioak ateratzeko bidea zorrotz jarraituz, justu haren kontrako konklusioa aterako balu.
es
El único caso posible en el cual la razón descubriría contra su voluntad la dialéctica íntima que ofrece como dogmática, sería aquel en que, sobre un principio generalmente reconocido, fundase una afirmación y de otro modo, igualmente autorizado, concluyese precisamente lo opuesto con la mayor rectitud en el modo de llegar a la conclusión. Ahora bien:
fr
Le seul cas possible où la raison découvrirait malgré elle la dialectique secrète qu'elle donne faussement pour dogmatique, serait celui où elle assoierait une assertion sur un principe universel, et où d'un autre principe aussi bien fondé résulterait de la manière la plus rigoureuse tout le contraire.
en
The only possible way in which reason could have revealed unintentionally its secret Dialectics, falsely announced as Dogmatics, would be when it were made to ground an assertion upon a universally admitted principle, and to deduce the exact contrary with the greatest accuracy of inference from another which is equally granted.
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus