Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esan, gure adimen-kontzeptu hutsekin bada amarruzko zerbait, horiek usaera transzendentean erabiltzeko lilurari dagokionez; izan ere, honelaxe deitzen diot nik, edozein esperientzia posibletatik kanpora joaten denari.
es
Hay en nuestros puros conceptos del entendimiento algo capcioso respecto de su atracción para un uso trascendental, que así llamo a aquello que se eleva sobre toda experiencia posible.
fr
Il y a quelque chose de captieux dans nos notions intellectuelles pures en ce qui regarde le penchant à un usage transcendantal ;
en
There is indeed something seductive in our pure concepts of the understanding, which tempts us to a transcendent use,-a use which transcends all possible experience.
eu
Ez bakarrik gure kontzeptuak substantzia, indar, ekintza, errealitate etab.enak erabat esperientziatik independente daudelako, eta berebat sentimen-fenomenorik ez daukatelako, eta beraz berbaitango gauzak (noumena) begiztatzen dituztela ematen duelako, baizik eta, uste hori oraindik areago sendotzen duena, beren baitan determinazioaren derrigortasun bat edukitzen dutelako, esperientziak inoiz ere parekorik ez duena.
es
No solo porque nuestros conceptos de sustancia, de fuerza, de acción, de realidad, etcétera, son completamente independientes de la experiencia, e igualmente no contienen fenómeno alguno de los sentidos y, por tanto, parecen referirse de hecho a cosas en sí mismas (noumena), sino (cosa que fortalece aún más la suposición) porque contienen en sí una necesidad de determinación a la cual no iguala nunca la experiencia.
fr
car j'appelle ainsi celui qui dépasse toute expérience possible. De ce que nos notions de substance, de force, d'action, de réalité, etc., sont tout à fait indépendantes de l'expérience, et qu'elles ne contiennent absolument aucun phénomène des sens, elles semblent, par le fait, se rapporter aux choses en soi (noumena).
en
Not only are our concepts of substance, of power, of action, of reality, and others, quite independent of experience, containing nothing of sense appearance, and so apparently applicable to things in themselves (noumena), but, what strengthens this conjecture, they contain a necessity of determination in themselves, which experience never attains.
eu
Kausa-kontzeptuak erregela bat dauka, zeinaren arabera egoera batetik beste bat segitzen baita derrigor;
es
El concepto de causa contiene una regla según la cual, de un estado, se sigue necesariamente otro;
fr
La notion de cause renferme une règle suivant laquelle d'un état donné en suit nécessairement un autre.
en
The concept of cause implies a rule, according to which one state follows another necessarily;
eu
baina esperientziak guri erakuts diezagukeen bakarra da, ezen, sarritan eta, gehienez ere, jeneralean, gauzen egoera bati beste batek segitzen diola, eta hortik ezin atera daitekeela ez unibertsaltasun zorrotzik eta ez derrigortasunik.
es
pero la experiencia nos puede mostrar solamente que, con frecuencia y, en el caso mejor, generalmente a un estado de cosas sigue otro y no puede, pues, producir estricta generalidad, ni necesidad, etcétera.
fr
Mais l'expérience peut seulement nous apprendre que souvent, et tout au plus un état des choses en suit ordinairement un autre, et ne peut par conséquent donner ni généralité stricte, ni nécessité, etc.
en
but experience can only show us, that one state of things often, or at most, commonly, follows another, and therefore affords neither strict universality, nor necessity.
eu
Hori horrela izaki, badirudi, adimen-kontzeptuek askoz ere esanahi eta edukin gehiago daukatela, esperientzi usaera soilak haien determinazio osoa agortzeko beharko lukeena baino, eta hala adimenak ohartu gabe, esperientziaren etxe ondoan beste albo-eraikin bat jasotzen du, askoz ere tokitsuagoa, eta berak pentsamendu-izakiz betetzen duena, konturatu ere egin gabe, berenez zuzenak diren kontzeptuak erabiliz ere, gainditu egiten dituela kontzeptu horien usaera-mugak.
es
Según eso, parece que los conceptos del entendimiento tienen mucho más significado y contenido, de tal modo que, el gran uso de la experiencia, no puede agotar su misión completa, y así, el entendimiento, edifica insensiblemente, al lado de la morada de la experiencia, aún, un edificio mucho más vasto, que llena con puras concepciones, sin notar que, con sus conceptos, en otro caso justo, se ha elevado sobre las fronteras de su uso.
fr
Les notions intellectuelles semblent donc avoir beaucoup trop de signification et de matière pour que le simple usage expérimental en épuise l'entière détermination, et l'entendement se construit ainsi peu à peu à côté de l'édifice de l'expérience une habitation beaucoup plus vaste qu'il remplit d'êtres purement intelligibles, sans même s'apercevoir qu'avec ses notions d'ailleurs légitimes il a dépassé les bornes de leur usage.
en
Hence the Categories seem to have a deeper meaning and import than can be exhausted by their empirical use, and so the understanding inadvertently adds for itself to the house of experience a much more extensive wing, which it fills with nothing but creatures of thought, without ever observing that it has transgressed with its otherwise lawful concepts the bounds of their use.
eu
XXXIV
es
§ 34
fr
§ XXXIV.
en
§ 34.
eu
Behar-beharrezkoak ziren, beraz, eta are erabat ezinbestekoak ere bai, guztiz elkorrak izan arren, Kritika-k (137. or.
es
Serán, pues, necesarias dos importantes y aun imprescindibles, aunque áridas, investigaciones que ha establecido la Crítica (pág. 137 y sig.
fr
C'étaient donc deux recherches importantes, et tout à fait indispensables, quoique extrêmement arides que celles qui ont été faites dans la Critique, p.
en
Two important, and even indispensable, though very dry, investigations had therefore become indispensable in the Critique of Pure Reason,-viz., the two chapters "Vom Schematismus der reinen Verstandsbegriffe," and "Vom Grunde der Unterscheidung aller Verstandesbegriffe überhaupt in Phänomena und Noumena."
eu
eta hurr eta 235. or. eta hurr.) egin dituen bi azterketa; lehendabizikoak erakutsi zuen, sentimenek eskaintzen dutena dela, ez adimen-kontzeptu hutsak in concreto, baizik horiek erabiltzeko eskema bat bakarrik, eta horri dagokion objektua esperientzian bakarrik aurkitzen dela (hori sentsibilitatearen materialetatik adimenak ateratako produktu denez).
es
y 235 y sig.), por la primera de las cuales se indicará que los sentidos no ofrecen puros conceptos del entendimiento in concreto, sino sólo esquemas para el uso de los mismos, y los objetos correspondientes a ellos sólo se encuentran en la experiencia (como productos del entendimiento con materiales de la sensibilidad).
fr
180 et 283, par la première desquelles on a fait voir que les sens ne donnent pas les notions intellectuelles pures in concreto, mais seulement le schème à leur usage, et que l'objet qui lui est conforme n'est trouvé que dans l'expérience (comme produits de l'entendement tirés des matériaux de la sensibilité).
en
In the former it is shown, that the senses furnish not the pure concepts of the understanding in concreto, but only the schedule for their use, and that the object conformable to it occurs only in experience (as the product of the understanding from materials of the sensibility).
eu
Bigarren azterketan (Krit., 235. or.) erakusten da: ezen, gure adimen-izaki hutsak eta printzipioak esperientziatik independente dauden arren, eta are horiek daukaten usaera itxuraz handiagoa den arren, hala ere, horien bidez, esperientziaren eremutik kanpora, ez dagoela ezertxo ere pentsatzerik, ba horiek ezin dute besterik egin, emandako intuizio jakin batzuei buruz judizioaren forma logiko soila determinatu baino.
es
En la segunda investigación (Crítica, pág. 235) se muestra que, a pesar de la independencia de nuestros puros conceptos del entendimiento y de los principios de la experiencia y aun de la extensión aparentemente mayor de su uso, nada puede ser pensado por medio de los mismos fuera del campo de la experiencia, porque no pueden hacer otra cosa sino determinar simplemente la forma lógica del juicio en relación con las intuiciones dadas;
fr
Dans la seconde recherche de la Critique (p. 283) on fait voir que, malgré l'indépendance de nos notions intellectuelles pures et de nos principes à l'égard de l'expérience, et même de la plus grande circonscription apparente de leur usage, rien cependant ne peut être conçu par elles en dehors du champ de l'expérience, parce qu'elles ne peuvent que déterminer simplement la forme logique du jugement par rapport aux intuitions données ;
en
In the latter it is shown, that, although our pure concepts of the understanding and our principles are independent of experience, and despite of the apparently greater sphere of their use, still nothing whatever can be thought by them beyond the field of experience, because they can do nothing but merely determine the logical form of the judgment relatively to given intuitions.
eu
Baina nola sentsibilitatearen eremutik kanpora ez dagoen inolako intuiziorik, kontzeptu huts horiek inolako esanahirik gabe gelditzen dira, horiek in concreto azaltzeko modurik ez dagoelako.
es
pero, puesto que fuera del campo de la sensibilidad no hay, en absoluto, intuición alguna, aquellos conceptos puros carecen por completo de significación en cuanto no pueden ser expresados in concreto por medio alguno;
fr
et comme aucune intuition absolument ne dépasse le champ de la sensibilité, ces notions pures sont absolument sans signification, puisqu'elles ne peuvent être exposées in concreto d'aucune manière.
en
But as there is no intuition at all beyond the field of the sensibility, these pure concepts, as they cannot possibly be exhibited in concreto, are void of all meaning;
eu
Hortik segitzen da, ezen horrelako noumena guztiak, eta horiek osatzen duten multzoa, mundu "intelligibile" batena, problema baten errepresentazio besterik ez direla, zeinaren objektua, berez posible izanik ere, gure adimenaren izaeraren arabera, erabat soluziogabea baita; ba, gure ahalmena ez da intuizio-ahalmen eta bai soilik esperientzia batean ematen diren intuizioen konexio-ahalmen; horregatik, esperientzia honek gure kontzeptuentzat behar diren objektu guztiak behar ditu eduki, baina hortik kanpora, kontzeptu guztiak esanahirik gabe geldituko dira, beren azpian inolako intuiziorik izango ez dutelako.
es
por consiguiente, todos estos noumena con su contenido, de un mundo inteligible, no son otra cosa que representaciones de un problema, cuyo objeto en sí es, sin duda, posible, pero cuya solución, según la naturaleza de nuestro entendimiento, es completamente imposible, puesto que nuestro entendimiento no es propiedad alguna de la intuición, sino solamente del enlace de intuiciones dadas en una experiencia, y que éstas deben contener, por tanto, todos los objetos de nuestros conceptos, pero, fuera de ellas, todos los conceptos, bajo los cuales no puede estar dada intuición alguna, carecerán de significación.
fr
Tous ces noumènes, avec leur ensemble, le monde intelligible, ne sont donc que des expressions d'un problème dont l'objet est bien possible en soi, mais dont la solution est entièrement impossible d'après la nature de notre entendement, puisque cette faculté n'est pas celle de l'intuition, mais simplement celle de la liaison en une expérience des intuitions données, et que cette expérience doit par conséquent renfermer tous les objets de nos notions, et qu'en dehors d'elle toutes les notions, par le fait qu'aucune intuition ne leur est soumise, seront sans signification.
en
consequently all these noumena, together with their complex, the intelligible world, are nothing but representation of a problem, of which the object in itself is possible, but the solution, from the nature of our understanding, totally impossible. For our understanding is not a faculty of intuition, but of the connexion of given intuitions in experience. Experience must therefore contain all the objects for our concepts; but beyond it no concepts have any significance, as there is no intuition that might offer them a foundation.
eu
XXXV
es
§ 35
fr
§ XXXV.
en
§ 35.
eu
Agian barkatu ere egin dakioke irudimenari noiz edo noiz fantasiatzen ibiltzen bada, h. d. zuhurki esperientziaren muga barruan mantentzen ez bada, ze horrelako bultzada libre batekin suspertu eta indartu egingo da, eta beti ere errazago izango da horren ausardia baretzea horri moteltasuna kentzen laguntzea baino.
es
Puede perdonársele a la fantasía que desvaríe a veces, esto es, que no se mantenga prudentemente dentro de los límites de la experiencia; pues, al menos, se vivificará y fortalecerá por medio de este vuelo libre y será siempre más fácil moderar su atrevimiento que remediar su laxitud.
fr
L'imagination est peut-être excusable s'il lui arrive parfois de délirer, c'est-à-dire de ne pas se renfermer prudemment dans les limites de l'expérience, car au moins elle est animée et fortifiée par un libre saut, et il lui sera toujours plus facile de modérer son audace que d'exciter sa langueur.
en
The imagination may perhaps be forgiven for occasional vagaries, and for not keeping carefully within the limits of experience, since it gains life and vigor by such flights, and since it is always easier to moderate its boldness, than to stimulate its languor.
eu
Baina pentsatzeko egina dagoen adimena, horren ordez fantasiatzen ibiltzea, hori ez dago inola ere barkatzerik;
es
Pero que el entendimiento, que debe pensar, en vez de hacerlo, desvaríe, esto no puede nunca serle perdonado;
fr
Mais que l'entendement, qui doit penser, délire au contraire, c'est ce qu'on ne peut jamais lui passer ;
en
But the understanding which ought to think can never be forgiven for indulging in vagaries;
eu
horixe baita laguntza-bide bakarra, irudimenaren fantasiei, behar denean, mugak jartzeko.
es
pues en él se fundan todos los medios para poner límites a los desvaríos de la fantasía, donde esto es necesario.
fr
car sur lui seul se fonde tout l'espoir de mettre autant que possible des bornes au délire de l'imagination.
en
for we depend upon it alone for assistance to set bounds, when necessary, to the vagaries of the imagination.
eu
Hasi ere, guztiz inoxente eta apal-apal hasten baita fantasiatzen.
es
Empieza, sin embargo, a hacer esto de un modo inocente y reservado.
fr
C'est ce qu'il entreprend avec beaucoup de retenue et de modestie.
en
But the understanding begins its aberrations very innocently and modestly.
eu
Estraina garbian jartzen ditu ezagutza elementalak, edozein esperientzia baino lehen dauzkanak, baina hala ere esperientzian aplikatu beharrekoak direnak.
es
Primero, resuelve los conocimientos elementales que coexisten en él antes de toda experiencia, pero que deben tener, no obstante, su aplicación en ella.
fr
Il commence par tirer au clair les connaissances élémentaires qui peuvent résider en lui avant toute expérience, mais qui doivent néanmoins avoir toujours leur application dans l'expérience.
en
It first elucidates the elementary cognitions, which inhere in it prior to all experience, but yet must always have their application in experience.
eu
Pixkanan-pixkanan bazterrera uzten ditu muga hauek, eta zerk galaraziko dio ba hori egitea, adimenak libertate osoarekin bere printzipioak bere baitatik hartu baldin baditu?
es
Poco a poco rechaza estas limitaciones, y ¿qué podría impedirle hacerlo, puesto que el entendimiento, de un modo completamente libre, ha tomado sus principios de sí mismo?
fr
Il oublie peu à peu ces limites ; qu'est-ce qui pourrait l'en empêcher, puisque entièrement libre, il a tiré ses principes de lui-même ?
en
It gradually drops these limits, and what is there to prevent it, as it has quite freely derived its principles from itself?
eu
Orduan, lehendabizi, naturan berriki asmatutako indarrei ekiten die, geroxeago naturaz kanpoko izakiei; hitz batean esateko, zerako mundu bati ekiten dio, zeina eraikitzeko ez baita eraiki-tresnarik faltako, hau asmamen jori batek oparo sortua duenez gero, eta, hori esperientziaz konfirmatzerik ez badago ere, horren kontrakorik ere ez inoiz frogatuko.
es
Entonces se eleva, primeramente, a nuevas fuerzas inventadas de la Naturaleza, poco después a seres fuera de ella, en una palabra, a un mundo para cuya construcción no nos puede faltar materia, porque es espléndidamente procurada por la invención fecunda y, si no ha de ser nunca confirmado por la experiencia, tampoco ha de ser refutado.
fr
Il va donc, pour commencer, à des forces nouvellement imaginées dans la nature, bientôt après à des êtres en dehors de la nature, en un mot à un monde pour l'édification duquel nous ne pouvons manquer de matériaux, puisqu'une féconde imagination en fournit abondamment, et que si l'expérience ne confirme pas l'?uvre, elle ne la contredit jamais.
en
And then it proceeds first to newly-imagined powers in nature, then to beings, outside nature; in short to a world, for whose construction the materials cannot be wanting, because fertile fiction furnishes them abundantly, and though not confirmed, is never refuted, by experience.
eu
Hauxe da arrazoia zergatik maite izaten duten pentsalari gazteek Metafisika benetako modu dogmatikoan, eta zergatik eskaintzen dioten horri beren denbora eta beren talentua, beste zerbaitetan hain aprobetxagarria litzatekeena.
es
Ésta es también la causa por la cual los jóvenes pensadores aman tanto la metafísica en su modo propiamente dogmático, y le sacrifican frecuentemente su tiempo y su talento que, de otro modo, sería utilizable.
fr
Telle est aussi la raison pour laquelle de jeunes penseurs se passionnent pour la métaphysique d'une manière toute dogmatique, et lui consacrent souvent leur temps et des talents d'ailleurs précieux.
en
This is the reason that young thinkers are so partial to metaphysics of the truly dogmatical kind, and often sacrifice to it their time and their talents, which might be otherwise better employed.
eu
Baina ez du ezertarako balio adimen hutsaren ahalegin alferrak moderatu nahi izatea, era guztietako oharrak eginez: alegia oso zaila dela horrelako arazo sakon-ezkutuak soluzionatzea, edo tamalez gure arrazoiak ere bere mugak dauzkala, edota afirmazioak konjeturen mailara jaitsiz.
es
De nada puede servir querer moderar todo intento infructuoso de la razón pura por todo género de recuerdos acerca de la dificultad de la solución de cuestiones tan confusas, por lamentaciones acerca de la limitación de nuestra inteligencia y por el rebajamiento de las afirmaciones a la categoría de puras conjeturas.
fr
Mais il ne peut servir à rien de vouloir modérer ces tentatives infructueuses de la raison pure en rappelant sur tous les tons la difficulté de la solution de questions si profondément obscures sur les limites de notre raison, et de nous ramener des assertions à de simples présomptions.
en
But there is no use in trying to moderate these fruitless endeavors of pure reason by all manner of cautions as to the difficulties of solving questions so occult, by complaints of the limits of our reason, and by degrading our assertions into mere conjectures.
eu
Ba horien ezinezkotasuna argi eta garbi demostratzen ez den bitartean, eta arrazoiak bere buruaz daukan ezagutza benetako zientzia bilakatzen ez den bitartean, non arrazoi horren erabil-eremu zuzena eta erabil-eremu alferra eta antzua, nolabait esan, ziurtasun geometrikoarekin bereizten ez den, inoiz ere ez dira erabat baztertuko ahalegin alfer haiek.
es
Pues si no se expone claramente la imposibilidad de los mismos y no se hace del propio conocimiento de la razón una verdadera ciencia, en la cual se distinga, por decirlo así, con certeza geométrica, el campo propio y el vano e infructuoso de su uso, aquellos vanos esfuerzos no cesarán nunca.
fr
En effet si l'impossibilité n'en est pas clairement établie, et si la connaissance de la raison par la raison ne devient pas une vraie science où le champ de son usage légitime soit distingué avec une certitude pour ainsi dire géométrique du champ de son usage vain et stérile, ces efforts impuissants ne seront jamais abandonnés.
en
For if their impossibility is not distinctly shown, and reason's cognition of its own essence does not become a true science, in which the field of its right use is distinguished, so to say, with mathematical certainty from that of its worthless and idle use, these fruitless efforts will never be abandoned for good.
eu
XXXVI. Nola da posible natura bera?
es
¿Cómo es posible la Naturaleza misma?
fr
§ XXXVI. Comment une nature même est-elle possible ?
en
§ 36. How is Nature itself possible?
eu
Arazo hauxe da, nolanahi ere, filosofia transzendentalak inoiz uki dezakeen punturik gorena, eta horraxe eraman behar da filosofia, bere muga eta betetasunera bezala; baina, egia esan, honek bi arazo dauzka bere baitan.
es
Esta cuestión que constituye el punto más elevado al cual, en todo caso, puede llegar la filosofía trascendental y por la cual también debe ser ella conducida como a su límite y conclusión, contiene propiamente dos cuestiones.
fr
Cette question, qui est le point le plus élevé que la philosophie transcendantale puisse jamais atteindre, et auquel elle doit aussi être conduite comme à ses limites et à son achèvement, en contient proprement deux.
en
This question-the highest point that transcendental philosophy can ever reach, and to which, as its boundary and completion, it must proceed-properly contains two questions.
eu
Lehenengoa:
es
Primera:
fr
Premièrement :
en
First:
eu
Nola da oro har posible natura bere esanahi materialean, hau da, intuizioaren arabera, fenomenoen multzo bezala?;
es
¿Cómo es, en general, posible la Naturaleza en su sentido material, es decir, según la intuición como contenido de los fenómenos;
fr
Comment une nature, dans le sens matériel, c'est-à-dire quant à l'intuition, comme ensemble des phénomènes, comment l'espace, le temps et ce qui les remplit, l'objet de la sensation ;
en
How is nature at all possible in the material sense, by intuition, considered as the totality of appearances;
eu
nola dira oro har posible espazioa, denbora eta hauek biok betetzen dituena, hots, sentsazioen objektua?
es
cómo es posible el espacio, el tiempo y lo que llena ambos, el objeto de la sensación?
fr
comment tout cela en général est-il possible ?
en
how are space, time, and that which fills both-the object of sensation, in general possible?
eu
Hona erantzuna:
es
La contestación es:
fr
Réponse :
en
The answer is:
eu
hori dena posible egiten duena, gure sentsibilitatearen izaera da;
es
 
fr
 
en
 
eu
izaera honen arabera, sentsibilitatea, honek bereki-berekia duen modu batean, objektu batzuek afektaturik aurkitzen da, objektuok izaki beren baitan hark ezagutzen ez dituenak, eta erabat fenomeno haiek ez-bezalakoak.
es
por medio de la propiedad de nuestra sensibilidad, según la cual, es impresionada por la clase de objetos propios suyos, los cuales, en sí mismos, le son desconocidos y que son completamente distintos de sus manifestaciones.
fr
par le moyen de la propriété de notre sensibilité, qui fait qu'elle est impressionnée d'une manière à elle propre par des objets qui lui sont inconnus en eux-mêmes, et qui sont tout différents de ces phénomènes.
en
By means of the constitution of our Sensibility, according to which it is specifically affected by objects, which are in themselves unknown to it, and totally distinct from those phenomena.
eu
Erantzun hau liburuan bertan, Estetika transzendentalean, eman da, hemen aldiz, Prolegomenoetan, arazo nagusiari soluzioa emanez erantzun da.
es
Esta respuesta ha sido dada en el libro mismo en la estética trascendental, pero aquí, en los Prolegómenos, ha sido ofrecida por medio de la solución de la cuestión fundamental primera.
fr
Cette réponse a été donnée dans le livre même, dans l'esthétique transcendantale, et ici, dans les Prolégomènes, par la solution de la première question.
en
This answer is given in the Critique itself in the transcendental Aesthetic, and in these Prolegomena by the solution of the first general problem.
eu
Bigarrena:
es
Segunda:
fr
Deuxièmement :
en
Secondly:
eu
Nola da posible natura esanahi formalean, erregela-multzo bezala, hauen mendean egon beharrekoak baitira fenomeno guztiak, esperientzia batean loturik bezala pentsatuko badira?
es
¿Cómo es posible la Naturaleza en sentido formal, como el contenido de las reglas bajo las cuales deben estar dados todos los fenómenos, si han de ser concebidos como ensalzados en una experiencia?
fr
Comment une nature, dans le sens formel du mot, comme ensemble des règles auxquelles tous les phénomènes doivent être subordonnés, quand ils doivent être conçus comme liés en une expérience, est-elle possible ?
en
How is nature possible in the formal sense, as the totality of the rules, under which all phenomena must come, in order to be thought as connected in experience?
eu
Erantzuna ezin daiteke hauxe baino izan:
es
La contestación no puede ser otra que ésta:
fr
Il n'y a pas d'autre réponse que celle-ci :
en
The answer must be this:
eu
natura hori posible egiten duena gure adimenaren izaera bakarrik da, eta izaera horren arabera sentsibilitatearen errepresentazio guztiak kontzientzia bati erreferitzen zaizkio derrigor, eta lehenengo eta behin horrexen bidez, hots erregelen bidez, egiten da ahalgarri gure pentsatzeko modu berezia, eta erregela horiei eskerrak da posible esperientzia, erabat bereiztekoa baita hau berbaitango objektuen hautemapenetik. Erantzun hau liburuan bertan emana dago, logika transzendentalaz hitz egitekoan;
es
es solamente posible por medio de la propiedad de nuestro entendimiento, según la cual, todas las representaciones de la sensibilidad deben ser referidas necesariamente a una conciencia, y por lo que, ante todo, es posible el modo propio de nuestro pensamiento, a saber, por reglas; y, por medio de éstas, es posible la experiencia, que se debe distinguir perfectamente de la percepción del objeto.
fr
elle n'est possible qu'au moyen de la propriété de notre entendement suivant laquelle toutes ces représentations de la sensibilité sont nécessairement rapportées à une conscience, et qui rend enfin possible la manière propre de notre pensée, c'est-à-dire la pensée par des règles, et par tout cela l'expérience, qui se distingue absolument de la connaissance des objets en soi.
en
It is only possible by means of the constitution of our Understanding, according to which all the above representations of the sensibility are necessarily referred to a consciousness, and by which the peculiar way in which we think (viz., by rules), and hence experience also, are possible, but must be clearly distinguished from an insight into the objects in themselves.
eu
baina, hemen, Prolegomenoetan, bigarren arazo nagusiaren soluzioan zehar ematen da.
es
Esta respuesta se ha dado en el libro mismo, en la lógica trascendental, pero aquí, en los Prolegómenos, se ha ofrecido en el curso de la solución de la segunda cuestión fundamental.
fr
Cette réponse est dans le livre, dans la Logique transcendantale, mais ici, dans les Prolégomènes, elle est l'objet de la solution de la deuxième question principale.
en
This answer is given in the Critique itself in the transcendental Logic, and in these Prolegomena, in the course of the solution of the second main problem.
eu
Baina gure sentsibilitatearen beraren berekitasun bitxi hau, edo gure adimenaren berekitasuna eta adimenaren eta edozein pentsamenduren oinarrian dagoen derrigorrezko apertzepzioaren berekitasuna, nola den posible?
es
Pero, como es posible esta peculiar propiedad de nuestra sensibilidad misma, o de nuestro entendimiento y de la apercepción que está dada necesariamente en él y en todo pensamiento, no se puede resolver y contestar más ampliamente, porque necesitamos siempre de nuevo de ella para toda contestación y para todo pensamiento de los objetos.
fr
Quant à la question de savoir comment est possible cette propriété particulière de notre sensibilité même, ou celle de l'apperception nécessaire de notre entendement, apperception qui lui sert de base, ainsi qu'à toute pensée, c'est ce qui ne peut se dire, parce que nous avons toujours besoin d'elle pour toute réponse et pour penser les objets.
en
But how this peculiar property of our sensibility itself is possible, or that of our understanding and of the apperception which is necessarily its basis and that of all thinking, cannot be further analysed or answered, because it is of them that we are in need for all our answers and for all our thinking about objects.
eu
Hori ez dago areago soluzionatzerik eta erantzuterik;
es
Hay muchas leyes de la Naturaleza que solo podemos conocer por medio de la experiencia;
fr
Beaucoup de lois de la nature ne peuvent nous être connues que par le moyen de l'expérience ;
en
There are many laws of nature, which we can only know by means of experience;
eu
ba gu beti eta beti berekitasun horretxen beharrean aurkitzen gara edozein erantzun emateko eta edozein objektu pentsatzeko. Asko dira naturaren legeak, guk esperientziaren bitartez bakarrik ezagut ditzakegunak, baina fenomenoen konexioan ematen den lege-mundua, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. natura oro har, hori ezin dugu guk inolako esperientziaren bidez ezagutu, ba esperientziak berak behar ditu, bere apriorizko posibilitatea oinarrituko duten legeak.
es
pero la regularidad en el enlace de los fenómenos, esto es, la Naturaleza en general, no la podemos aprender por medio de experiencia alguna, porque la experiencia misma necesita de tales leyes, en las cuales está dada a priori su posibilidad.
fr
mais nous ne pouvons apprendre à connaître la légitimité dans la liaison des phénomènes, c'est-à-dire la nature en général, par aucune expérience, attendu que l'expérience même a besoin de ces lois, comme fondement de sa possibilité a priori.
en
but conformity to law in the connexion of appearances, i.e., in nature in general, we cannot discover by any experience, because experience itself requires laws which are a priori at the basis of its possibility.
eu
Esperientzia orokorraren posibilitatea da, beraz, aldi berean naturaren lege unibertsala, eta aurrenekoaren printzipioak berak dira bigarrenaren lege. Izan ere, guk fenomenoen multzo bezala, h. d.
es
La posibilidad de la experiencia, en general, es, pues, igualmente, la ley general de la Naturaleza, y los principios de la primera son también las leyes de la última.
fr
La possibilité de l'expérience en général est donc aussi la loi universelle de la nature, et les principes de la première sont même les lois de la seconde.
en
The possibility of experience in general is therefore at the same time the universal law of nature, and the principles of the experience are the very laws of nature.
eu
gugan ematen diren errepresentazioen multzo bezala, ezagutzen dugu natura, eta ez bestela;
es
 
fr
 
en
 
eu
horregatik guk ezin dugu horien konexio-legea atera, horiek gugan daukaten printzipioetatik besterik, h. d. batura derrigorrezkoak kontzientzia batean dituen kondizioetatik alegia, batura horixe izaki esperientzia ahalgarri egiten duena.
es
Pues no conocemos la Naturaleza como el contenido de los fenómenos, esto es, de las representaciones en nosotros, y no podemos, pues, sacar las leyes de su enlace de ninguna otra parte que de los principios del enlace de los mismos en nosotros, esto es, de las condiciones del enlace necesario en una conciencia, la cual constituye la posibilidad de la experiencia.
fr
Car nous ne connaissons la nature que comme ensemble des phénomènes, c'est-à-dire comme ensemble des représentations en nous, et nous ne pouvons par conséquent tirer la loi de leur liaison que des principes de leur liaison en nous, c'est-à-dire des conditions de l'union nécessaire en une seule conscience, union qui constitue la possibilité de l'expérience.
en
For we do not know nature but as the totality of appearances, i.e., of representations in us, and hence we can only derive the laws of its connexion from the principles of their connexion in us, that is, from the conditions of their necessary union in consciousness, which constitutes the possibility of experience.
eu
Zati oso honetan zehar desarroilatu den proposizio nagusi honek, baitio lege natural unibertsalak a priori ezagutzeko modukoak direla, berez eramaten gaitu beste proposizio hauetara, alegia: naturaren legeria gorenak geugan, h.
es
Aún, la proposición principal expuesta en todo este capítulo, a saber, que las leyes generales de la Naturaleza pueden ser reconocidas a priori, conduce ya, por sí misma, a esta otra proposición:
fr
La proposition principale même, qui fait l'objet de toute cette section, à savoir que des lois universelles de la nature peuvent être connues a priori, conduit déjà d'elle-même à la proposition :
en
Even the main proposition expounded throughout this section-that universal laws of nature can be distinctly cognised a priori-leads naturally to the proposition:
eu
d. gure adimenean, egon behar duela, eta guk naturaren lege unibertsalak ez ditugula atera behar naturatik esperientziaren bidez, baizik eta alderantziz, naturak, bere legeria unibertsalaren arabera, gure sentsibilitatean eta adimenean aurkitzen diren esperientzi posibilitatearen baldintzetatik soilik atera behar dituela legeok;
es
que la regularización superior de la Naturaleza debe estar dada en nosotros mismos, esto es, en nuestro entendimiento, y que debemos buscar las leyes generales de la misma, no en la Naturaleza por medio de la experiencia, sino, al contrario, la Naturaleza solamente, según su regularidad general, en las condiciones de la posibilidad de la experiencia dadas en nuestra sensibilidad y en nuestro entendimiento;
fr
que la législation suprême de la nature doit se trouver en nous, c'est-à-dire dans notre entendement, et que nous n'en devons pas chercher les lois universelles en partant de la nature par le moyen de l'expérience, mais que nous devons au contraire chercher la nature de leur légitimité universelle en partant uniquement des conditions de la possibilité de l'expérience qui sont dans notre sensibilité et notre entendement.
en
that the highest legislation of nature must lie in ourselves, i.e., in our understanding, and that we must not seek the universal laws of nature in nature by means of experience, but conversely must seek nature, as to its universal conformity to law, in the conditions of the possibility of experience, which lie in our sensibility and in our understanding.
eu
ba nola litzateke bestela posible lege hauek a priori ezagutzea, izan ere hauek ez baitira ezagutza analitikoaren erregela, eta bai erregela horien egiazko hedapen sintetiko?
es
pues, ¿cómo sería, en otro caso, posible conocer a priori estas leyes, puesto que no son algo así como reglas del conocimiento analítico, sino verdaderas ampliaciones sintéticas del mismo?
fr
Comment en effet serait-il possible autrement de connaître a priori ces lois, puisqu'elles ne sont pas des règles de la connaissance analytique, mais de véritables extensions synthétiques de cette espèce de connaissance.
en
For how were it otherwise possible to know a priori these laws, as they are not rules of analytical cognition, but truly synthetical extensions of it?
eu
Honelako bat-etortzea, eta derrigorrezkoa gainera, esperientzia posiblearen printzipioek naturako legeen posibilitateekin daukatena, bi eratako kausengatik bakarrik gerta liteke:
es
Una concordancia tal, y concordancia necesaria, de los principios de la experiencia posible con las leyes de la posibilidad de la Naturaleza puede sólo producirse por dos clases de causas:
fr
Un tel et même nécessaire accord des principes de l'expérience possible avec les lois de la possibilité de la nature, ne peut avoir lieu que par deux sortes de raisons :
en
Such a necessary agreement of the principles of possible experience with the laws of the possibility of nature, can only proceed from one of two reasons:
eu
dela lege hauek esperientziaren bidez naturatik atera direlako, dela, alderantziz, natura esperientzia orokorraren posibilitatearen legeetatik jariatu delako, eta esperientziaren legeria unibertsal soilarekin berdin-berdina delako.
es
o serán estas leyes tomadas de la Naturaleza por medio de la experiencia o, al contrario, la Naturaleza se deriva de las leyes de la posibilidad de la experiencia en general, y es lo mismo que la mera regularidad general de la última.
fr
ou ces lois sont tirées de la nature par le moyen de l'expérience, ou, à l'inverse, la nature est dérivée des lois de la possibilité de l'expérience en général, et est identique avec la pure légitimité universelle de cette dernière.
en
either these laws are drawn from nature by means of experience, or conversely nature is derived from the laws of the possibility of experience in general, and is quite the same as the mere universal conformity to law of the latter.
eu
Aurreneko hipotesia kontraesanean dago bere buruarekin, ba natur lege unibertsalak a priori (h. d. edozein esperientziatatik independente) ezagutzeko modukoak behar dute izan eta ezagutu ere hala egin behar dira, eta adimenaren edozein usaera enpirikoren oinarrian egon behar dute; hortaz, bigarren hipotesia bakarrik geratzen da.
es
Lo primero se contradice a sí mismo, pues las leyes generales pueden y deben ser reconocidas a priori (esto es, independientemente de toda experiencia), y estar puestas en el fondo de todo uso empírico del entendimiento; por consiguiente, no nos queda más que lo segundo.
fr
La première de ces alternatives implique contradiction, car les lois physiques universelles peuvent et doivent être connues a priori (c'est-à-dire indépendamment de toute expérience), et posées comme fondement de tout usage empirique de l'entendement.
en
The former is self-contradictory, for the universal laws of nature can and must be cognised a priori (that is, independent of all experience), and be the foundation of all empirical use of the understanding; the latter alternative therefore alone remains.
aurrekoa | 27 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus