Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreneko hipotesia kontraesanean dago bere buruarekin, ba natur lege unibertsalak a priori (h. d. edozein esperientziatatik independente) ezagutzeko modukoak behar dute izan eta ezagutu ere hala egin behar dira, eta adimenaren edozein usaera enpirikoren oinarrian egon behar dute; hortaz, bigarren hipotesia bakarrik geratzen da.
es
Lo primero se contradice a sí mismo, pues las leyes generales pueden y deben ser reconocidas a priori (esto es, independientemente de toda experiencia), y estar puestas en el fondo de todo uso empírico del entendimiento; por consiguiente, no nos queda más que lo segundo.
fr
La première de ces alternatives implique contradiction, car les lois physiques universelles peuvent et doivent être connues a priori (c'est-à-dire indépendamment de toute expérience), et posées comme fondement de tout usage empirique de l'entendement.
en
The former is self-contradictory, for the universal laws of nature can and must be cognised a priori (that is, independent of all experience), and be the foundation of all empirical use of the understanding; the latter alternative therefore alone remains.
eu
Baina guk bereiz egin behar ditugu naturaren lege enpirikoak, beti hautemapen partikularrak aurre-suposatzen dituztenak, eta natur lege huts edo unibertsalak, hautemapen partikularretan oinarritu gabe, esperientzia batean derrigor batzeko behar dituzten baldintzak soilik jasotzen dituztenak;
es
Pero debemos distinguir las leyes empíricas de la Naturaleza, que presuponen siempre percepciones especiales, de las leyes de la Naturaleza generales y puras, que contienen solamente las condiciones de su reunión necesaria en una experiencia sin tener, en el fondo, percepciones especiales;
fr
Mais nous devons distinguer les lois empiriques de la nature, qui supposent toujours des perceptions particulières, des lois pures ou universelles de la nature qui, sans se fonder sur des perceptions particulières, contiennent simplement les conditions de leurs liaisons nécessaires dans une expérience ;
en
But we must distinguish the empirical laws of nature, which always presuppose particular perceptions, from the pure or universal laws of nature, which, without being based on particular perceptions, contain merely the conditions of their necessary union in experience.
eu
azkeneko hauei dagokienez, berriz, erabat gauza bat eta bera dira natura eta esperientzia posiblea; eta nola esperientzian legezkotasuna oinarritzen baita fenomenoek esperientzia batean daukaten derrigorrezko konexioan (esperientzia hori gabe, sentimen-munduko objekturik ezin dugu batere ezagutu) eta beraz adimenaren jatorrizko legeetan, lehen batean gauza arraroa badirudi ere, egia biribila da, azkenekoari buruz nik esatea:
es
con respecto a estas últimas, son completamente iguales la naturaleza y la experiencia posibles: y puesto que en ésta, la regularidad se funda en el enlace necesario de los fenómenos en una experiencia (sin la cual no podemos en absoluto reconocer objeto alguno del mundo sensible), y, por consiguiente, en las leyes originales del entendimiento, al principio puede parecer extraño, pero es cierto, sin embargo, que no puedo decir en relación a las últimas:
fr
par rapport à ces dernières, la nature et l'expérience possible sont tout à fait la même chose.
en
In relation to the latter, nature and possible experience are quite the same, and as the conformity to law here depends upon the necessary connexion of appearances in experience (without which we cannot cognise any object whatever in the sensible world), consequently upon the original laws of the understanding, it seems at first strange, but is not the less certain, to say:
eu
Adimenak ez ditu bere (apriorizko) legeak naturatik ateratzen, baizik eta berak ezartzen dizkio naturari.
es
el entendimiento no toma sus leyes (a priori) de la Naturaleza, sino que las prescribe a ésta.
fr
Et comme en fait d'expérience la légitimité repose sur la liaison nécessaire des phénomènes en une expérience (sans laquelle nous ne pouvons connaître absolument aucun objet du monde sensible), par conséquent sur les lois primitives de l'entendement, il paraîtra tout d'abord étrange, quoique rien ne soit plus certain, que je dise de ces dernières, que l'entendement ne tire pas ses lois (a priori ) de la nature, mais qu'il les lui impose.
en
The understanding does not derive its laws (a priori) from, but prescribes them to, nature.
eu
XXXVII
es
§ 37
fr
§ XXXVII.
en
§ 37.
eu
Itxuraz ausarta ere baden proposizio hau konparazio batekin argituko dugu, eta honek erakutsiko du: ezen guk sentimenezko intuizioaren objektuetan deskubritzen ditugun legeak, batik bat derrigorreko aitortu izan badira, adimenak han jarritakotzat ematen ditugula guk geuk ere, nahiz eta, gainerantzean, beren parte guztietan guk esperientziari egozten dizkiogun natur legeak bezalakoxeak izan.
es
Esta afirmación, en apariencia atrevida, vamos a aclararla por un ejemplo, el cual debe mostrar que las leyes que descubrimos en los objetos de la intuición sensible, especialmente si son reconocidas como necesarias, son tenidas ya por tales por nosotros, como leyes que el entendimiento ha puesto dentro, aunque, también, son iguales, en todas sus partes, a las leyes naturales que atribuimos a la experiencia.
fr
Nous expliquerons cette proposition qui semble hasardée, par un exemple destiné à montrer que des lois que nous découvrons dans des objets de l'intuition sensible, lors surtout qu'elles sont reconnues comme nécessaires, sont déjà tenues par nous comme posées par l'entendement, quoique d'ailleurs semblables en tout point à des lois physiques que nous assignons à l'expérience.
en
We shall illustrate this seemingly bold proposition by an example, which will show, that laws, which we discover in objects of sensuous intuition (especially when these laws are cognised as necessary), are commonly held by us to be such as have been placed there by the understanding, in spite of their being similar in all points to the laws of nature, which we ascribe to experience.
eu
XXXVIII
es
§ 38
fr
§ XXXVIII.
en
§ 38.
eu
Zirkuluaren berekitasunak kontsideratzen badira, zeintzuk bide ematen baitiote figura honi espazioaren hainbat determinazio arbitrario bere baitan erregela unibertsal batean biltzeko, nahitanahiez izaera bat egotzi beharra dago gauza geometriko horri.
es
Si se consideran las propiedades del círculo, por las cuales reúne esta figura en una regla general muchas determinaciones arbitrarias del espacio, no se puede por menos de atribuir una naturaleza a esta cosa geométrica.
fr
Si l'on considère les propriétés du cercle, au moyen desquelles cette figure réunit tant de déterminations arbitraires de l'espace en elle, et par le fait en une règle universelle, on ne peut se dispenser d'attribuer à cette chose géométrique une nature.
en
If we consider the properties of the circle, by which this figure combines so many arbitrary determinations of space in itself, at once in a universal rule, we cannot avoid attributing a constitution (eine Natur) to this geometrical thing.
eu
Adibidez, Bi lerrok elkar eta aldi berean zirkulua ebakitzen dutenean, ausaz trazatuak izanik ere, lerro horiek beti zatitzen dira erregularki, eta zatitu ere halako eran, ze lerro bakoitzaren zatiekin eratutako errektangelua beste lerro-zatiekin eratutakoaren berdina izaten baita beti.
es
Así, pues, dos líneas que se cortan entre sí y cortan igualmente el círculo, como quiera que estén trazadas, se dividen siempre tan regularmente que, el rectángulo formado por los trozos de cada una de estas líneas es igual al formado por los otros.
fr
Ainsi, par exemple, deux lignes qui se coupent entre elles et qui coupent en même temps le cercle, quelle que soit leur direction, sont cependant toujours si régulières que le rectangle qui résulte des parties de chacune d'elles est égal au rectangle de l'autre. Or, je le demande :
en
Two right lines, for example, which intersect one another and the circle, howsoever they may be drawn, are always divided so that the rectangle constructed with the segments of the one is equal to that constructed with the segments of the other.
eu
Hona nire galdera orain:
es
Ahora bien, yo pregunto:
fr
" Cette loi est-elle dans le cercle ou dans l'entendement ?
en
The question now is:
eu
"Non dago lege hori, zirkuluan ala nire adimenean?"; h. d. figura horrek, adimenetik aparte, beragan dauka lege horren oinarria, ala adimenak, bere kontzeptuen arabera (hau da diametroaren berdintasunaren arabera) figura eraiki ondoren, berak ipintzen du aldi berean bertan, proportzio geometrikoan elkar ebakitzen duten soken legea?
es
"esta ley, ¿está dada en el círculo o en el entendimiento?"; esto es, ¿contiene esta figura, independientemente del entendimiento, la base de esta ley en sí, o pone dentro de la misma el entendimiento, puesto que éste ha construido, él mismo, la figura según su concepto (a saber, el de la igualdad de los radios) igualmente, la ley de las cuerdas que se cortan en proporción geométrica?
fr
" C'est-à-dire cette figure contient-elle, indépendamment de l'entendement le principe de cette loi en soi, ou l'entendement, lorsqu'il a construit cette figure même d'après ses notions (l'égalité des diamètres) donne-t-il en même temps la loi des cordes qui se coupent entr'elles suivant une proportion géométrique ?
en
Does this law lie in the circle or in the understanding, that is, Does this figure, independently of the understanding, contain in itself the ground of the law, or does the understanding, having constructed according to its concepts (according to the quality of the radii) the figure itself, introduce into it this law of the chords cutting one another in geometrical proportion?
eu
Lege honen froga aztertzen bada, laster konturatuko da bat, ezen adimenak, figura hori eraikitzean, oinarritzat jarri duen baldintzatik bertatik ere, h. d. diametroen berdintasunetik ere, atera daitekeela lege hori.
es
Si se procede a la prueba de esta ley, se comprenderá pronto que sólo puede ser derivada de la condición que el entendimiento pone en el fondo de la construcción de esta figura, a saber, de la igualdad de los radios.
fr
On verra bientôt, si l'on recherche les preuves de cette loi, qu'elle ne peut être dérivée que de la condition que l'entendement donne pour base à la construction de cette figure, à savoir l'égalité des diamètres.
en
When we follow the proofs of this law, we soon perceive, that it can only be derived from the condition on which the understanding founds the construction of this figure, and which is that of the equality of the radii.
eu
Zabal dezagun orain figura geometrikoen berekitasun desberdinen batasuna, lege komunen azpian, oraindik aurrerago jarraitu ahal izateko, eta kontsidera dezagun zirkulua sekzio koniko bat bezala, zeina beraz beste sekzio konikoen oinarrizko eraiki-baldintza berdinetan aurkitzen den, eta orduan aurkituko dugu, ezen azkeneko hauen-alegia elipsi, parabola eta hiperbolearen-barruan elkar ebakitzen duten soka guztiek halako eran egiten dutela beti, ze horien segmentuekin egindako errektangeluak ere, elkarren berdinak ez diren arren, elkarren artean proportzio berdinekoak baitira.
es
Ampliemos ahora más este concepto para conseguir la unidad de las diversas propiedades de las figuras geométricas bajo leyes comunes y consideremos el círculo como una sección cónica, la cual, pues, está dada, con las otras secciones cónicas, en las mismas condiciones fundamentales de construcción;
fr
Si nous étendons cette notion, afin de suivre plus loin l'unité des propriétés diverses des figures géométriques sous des lois communes, et que nous considérions le cercle comme une section conique qui est par conséquent soumise aux mêmes conditions de construction que les autres sections coniques, nous trouvons que toutes les cordes qui se coupent intérieurement à cette construction, l'ellipse, la parabole et l'hyperbole, le font toujours de telle sorte que les rectangles résultant de leurs parties ne sont pas toujours égaux entre eux, il est vrai, mais sont cependant toujours entre eux en rapports égaux.
en
But, if we enlarge this concept, to pursue further the unity of various properties of geometrical figures under common laws, and consider the circle as a conic section, which of course is subject to the same fundamental conditions of construction as other conic sections, we shall find that all the chords which intersect within the ellipse, parabola, and hyperbola, always intersect so that the rectangles of their segments are not indeed equal, but always bear a constant ratio to one another.
eu
Goazen aurrerago oraindik, astronomia fisikoaren printzipioetaraino, eta han lege fisiko bat aurkituko dugu, natura material guztiaren gain zabaldurik dagoena, gorputzen elkarren arteko erakarmen-legea, horren erregela izaki, ezen erakarmen hori urruntasunaren karratuaren kontrako proportzioan gutxitzen dela erakar-puntu bakoitzetik, eta era berean handitu egiten direla esfera-hedadurak, zeintzuetara zabaltzen baita indar hori; hau, berriz, badirudi derrigorrezko bezala aurkitzen dela gauzen izaeran, eta horregatik a priori ezagutzeko modukotzat aurkeztu ohi da. Beraz, lege honen iturriak guztiz sinpleak diren arren, ba diametro diferenteko esferen azaleren erlazioan soilik oinarritzen dira, hala ere, guztiz miresgarria da horren ondorioa esfera horien konkordantzia eta erregulartasunari dagokionez;
es
entonces, encontramos que los senos que se cortan dentro de las últimas, de la elipse, la parábola, la hipérbola, lo hacen siempre de modo que los rectángulos de sus partes, si no son iguales, sin embargo, están siempre dados en las mismas relaciones recíprocas. Si pasamos ahora más allá, a saber, a los principios de la astronomía física, se presenta una ley física extendida sobre toda la naturaleza material, la ley de atracción recíproca, cuya regla es que disminuye en razón inversa del cuadrado de la distancia de cada punto de atracción, en el mismo grado en que aumenta la superficie de la esfera, en la cual se extiende esa fuerza, lo cual parece estar dado necesariamente en la naturaleza de la cosa misma, y por eso debe ser también expresado como recognoscible a priori.
fr
Si nous allons plus loin encore, c'est-à-dire jusqu'aux théories fondamentales de l'astronomie physique, on découvre une loi physique qui s'étend à toute la nature matérielle, la loi de l'attraction mutuelle, qui a pour règle de croître en raison inverse du carré des distances à partir de chaque point attractif, comme de décroître en raison des surfaces sphériques auxquelles s'étend cette force, ce qui semble être comme une nécessité de la nature des choses mêmes, et qu'on est par cette raison dans l'usage de présenter comme susceptible d'être connue a priori.
en
If we proceed still farther, to the fundamental laws of physical astronomy, we find a physical law of reciprocal attraction diffused over all material nature, the rule of which is: "that it decreases inversely as the square of the distance from each attracting point, i.e., as the spherical surfaces increase, over which this force spreads," which law seems to be necessarily inherent in the very nature of things, and hence is usually propounded as cognisable a priori.
eu
izan ere, hortik jariatzen da, ezen ez bakarrik zeruko gorputzen ibilbide ahalgarri guztiak daudela sekzio konikoetan jarriak, baizik eta horiek beren artean daukaten erlazioa ere halakoxea dela, ze ezin baita beste inolako erakarpen-lege egokiagorik bururatu mundu-sistemarentzat, urruntasunen alderantzizko karratu-erlazioarena baino.
es
Mas, por sencillas que sean las fuentes de esta ley, puesto que sólo descansa en la relación de las superficies de esferas de distinto radio, las consecuencias de ellas son, empero, tan útiles, en consideración a la variedad de su concordancia y regularidad, que no solamente se deducen de ella todas las órbitas posibles de los cuerpos celestes en secciones cónicas, sino también las relaciones recíprocas de los mismos, y que ninguna otra ley de la atracción puede concebirse como más adecuada para un sistema del mundo que la ley de la relación inversa del cuadrado de las distancias.
fr
Si simples donc que soient les sources de cette loi, puisqu'elles tiennent seulement au rapport des surfaces sphériques de diamètres différents, la conséquence en est cependant si importante par rapport à la diversité de leur harmonie et de leur régularité, que non seulement tous les orbites possibles des corps célestes peuvent être ramenés à des sections coniques, mais qu'il en résulte encore un tel rapport entre eux qu'aucune autre loi de l'attraction que celle du rapport inverse du carré des distances n'est applicable par la pensée au système du monde.
en
Simple as the sources of this law are, merely resting upon the relation of spherical surfaces of different radii, its consequences are so valuable with regard to the variety of their agreement and its regularity, that not only are all possible orbits of the celestial bodies conic sections, but such a relation of these orbits to each other results, that no other law of attraction, than that of the inverse square of the distance, can be imagined as fit for a cosmical system.
eu
Hona, ba, hemen natura, adimenak a priori, eta are batik bat espazioa determinatzeko printzipio unibertsaletatik hara, ezagutzen dituen legeetan oinarritzen dena.
es
Tenemos aquí, pues, la Naturaleza, la cual descansa sobre leyes que el entendimiento reconoce a priori y, sin duda, principalmente según los principios generales de la determinación del espacio.
fr
Il y a donc ici une nature qui repose sur des lois que l'entendement connaît a priori, et même par des principes universels de la détermination de l'espace.
en
Here accordingly is a nature that rests upon laws which the understanding cognises a priori, and chiefly from the universal principles of the determination of space.
eu
Hona orain nire galdera: natur lege horiek espazioan aurkitzen dira, eta handik ikasten ditu adimenak, lege horietan aurkitzen den esanahi aberatsa aztertzen saiatzen den bitartean?, ala adimenean aurkitzen dira, bai adimenean eta honek, batasun sintetikoaren arabera, espazioa determinatzeko erabiltzen duen moduan, batasun horretara jotzen baitute adimenaren kontzeptu guztiek?
es
Ahora, pregunto: ¿están dadas estas leyes naturales en el espacio y las aprende el entendimiento en tanto que trata solamente de investigar el sentido rico de contenido que en ellas existe, o están dadas en el entendimiento y del modo como éste determina el espacio según las condiciones de la unidad sintética a la cual se refieren todos sus conceptos?
fr
Or, je le demande, ces lois physiques sont-elles dans l'espace, et l'entendement les apprend-il lorsqu'il tâche simplement de découvrir le sens fécond qu'elles recèlent, ou sont-elles dans l'entendement et dans la manière dont il détermine l'espace suivant les conditions de l'unité synthétique à laquelle aboutissent ses notions ?
en
Now I ask: Do the laws of nature lie in space, and does the understanding learn them by merely endeavoring to find out the enormous wealth of meaning that lies in space; or do they inhere in the understanding and in the way in which it determines space according to the conditions of the synthetical unity in which its concepts are all centred?
eu
Espazioa hain da gauza uniformea eta, berekitasun partikular guztiei buruz, hain da gauza zehaztugabea, ze segurutik hor ez baitu inork natur legezko altxorrik bilatuko.
es
El espacio es algo tan uniforme y tan indeterminado en relación con todas las propiedades especiales, que, en él, no hay, ciertamente, que buscar tesoro alguno de leyes naturales.
fr
L'espace est quelque chose de si uniforme et de si indéterminé par rapport à toutes les propriétés particulières que l'on n'y cherchera certainement aucun trésor de lois physiques.
en
Space is something so uniform and as to all particular properties so indeterminate, that we should certainly not seek a store of laws of nature in it.
eu
Aitzitik, ordea, espazioa zirkulu-moduan, kono-eta esfera-itxurak determinatzen duena adimena da, berak baitauka horrek haiek eraikitzeko batasunaren printzipioa.
es
Por el contrario, lo que determina la forma circular de la figura del cono y de la esfera en el espacio, es el entendimiento, en tanto que contiene la base de la unidad de construcción de estas figuras.
fr
Au contraire, ce qui détermine l'espace en forme circulaire, en figure conique et sphérique, est l'entendement, en tant qu'il contient le principe de l'unité de leur construction.
en
Whereas that which determines space to assume the form of a circle or the figures of a cone and a sphere, is the understanding, so far as it contains the ground of the unity of their constructions.
eu
Espazio deitzen den intuizioaren forma soil unibertsala da, beraz, objektu partikularrei buruz determina daitezkeen intuizio guztien substratua, eta honetantxe aurkitzen da intuizioen posibilitatearen eta barietatearen baldintza;
es
La mera forma general de la intuición, que se llama espacio, es, pues, el substrato de todas las intuiciones determinables para objetos especiales y, en ella, está dada, sin duda, la condición de la posibilidad y variedad de los últimos;
fr
La simple forme universelle de l'intuition, qui s'appelle espace, est donc bien le substratum de toutes les intuitions déterminables par rapport aux objets particuliers, et l'espace contient assurément la condition de la possibilité et de la diversité de ces derniers ;
en
The mere universal form of intuition, called space, must therefore be the substratum of all intuitions determinable to particular objects, and in it of course the condition of the possibility and of the variety of these intuitions lies.
eu
objektuen batasuna, ordea, adimenaren bidez bakarrik determinatzen da, eta determinatu ere honek bere izaeran dauzkan baldintzen arabera, eta, hala, adimena da naturako ordena unibertsalaren jatorria, ba bere legeetan biltzen ditu hark fenomeno guztiak, eta horrela, ezer baino lehen a priori egikaritzen du esperientzia (bere formaren arabera), eta horren medioz, esperientziaren bidez bakarrik ezagutu beharrekoa dena, derrigor adimenaren legepean gelditzen da.
es
pero la unidad del objeto será determinada, pues, simplemente, por el entendimiento y, ciertamente, según condiciones que están dadas en su propia naturaleza; y, así, es el entendimiento el origen del orden general de la Naturaleza, en tanto que concibe todos los fenómenos bajo sus propias leyes y, por eso, realiza, a priori, ante todo, la experiencia según su forma y, en virtud de estas leyes, todo lo que debe ser reconocido sólo por la experiencia, está sometido necesariamente a ellas.
fr
mais l'unité des objets n'est cependant déterminée que par l'entendement, et même suivant des conditions qui sont dans sa nature propre ; et ainsi l'entendement est l'origine de l'ordre universel de la nature, puisqu'il embrasse sous ses lois tous les phénomènes, et par là réalise a priori une expérience (quant à la forme), qui doit servir à soumettre à des lois nécessaires tout ce qui ne doit être connu que par expérience.
en
But the unity of the objects is entirely determined by the understanding, and on conditions which lie in its own nature; and thus the understanding is the origin of the universal order of nature, in that it comprehends all appearances under its own laws, and thereby first constructs, a priori, experience (as to its form), by means of which whatever is to be cognised only by experience, is necessarily subjected to its laws.
eu
Izan ere, guk ez daukagu zerikusirik berbaitango gauzen izaerarekin, independentea izaki hau bai gure sentsibilitatearen eta bai adimenaren baldintzetatik, ostera, ordea, guk naturarekin daukagu zerikusi, hau esperientzia posible baten objektu denez, eta adimenak, esperientzia posible egitean, aldi berean egiten du, edota sentimen-mundua ez dadila izan esperientziaren objektu, edo izan dadila natura bat.
es
Pues nada tenemos que ver con la naturaleza de las cosas en sí mismas, que es igualmente independiente de las condiciones de nuestra sensibilidad que de las de nuestro entendimiento, sino con la Naturaleza como un objeto de experiencia posible y, así, el entendimiento, en tanto que hace a ésta posible, hace, igualmente, que el mundo de los sentidos no sea objeto de la experiencia o una naturaleza.
fr
En effet, il ne s'agit pas ici de la nature des choses en soi, qui est aussi indépendante des conditions de notre sensibilité que de celles de l'entendement, mais bien de la nature comme objet de l'expérience possible ; et alors l'entendement, en la rendant possible, fait en même temps que le monde sensible n'est point un objet de l'expérience ou une nature.
en
For we are not now concerned with the nature of things in themselves, which is independent of the conditions both of our sensibility and our understanding, but with nature, as an object of possible experience, and in this case the understanding, whilst it makes experience possible, thereby insists that the sensuous world is either not an object of experience at all, or must be nature [viz., an existence of things, determined according to universal laws ]. APPENDIX TO THE PURE SCIENCE OF NATURE.
eu
XXXIX. Natur zientzia hutsarentzarako eraskina. Kategorien sistema
es
§ 39 Apéndice a la Ciencia Natural pura. Del sistema de las categorías.
fr
§ XXXIX. APPENDICE À LA PHYSIQUE PURE. Du système des catégories.
en
§ 39. Of the System of the Categories.
eu
Ez dago gauza desiragarriagorik filosofoarentzat, kontzeptu edo printzipio desberdinak, berak konkretuan erabili izan dituen moduagatik, aurrena sakabanaturik aurkeztu zaizkionak, apriorizko printzipio batetik deribatu eta horrela denak ezagutza batean bildu ahal izatea baino.
es
Nada puede ser más deseable a un filósofo que poder derivar, de un principio a priori, los diversos conceptos o principios que, previamente, por el uso que de ellos haya hecho in concreto, se haya representado separados, y reunirlos todos, de este modo, en un conocimiento.
fr
Rien de plus désirable pour un philosophe que de pouvoir dériver a priori d'une source unique la diversité des notions ou des principes qui ne s'étaient d'abord offerts à lui, par l'usage qu'il en avait fait in concreto, qu'à l'état de désordre, et de pouvoir ainsi tout réunir en une seule connaissance.
en
There can be nothing more desirable to a philosopher, than to be able to derive the scattered multiplicity of the concepts or the principles, which had occurred to him in concrete use, from a principle a priori, and to unite everything in this way in one cognition.
eu
Lehen uste zuen soilik, ezen berari nolabaiteko abstrakzio baten ondoren gelditzen zitzaiona eta, ezagutzak beren artean konparatuz, ezagutza-modu berezi bat iruditzen zitzaiona, erabat bilduta zegoela;
es
Antes, creía él solamente haber reunido por completo lo que le quedaba después de una cierta abstracción y que, por la comparación, parecía construir una clase especial de conocimientos;
fr
Auparavant il croyait seulement que ce qui lui restait après une certaine abstraction, et qui par suite d'une comparaison, semblait constituer une espèce de connaissance, était pleinement recueilli ;
en
He formerly only believed that those things, which remained after a certain abstraction, and seemed by comparison among one another to constitute a particular kind of cognitions, were completely collected;
eu
baina agregatu bat besterik ez zen;
es
pero esto era sólo un agregado.
fr
mais ce n'était qu'un agrégat :
en
but this was only an Aggregate.
eu
orain badaki, justu honenbeste behar duela, ez gehiago eta ez gutxiago, ezagutza-modu hau osatzeko, eta ikusi egiten du horren zatitu beharra, horixe baita bururatzea, eta hala, aurreneko aldiz, sistema bat dauka.
es
Ahora sabe que, precisamente, sólo aquello, ni más ni menos, puede constituir el modo de conocer, y ve la necesidad de su división, lo cual es concebir, y, entonces, tiene por primera vez, un sistema.
fr
et il sait aujourd'hui que cette espèce de connaissance ne peut se composer que de ces éléments, qu'elle n'en peut avoir ni plus ni moins ; il voit la nécessité de sa division, ce qui est un fait de conception, et possède enfin un système.
en
Now he knows, that just so many, neither more nor less, can constitute the mode of cognition, and perceives the necessity of his division, which constitutes comprehension;
eu
Ezagutza komunetik zerako kontzeptuak ateratzea, alegia oinarritzat inolako esperientzia berezirik ez daukatenak, eta hala ere esperientziazko ezagutza guztietan aurkitzen direnak, zeintzuk nolabait ere ezagutza horren konexioaren forma soila osatzen baitute, horrek ez du suposatzen gogoeta edo burutxorroxtasun handiagorik hizkuntza batetik hitz orokorrak benetan erabiltzen diren bezala erabiltzeko erregelak ateratzeak baino, horrela gramatika bat osatzeko elementuak bilduz (egia esan, bi azterketa-moduok oso ahaide hurbilak dira elkarren artean), nahiz eta arrazoi zehatzik ematerik ez dagoen, zergatik hizkuntza bakoitzak izaera formal jakin bat daukan eta ez beste bat, eta gutxiago oraindik, zergatik aurki daitezkeen hizkuntza horretan oro har hainbeste determinazio formal, ez gehiago eta ez gutxiago.
es
Buscar fuera del conocimiento común los conceptos, que no tienen absolutamente en el fondo experiencia alguna especial e, igualmente, aparecen en todos los conocimientos de experiencia, de los cuales constituyen, al parecer, la mera forma del enlace, no suponía una mayor reflexión o un conocimiento mayor que el buscar, fuera de un lenguaje, las reglas del uso verdadero de las palabras en general y reunir así elementos para una gramática (de hecho son ambas investigaciones muy próximos parientes la una de la otra), sin poder alegar fundamentos de por qué tal lenguaje tiene precisamente esta propiedad formal y no otra, pero aún menos de que precisamente se pueden encontrar tantas, ni más ni menos, de tales determinaciones formales del mismo en general.
fr
Pour tirer de la connaissance commune les notions qui n'ont aucune expérience particulière pour fondement, et qui néanmoins se présentent dans toute connaissance expérimentale, dont elles constituent comme la forme de la liaison, il ne lui a pas fallu plus de réflexion ou de connaissance que pour tirer d'une langue des règles de l'usage réel des mots, et pour composer ainsi les éléments d'une grammaire (en réalité les deux opérations se ressemblent beaucoup), sans cependant pouvoir dire pourquoi chaque langue possède telle propriété formelle et pas une autre, et moins encore pourquoi en général tel nombre de déterminations formelles de cette espèce, ni plus ni moins, peuvent se rencontrer.
en
and now only he has attained a System. To search in our daily cognition for the concepts, which do not rest upon particular experience, and yet occur in all cognition of experience, where they as it were constitute the mere form of connexion, presupposes neither greater reflexion nor deeper insight, than to detect in a language the rules of the actual use of words generally, and thus to collect elements for a grammar. In fact both researches are very nearly related, even though we are not able to give a reason why each language has just this and no other formal constitution, and still less why an exact number of such formal determinations in general are found in it.
eu
Aristotelesek horrelako hamar kontzeptu elemental huts bildu zituen kategorien izenpean.
es
Aristóteles había compilado diez de estos conceptos elementales con el nombre de categorías.
fr
Aristote avait recueilli dix notions fondamentales de cette espèce, sous le nom de catégories.
en
Aristotle collected ten pure elementary concepts under the name of Categories.
eu
Hauei predikamentu ere esaten baitzaie, beste bost postpredikamentu gehitu beharrean aurkitu zen, zatizki jada horietan aurkitzen zirenak, baina rapsodia honek balio zezakeena eta merezi zezakeen onarpena, areago zen etorkizuneko ikertzaileentzako seinale bezala, metodoz desarroilatutako ideia bezala baino;
es
A éstos, que también fueron llamados predicamentos, se vio obligado después a añadir, aún, cinco postpredicamentos que están dados aún, en parte, en aquellos (como prius, simul, motus); sólo que esta rapsodia podía valer y merecer ser aprobada, más como una indicación para los investigadores futuros que como una idea expuesta regularmente;
fr
Il se vit bientôt dans la nécessité d'ajouter à ces catégories, qu'il appelait aussi prédicaments, cinq autres notions, qu'il appela postprédicaments, qui cependant se trouvaient déjà en partie dans les premières (tels que prius, simul, motus) ;
en
To these, which are also called predicaments, he found himself obliged afterwards to add five post-predicaments, some of which however (prius, simul, and motus) are contained in the former;
eu
horregatik, filosofiaren hainbat esplikazioren ondoren, gauza alfertzat jo eta baztertua izan zen.
es
por eso, también, tras varios esclarecimientos de la filosofía, fue rechazada como completamente inútil.
fr
mais cette rhapsodie devait plutôt servir aux investigateurs futurs comme indication que comme idée régulièrement obtenue, et recevoir à ce titre leur approbation ; aussi est-il arrivé qu'une philosophie plus avancée n'y a vu aucune espèce d'utilité.
en
but this random collection must be considered (and commended) as a mere hint for future inquirers, not as a regularly developed idea, and hence it has, in the present more advanced state of philosophy, been rejected as quite useless.
eu
Giza ezagutzaren elementu hutsak (ezer enpirikorik ez daukatenak) aztertzean, luzaro pentsatu ondoren lortu nuen lehenengo aldiz, sentsibilitatearen kontzeptu elementalak (espazioa eta denbora) adimenaren kontzeptuetatik ziurtasunez berezi eta banantzea.
es
En una investigación de los elementos puros (que no contienen elementos empíricos) del conocimiento humano, conseguí, por primera vez, después de larga meditación, distinguir y separar con seguridad los conceptos elementales puros de la sensibilidad (espacio y tiempo) de los del entendimiento.
fr
En recherchant les éléments purs (qui ne contiennent rien d'empirique) de la connaissance humaine, je ne me suis décidé qu'après une longue réflexion à distinguer avec certitude et à séparer les notions élémentaires de la sensibilité (espace et temps), des notions de l'entendement.
en
After long reflexion on the pure elements of human knowledge (those which contain nothing empirical), I at last succeeded in distinguishing with certainty and in separating the pure elementary notions of the Sensibility (space and time) from those of the Understanding.
eu
Horrela eskluditurik geratu ziren zerrenda hartatik 7, 8 eta 9. kategoriak.
es
Por este medio fueron excluidas de aquel registro las categorías 7ª, 8ª y 9ª.
fr
Les septième, huitième et neuvième catégories d'Aristote ont ainsi été exclues de la liste.
en
Thus the 7th, 8th, and 9th Categories had to be excluded from the old list.
eu
Besteek ez zidaten ezertarako balio, ba ez zegoen printzipiorik, adimena betaro neurtzeko erabil zitekeenik eta adimenaren funtzio huts guztiak, nondik adimenaren kontzeptu guztiak jariatzen baitira, erabat eta zehaztasunez determinatzeko gauza zenik.
es
Las restantes no podían servirme para nada, porque no existía principio alguno según el cual pudiese ser el entendimiento completamente medido y determinadas totalmente y con precisión todas las funciones del mismo, de las cuales nacen sus conceptos puros.
fr
Les autres ne pouvaient me servir, parce qu'il n'y avait aucun principe qui pût m'aider à mesurer avec exactitude l'entendement et à déterminer complétement et avec précision toutes les fonctions d'où sortent ses notions pures.
en
And the others were of no service to me; because there was no principle [in them], on which the understanding could be investigated, measured in its completion, and all the functions, whence its pure concepts arise, determined exhaustively and with precision.
eu
Horrelako printzipio bat aurkitzeko, berriz, adimen-operazio bat bilatzen hasi nintzen, operazio bat beste guztiak bere baitan izango zituena eta modifikazio edo momentu batzuengatik soilik bereizten zena, errepresentazioaren askotarikotasuna pentsamendu orokorraren batasunera ekarri ahal izateko; eta orduan aurkitu nuen, ezen adimen-operazio hori juzgatzea dela.
es
Pero para encontrar tal principio, busqué una acción del entendimiento que contuviera todas las restantes, y que se distinguiese solamente por diversas modificaciones o momentos, según los cuales trae la diversidad de la representación bajo la unidad del pensamiento en general, y entonces encontré que esta acción del entendimiento consiste en el juicio.
fr
Pour trouver ce principe, je me demandai quelle est l'opération intellectuelle qui renferme toutes les autres, et ne se distingue que par différentes modifications ou moments, celle qui consiste à ramener la diversité de la représentation à l'unité de la pensée en général, et je trouvai que cette opération intellectuelle est le jugement.
en
But in order to discover such a principle, I looked about for an act of the understanding which comprises all the rest, and is distinguished only by various modifications or phases, in reducing the multiplicity of representation to the unity of thinking in general: I found this act of the understanding to consist in judging.
eu
Horra, ba, nire aurrean jada eginda, logikalarien lan bat, artean bere akatsak ere berekin zituena, baina aukera eman zidana, adimen-funtzio hutsen, baina edozein objekturi buruz determinatu gabe daudenen, taula oso bat aurkezteko.
es
Había aquí, pues, ya hecho, un trabajo de los lógicos, aunque no libre de faltas, por lo cual me fue posible exponer un cuadro completo de las funciones puras del entendimiento, las cuales, sin embargo, eran completamente indeterminadas en relación al objeto.
fr
J'avais donc devant moi, par le fait, un travail estimable des logiciens, qui, sans être exempt de défauts, me mettait en état de présenter une table complète des fonctions intellectuelles pures, mais indéterminées par rapport à tout objet.
en
Here then the labors of the logicians were ready at hand, though not yet quite free from defects, and with this help I was enabled to exhibit a complete table of the pure functions of the understanding, which are however undetermined in regard to any object.
eu
Eta hala, azkenik, juzgatzeko funtzio horiek aplikatu nizkien objektu orokorrei, edo hobeto esan, balio objektiboko judizioak determinatzen dituen baldintzari, eta adimen-kontzeptu hutsak atera ziren bertatik, niri inolako zalantzarik edukitzen uzten ez zidatenak, ezen horiek bakarrik zirela, eta horietatik ere horrenbeste, ez gehiago eta ez gutxiago, gure gauzen ezagutza osoa adimen soilez eragiteko gauza zirenak. Nik, bidezko denez, beren izen zaharrarekin deitu nituen:
es
Relacioné, finalmente, estas funciones del juicio con los objetos en general, o, mejor, con la condición para determinar los juicios como objetivamente válidos, y nacieron puros conceptos del entendimiento, en los cuales no me podía caber duda de que precisamente sólo ellos, ni más ni menos, podían constituir nuestro conocimiento total de las cosas del mero entendimiento.
fr
Je rapportai enfin ces fonctions du jugement à des objets en général, ou plutôt à la condition propre à donner aux jugements une valeur objective, et de là sortirent des notions intellectuelles pures, au sujet desquelles je ne pouvais douter qu'elles ne fussent celles-là mêmes, celles-là seules, et toutes celles-là, sans plus ni moins, qui constituent toute notre connaissance des choses par pur entendement.
en
I finally referred these functions of judging to objects in general, or rather to the condition of determining judgments as objectively valid, and so there arose the pure concepts of the understanding, concerning which I could make certain, that these, and this exact number only, constitute our whole cognition of things from pure understanding.
eu
kategoriak; baina niretzat erreserbatu nuen hortik jaria zitezkeen kontzeptu guztiak gehitzeko eskubidea, zeintzuk jaria baitzitezkeen, horiek lotuz, dela bata bestearekin, dela fenomenoaren forma hutsarekin (espazioa eta denbora), edo horien materiarekin, hau oraindik enpirikoki determinatu gabe dagoen neurrian (sentsazio orokorraren objektua). Horiek denak predicabilia (predikagarriak) izenpean gehituko ziren, filosofia haren sistema bat eraikitzen zen bezain azkar, eta horren aurrean arrazoia kritikatzea beste zereginik ez neukan nik oraingoz.
es
Los denominé, como es justo, con su antiguo nombre, categorías, con lo cual me reservé el derecho de añadir completamente todos los conceptos derivados de éstos, sea por el enlace de unos con otros, o con la forma pura de los fenómenos (espacio y tiempo), o con su materia, en tanto que no está empíricamente determinada (objeto de la sensibilidad en general), con la denominación de predicabilia, tan pronto como hubiese de realizarse un sistema de la filosofía trascendental, a cuyo fin no tenía ya que ocuparme ahora más que de la crítica de la razón misma.
fr
Ainsi que j'en avais le droit, je les appelai, de leur ancien nom, catégories, me proposant par là d'en déduire complétement toutes les notions qui en découlent, soit par leur liaison ou avec la forme pure du phénomène (espace et temps), ou avec leur matière, en tant qu'elle n'est pas encore déterminée empiriquement (objet de la sensation en général), de leur donner le nom de prédicables, et de constituer ainsi un système de philosophie transcendantale en vue duquel je n'avais à m'occuper que de la critique de la raison pure elle-même.
en
I was justified in calling them by their old name, Categories, while I reserved for myself the liberty of adding, under the title of "Predicables," a complete list of all the concepts deducible from them, by combinations whether among themselves, or with the pure form of the appearance, i.e., space or time, or with its matter, so far as it is not yet empirically determined (viz., the object of sensation in general), as soon as a system of transcendental philosophy should be completed with the construction of which I am engaged in the Critique of Pure Reason itself.
eu
Baina kategorien sistema honetan esentziala dena, inolako printzipiorik gabe jokatu zuen rapsodia zahar hartatik bereizten duena, eta filosofian aintzakotzat hartua izatea merezi duena, zera da: alegia, horren bitartez zehatz-mehatz determina daitekeela adimen-kontzeptu hutsen egiazko esanahia eta horiek erabiltzeko baldintza.
es
Pero lo esencial en este sistema de las categorías, por lo cual se puede distinguir de aquella vieja rapsodia que procedía sin principio alguno, y por lo cual, también, solamente merece ser estimado como filosofía, consiste en que, por medio de él, el significado verdadero de los puros conceptos del entendimiento y la condición de su uso, podrían ser exactamente determinados.
fr
Mais le côté essentiel par lequel ce système des catégories se distingue de toute l'ancienne rhapsodie exécutée sans principe, et qui lui mérite seul un rang dans la philosophie, consiste en ce que par elles la véritable signification des notions intellectuelles pures et la condition de leur usage peuvent être déterminées avec précision.
en
Now the essential point in this system of Categories, which distinguishes it from the old rhapsodical collection without any principle, and for which alone it deserves to be considered as philosophy, consists in this: that by means of it the true significance of the pure concepts of the understanding and the condition of their use could be precisely determined.
eu
Ba orduan ikusten zen, kategoria horiek berenez funtzio logiko batzuk besterik ez direla, baina halako direnez ez dutela berbaitango objektu baten kontzepturik koskorrena ere osatzen, ostera baizik sentimenezko intuizioa behar izaten dutela oinarritzat, eta orduan bakarrik balio izaten dutela, judizio enpirikoak, bestela juzgatzeko funtzio guztietarako zehaztugabe eta indiferente direnak, beroriei buruz determinatzeko; horrela judizio horiek balio unibertsalez jazteko modua izaten dute eta horien medioz esperientzi judizioak oro har ahalgarri egiteko.
es
Pues aquí se muestra que, por sí mismos, no son otra cosa que funciones lógicas, pero, como tales, no constituyen el menor concepto de un objeto en sí, sino que necesitan que esté dada en el fondo la intuición sensible, y, entonces, sólo sirven para determinar, con relación a ellos mismos, los juicios empíricos que, en otro caso, son indeterminados e indiferentes con relación a todas las funciones del juicio, dotándolos por esto de validez general y haciéndolos, en general, posibles por medio de sus juicios de experiencia.
fr
Car on voyait bien qu'elles ne sont par elles-mêmes que des fonctions logiques, mais qui comme telles ne donnent pas la moindre notion d'un objet en soi, qu'elles ont besoin d'une intuition sensible, et qu'à cette condition seule elles peuvent servir à donner des jugements empiriques, qui, autrement, sont indéterminés et indifférents par rapport à toutes les fonctions du jugement, leur donner par là une valeur universelle, et par eux rendre possibles en général d e s jugements d'expérience.
en
For here it became obvious that they are themselves nothing but logical functions, and as such do not produce the least concept of an object, but require some sensuous intuition as a basis. They therefore only serve to determine empirical judgments, which are otherwise undetermined and indifferent as regards all functions of judging, relatively to these functions, thereby procuring them universal validity, and by means of them making judgments of experience in general possible.
eu
Kategorien izaera halako eran bururatzea, ze horien usaera aldi berean esperientzia soilera murriztu behar baita, hori ez zitzaion bururatu ez kategorien aurreneko asmatzaileari eta ez haren ondorengo beste inori;
es
Un examen semejante de la naturaleza de las categorías, que se limita igualmente al mero uso experimental, no se le ocurrió, ni a su primer autor, ni a otro alguno después de él;
fr
Ni le premier auteur des catégories, ni personne après lui, ne se fit de la nature des catégories une notion qui les restreignît en même temps à l'usage purement expérimental.
en
Such an insight into the nature of the categories, which limits them at the same time to the mere use of experience, never occurred either to their first author, or to any of his successors;
eu
baina buruera hori gabe (zeina zehazki horien deribazio edo dedukziotik esekita baitago) erabat gauza alferra dira kategoriok, izen-zerrenda sastar bat besterik ez, bere erabileraren azalpenik eta erregelarik ez dutenak.
es
pero, sin este examen (que depende exactamente de la derivación o deducción de las mismas), son completamente inútiles, y un pobre registro de nombres sin explicación ni regla de su uso.
fr
Et cependant, sans cette manière de les concevoir (qui dépend tout à fait de leur dérivation ou déduction), elles sont entièrement inutiles, et ne forment qu'une pitoyable nomenclature, sans explication ni règle de leur usage.
en
but without this insight (which immediately depends upon their derivation or deduction), they are quite useless and only a miserable list of names, without explanation or rule for their use.
eu
Honelakorik bururatu izan balitzaie antzinako jendeei, ezbairik gabe, arras beste modu batera helduko zen guregana arrazoi-ezagutza hutsaren estudio osoa, Metafisikaren izenpean ehundaka urte askotan zehar hainbeste eta hainbeste buru argi alferrikaldu dituena, eta argitu egingo zuen gizakiaren adimena, eta ez txorroxkeria antzu eta alferrekin agortu, egiaz gertatu den bezala, benetako zientzia izateko gauza ez dela utzi beharrean.
es
Si algo semejante se le hubiera ocurrido a alguno de los antiguos, es indudable que todo el estudio del conocimiento puro racional que, con el nombre de metafísica, ha trastornado muchas buenas cabezas durante siglos, hubiese llegado a nosotros en una forma completamente distinta, y hubiese esclarecido el entendimiento del hombre, en vez de agotarle en oscuras y vanas sutilezas, como en realidad ha ocurrido, y hacerle inútil para la ciencia verdadera.
fr
Si cette idée fût venue dans la pensée des anciens, sans doute que toute l'étude de la connaissance rationnelle pure qui, sous le nom de métaphysique, a gâté tant de bons esprits pendant un si grand nombre de siècles, nous serait parvenue sous une tout autre forme, et aurait éclairé l'entendement humain au lieu de l'épuiser, comme c'est arrivé, dans des questions obscures et vaines, et de la rendre impropre à la véritable science.
en
Had the ancients ever conceived such a notion, doubtless the whole study of the pure rational knowledge, which under the name of metaphysics has for centuries spoiled many a sound mind, would have reached us in quite another shape, and would have enlightened the human understanding, instead of actually exhausting it in obscure and vain speculations, thereby rendering it unfit for true science.
eu
Orain kategorien sistema honek bere aldetik, sistematiko egiten du arrazoi hutsaren beraren edozein objekturi ematen zaion tratamendu oro, eta ezbairik gabeko jarraibide edo gida-lerro bat proposatzen du, adierazten duena, nola eta zein ikerpunturen bidez eraman behar den edozein gogoeta metafisiko, erabatekoa izango bada:
es
Este sistema de las categorías hace, pues, sistemático todo tratamiento de cada uno de los objetos de la razón pura misma, y da una indicación y guía indudable acerca de cómo y por qué puntos de la investigación debe ser conducida toda consideración metafísica, si ha de realizarse completamente;
fr
Ce système des catégories constitue donc un nouvel ensemble de tout le traité de chaque objet de la raison pure même, et fournit une indication certaine ou un fil conducteur pour la manière dont tout traité métaphysique, si l'on veut l'exécuter pleinement, doit être conduit et par quelles voies ;
en
This system of categories makes all treatment of every object of pure reason itself systematic, and affords a direction or clue how and through what points of inquiry every metaphysical consideration must proceed, in order to be complete;
eu
zeren horrek adimenaren momentu guztiak agortzen ditu, zeintzuen azpian beste edozein kontzeptu ipini behar den.
es
pues agota todos los momentos del entendimiento, bajo los cuales debe ser puesto cualquier otro concepto.
fr
Dans la division même des notions qui doivent dépasser l'usage physiologique de l'entendement (Critique, t.
en
for it exhausts all the possible movements (momenta) of the understanding, among which every concept must be classed.
eu
Horrela sortu da printzipioen taula ere, kategorien sistemarekin bakarrik jakin baitaiteke ziur osatua dela; eta adimen-usaera fisiologikoa gainditu behar duten kontzeptuak sailkatzekoan ere (Kritik, 344.
es
Así ha nacido también el cuadro de las proposiciones fundamentales, de cuya integridad no se puede estar cierto sino por el sistema de las categorías y, aun en la división de los conceptos, que debe elevarse sobre el uso fisiológico del entendimiento (Crítica, págs.
fr
II, p. 44 et p.
en
In like manner the table of Principles has been formulated, the completeness of which we can only vouch for by the system of the categories.
eu
or., era berean, 415.
es
244 y 415), es siempre la misma guía, la que puesto que debe conducir siempre por los mismos puntos fijos determinados a priori en el entendimiento humano, constituye siempre un círculo cerrado que no deja duda alguna de que el objeto de un concepto puro del entendimiento o de la razón, en tanto que debe ser considerado filosóficamente y según principios a priori, puede ser reconocido completamente de este modo.
fr
75), c'est toujours le même fil conducteur qui, devant toujours passer par les mêmes points fixes, déterminés a priori dans l'entendement humain, forme également un cercle achevé qui ne permet pas de douter que l'objet d'un entendement pur ou d'une notion rationnelle, en tant qu'il doit être considéré philosophiquement et suivant des principes a priori, peut ainsi être pleinement connu.
en
Even in the division of the concepts, which must go beyond the physical application of the understanding, it is always the very same clue, which, as it must always be determined a priori by the same fixed points of the human understanding, always forms a closed circle. There is no doubt that the object of a pure conception either of the understanding or of reason, so far as it is to be estimated philosophically and on a priori principles, can in this way be completely cognised.
eu
or.) gida-hari bera izaten da beti ere, zeinak beti giza adimenean a priori determinatutako puntu finko hauetatik barna eraman beharrekoa delako, aldi bakoitzean zirkulu itxi bat eratzen baitu, inolako zalantzarik uzten ez duena, ezen adimen-edo arrazoi-kontzeptu huts baten objektua, filosofiazki eta printzipioen arabera a priori aztertua izan behar duen neurrian, betaro ezagut daitekeela horrela.
es
No me he podido dispensar ni aun de hacer uso de esta dirección con respecto a una de las más abstractas divisiones ontológicas, a saber, de la varia diferenciación de los conceptos de algo y nada y de establecer, según eso, un cuadro regular y necesario.
fr
Je n'ai même pas pu ne pas faire usage de ce guide en ce qui regarde une des divisions ontologiques les plus abstraites, celle de la distinction variée des notions de quelque chose et de rien, et ne pas dresser en conséquence une table régulière et nécessaire (Critique, p. 300).
en
I could not therefore omit to make use of this clue with regard to one of the most abstract ontological divisions, viz., the various distinctions of "the notions of something and of nothing," and to construct accordingly (Critique, p. 207) a regular and necessary table of their divisions.
eu
Ezin utzi izan dut gida hori erabili gabe zatiketa ontologiko abstraktuenetako bat egitekoan, alegia, zerbait eta ezerez kontzeptuen bereizkuntza askoitzarena, eta horren arabera taula erregular eta derrigorrezko bat atera dut (Kritik, 292.
es
Este mismo sistema muestra su uso, nunca bastante ponderado, como todo verdadero sistema fundado en un principio general, también en esto:
fr
Ce même système, comme tout vrai système fondé sur un principe universel, est encore susceptible d'une autre application qui n'est pas suffisamment appréciée, en ce qu'il élimine toutes les notions étrangères qui, autrement, pourraient s'introduire parmi ces notions intellectuelles pures, et assigne à chaque connaissance sa place.
en
And this system, like every other true one founded on a universal principle, shows its inestimable value in this, that it excludes all foreign concepts, which might otherwise intrude among the pure concepts of the understanding, and determines the place of every cognition.
eu
or.). Sistema honek, printzipio unibertsal baten gainean eraikitako edozein sistema egiazkok bezala, behar adina ederretsiko ez den erabilera bat erakusten du, eta erakutsi ere zeratan, kanpora botatzen baititu kontzeptu arrotz guztiak, hori gabe adimen-kontzeptuen artean nahas litezkeenak eta bere tokia determinatzen dio ezagutza bakoitzari.
es
que elimina todos los conceptos de naturaleza extraña que pudieran encerrarse, en otro caso, entre aquellos puros conceptos del entendimiento y determina el puesto de cada conocimiento.
fr
Les notions que j'ai de même réduites sous le nom de notions de réflexion, ou, suivant la direction des catégories, se mêlent en ontologie furtivement et mal à propos aux notions intellectuelles pures, quoique ces dernières soient des notions de la liaison, et par là de l'objet même, tandis que celles-là ne sont que des notions de la pure comparaison de concepts déjà donnés, et qu'elles soient ainsi d'une nature et d'un usage différents.
en
Those concepts, which under the name of "concepts of reflexion" have been likewise arranged in a table according to the clue of the categories, intrude, without having any privilege or title to be among the pure concepts of the understanding in Ontology.
aurrekoa | 27 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus