Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolabait ere, adimenari buruzko gure analitika neketsua alfer-alferrik izango litzateke, gure asmoak naturaren ezagutza soila, esperientzian eman daitekeena bezalakoa besterik bilatuko ez balu; ba arrazoiak, bai Matematikan eta bai Natur Zientzian, guztiz seguru eta ederki batean egikaritzen du bere egitekoa, baita dedukzio sotil hori guztia gabe ere;
es
Por tanto, nuestra analítica, tan trabajosa, del entendimiento, sería también, pues, completamente superflua, si nuestros propósitos no se dirigieran a otra cosa que al puro conocimiento natural, tal como puede ser dado en la experiencia, pues la razón cumple, también, su cometido, de un modo completamente seguro y bueno, tanto en la matemática como en la ciencia natural, sin toda esta deducción sutil;
fr
Cependant notre laborieuse Analytique de l'entendement serait tout à fait superflue, si nous n'avions d'autre but que la simple connaissance de la nature, telle qu'elle peut être donnée dans l'expérience ; car la raison s'acquittera sûrement et bien de sa tâche en mathématiques et en physique sans toute cette subtile déduction.
en
But our laborious analytics of the understanding would be superfluous if we had nothing else in view than the mere cognition of nature as it can be given in experience; for reason does its work, both in mathematics and in the science of nature, quite safely and well without any of this subtle deduction.
eu
honela, gure adimenaren kritika arrazoi hutsaren ideiekin batzen da, adimenaren usaera enpirikoa baino harago doan asmo baterako, zeinari buruz ordea gorago esan baitugu, puntu honetan ezinezkoa dela erabat eta ez daukala ez objekturik eta ez zentzurik.
es
así, pues, se une nuestra crítica del entendimiento con las ideas de la razón pura, en un intento que está puesto más allá del uso experimental del entendimiento, del cual hemos dicho, sin embargo, antes que, en este respecto, es completamente imposible y carece de objeto o de significado.
fr
Notre Critique de l'entendement avec les Idées de la raison pure tend à un but plus élevé que l'usage expérimental de l'entendement, but dont plus haut nous avons dit cependant qu'il est à cet égard tout à fait impossible et sans objet ou signification.
en
Therefore our Critique of the Understanding combines with the ideas of pure reason for a purpose which lies beyond the empirical use of the understanding; but this we have above declared to be in this aspect totally inadmissible, and without any object or meaning.
eu
Hala ere, beharrezkoa da arrazoi-izaeraren eta adimen-izaeraren artean adostasun bat egotea, eta arrazoi-izaerak lagundu egin behar du adimen-izaera osatzen, eta ez du inola ere hau buru-nahastu behar.
es
Sin embargo, debe haber conformidad entre lo que pertenece a la naturaleza de la razón y del entendimiento y aquélla debe contribuir a la perfección del último, y no puede extraviarle.
fr
Mais il doit néanmoins y avoir accord entre ce qui appartient à la nature et à la raison, et celle-là doit contribuer à la perfection de la seconde, et ne peut la confondre.
en
Yet there must be a harmony between that of the nature of reason and that of the understanding, and the former must contribute to the perfection of the latter, and cannot possibly upset it.
eu
Honela da problema horren soluzioa:
es
La solución de este problema es la siguiente:
fr
La solution de cette question est la suivante :
en
The solution of this question is as follows:
eu
arrazoi hutsak ez dauzka asmotzat bere ideien artean esperientzi eremutik kanpora doazen objektu partikularrak, baizik eta eskatzen duena da, osoro erabil dadila adimena esperientziari buruz.
es
la razón pura no tiene por fin, en sus ideas, objetos especiales que se encuentren sobre el campo de la experiencia, sino que exige la totalidad del uso del entendimiento en conexión con la experiencia.
fr
la raison n'a pas en perspective, dans ses Idées, des objets particuliers, qui dépassent le champ de l'expérience, elle ne demande au contraire que la plénitude de l'usage intellectuel dans l'enchaînement de l'expérience.
en
Pure reason does not in its ideas point to particular objects, which lie beyond the field of experience, but only requires completeness of the use of the understanding in the system of experience.
eu
Osotasun hau, nolanahi ere, printzipioen osotasuna izan daiteke bakarrik, baina ez intuizioena eta objektuena.
es
Pero, esta totalidad, puede solamente ser una totalidad de los principios, no de las intuiciones y de los objetos.
fr
Mais cette plénitude ne peut être que celle des principes, et non celle des intuitions et des objets.
en
But this completeness can be a completeness of principles only, not of intuitions (i.e., concrete atsights or Anschauungen) and of objects.
eu
Hala ere, osotasun horrek printzipioak zehatz errepresentatu ahal izateko, objektu baten ezagutza bezala bururatzen ditu, objektu horren ezagutza erabat determinatua egoki erregela haiei buruz; baina objektu hori ideia bat besterik ez da, adimen-ezagutza, ideia horrek adierazten duen osotasunera, ahalik eta gehiena hurbiltzeko.
es
Sin embargo, para representarse aquéllos determinadamente, los considera como conocimientos de un objeto, cuyo conocimiento es totalmente determinado en consideración a aquellas reglas, pero cuyo objeto es solamente una idea para aproximar lo más posible el conocimiento del entendimiento a la integridad que aquella idea designa.
fr
Néanmoins, pour se les représenter déterminément, elle les conçoit comme la connaissance d'un objet, connaissance parfaitement déterminée par rapport à ces règles, mais dont l'objet n'est qu'une Idée, afin d'approcher aussi près que possible de la connaissance intellectuelle de la perfection indiquée par l'Idée.
en
The cognition is as far as these rules are concerned completely determined, but the object is only an idea invented for the purpose of bringing the cognition of the understanding as near as possible to the completeness represented by that idea. Prefatory Remark to the Dialectics of Pure Reason.
eu
XLV. Aurretiazko oharra arrazoi hutsaren dialektikarentzat
es
§ 45 Observación previa para la dialéctica de la razón pura.
fr
§ XLV. Observation préliminaire sur la dialectique de la raison pure.
en
§ 45.
eu
Gorago azaldu dugu, paragrafo 33, 34etan, nola kategoriak edozein sentimenezko determinazioren nahasturetatik garbitzeak bide eman diezaiokeen arrazoiari kategorien usaera edozein esperientziatatik kanpora berbaitango gauzetara zabaltzeko; kategoriok, funtzio logiko soilak izaki, ez baitute aurkitzen in concreto esanahirik eta zentzurik emango liekeen intuiziorik, gai izaten dira gauza orokor bat errepresentatzeko, baina berenez bakarrik ezin izaten dute ezeren kontzeptu zehatzik eman.
es
Ya hemos mostrado antes, §§ 33 y 34, que la pureza de las categorías de toda mezcla de determinación sensible, puede inducir a la razón a extender su uso, completamente, sobre toda experiencia, a las cosas en sí mismas, aunque, puesto que no encuentra intuición alguna que le pueda procurar significado y sentido in concreto, representa, como pura función lógica, ciertamente, una cosa en general, pero no puede ofrecer, por sí sola, un concepto determinado de cosa alguna.
fr
Nous avons fait voir précédemment, § 34 et 35, que la pureté, où sont les catégories de tout mélange de déterminations sensibles, peut conduire la raison à étendre leur usage au-delà de toute expérience, c'est-à-dire aux choses en soi, quoique, par le fait qu'elles trouvent pas d'intuition qui puisse leur donner sens et signification in concreto, elles représentent, comme fonction purement logique, une chose en général, il est vrai, mais sans pouvoir donner par elles seules une notion déterminée d'une chose quelconque.
en
We have above shown in §§ 33 and 34 that the purity of the categories from all admixture of sensuous determinations may mislead reason into extending their use, quite beyond all experience, to things in themselves; though as these categories themselves find no intuition which can give them meaning or sense in concreto, they, as mere logical functions, can represent a thing in general, but not give by themselves alone a determinate concept of anything.
eu
Holako objektu hiperbolikoak noumeno edo adimen-izaki (hobeto, pentsamendu-izaki) deitzen dira, hala adibidez: substantzia, baina denboran iraun gabe pentsatzen dena, edo kausa bat, denboran aktuatzen ez duena, etab.; ba horiei predikatu batzuk egozten zaizkie, esperientziaren legezkotasuna ahalgarri egiteko bakarrik balio dutenak, eta aldi berean intuizioaren kondizio guztiak kentzen zaizkie, esperientzia posible egiteko ezinbesteko direnak, eta orduan kontzeptu horiek berriro galtzen dute beren esanahi guztia.
es
Tales objetos hiperbólicos son, pues, los que se llaman nóumenos o seres del entendimiento puro (mejor, seres del pensamiento), como, por ejemplo, sustancia, pero pensada sin persistencia en el espacio, o causa, pero que no ha obrado en el tiempo, etcétera, y entonces se les atribuye predicados que sólo sirven para hacer posible la regularidad de la experiencia, y que, igualmente, excluyen todas las condiciones de la intuición, con las cuales es sólo la experiencia posible, por lo cual aquellos conceptos pierden de nuevo toda significación.
fr
Ces objets hyperboliques sont donc ceux qu'on appelle noumènes ou êtres intellectuels purs (ou mieux êtres de raison), tels, par exemple qu'une substance mais qui est conçue sans permanence dans le temps, ou une cause mais qui n'agit pas dans le temps, etc., puisqu'on leur donne des prédicats qui ne servent qu'à rendre possible la légitimité de l'expérience, et qu'on en détache cependant toutes les conditions de l'intuition sous lesquelles seules l'expérience est possible, et qu'ainsi ces notions perdent toute signification.
en
Such hyperbolical objects are distinguised by the appellation of Noümena, or pure beings of the understanding (or better, beings of thought), such as, for example, "substance," but conceived without permanence in time, or "cause," but not acting in time, etc. Here predicates, that only serve to make the conformity-to-law of experience possible, are applied to these concepts, and yet they are deprived of all the conditions of intuition, on which alone experience is possible, and so these concepts lose all significance.
eu
Baina ez dago inolako arriskurik, adimena berez, lege arrotzek hartara behartu gabe, bere mugetatik kanpora erabat buru-harro pentsamendu-izaki hutsen eremuan dibagatzen ibil dadin.
es
Sin embargo, no hay peligro alguno en que el entendimiento por sí mismo, sin ser forzado por leyes extrañas, divague tan atolondradamente sobre sus límites, en el campo de los seres puros del pensamiento.
fr
Mais il n'y a pas de danger que de lui même, sans y être forcé par des lois étrangères, il sorte de ses bornes et s'élance aussi témérairement dans le champ des purs êtres de raison.
en
There is no danger, however, of the understanding spontaneously making an excursion so very wantonly beyond its own bounds into the field of the mere creatures of thought, without being impelled by foreign laws.
eu
Baina arrazoiak, adimen-erregelak esperimentalki erabiliz ezin baita inola ere askietsi, erabilera hori beti baldintzatua dagoelako, kondizio-kate hori osatzeko eskatzen duenean, orduan adimena bere alorretik kanpora bidaltzen da, alde batetik, esperientziaren objektuak halako sail handi batean errepresentatzeko, zeren ez baitago hori besarka dezakeen esperientziarik eta, bestetik, arren eta (sail hori osotuz) erabat esperientziatik kanpora dauden noumeno-ak bilatzeko, zeintzuei arrazoiak lotu baitiezaieke katea hori, eta hala esperientziaren kondizioetatik behingoz independente eginik, bere jokabidea erabat burutzeko modua izan dezan.
es
Pero si la razón, que con ningún uso experimental de las reglas del entendimiento, el cual es aún siempre condicionado, puede darse completamente por satisfecha, exige la perfección de esta cadena de condiciones, el entendimiento será expulsado fuera de su círculo, en parte para representarse objetos de la experiencia en una extensión tan vasta que no puede abarcarla experiencia alguna, también, en parte (con el fin de perfeccionarse), para buscar, completamente fuera de aquélla, nóumenos a los cuales puede enlazar aquella cadena y, por esto, hacer igualmente completa su posición, por último, de un modo totalmente independiente de las condiciones de la experiencia.
fr
Mais si la raison, qui ne peut être pleinement satisfaite d'aucun usage expérimental des règles de l'entendement, usage toujours conditionné, veut être délivrée de cette chaîne de conditions, l'entendement est alors poussé hors de sa sphère, en partie pour représenter des objets sensibles dans une série si étendue qu'aucune expérience ne peut les embrasser, en partie même (afin de la compléter) pour chercher tout à fait en dehors d'elle des noumènes, auxquels la raison puisse rattacher cette chaîne, et par là en rendre enfin tout d'un coup la tenue pleinement indépendante des conditions expérimentales.
en
But when reason, which cannot be fully satisfied with any empirical use of the rules of the understanding, as being always conditioned, requires a completion of this chain of conditions, then the understanding is forced out of its sphere. And then it partly represents objects of experience in a series so extended that no experience can grasp, partly even (with a view to complete the series) it seeks entirely beyond it noumena, to which it can attach that chain, and so, having at last escaped from the conditions of experience, make its attitude as it were final.
eu
Hona ba ideia transzendentalak; hauek, oinarrituak egonik ere, gure arrazoiaren izaera naturalaren helburu benetako baina ezkutuaren arabera, ez kontzeptu exageratuetan, baina bai soilik esperientzi usaeraren neurrigabeko hedatzean, hala ere, itzuriezineko itxura batekin usaera transzendente batera erakartzen dute arrazoia; usaera hori, berriz, iruzurtia den arren, ez dago behartua inolako aurre xedez esperientziaren mugabarruan egotera, eta mugabarruan mantenduko bada, irakaspen zientifikoaren eta esfortzuaren bidez bakarrik izango da.
es
Esto constituye, pues, las ideas trascendentales que, aunque sean preformadas según el fin verdadero, pero oculto, de la misión natural de nuestra razón, no para conceptos trascendentales, sino sólo para la aplicación ilimitada del uso de la experiencia, sin embargo, por una apariencia inevitable, atraen astutamente al entendimiento a un uso trascendente que, aunque engañoso, no obstante, no está llamado a subsistir por designio alguno dentro de los límites de la experiencia, sino solamente a ser limitado con trabajo y por medio de la instrucción científica.
fr
Telles sont donc les Idées transcendantales qui, si elles ne sont pas, suivant la fin vraie mais cachée de la destination naturelle de notre raison, rapportées à des notions indéfinies, mais simplement à l'extension illimitée de l'usage expérimental, surprennent cependant par une apparence inévitable un usage transcendantal de l'entendement. Et cet usage, quoique trompeur, ne peut par aucune résolution être renfermé dans les limites de l'expérience ; une instruction scientifique peut seule, et même à la condition d'un effort, l'y retenir.
en
These are then the transcendental ideas, which, though according to the true but hidden ends of the natural determination of our reason, they may aim not at extravagant concepts, but at an unbounded extension of their empirical use, yet seduce the understanding by an unavoidable illusion to a transcendent use, which, though deceitful, cannot be restrained within the bounds of experience by any resolution, but only by scientific instruction and with much difficulty. I. The Psychological Idea.
eu
XLVI.
es
§ 46
fr
§ XLVI.
en
§ 46.
eu
I. Ideia psikologikoak (Kritik, 341. or.
es
I. Ideas psicológicas. (Crítica, pág.
fr
I. - IDÉE PSYCHOLOGIQUE (Critique, t. II, p.
en
 
eu
eta hurr.) Aspaldi hautemandako gauza da, guretzat ezezaguna gelditzen dela beti edozein substantziatan ere subjektua bera, hau da, akzidente guztiak (predikatuak) apartatu ondoren, azken-azkenean gelditzen den zera, alegia, substantzikia, eta askotan kexatu izan gara gure jakitearen mugapen horiengatik.
es
341 y sig.) Hace tiempo que se ha notado ya que, en toda sustancia, el sujeto propiamente dicho, a saber, lo que persiste después de separados todos los accidentes (como predicados), por consiguiente, lo sustancial mismo, nos es desconocido, y, sobre este límite de nuestra percepción, se han producido lamentaciones de muchas clases.
fr
41). On a remarqué depuis longtemps que dans toutes les substances le sujet propre, c'est-à-dire ce qui reste après que tous les accidents (comme prédicats) ont été séparés, par conséquent le substantiel même, nous est inconnu, et déploré souvent ces limites de notre connaissance.
en
People have long since observed, that in all substances the proper subject, that which remains after all the accidents (as predicates) are abstracted, consequently that which forms the substance of things remains unknown, and various complaints have been made concerning these limits to our knowledge.
eu
Nolanahi ere ohartu beharra dago hemen, ez dagoela giza adimena zertan kulpaturik, gauzen substantzikia ezagutzen ez duelako, hau da, hori beretzat bakarrik determina dezakeelako, ostera baizik substantzikia, ideia soil bat baino ez izaki, emandako objektu baten antzera determinaturik ezagutu nahi duelako.
es
Pero, acerca de esto, conviene notar que el entendimiento humano no debe ser culpado por no conocer lo sustancial de las cosas, es decir, por no poderlo determinar por sí mismo, sino más bien porque exija reconocerlo de un modo preciso como una mera idea igualmente que como un objeto dado.
fr
Mais ce qui est très digne de remarque en cela, c'est qu'il ne faut pas faire un crime à l'entendement humain de ce qu'il ne connaît pas le substantiel des choses, c'est-à-dire de ce qu'il ne peut le déterminer par lui seul, mais plutôt de ce qu'il désire le connaître déterminé comme une simple idée, à l'égard d'un objet donné.
en
But it will be well to consider that the human understanding is not to be blamed for its inability to know the substance of things, that is, to determine it by itself, but rather for requiring to cognise it which is a mere idea definitely as though it were a given object.
eu
Arrazoi hutsak eskatzen du, gauza baten predikatutzat bila dezagula gauza horri dagokion subjektua, eta honi ostera, zeina berriz ere derrigor predikatu hutsa baino ez baita, bila diezaiogula bere subjektua, eta hala hurrenez hurren infinituraino (edo behintzat, ailegatzen garen hartaraino).
es
La razón pura exige que, para cada predicado de una cosa, busquemos un sujeto correspondiente, pero para éste que, de nuevo, de un modo necesario, es solamente predicado, se debe buscar ulteriormente su sujeto, y así, en lo sucesivo, hasta el infinito (o hasta donde podamos llegar).
fr
La raison pure exige que nous cherchions à tout prédicat d'une chose le sujet correspondant, et à ce sujet, qui nécessairement n'est à son tour qu'un prédicat, le sujet qui peut aussi lui correspondre, et ainsi de suite à l'infini (ou tant que nous y suffirons).
en
Pure reason requires us to seek for every predicate of a thing its proper subject, and for this subject, which is itself necessarily nothing but a predicate, its subject, and so on indefinitely (or as far as we can reach).
eu
Baina hemendik segitzen da, ezen guk alkantza genezakeen gauzarik ezin dugula azken subjektutzat jo, eta substantzikia bera ere ezin duela gure adimenak inola ere bururatu, ezta adimen hori denik eta zorrotzena izanda ere, ezta natura osoa zabal-zabalik agertuko balitzaio ere; ba gure adimenaren izaera espezifikoa da, dena diskurtso bidez pentsatzea, h. d., kontzeptu bidez, eta beraz predikatu bidez bakarrik, eta horregatik beti faltako da subjektu absolutua.
es
Pero de aquí se sigue que no debemos considerar algo como un sujeto último, porque lo podamos alcanzar, y que lo sustancial mismo jamás puede ser concebido aun por nuestro entendimiento tan profundamente penetrante; ni aun en el caso de que abarcase toda la Naturaleza. Porque la naturaleza específica de nuestro entendimiento consiste en pensar todo discursivamente, esto es, por conceptos, por consiguiente, con meros predicados, por lo cual, pues, el sujeto absoluto debe faltar siempre.
fr
D'où il suit que nous ne devons rien tenir pour sujet dernier de ce à quoi nous pouvons parvenir, et que le substantiel même ne peut jamais être conçu par notre entendement, si profondément qu'il pénètre, alors même que toute la nature lui serait révélée, par la raison que l'essence spécifique de notre entendement consiste à tout concevoir discursivement, c'est-à-dire par notions, par conséquent par de purs prédicats, auxquels dès lors doit toujours manquer le sujet absolu.
en
But hence it follows, that we must not hold anything, at which we can arrive, to be an ultimate subject, and that substance itself never can be thought by our understanding, however deep we may penetrate, even if all nature were unveiled to us. For the specific nature of our understanding consists in thinking everything discursively, that is, representing it by concepts, and so by mere predicates, to which therefore the absolute subject must always be wanting.
eu
Horregtik gorputzak ezagutzeko guk erabiltzen ditugun berekitasun errealak akzidente hutsak baizik ez dira, baita inpenetrabilitatea bera ere, zeina bururatu behar baita soilik subjektu gabeko indar baten eragin bezala.
es
Por eso, todas las propiedades reales, por las cuales reconocemos los cuerpos, son meros accidentes, hasta la impenetrabilidad, que se debe representar siempre sólo como la acción de una fuerza en la cual nos falta el sujeto.
fr
Toutes les propriétés réelles par lesquelles nous connaissons les corps ne sont donc aussi que de purs accidents, même l'impénétrabilité, que l'on ne doit jamais se représenter que comme l'action d'une force dont le sujet nous échappe.
en
Hence all the real properties, by which we cognise bodies, are mere accidents, not excepting impenetrability, which we can only represent to ourselves as the effect of a power of which the subject is unknown to us.
eu
Orain berriz, badirudi geure buruaren kontzientzian (subjektu pentsatzaileagan) daukagula substantziki hori, eta eduki ere intuizio inmediatu batean;
es
Ahora bien: parece como si tuviésemos esto sustancial en la conciencia de nosotros mismos (el sujeto pensante) y, ciertamente, en una intuición inmediata;
fr
Mais il semble que nous ayons dans notre conscience même (le sujet pensant) ce quelque chose de substantiel, et même en une intuition immédiate ;
en
Now we appear to have this substance in the consciousness of ourselves (in the thinking subject), and indeed in an immediate intuition;
eu
ba barne-sentimenaren predikatu guztiek Nia begiztatzen dute subjektu bezala, eta hau ez dago beste inolako subjekturen predikatutzat jotzerik.
es
pues todos los predicados del sentido interno se refieren al yo como sujeto, y éste no puede ser ya concebido como predicado de algún otro sujeto.
fr
car tous les prédicats du sens intime se rapportent au moi comme sujet, et ce sujet ne peut être à son tour conçu comme prédicat de quelque autre sujet.
en
for all the predicates of an internal sense refer to the ego, as a subject, and I cannot conceive myself as the predicate of any other subject.
eu
Beraz, predikatu bezala emandako kontzeptuen subjektuarekiko erlazioan aurkitzen den perfekzioa badirudi ez dela hemen ideia soila, eta bai objektua, hots subjektu absolutua bera, esperientzian emana.
es
Así, pues, la totalidad en la relación de los conceptos dados como predicados con respecto a un sujeto, no parece aquí ser una mera idea, sino que el objeto, a saber, el sujeto absoluto mismo, parece estar dado en la experiencia.
fr
La plénitude des notions données comme prédicats par rapport à un sujet, ne semble donc pas être une simple Idée, mais bien l'objet, c'est-à-dire le sujet absolu même, donné dans l'expérience.
en
Hence completeness in the reference of the given concepts as predicates to a subject-not merely an idea, but an object-that is, the absolute subject itself, seems to be given in experience.
eu
Baina itxaropen hau ustel ateratzen da.
es
Pero esta esperanza se frustra.
fr
Mais cette attente est vaine, car le moi n'est pas une notion ;
en
But this expectation is disappointed.
eu
Zeren Nia ez da inola ere kontzeptu bat eta bai barne-sentimenaren objektuari ematen zaion izen bat, guk hori beste predikatu baten bidez gehiago ezagutu ezin dugulako;
es
Pues el yo no es concepto alguno, sino solamente la designación del objeto del sentido interno, en tanto que no le conocemos ya por medio de predicado alguno;
fr
ce n'est que la désignation de l'objet du sens intime, en tant que nous ne le connaissons par aucun prédicat plus profond.
en
For the ego is not a concept, but only the indication of the object of the internal sense, so far as we cognise it by no further predicate.
eu
eta hala, hori ezin daiteke berez beste gauza baten predikatu izan, baina era berean subjektu absolutu baten kontzeptu determinatua ere ez, eta bai soilik, beste kasu guztietan bezalaxe, barne-fenomenoek beren subjektu ezezagunarekin daukaten erlazioa.
es
por consiguiente, no puede, sin duda, ser, en sí, predicado alguno de otra cosa, pero tampoco un concepto determinado de un sujeto absoluto, sino solamente, como en todos los otros casos, la relación de los fenómenos internos con el sujeto mismo desconocido.
fr
Il ne peut, il est vrai, servir à ce titre de prédicat à une autre chose, mais il ne peut être davantage une notion déterminée d'un sujet absolu ; il n'est, comme dans tous les autres cas, que le rapport des phénomènes internes à leur sujet inconnu.
en
Consequently it cannot be in itself a predicate of any other thing; but just as little can it be a determinate concept of an absolute subject, but is, as in all other cases, only the reference of the internal phenomena to their unknown subject.
eu
Era berean ideia honek (printzipio erregulatzaile bezala ederki balio baitu gure arimako barne-fenomenoen esplikazio materialista guztiak osotoro ezerezteko), biziro naturala den oker ulertze baten bidez, oso argumentu iruzurti bat sortarazten du, gure izaki pentsatzailearen substantzikiari buruzko ezagutza suposatu honetatik haren izaera ondoriotzeko, nahiz eta haren ezagutza esperientziaren eremutik kanpora egon.
es
Igualmente, esta idea (que, como principio regulativo, sirve muy bien para anular por completo todas las explicaciones materialistas de los fenómenos internos de nuestra alma), ocasiona, por medio de un error perfectamente natural, un argumento de gran apariencia, para deducir, de este supuesto conocimiento de lo sustancial de nuestro ser pensante, su naturaleza, en tanto que el conocimiento de la misma cae completamente fuera del contenido de la experiencia.
fr
Néanmoins cette idée (qui sert très bien, comme principe régulateur, à renverser complétement toutes les explications matérialistes des phénomènes internes de notre âme), par un malentendu très naturel, est l'occasion d'un argument fort spécieux qui conclut de cette prétendue connaissance du substantiel de notre être pensant, sa nature, en tant que sa connaissance dépasse entièrement l'ensemble de l'expérience.
en
Yet this idea (which serves very well, as a regulative principle, totally to destroy all materialistic explanations of the internal phenomena of the soul) occasions by a very natural misunderstanding a very specious argument, which, from this supposed cognition of the substance of our thinking being, infers its nature, so far as the knowledge of it falls quite without the complex of experience.
eu
XLVII
es
§ 47
fr
§ XLVII.
en
§ 47.
eu
Subjektu pentsatzaile hau (arima), pentsamenduaren azken subjektua izaki, eta beste gauza baten predikatu bezala gehiago errepresenta ezin daitekeena, substantzia dei daiteke:
es
Este yo pensante (el alma), como el último sujeto del pensamiento, que, él mismo, no puede ser representado como predicado de otra cosa, puede, pues, también llamarse sustancia;
fr
Ce Même pensant (l'âme), comme dernier sujet de la pensée, qui ne peut même pas être représenté comme étant à son tour le prédicat d'une autre chose, peut donc s'appeler substance ;
en
But though we may call this thinking self (the soul) substance, as being the ultimate subject of thinking which cannot be further represented as the predicate of another thing;
eu
baina kontzeptu hau erabat hutsik, eta inolako ondorerik gabe gelditzen da, baldin eta frogatzen ez bada, horren iraunkortasuna dela substantzien kontzeptua emankor egiten duena.
es
sin embargo, permanece este concepto completamente vacío y sin consecuencias, si no se puede probar su permanencia, como aquello que hace fructífero en la experiencia el concepto de sustancia.
fr
mais cette notion n'en est pas moins entièrement vide, sans aucune conséquence possible, si l'on en peut démontrer la permanence comme ce qui féconde expérimentalement la notion de substance.
en
it remains quite empty and without significance, if permanence-the quality which renders the concept of substances in experience fruitful-cannot be proved of it.
eu
Baina iraunkortasuna ezin daiteke frogatu inola ere berbaitango gauza den substantzia baten kontzeptutik, esperientziaren medioz bakarrik baizik.
es
Pero la permanencia no puede, en caso alguno, ser probada del concepto de una sustancia como una cosa en sí, sino con el fin de la experiencia.
fr
Or la permanence ne peut jamais être déduite de la notion d'une substance comme chose en soi, mais seulement en faveur de l'expérience.
en
But permanence can never be proved of the concept of a substance, as a thing in itself, but for the purposes of experience only.
eu
Nahiko argi erakutsi da hau esperientziaren lehendabiziko analogian (Kritik, 182.
es
Esto está suficientemente probado en la primera analogía de la experiencia (Crítica, pág. 182, 2ª ed., pág.
fr
 
en
 
eu
or.); eta ebidentzia horren aurrean amor eman nahi ez baldin badu, orduan norberak probatzea besterik ez dauka, ea, subjektu baten kontzeptutik, zeina ez baita bera ere beste gauza baten predikatu bezala existitzen, frogatzea lortzen duen, ezen haren existentzia osoro iraunkorra dela, eta hori ezin daitekeela sor edo desegin ez berez eta ez beste edozein kausa natural baten bidez.
es
224 y sig.); y el que no quiera rendirse a esta prueba, debe hacer por sí mismo el intento, si puede lograrlo, de probar del concepto de un sujeto que el mismo no existe como predicado de otra cosa, que su ser sea completamente permanente y que no puede nacer o desaparecer ni por sí mismo ni por cualquier otra causa natural.
fr
C'est ce qui a été suffisamment prouvé dans la première analogie de l'expérience (Critique, p. 122), et si l'on ne veut pas se rendre à cette preuve, on n'a qu'à voir si l'on réussira dans la tentative de prouver par la notion d'un sujet qui lui-même n'existe pas comme prédicat d'une autre chose, que son existence est absolument permanente, et qu'il ne peut subsister ou périr ni par soi-même ni par quelque autre cause naturelle.
en
This is sufficiently shown by the first Analogy of Experience, and who ever will not yield to this proof may try for himself whether he can succeed in proving, from the concept of a subject which does not exist itself as the predicate of another thing, that its existence is thoroughly permanent, and that it cannot either in itself or by any natural cause originate or be annihilated.
eu
Honela, apriorizko proposizio sintetikoak ezin daitezke inola ere frogatu berez; frogatzekotan beti izango da, esperientzia posible baten objektu bezala, gauzekin harremanetan daudenean.
es
Tales proposiciones sintéticas a priori no pueden jamás ser probadas en sí mismas, sino siempre sólo en relación a las cosas como objetos de una experiencia posible.
fr
Ces propositions synthétiques a priori ne peuvent jamais être prouvées en elles-mêmes, mais uniquement par rapport aux choses, comme objet d'une expérience possible.
en
These synthetical a priori propositions can never be proved in themselves, but only in reference to things as objects of possible experience.
eu
XLVIII
es
§ 48
fr
§ XLVIII.
en
§ 48.
eu
Beraz, arima substantzia bezala bururatzetik horren iraunkortasuna ondoriotu nahi badugu, orduan honek esperientzia posible bezala bakarrik balio izan dezake arimarentzat, baina ez arima berbaitango gauza denez, eta esperientzia ahalgarri guztietatik kanpora hartuz.
es
Así, pues, si queremos concluir del concepto de alma como sustancia a la permanencia de la misma, puede sólo hacerse valer de ella, por tanto, con relación a la experiencia posible y no de ella como una cosa en sí y sobre toda experiencia posible. Ahora bien:
fr
Si donc nous voulons conclure de la notion de l'âme comme substance à sa permanence, ce raisonnement ne peut lui convenir qu'à l'égard de l'expérience possible, et non en tant qu'elle est une chose en soi et en dehors de toute expérience possible.
en
If therefore from the concept of the soul as a substance, we would infer its permanence, this can hold good as regards possible experience only, not [of the soul] as a thing in itself and beyond all possible experience.
eu
Hala, gure esperientzia posible guztien kondizio subjektibo bakarra bizitza da:
es
la condición subjetiva de toda experiencia posible es la vida;
fr
Or la condition subjective de toute notre expérience possible est la vie : la permanence de l'âme ne peut donc être conclue que pendant la vie, puisque la mort de l'homme est la fin de toute expérience ;
en
But life is the subjective condition of all our possible experience, consequently we can only infer the permanence of the soul in life;
eu
beraz, ondorio daitekeen bakarra bizi bitarteko arimaren iraupena da, ba giza heriotzak azkena jartzen dio esperientzia orori, eta honek arima ere harrapatzen du esperientziaren objektu denez, nola eta kontrakoa frogatzen ez den:
es
por consiguiente, sólo se puede concluir a la permanencia del alma en la vida, pues la muerte del hombre es el fin de toda experiencia que concierne al alma como un objeto de la misma, a menos que no se pruebe lo contrario, en lo cual consiste precisamente la cuestión.
fr
ce qui concerne l'âme comme objet d'elle-même, le contraire n'étant pas prouvé, est précisément ce qui est en question.
en
for the death of man is the end of all experience which concerns the soul as an object of experience, except the contrary be proved, which is the very question in hand.
eu
horixe baita izan ere arazoa. Beraz, arimaren iraupena gizakiaren bizitzan bakarrik froga daiteke (honen froga egindakotzat onartuko zaigu), baina ez hilda gero (hauxe baita guri interesatzen zaiguna), eta hau arrazoi orokor bategatik, alegia, substantziaren kontzeptua, iraupen kontzeptuarekin derrigor lotuta ikusi behar den neurrian, esperientzia posiblearen printzipio baten arabera bakarrik izan daitekeelako, eta beraz horrixe begira bakarrik.
es
Así, pues, la permanencia del alma sólo puede ser probada en la vida del hombre (cuya prueba nos será concedida), pero no después de la muerte (que es lo que propiamente nos interesa), y, ciertamente, por la razón general de que, en tanto que el concepto de sustancia debe ser considerado como enlazado necesariamente con el concepto de permanencia, éste sólo puede existir según un principio de la experiencia posible y, por tanto, también, solamente con relación a la misma.
fr
La permanence de l'âme ne peut être prouvée que dans la vie de l'homme (permanence dont la preuve nous sera facilement accordée), mais elle ne saurait être établie pour le temps qui doit suivre la mort (ce qui est précisément l'objet de notre recherche), et cela par la raison générale que la notion de substance, en tant qu'elle doit être considérée comme nécessairement liée à la notion de permanence, ne le peut être que suivant un principe de l'expérience possible, et par conséquent dans l'intérêt de cette expérience seulement.
en
The permanence of the soul can therefore only be proved (and no one cares for that) during the life of man, but not, as we desire to do, after death; and for this general reason, that the concept of substance, so far as it is to be considered necessarily combined with the concept of permanence, can be so combined only according to the principles of possible experience, and therefore for the purposes of experience only.
eu
XLIX
es
§ 49
fr
§ XLIX.
en
§ 49.
eu
Gure kanpo-hautemapenei, gugandik kanpora ere zerbait errealek erantzuten diela, eta are erantzun behar diela, hori ere ezin da inola ere frogatu berbaitango gauzen konexio bezala, baina ederki froga daiteke esperientzia dela bide.
es
Que a nuestras observaciones externas no solamente corresponde algo verdaderamente fuera de nosotros, sino que también debe corresponder, no puede ser, igualmente, jamás probado de la relación de las cosas en sí mismas, sino por el contrario, con el fin de la experiencia.
fr
Que quelque chose de réel hors de nous corresponde et doive même correspondre à nos perceptions extérieures, c'est ce qui ne peut non plus être jamais prouvé comme liaison des choses en soi, mais bien au point de vue de l'expérience.
en
That there is something real without us which not only corresponds, but must correspond, to our external perceptions, can likewise be proved to be not a connexion of things in themselves, but for the sake of experience.
eu
Hara zer esan nahi duen horrek: alegia ederki demostra daitekeen gauza dela, ezen badela zerbait enpirikoa, eta, beraz, espazioango fenomeno bezala gugandik kanpora dagoena;
es
Esto quiere decir: se puede muy bien probar que existe algo fuera de nosotros, de un modo empírico;
fr
Ce qui veut dire qu'on peut bien prouver que quelque chose existe d'une manière empirique, par conséquent comme phénomène dans l'espace hors de nous ;
en
This means that there is something empirical, i.e., some phenomenon in space without us, that admits of a satisfactory proof, for we have nothing to do with other objects than those which belong to possible experience;
eu
ba esperientzia posible batekoak ez diren objektuekin guk ez daukagu inolako zerikusirik, eta eduki ere ez daukagu hain zuzen, horiek inolako esperientziatan aurkitu ezin ditugulako, eta guretzat ezer ez direlako.
es
por tanto, como fenómeno en el espacio, pues nada tenemos que ver con otros objetos que aquellos que pertenecen a una experiencia posible, y precisamente por esto, porque estos otros objetos no nos pueden ser dados en experiencia alguna y, por lo mismo, para nosotros no existen.
fr
car nous n'avons pas affaire à d'autres objets que ceux qui appartiennent à une expérience possible, parce qu'ils ne peuvent être donnés dans aucune expérience, et par le fait ne sont rien pour nous.
en
because objects which cannot be given us in any experience, do not exist for us.
eu
Enpirikoa da nigandik kanpora espazioan begiesten dena, eta nola hau, bertan aurkitzen diren fenomeno guztiekin, errepresentazioei apartenitzen zaiena den, zeintzuen konexioak, esperientziako legeen arabera, demostratzen baitu hala bere egia objektiboa nola barne-sentimenen konexioak demostratzen duen nire arimaren errealitatea (barne-sentimenaren objektu bezala), orduan konturatzen naiz, kanpo-esperientziaren bitartez, bai gorputzen errealitateaz, gorputzok espazioan kanpo-fenomeno direnez, eta bai barne-esperientziaren bitartez, nire arimak denboran duen existentziaz; arima hau ere, berriz, barne-sentimenaren objektu bezala bakarrik arrezagut dezaket nik, barne-egoera bat osatzen duten fenomenoen bidez, baina fenomeno horien oinarrian dagoen berbaitango izakia, hori ez dut ezagutzen nik.
es
Empírico fuera de mí es aquello que es contemplado en el espacio; y puesto que todos estos fenómenos juntos, que él contiene, pertenecen a las representaciones, cuyo enlace, según las leyes de la experiencia, prueba su verdad objetiva tanto como el enlace de los fenómenos del sentido interno prueba la realidad de mi alma (como un objeto del sentido interno), soy yo tan consciente, por medio de la experiencia externa, de la realidad de los cuerpos como fenómenos exteriores en el espacio, como, por medio de la experiencia interna, del ser de mi alma en el tiempo, y la reconozco, sin embargo, solamente, como un objeto del sentido interno, por medio de los fenómenos que constituyen un estado interior y cuyo ser en sí mismo, que está dado en el fondo de estos fenómenos, me es desconocido.
fr
Est empiriquement hors de moi ce qui est perçu dans l'espace, et comme l'espace avec tous les phénomènes qu'il contient, appartient aux représentations dont la liaison suivant des lois expérimentales ne prouve pas moins leur vérité objective, que la liaison des phénomènes du sens intime ne prouve la réalité de mon âme (comme objet du sens intime), je suis aussi conscient par l'expérience externe de la réalité des corps, comme phénomènes extérieurs dans l'espace, que je le suis par le moyen de l'expérience interne de l'existence de mon âme dans le temps, que je ne connais également que comme objet du sens intime par des phénomènes qui constituent un état interne, et dont l'être en soi qui sert de base à ces phénomènes m'est inconnu.
en
Empirically without me is that which appears in space, and space, together with all the phenomena which it contains, belongs to the representations, whose connexion according to laws of experience proves their objective truth, just as the connexion of the phenomena of the internal sense proves the actuality of my soul (as an object of the internal sense). By means of external experience I am conscious of the actuality of bodies, as external phenomena in space, in the same manner as by means of the internal experience I am conscious of the existence of my soul in time, but this soul is only cognised as an object of the internal sense by phenomena that constitute an internal state, and of which the essence in itself, which forms the basis of these phenomena, is unknown.
eu
Beraz, idealismo kartesianoak kanpo-esperientzia soilik bereizten du ametsetatik, eta legezkotasuna, esperientzia horren egiaren irizpide bezala, ametsaren lege-faltatik eta itxura faltsutik.
es
El idealismo cartesiano distingue, pues, solamente la experiencia externa del ensueño, y la regularidad, como un criterio de la verdad de la primera, de la falta de regla y la falsa apariencia de la última.
fr
L'idéalisme cartésien ne distingue donc que l'expérience externe du rêve, et la régularité comme critérium de la vérité de l'expérience, d'avec l'irrégularité et la fausse apparence du rêve.
en
Cartesian idealism therefore does nothing but distinguish external experience from dreaming; and the conformity to law (as a criterion of its truth) of the former, from the irregularity and the false illusion of the latter.
eu
Idealismoak espazioa eta denbora aurre-suposatzen ditu bietan objektuen existentzi baldintzatzat, eta galdetzen du, ea kanpo-sentimenen objektuak, guk esna gaudenean espazioan paratzen ditugunak, benetan espazioan aurkitzekoak diren, barne-sentimenaren objektua, arima, benetan denboran aurkitzen den moduan, hau da, ea esperientziak irizpide segururik baduen berekin, bere burua irudipenetik bereizteko.
es
Supone en ambos espacio y tiempo como condiciones de la existencia de los objetos, y pregunta, sólo, si se puede encontrar verdaderamente, en el espacio, los objetos de los sentidos externos que referimos a él en la vigilia, como el objeto del sentido interno, el alma, existe efectivamente en el tiempo, esto es, si la experiencia trae consigo criterios seguros de diferenciación con respecto a las ilusiones.
fr
Il suppose dans les deux cas un espace et un temps comme conditions de l'existence de l'objet, et se demande seulement si les objets des sens extérieurs qu'à l'état de veille nous plaçons dans l'espace s'y trouvent réellement, de même que l'objet du sens intime, l'âme, est réellement dans le temps, c'est-à-dire si l'expérience emporte avec soi des critères certains d'une différence avec l'imagination.
en
In both it presupposes space and time as conditions of the existence of objects, and it only inquires whether the objects of the external senses, which we when awake put in space, are as actually to be found in it, as the object of the internal sense, the soul, is in time; that is, whether experience carries with it sure criteria to distinguish it from imagination.
eu
Puntu honetan aise ken daitezke zalantzak eta kendu ere eguneroko bizitzan egiten ditugu, aztertuz, bi kasuetako fenomenoek esperientziaren lege orokorrekin duten lotura, eta kanpoko gauzen errepresentazioa osoro bat baldin badator horrekin, ezin dugu dudatu horiek benetako esperientzia ez direnik.
es
Aquí se resuelve, pues, fácilmente la duda, y la resolvemos también siempre en la vida común investigando el enlace de los fenómenos en ambos casos según las leyes generales de la experiencia, y si la representación de las cosas exteriores concuerda completamente en esto no podemos dudar de que ellas deben constituir verdadera experiencia.
fr
Le doute est ici facile à dissiper, et nous le faisons toujours céder dans la vie commune en recherchant la liaison des phénomènes dans les deux milieux suivant les lois universelles de l'expérience, et nous ne pouvons douter, si la représentation des choses extérieures se trouve constamment d'accord avec ces lois, qu'elles ne doivent constituer la véritable expérience.
en
This doubt, however, may be easily disposed of, and we always do so in common life by investigating the connexion of phenomena in both space and time according to universal laws of experience, and we cannot doubt, when the representation of external things throughout agrees therewith, that they constitute truthful experience.
eu
Beraz, ba, fenomenoak, esperientziarekin daukaten loturaren arabera bakarrik kontsideratzen badira fenomeno bezala, aise errefuta daiteke idealismo materiala, hain esperientzia segurua da gorputzak gugandik kanpo (espazioan) existitzea, nola den ni neu existitzea (denboran) barne-sentimenaren errepresentazioaren arabera;
es
El idealismo material, puesto que los fenómenos son considerados solamente como fenómenos según su enlace en la experiencia, se refuta fácilmente, y es una experiencia tan segura que los cuerpos existen fuera de nosotros (en el espacio) como que yo mismo existo (en el tiempo) según la representación del sentido interno;
fr
L'idéalisme matériel, lorsque les phénomènes ne sont considérés comme phénomènes que suivant leur liaison dans l'expérience, est donc facile à dissiper, et l'expérience de l'existence des corps hors de nous (dans l'espace) est aussi sûre que celle de mon existence (dans le temps) ; car la notion :
en
Material idealism, in which phenomena are considered as such only according to their connexion in experience, may accordingly be very easily refuted; and it is just as sure an experience, that bodies exist without us (in space), as that I myself exist according to the representation of the internal sense (in time):
eu
izan ere, "gugandik kanpo" kontzeptuak, espazioan existitzea besterik ez du esan nahi.
es
pues el concepto fuera de nosotros significa solamente la existencia en el espacio.
fr
hors de nous ne signifie que l'existence dans l'espace.
en
for the notion without us, only signifies existence in space.
eu
Baina nola "ni banaiz" proposizioko "Nia"k adierazten duena ez baita bakarrik barne-intuizioaren objektua (denboran), baizik eta kontzientziaren subjektua ere bai, era berean gorputzak adierazten duena ere ez da bakarrik kanpo-intuizioa (espazioan), eta bai fenomeno horren oinarrian dagoen berbaitango gauza ere; eta hala, zerako galdera, ea gorputzak (kanpo-sentimenaren fenomeno direnez) gorputz bezala nire pentsamendutik kanpo naturan existitzen ote direneko galderari, ezetz erantzun dakioke inolako zalantzarik gabe;
es
Pero, puesto que el yo, en la proposición yo soy, significa, no solamente el objeto de la intuición interna (en el tiempo) sino también el sujeto de la conciencia, como el cuerpo significa no solamente la intuición exterior (en el espacio) sino también la cosa en sí misma que está dada en el fondo de este fenómeno, la pregunta acerca de si los cuerpos (como fenómenos de los sentidos externos) existen como tales cuerpos, fuera de mi pensamiento, en la Naturaleza, puede ser contestada negativamente sin duda alguna;
fr
Mais comme le moi, dans la proposition je suis n'indique pas seulement l'objet de l'intuition interne (dans le temps), mais aussi le sujet de la conscience, de même qu'un corps n'indique pas seulement l'intuition externe (dans l'espace), mais aussi la chose en soi qui sert de fondement à ce phénomène, alors la question : si les corps (comme phénomènes du sens externe) existent hors de ma pensée comme corps, peut être niée, sans hésiter, dans la nature.
en
However as the Ego in the proposition, "I am," means not only the object of internal intuition (in time), but the subject of consciousness, just as body means not only external intuition (in space), but the thing-in-itself, which is the basis of this phenomenon; [as this is the case] the question, whether bodies (as phenomena of the external sense) exist as bodies apart from my thoughts, may without any hesitation be denied in nature.
aurrekoa | 27 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus