Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
XXVII
es
§ 27
fr
§ XXVII.
en
§ 27.
eu
Hona Humeren zalantza azpi-azpitik erabakitzeko lekua.
es
Éste es el lugar adecuado para resolver fundamentalmente la duda de Hume.
fr
C'est ici le lieu de saper le doute de Hume par sa base.
en
Now we are prepared to remove Hume's doubt.
eu
Hark uste zuen, eta arrazoiarekin uste ere, guk ezin uler genezakeela arrazoiaren bidez kausalitatearen posibilitatea, h. d. gauza baten existentziak, honek derrigor eragiten duen beste zerbaiten existentziarekin duen erlazioaren posibilitatea.
es
Hume afirma, con razón, que la posibilidad de la causalidad, es decir, de la relación de la existencia de una cosa con la existencia de cualquier otra que es dada necesariamente por aquélla, no podemos en modo alguno comprenderla por medio de la razón.
fr
Il affirmait avec droit que nous ne voyons d'aucune manière par la raison la possibilité de la causalité, c'est-à-dire du rapport de l'existence d'une chose à l'existence de quelque autre chose qui est posée par celle-là nécessairement.
en
He justly maintains, that we cannot comprehend by reason the possibility of Causality, that is, of the reference of the existence of one thing to the existence of another, which is necessitated by the former.
eu
Eta nik gehitzen dut oraindik, hori bezain gutxi ulertzen dugula guk subsistentziaren kontzeptua, h. d. derrigorrezkoa dela gauzen existentziak bere oinarrian subjektu bat edukitzea, beste baten predikatu izan ezin daitekeena;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta areago esango dut oraindik, alegia guk ezin dugula bururatu ere egin horrelako gauza baten posibilitaterik (nahiz eta gu gauza izan esperientzian hori erabiltzeko moduaren adibideak erakusteko); eta era berean, bururaezintasun horrek gauzen komunitatea ere ukitzen duela, izan ere ez baita ulertzekoa, nola gauza baten egoeratik ondorio bat atera daitekeen beste gauza batzuen egoerarentzat, nahiz eta hauek erabat diferenteak izan eta haren kanpoan egon, eta alderantziz; eta nola substantziek, bakoitzak bere existentzia berezia duelarik ere, bata bestearen mendean egon beharra daukaten, eta derrigor gainera.
es
Yo añado todavía, que tampoco comprendemos el concepto de subsistencia, es decir, de la necesidad de que, en el fondo de la existencia de las cosas, esté dado un sujeto que, él mismo, no pueda ser, en modo alguno, predicado de cualquiera otra cosa, y, aún, que no nos podemos formar concepto alguno de la posibilidad de tal cosa (aunque podamos designar en la experiencia ejemplos de su uso), y que, igualmente, esta incomprensibilidad se refiere también a la totalidad de las cosas, puesto que no se puede comprender como, del estado de una cosa, puede desprenderse una consecuencia para el estado de otra completamente distinta fuera de ella y recíprocamente, y cómo las sustancias, aunque cada una tiene su propia existencia, deben depender la una de la otra, y depender necesariamente.
fr
J'ajoute en outre que nous y voyons aussi peu la notion de subsistance, c'est-à-dire de la nécessité qu'un sujet qui ne puisse plus être lui-même un prédicat de quelque autre chose, serve de fondement à l'existence ; que nous ne pouvons même nous faire une notion de la possibilité d'une pareille chose (quoique nous puissions assigner dans l'expérience des exemples de son usage) ; que cette incompréhensibililé concerne aussi le commerce des choses entre elles, puisqu'on ne voit pas comment de l'état d'une chose peut être conclu l'état de choses tout autres, en dehors d'elle, et de même à l'inverse, ni comment des substances dont chacune a son existence propre et séparée, doivent dépendre les unes des autres et même nécessairement.
en
I add, that we comprehend just as little the concept of Subsistence, that is, the necessity that at the foundation of the existence of things there lies a subject which cannot itself be a predicate of any other thing; nay, we cannot even form a notion of the possibility of such a thing (though we can point out examples of its use in experience). The very same in comprehensibility affects the Community of things, as we cannot comprehend how from the state of one thing an inference to the state of quite another thing beyond it, and vice versa, can be drawn, and how substances which have each their own separate existence should depend upon one another necessarily.
eu
Era berean, urrun dago nigandik uste izatea, kontzeptu hauek esperientzia soiletik jariatuak direla, eta horietan agertzen den derrigortasuna guri ohitura luze batek kaskoratu digun itxura hutsa besterik ez dela;
es
Del mismo modo estoy muy lejos de considerar estos conceptos como puramente tomados de la experiencia, y de concebir la necesidad que en ellos se ofrece como supuesta y como una mera apariencia simulada por una larga costumbre;
fr
Je suis néanmoins très éloigné de regarder ces notions comme un simple produit de l'expérience, et la nécessité qui s'y attache comme une fiction, et comme une simple apparence qui résulterait en nous d'une longue habitude.
en
But I am very far from holding these concepts to be derived merely from experience, and the necessity represented in them, to be imaginary and a mere illusion produced in us by long habit.
eu
aitzitik nahiko argi utzi dut, ezen kontzeptuok eta hauetatik jariatzen diren printzipioak a priori edozein esperientzia baino lehenagokoak direla, eta zalantza gabeko zuzentasun objektibo bat daukatela, baina beti ere esperientziari dagokionez bakarrik.
es
más bien he mostrado suficientemente que ellos y sus principios son ciertos a priori antes de toda experiencia, y que tienen indudable realidad objetiva, pero, sin duda, solamente con relación a la experiencia.
fr
J'ai plutôt prouvé suffisamment qu'elles sont, ainsi que les principes qui en proviennent a priori, antérieures à toute expérience, et qu'elles ont une valeur objective incontestable, mais uniquement par rapport à l'expérience.
en
On the contrary, I have amply shown, that they and the theorems derived from them are firmly established a priori, or before all experience, and have their undoubted objective value, though only with regard to experience.
eu
XXVIII
es
§ 28
fr
§ XXVIII.
en
§ 28.
eu
Egia esan, nik ez daukat nozio txikienik ere berbaitango gauzek izan dezaketen horrelako konexio bati buruz, nola existi daitezkeen substantzia bezala, edo nola ihardun dezaketen kausa bezala, edo nola egon daitezkeen besteekin batera (osotasun erreal baten zati gisa); baina nekezago pentsa dezaket oraindik horrelako berekitasunik fenomenoetan fenomeno bezala (ba kontzeptu horiek ez dute jasotzen fenomenoetan dagoenik ezer, eta bai soilik adimenak pentsatu behar duen hura);
es
Así, pues, si no tengo el menor concepto de un enlace tal de las cosas en sí mismas, tal como pueden existir en cuanto a sustancia, o tal como pueden obrar como causa o estar dadas con otras en comunidad (como partes de un todo real), menos aún puedo concebir tales propiedades en los fenómenos como fenómenos (porque aquellos conceptos no contienen lo que está dado en los fenómenos, sino lo que el entendimiento solamente puede pensar);
fr
Quoique je n'aie pas la moindre notion d'une pareille liaison des choses en elles-mêmes, de la manière dont elles existent comme substances, ou dont elles agissent comme causes, ou dont elles peuvent être en commerce avec d'autres (comme partie d'un tout réel), et que je puisse encore moins concevoir de semblables propriétés dans des phénomènes, comme phénomènes (parce que ces notions ne renferment rien qui soit dans les phénomènes, mais quelque chose que l'entendement seul doit penser), nous avons néanmoins de cette liaison des représentations dans notre entendement, et même dans les jugements en général, cette notion, à savoir que des représentations dans une espèce de jugements appartiennent à l'état de rapport, comme sujet, à des prédicats ;
en
Though I have no notion of such a connexion of things in themselves, that they can either exist as substances, or act as causes, or stand in community with others (as parts of a real whole), and I can just as little conceive such properties in appearances as such (because those concepts contain nothing that lies in the appearances, but only what the understanding alone must think):
eu
holako errepresentazioek gure adimenean, eta hain zuzen juzgatzean oro har, izaten duten konexioari buruz, honelako kontzeptu bat edukitzen dugu guk:
es
así, de tal enlace de las representaciones en nuestro entendimiento y, ciertamente, en nuestros juicios en general, tenemos, pues, este concepto:
fr
dans une autre espèce, comme principe, à une conséquence ;
en
we have yet a notion of such a connexion of representations in our understanding, and in judgments generally;
eu
alegia, errepresentazioak judizio-mota batean subjektu izaten direla predikatuei buruz, bigarren mota batean kausa izaten direla ondorioari buruz, hirugarren mota batean, zati izaten direla, eta denek batera osoko ezagutza posible bat osatzen dutela.
es
que las representaciones, en una clase de juicios, se constituyen como sujetos en relación con predicados, en otra como razones en relación con las consecuencias y, en una tercera, como partes que, juntas, constituyen un conocimiento total posible.
fr
et dans une troisième comme parties qui constituent dans leur ensemble une connaissance totale possible.
en
consisting in this that representations appear in one sort of judgments as subject in relation to predicates, in another as reason in relation to consequences, and in a third as parts, which constitute together a total possible cognition.
eu
Gainera a priori dakigu guk, ezen objektu baten errepresentazioa momentu hauetako batari edo besteari buruz determinaturik kontsideratuko ez bagenu, ezin izango genukeela inolako ezagutzarik eduki, objektu-ezagutza bezala balioa izateko moduan; eta gu objektuarekin berarekin arduratuko bagina, ezaugarri posible bat bakarrik ere ez litzateke egongo, niri aditzera emango lidakeenik, ezen hori determinaturik dagoela pentsatutako momentu batari edo besteari buruz, h. d. hori substantziaren edo kausaren kontzeptuan edo (beste substantzia batzuekiko erlazioan) komunitatearen kontzeptu batean sartzen dela; ba nik ez daukat inolako ideiarik existentziaren horrelako konexiorik posible ote denaz.
es
Además, reconocemos a priori que, sin considerar la representación de un objeto como determinada en relación a uno u otro de estos momentos, no podríamos tener ningún conocimiento que valiese por los objetos; y, si nos ocupásemos del objeto en sí mismo, no habría indicio alguno posible, por el cual pudiésemos reconocer que estuviese determinado en relación con uno u otro de los momentos dichos, esto es, que correspondiese al concepto de sustancia, o de causa, o (en relación con otras sustancias), al concepto de comunidad; pues de la posibilidad de tal enlace de la existencia no tengo concepto alguno.
fr
Nous savons en outre a priori que sans considérer comme déterminée la représentation d'un objet par rapport à l'un ou à l'autre de ces moments, nous ne pouvons avoir aucune connaissance valable pour un objet, et que si nous nous occupions de l'objet en soi, il n'y aurait pas de signe possible auquel on pût reconnaître qu'il est déterminé par rapport à l'un ou à l'autre de ces moments, c'est-à-dire qu'il appartient ou à la notion de substance, ou à celle de cause, ou (dans le rapport entre des substances) à celle de commerce ; car je n'ai aucune notion de la possibilité d'une telle liaison de l'existence.
en
Besides we cognise a priori that without considering the representation of an object as determined in some of these respects, we can have no valid cognition of the object, and, if we should occupy ourselves about the object in itself, there is no possible attribute, by which I could know that it is determined under any of these aspects, that is, under the concept either of substance, or of cause, or (in relation to other substances) of community, for I have no notion of the possibility of such a connexion of existence.
eu
Arazoa ez da, izan ere, berbaitango gauzak nola determinatuta dauden jakitea, baizik eta jakitea, nola determinaturik dagoen gauzen esperientziazko ezagutza, lehen aipatutako judizio orokorren momentuei buruz, h.
es
Así, pues, la cuestión no es como están determinadas las cosas en sí, sino cómo son determinados en general los conocimientos experimentales de las cosas con relación a los momentos dichos, es decir, como pueden y deben ser subsumidas las cosas, como objeto de experiencia, bajo aquellos conceptos del entendimiento.
fr
Aussi la question n'est-elle pas de savoir comment des choses en soi sont déterminées, mais comment l'est une connaissance expérimentale des choses par rapport à ces moments des jugements en général, c'est-à-dire comment des choses, en tant qu'objets de l'expérience, peuvent et doivent être subsumées à ces notions intellectuelles.
en
But the question is not how things in themselves, but how the empirical cognition of things is determined, as regards the above aspects of judgments in general, that is, how things, as objects of experience, can and shall be subsumed under these concepts of the understanding.
eu
d. ea gauzak, esperientziaren objektu direnez, nola subsumi daitezkeen eta behar diren adimen-kontzeptuen azpian. Eta garbi dago hemen:
es
Y aquí es claro que, no sólo concibo plenamente la posibilidad, sino también la necesidad de subsumir todos los fenómenos bajo estos conceptos, esto es, de usarlos como principios de la posibilidad de la experiencia.
fr
Il est clair alors que je ne vois pas bien, non seulement la possibilité, mais aussi la nécessité de subsumer tous les phénomènes à ces notions, c'est-à-dire de les faire servir de principes pour la possibilité de l'expérience.
en
And then it is clear, that I completely comprehend not only the possibility, but also the necessity of subsuming all phenomena under these concepts, that is, of using them for principles of the possibility of experience.
eu
ezen argi eta garbi hautematen dudala nik, ez bakarrik fenomeno guztiak kontzeptu horien azpian subsumitzeko posibilitatea, baizik eta horren derrigortasuna ere bai, h. d. horiek esperientzi posibilitatearen printzipio bezala erabiltzeko ahalbidea eta derrigortasuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXIX
es
§ 29
fr
§ XXIX.
en
§ 29.
eu
Humeren kontzeptu problematikoa (haren crux metaphysicorum delakoa) hau da, kausaren kontzeptua, probatzearren, logikak aurrena a priori ematen didana da, judizio kondizional orokor baten forma, hau da, ezagutza jakin bat kausa bezala erabiltzeko, eta gainerakoa ondorio bezala erabiltzeko.
es
Para dar una prueba acerca del concepto problemático de Hume (su crux metaphysicorum), a saber, del concepto de causa, se me ofrece primeramente a priori, por medio de la lógica, la forma de un juicio condicional en general, esto es, la forma consistente en emplear un conocimiento dado como razón y el otro como consecuencia.
fr
Pour expérimenter la notion problématique de Hume (cette crux philosophorum suivant lui), la notion de cause, la forme d'un jugement conditionnel en général, c'est-à-dire une connaissance donnée comme principe, et une autre à employer comme conséquence, m'est d'abord donnée a priori par la logique.
en
When making an experiment with Hume's problematical concept (his crux metaphysicorum), the concept of cause, we have, in the first place, given a priori, by means of logic, the form of a conditional judgment in general, i.e., we have one given cognition as antecedent and another as consequence.
eu
Baina daitekeena da, hautemapenean erlaziozko erregela bat aurkitzea, esaten duena:
es
Pero es posible que se encuentre en la percepción una regla de la relación que diga:
fr
Mais il est possible qu'il se rencontre dans la perception une règle de l'entendement qui dise alors :
en
But it is possible, that in perception we may meet with a rule of relation, which runs thus:
eu
fenomeno jakin bati beste fenomeno batek segitzen diola beti (nahiz eta alderantziz honela izan ez); eta kasu horretan judizio hipotetikoaz balia naiteke eta esan dezaket, adibidez: gorputz bat eguzkiak behar hainbat luze argitzen badu, berotu egiten dela.
es
que a un cierto fenómeno siga constantemente otro (aunque no a la inversa); y, en este caso, puedo servirme del juicio hipotético y decir, por ejemplo: si un cuerpo es iluminado durante suficiente tiempo por el sol, se calienta.
fr
qu'après un certain phénomène en vient constamment un autre (quoique pas réciproquement), et que c'est ici le cas de me servir du jugement hypothétique, et de dire, par exemple, que si un corps est éclairé assez longtemps par le soleil, il s'échauffe.
en
that a certain phenomenon is constantly followed by another (though not conversely), and this is a case for me to use the hypothetical judgment, and, for instance, to say, it the sun shines long enough upon a body, it grows warm.
eu
Hemen ez dago, oraindik, noski, konexioaren derrigortasunik, eta beraz kausaren kontzepturik ere ez.
es
Aquí no hay, pues, sin duda, una necesidad del enlace, por consiguiente, el concepto de causa.
fr
Il n'y a sans doute pas encore ici une nécessité de la liaison, par conséquent pas notion de la cause.
en
Here there is indeed as yet no necessity of connexion, or concept of cause.
eu
Baina aurrera jo eta esango dut: aurreko proposizio hori, hautemapenen konexio subjektibo bat besterik ez baita, esperientziazko proposizio izango bada, derrigorrezko eta balio unibertsaleko bezala kontsideratu behar da.
es
Solamente que yo prosigo y digo: si la proposición anterior que es solamente un enlace subjetivo de la percepción, ha de ser una experiencia, debe ser considerada como necesaria y generalmente válida.
fr
Mais si je continue et que je dise : si la proposition précédente, qui est une liaison purement subjective des perceptions, doit être une proposition expérimentale, il faut qu'elle soit regardée comme nécessaire et universellemant valable.
en
But I proceed and say, that if this proposition, which is merely a subjective connexion of perceptions, is to be a judgment of experience, it must be considered as necessary and universally valid.
eu
Eta honelako proposizio bat izango litzateke: eguzkia, bere argiarekin, beroaren kausa da.
es
Tal frase sería: el sol es, por su luz, la causa del calor.
fr
Or une pareille proposition serait celle-ci : le soleil est par sa lumière la cause de la chaleur.
en
Such a proposition would be, "the sun is by its light the cause of heat."
eu
Aipatu erregela enpiriko hori lege bezala ikusiko da aurrerantzean, eta balioko du, ez fenomenoentzat bakarrik, baizik eta horientzat esperientzia posible baten mesedetan, ba honek erregela orokorrak eta, beraz, derrigor balio dutenak behar ditu.
es
La mencionada regla empírica será considerada, en adelante, como ley y, sin duda, no como meramente válida para los fenómenos, sino para éstos relativamente a una experiencia posible, la cual requiere reglas generales y, por tanto, necesariamente válidas.
fr
La règle empirique précédente est maintenant regardée comme une loi, et valable, à la vérité, non plus à l'égard des simples phénomènes, mais bien à l'égard des phénomènes au profit d'une expérience possible, qui a toujours et par conséquent nécessairement besoin de règles sûres.
en
The empirical rule is now considered as a law, and as valid not merely of appearances but valid of them for the purposes of a possible experience which requires universal and therefore necessarily valid rules.
eu
Hortaz, ederki bururatzen dut nik kausa-kontzeptua esperientziako forma soilaren kontzeptu bezala, eta horren posibilitatea kontzientzia orokor batean hautemapenak sintetikoki batzea bezala;
es
Concibo, pues, muy bien, el concepto de causa, como un concepto que pertenece necesariamente a una mera forma de la experiencia su posibilidad, como un enlace sintético de las observaciones en una conciencia en general;
fr
Je vois donc bien la notion de cause comme une notion qui appartient nécessairement à la simple forme de l'expérience, et sa possibilité comme celle d'une liaison synthétique en une conscience en général ;
en
I therefore easily comprehend the concept of cause, as a concept necessarily belonging to the mere form of experience, and its possibility as a synthetical union of perceptions in consciousness generally;
eu
baina gauza orokor bat kausa nola izan daitekeen, hori ez dut ikusten nik, eta honexegatik hain zuzen, zeren kausa-kontzeptuak adierazten duen baldintza ez dagoelako gauzei atxikia eta bai esperientziari bakarrik; honek esan nahi du, berriz, esperientzia fenomenoen eta hauen segidaren ezagutza objektiboki baliozkoa bakarrik izan daitekeela, aurretik doana atzetik doanarekin judizio hipotetikoen arabera lot daitekeen neurrian.
es
pero la posibilidad de una cosa, en general, como una causa, no la concibo en modo alguno, precisamente porque el concepto de causa no denota para nada una condición pendiente de las cosas, sino solamente la condición que depende de la experiencia, a saber, que ésta solamente puede ser un conocimiento objetivamente válido de los fenómenos y de su sucesión, en tanto que puede ser enlazado el precedente con el siguiente, según la regla del juicio hipotético.
fr
mais je n'aperçois pas la possibilité d'une chose en général, comme cause, et cela par la raison que la notion de cause n'indique absolument aucune condition qui tienne aux choses, mais seulement à l'expérience, à savoir que cette connaissance ne vaut objectivement que des phénomènes et ne peut être que leur succession, en ce sens, que celui qui précède peut être rattaché à celui qui suit conformément à la règle des jugements hypothétiques.
en
but I do not at all comprehend the possibility of a thing generally as a cause, because the concept of cause denotes a condition not at all belonging to things, but to experience. It is nothing in fact but an objectively valid cognition of appearances and of their succession, so far as the antecedent can be conjoined with the consequent according to the rule of hypothetical judgments.
eu
XXX
es
§ 30
fr
§ XXX.
en
§ 30.
eu
Horregatik, adimen-kontzeptu hutsek ere ez daukate inolako esanahirik, esperientziazko objektuetatik apartatuz, berbaitango gauzei begira (noumena) jarri nahi badira.
es
Por eso, tampoco tienen absolutamente sentido alguno los puros conceptos del entendimiento, si se pretende apartarlos de los objetos de la experiencia y referirlos a las cosas en sí mismas (noumena).
fr
Les notions intellectuelles pures n'ont donc absolument aucune signification si elles désertent les objets de l'expérience et veulent être rapportées aux choses en soi (noumena).
en
Hence if the pure concepts of the understanding do not refer to objects of experience but to things in themselves (noumena), they have no signification whatever.
eu
Balio dute soilik fenomenoak aletzeko, gero esperientzia bezala irakurri ahal izateko;
es
Sirven, sólo, por decirlo así, para deletrear los fenómenos, para poderlos leer como experiencia;
fr
Elles ne servent pour ainsi dire qu'à épeler des phénomènes afin de pouvoir les lire comme expérience.
en
They serve, as it were, only to decipher appearances, that we may be able to read them as experience.
eu
printzipioek, horiek sentimen-munduarekin daukaten erlaziotik jalkitzen baitira, esperientzia erabiltzeko bakarrik balio diote gure adimenari;
es
los principios que brotan de la relación de los mismos con el mundo de los sentidos, sirven solamente a nuestro entendimiento para el uso de la experiencia;
fr
Les principes qui résultent de leur rapport au monde sensible ne servent à l'entendement humain que pour l'usage expérimental.
en
The principles which arise from their reference to the sensible world, only serve our understanding for empirical use.
eu
hortik harago, konexio arbitrarioak besterik ez dago, errealitate objektiborik gabekoak, zeintzuen posibilitatea ez baitago ez a priori ezagutzerik eta ez horiek objektuekin daukan erlazioa inolako adibideren bitartez konfirmatzerik, edo soilik ulergarri egiterik ere;
es
aparte de eso, son relaciones arbitrarias sin realidad objetiva, cuya realidad ni se puede reconocer a priori, ni se puede confirmar su relación con los objetos por ejemplo alguno o hacerla sólo inteligible, porque todo ejemplo es solamente tomado de alguna experiencia posible;
fr
Vouloir en faire un autre usage c'est former des liaisons arbitraires, sans réalité objective, dont on ne peut ni connaître a priori la possibilité ni confirmer le rapport à des objets, ou seulement le rendre par quelque exemple, parce que tous les exemples ne peuvent être empruntés que de quelque expérience possible, et qu'ainsi les objets de ces notions ne peuvent se rencontrer que dans une expérience possible.
en
Beyond this they are arbitrary combinations, without objective reality, and we can neither cognise their possibility a priori, nor verify their reference to objects, let alone make it intelligible by any example;
eu
ba adibide guztiak esperientzia posibleren batetik hartzen dira, eta beraz kontzeptu horietako objektuak ere esperientzia posible batean ez eta, beste inon ezin daitezke aurki.
es
por consiguiente, los objetos de aquellos conceptos no pueden tampoco ser encontrados sino en una experiencia posible.
fr
Cette entière solution du problème de Hume, quoiqu'elle ait une autre issue différente de celle qu'attendait l'auteur, conserve donc aux notions intellectuelles pures leur origine a priori, et aux lois universelles de la nature leur valeur comme lois de l'entendement.
en
because examples can only be borrowed from some possible experience, consequently the objects of these concepts can be found nowhere but in a possible experience.
eu
Humeren problemaren soluzio hau, autoreak uste zuenaren kontrakoa bada ere, erabatekoa da, eta, beraz, salbatu egiten die adimen-kontzeptuei beren apriorizko jatorria eta natur lege unibertsalei, hauek, adimen-lege bezala, daukaten balioa, eta halako eran egiten du, ze hauen usaera esperientziara bakarrik murrizten baitu, zeren horien posibilitateak, adimenak esperientziarekin duen erlazioan dauka bere oinarria: hala ere ez dira horiek esperientziatik jariatzen, ostera baizik esperientzia da horietatik jariatzen dena; konexioaren erabat alderantzizko modu hau, berriz, ez zitzaion Humeri inoiz ere bururatuko.
es
Esta solución completa del problema de Hume, aunque contradictoria de la opinión de este autor, salva, pues, el origen a priori de los puros conceptos del entendimiento; pero de tal modo, que limita su uso solamente a la experiencia, porque su posibilidad solo tiene su fundamento en la relación del entendimiento con la experiencia; pero no de tal manera que ellas se deriven de la experiencia, sino que la experiencia se deriva de ellas, modo de relación opuesto que nunca se le ocurrió a Hume.
fr
Et cela en ce sens qu'elle en restreint l'usage à l'expérience, parce que leur possibilité n'a son fondement que dans le rapport de l'entendement à l'expérience ; et non en cet autre sens qu'elle les dérive de l'expérience, mais bien que l'expérience dérive d'elles ; mode de liaison tout opposé à celui que Hume concevait, et qui ne lui vint jamais dans l'esprit.
en
This complete (though to its originator unexpected) solution of Hume's problem rescues for the pure concepts of the understanding their a priori origin, and for the universal laws of nature their validity, as laws of the understanding, yet in such a way as to limit their use to experience, because their possibility depends solely on the reference of the understanding to experience, but with a completely reversed mode of connexion which never occurred to Hume, not by deriving them from experience, but by deriving experience from them.
eu
Orain arteko ikerketa guztietatik, berriz, honako emaitza hau jariatzen da:
es
De todas las investigaciones hechas hasta aquí se desprende, pues, el siguiente resultado:
fr
Les recherches précédentes aboutissent donc à ce résultat :
en
This is therefore the result of all our foregoing inquiries:
eu
"Apriorizko printzipio guztiak ez dira ezer esperientzia posiblearen printzipio besterik eta ezin dira inoiz ere aplikatu berbaitango gauzetara, fenomeno soiletara baizik, esperientziaren objektu bezala.
es
"todas las proposiciones fundamentales sintéticas a priori no son otra cosa que principios de experiencia posible", y nunca pueden ser referidas a las cosas en sí mismas, sino solamente a los fenómenos como objetos de la experiencia.
fr
tous les principes synthétiques, a priori ne sont que des principes de l'expérience possible, et ne peuvent jamais être rapportés à des choses en soi, mais uniquement à des phénomènes comme objets de l'expérience.
en
"All synthetical principles a priori are nothing more than principles of possible experience, and can never be referred to things in themselves, but to appearances as objects of experience.
eu
Horregatik, ez Matematika hutsa eta ez natur zientzia hutsa dira gauza fenomeno soiletatik aurrera pasatzeko, eta errepresenta dezaketen guztia da, esperientzia orokorra posible egiten duen hura edota, printzipio horietatik jariatzen den neurrian, esperientzia posibleren batean beti errepresentatzeko modukoa izan behar duena.
es
Por eso también, la pura matemática, como la ciencia natural pura, no pueden referirse jamás a otra cosa que a puros fenómenos y sólo pueden representar lo que hace posible, en general, la experiencia o lo que, puesto que se deriva de los principios, debe ser representado siempre en alguna experiencia posible.
fr
Les mathématiques pures, ainsi que la physique pure ne peuvent donc jamais s'appliquer qu'à de simples phénomènes et ne nous représentent que ce qui rend possible soit une expérience en général, soit ce qui doit toujours pouvoir être représenté dans toute expérience possible, puisqu'il dérive de ces principes.
en
And hence pure mathematics as well as a pure science of nature can never be referred to anything more than mere appearances, and can only represent either that which makes experience generally possible, or else that which, as it is derived from these principles, must always be capable of being represented in some possible experience.
eu
XXXI
es
§ 31
fr
§ XXXI.
en
§ 31.
eu
Honela badago, behingoz, zeri-heldu zehatz bat enpresa metafisiko guztietan, zeintzuk orain arte nahiko ausartasunez ibili baitira, baina beti ere itsu, bereizteke zernahi ukituz.
es
Y así se posee algo preciso y a qué atenerse en todas las investigaciones metafísicas que, hasta aquí, se han realizado de un modo bastante atrevido, pero siempre a ciegas, por todas partes sin distinción.
fr
Ainsi donc on a enfin quelque chose de déterminé et à quoi l'on peut s'attacher dans toutes les recherches métaphysiques qui ont été faites jusqu'ici assez témérairement, mais toujours aveuglément sur toutes choses sans distinction.
en
And thus we have at last something definite, upon which to depend in all metaphysical enterprises, which have hitherto, boldly enough but always at random, attempted everything without discrimination.
eu
Pentsalari dogmatikoek ez zuten inoiz bururatu beren ahaleginen helburua hain gertu jarri beharrekoa zenik; eta beste zerakoek ere ez, zeintzuk, beren ustezko arrazoi sanoarekin kaskagorturik, kontzeptu eta arrazoi hutsaren printzipioak, benetan zuzen eta naturalak baina esperientzian bakarrik erabiltzeko zirenak, usatuz, ezagutzen bila abiatzen baitziren, zeintzuentzat ez baitzuten inolako muga zehatzik ezagutzen eta ezagutzeko modurik ere ez baitzeukaten, ba horrelako adimen hutsaren izaeraz eta are posibilitateaz haiek ez zuten inoiz ez pentsatu eta ez pentsatzeko modurik izan.
es
A los pensadores dogmáticos no se les ha ocurrido nunca que el objeto de sus esfuerzos debiera tener tan poca extensión, ni aun a aquellos que, tercamente, según su pretendida sana razón, con conceptos justos y naturales, pero destinados al mero uso de la experiencia, y con principios de la razón pura, proceden a conocimientos para los cuales no conocían ni pueden conocer límite alguno preciso, por no haber meditado nunca o podido meditar sobre la Naturaleza, ni aun sobre la posibilidad de tal entendimiento puro.
fr
Les penseurs dogmatiques n'ont jamais fait attention que le but de leurs efforts devait être fixé aussi près d'eux, ni ceux-là mêmes qui, fiers de leur soi-disant saine raison, n'avaient pas pour but d'arriver par des notions légitimes et naturelles, il est vrai, mais destinées à un usage purement empirique, et par des principes de la raison pure, à des connaissances dont ils ne connaissaient ni ne pouvaient connaître les limites déterminées, parce qu'ils n'avaient pas réfléchi ou ne pouvaient pas réfléchir sur la nature et même sur la possibilité d'un pareil entendement pur.
en
That the aim of their exertions should be so near, struck neither the dogmatical thinkers nor those who, confident in their supposed sound common sense, started with concepts and principles of pure reason (which were legitimate and natural, but destined for mere empirical use) in quest of fields of knowledge, to which they neither knew nor could know any determinate bounds, because they had never reflected nor were able to reflect on the nature or even on the possibility of such a pure understanding.
eu
Arrazoi hutsaren zenbait naturalistak (horrelakotzat jotzen dut nik, inolako zientziarik gabe Metafisika kontuan erabakiak hartzera ausartzen dena) uste izango luke, hemen horrenbesteko aparatuarekin, edo, nahiago badu, horrenbesteko xehekeria eta pedantekeriazko ponparekin aurkezten den hau, aspalditik zeukala berak, ez bakarrik errezelatua baizik eta jakina eta ulertua ere bai, bere arrazoi sanoaren igarle-espirituari eskerrak: "alegia gu, gure arrazoi guztiarekin ere, ez garela gauza esperientzien alorretik kanpora ateratzeko".
es
Más de un naturalista de la pura razón (por tales comprendo yo los que confían en decidir, sin ciencia alguna, sobre todas las cosas de la metafísica), podría perfectamente suponer que, lo que aquí se ha expuesto con tanto preparativo, o, si lo prefiere, con prolija y pedantesca pompa, mucho antes, no sólo lo ha supuesto, sino también sabido, y que ha comprendido, por la sabiduría adivina de su sana razón, que "nosotros mismos, con nuestra razón, no podemos elevarnos sobre el campo de la experiencia".
fr
Plusieurs naturalistes de la raison pure (j'entends par là ceux qui croient pouvoir se prononcer sans aucune science des choses métaphysiques) ont pu prétendre qu'ils avaient déjà, et depuis longtemps, grâce à l'esprit de divination de leur saine raison, non seulement pressenti, mais aussi su et vu ce qui a été exposé ici avec tant de formalité, ou s'ils aiment mieux, avec tant de détail et d'appareil pédantesque, à savoir, " que nous ne pouvons jamais, avec toute notre raison, sortir du champ de l'expérience ".
en
Many a naturalist of pure reason (by which I mean the man who believes he can decide in matters of metaphysics without any science) may pretend, that he long ago by the prophetic spirit of his sound sense, not only suspected, but knew and comprehended, what is here propounded with so much ado, or, if he likes, with prolix and pedantic pomp: "that with all our reason we can never reach beyond the field of experience."
eu
Baina poliki-poliki bere arrazoi-printzipioengatik galdetzen baldin bazaio, aitortu beharrean aurkitzen da, horien artean asko daudela berak esperientziatik atera ez dituenak, eta, beraz, esperientziatik independente direnak eta a priori balio dutenak; orduan, nolatan eta zer arrazoirekin nahi ditu filosofo dogmatikoa eta bere burua mugatu, kontzeptu eta printzipio hauek edozein esperientzia posibletatik kanpora erabiltzen dituenak, eta erabili ere esperientzia horretatik independente ezagutzen direlako.
es
Sólo que si se le pregunta a continuación por sus principios de la razón, debe confesar que, entre ellos, hay muchos que no ha sacado de la experiencia, que por tanto son independientes de ella y válidos a priori, y entonces, pues, ¿cómo y con qué razones pondrá limitaciones al dogmático, y se las pondrá a sí mismo, si se sirve de estos conceptos y principios sobre toda experiencia posible, precisamente porque son reconocidos como independientes de ella?
fr
Mais si, quand on les interroge discrètement sur leurs principes rationnels, ils sont forcés d'avouer qu'il y en a plusieurs qu'ils n'ont pas tirés de l'expérience, qui ont par conséquent une valeur indépendante de l'expérience et a priori, comment et par quelles raisons veulent-ils donc renfermer les dogmatiques ainsi qu'eux-mêmes dans ces limites, eux qui font usage de ces notions et de ces principes en dehors de toute expérience possible, si ce n'est par cela même qu'ils les connaissent indépendamment de l'expérience ?
en
But when he is questioned about his rational principles individually, he must grant, that there are many of them which he has not taken from experience, and which are therefore independent of it and valid a priori. How then and on what grounds will he restrain both himself and the dogmatist, who makes use of these concepts and principles beyond all possible experience, because they are recognised to be independent of it?
eu
Baina arrazoi sanoaren jarraitzaile hori bera ere ez da hain seguru egoten, bere ustezko eta merke eskuratutako jakinduria hori gorabehera, ezainean-ezainean, esperientziako objektuetatik kanpora, ameskerien alorrean ez dela eroriko.
es
Y él mismo, ese adepto de la sana razón, no está, así, seguro, a pesar de su presumida y fácilmente conquistada sabiduría, de no extraviarse insensiblemente, sobre los objetos de la experiencia, en el campo de las quimeras.
fr
Et même cet adepte de la saine raison n'est pas bien sûr, malgré toute sa prétendue sagesse, acquise à si bon marché, de ne point passer à son insu du champ de l'expérience, dans celui des chimères.
en
And even he, this adept in sound sense, in spite of all his assumed and cheaply acquired wisdom, is not exempt from wandering inadvertently beyond objects of experience into the field of chimeras.
eu
Jeneralean nahiko sakon katramilatua egoten da bera ere, nahiz eta hizkera herrikoia erabiliz, bere pulamentugabeko uziei itxura bat ematen dien, dena egi itxura, arrazoizko suposizio edo analogia gisa aurkeztuz.
es
Se embrolla también con bastante profundidad en ellas, aunque precisamente por el lenguaje popular, puesto que llama a todo verosimilitud, suposición racional o analogía, de alguna apariencia a sus infundadas pretensiones.
fr
Aussi y est-il d'ordinaire profondément engagé, quoique par un langage populaire il donne une certaine couleur à ses vaines assertions, puisque tout n'est pour lui que simple vraisemblance, conjectures rationnelles ou analogies.
en
He is often deeply enough involved in them, though in announcing everything as mere probability, rational conjecture, or analogy, he gives by his popular language a color to his groundless pretensions.
eu
XXXII
es
§ 32
fr
§ XXXII.
en
§ 32.
eu
Filosofiaren antzina-antzinako garaietatik hasita, arrazoi hutsaren ikertzaileek beti bururatu izan dituzte, sentimenezko mundua osaten zuten sentimenezko izaki edo fenomenoetatik aparte (phaenomena), beste adimen-izaki berezi batzuk (noumena) arrazoizko mundua osatu behar zutenak, eta nola haientzat (oraindik garatu gabeko garai bati barkatzekoa dena) gauza bera ziren fenomenoa eta itxura, ba adimen-izakiari bakarrik aitortzen zioten errealitatea.
es
Ya, desde los tiempos más antiguos de la filosofía, han concebido los investigadores de la razón pura, fuera de los seres de los sentidos (phaenomena), los cuales constituyen el mundo sensible, todavía seres especiales del entendimiento (nomnena), los cuales deberían constituir un mundo inteligible, y, puesto que identificaban el fenómeno con la apariencia (cosa bien perdonable en una antigüedad todavía inadecuada), concedían solo realidad a los seres del entendimiento.
fr
Déjà dès les temps les plus reculés de la philosophie des scrutateurs de la raison pure avaient conçu en dehors des êtres sensibles ou des phénomènes (phænomena) qui constituent le monde sensible, des êtres intelligibles particuliers (noumena) qui doivent composer un monde intelligible ;
en
Since the oldest days of philosophy inquirers into pure reason have conceived, besides the things of sense, or appearances (phenomena), which make up the sensible world, certain creations of the understanding (Verstandeswesen), called noumena, which should constitute an intelligible world. And as appearance and illusion were by those men identified (a thing which we may well excuse in an undeveloped epoch), actuality was only conceded to the creations of thought.
eu
Egitatez, baldin eta guk sentimenen objektuak, behar den bezala, fenomeno soiltzat jotzen baditugu, aldi berean aitortzen dugu horrela, ezen haiek, beren oinarrian, berbaitango gauza bat daukatela, nahiz eta guk ez ezagutu hori bere baitan egina dagoen bezala eta bai horren agerpena soilik, h. d.
es
De hecho, si los objetos de los sentidos los consideramos justamente como puros fenómenos, confesamos por esto, igualmente, que en el fondo de ellos está dada una cosa en sí misma, aunque no conozcamos como es en sí, sino solamente su manifestación, esto es, el modo como nuestros sentidos son afectados por ese algo desconocido.
fr
et comme ils tenaient le phénomène et l'apparence (Scheim) pour identiques (ce qui était bien pardonnable à un âge encore grossier), ils n'accordèrent de réalité qu'aux êtres intelligibles.
en
And we indeed, rightly considering objects of sense as mere appearances, confess thereby that they are based upon a thing in itself, though we know not this thing in its internal constitution, but only know its appearances, viz., the way in which our senses are affected by this unknown something.
eu
zerbait ezezagun horrek gure sentimenak afektatzeko daukan modua. Adimenak, beraz, fenomenoak ametitzen dituelako horrexegatik aitortzen du berbaitango gauzen existentzia ere, eta orduan guk esan genezake, ezen fenomenoen oinarrian dauden horrelako izakien errepresentazioa, eta beraz adimen-izaki soilena, onartzekoa ezeze, ezinbestekoa ere badela.
es
El entendimiento, pues, precisamente por lo mismo que admite fenómenos, confiesa también la existencia de cosas en sí mismas y, en tanto, podemos decir que la representación de tales seres, que están dados en el fondo de los fenómenos y, por tanto, son meros seres inteligibles, no sólo es admisible sino también inevitable.
fr
Dans le fait, si nous considérons les objets des sens, ce qui est permis, comme de simples phénomènes, nous reconnaissons par là toutefois qu'une chose en soi leur sert de fondement, quoique nous ne sachions pas ce qu'elle est, mais que nous n'en connaissions que le phénomène, c'est-à-dire la manière dont nos sens sont affectés par ce quelque chose d'inconnu.
en
The understanding therefore, by assuming appearances, grants the existence of things in themselves also, and so far we may say, that the representation of such things as form the basis of phenomena, consequently of mere creations of the understanding, is not only admissible, but unavoidable.
eu
Gure dedukzio kritikoak ere ez du inola ere eskluditzen honelako gauzarik (noumena); aitzitik mugatu egiten ditu Estetikaren oinarriak, eta halako eran, ze ez baitute gauza guztietara hedatu behar, horrela fenomeno hutsetan aldatuko litzateke dena-eta; ostera baizik esperientzia posible bateko objektuentzat bakarrik balio izan behar dute.
es
Nuestra deducción crítica no excluye, en modo alguno, tampoco, tales cosas (noumena), sino que limita más bien los principios de la estética de tal manera, que no se deben extender a todas las cosas, por lo cual le trocaría todo en puros fenómenos, sino que deben valer solamente para objetos de una experiencia posible.
fr
L'entendement donc, par cela qu'il admet des phénomènes, reconnaît également l'existence de choses en soi, et à ce titre on peut dire que la représentation d'êtres qui sont la base des phénomènes, d'êtres purement intellectuels par conséquent, est non seulement légitime, mais encore inévitable.
en
Our critical deduction by no means excludes things of that sort (noumena), but rather limits the principles of the Aesthetic (the science of the sensibility) to this, that they shall not extend to all things, as everything would then be turned into mere appearance, but that they shall only hold good of objects of possible experience.
eu
Beraz, horrela onartu egingo dira adimen-izakiak, baina erregela honetan instistituz, ez baitu inolako salbuespenik ametitzen:
es
Así, pues, serán admitidos, por este medio, seres inteligibles, solamente con la recomendación expresa de esta regla, que no admite excepción alguna:
fr
Notre déduction critique n'exclut point de pareilles choses (noumena), mais elle restreint plutôt les principes de l'esthétique à ce point, de ne pas s'étendre à tout, ce qui convertirait toute chose en simple phénomène, mais de n'avoir de valeur légitime que pour des objets d'une expérience possible.
en
Hereby then objects of the understanding are granted, but with the inculcation of this rule which admits of no exception:
eu
alegia, adimen-izaki horretatik guk ez dakigula ezertxo ere zehatzik, eta ezin dugula jakin ere egin, ba gure adimen-kontzeptu hutsek, eta berebat intuizio hutsek, esperientzia posibleko objektuak, eta beraz sentimen-izakiak, besterik ez dute begiztatzen, eta horietatik aldentzen diren bezain azkar, esanahiaren apurrik ere ez zaie kontzeptu horiei gelditzen.
es
que de estos seres inteligibles no sabemos, ni podemos saber, absolutamente nada preciso, porque nuestros puros conceptos del entendimiento, en tanto que intuiciones puras, no se refieren a otra cosa que a objetos de experiencia posible, por consiguiente, a meros seres sensibles y, en tanto que se les aparta de éstos, no les queda a estos conceptos la menor significación.
fr
Les êtres intelligibles sont donc reconnus, mais avec la restriction expresse, et qui ne souffre pas d'exception, que nous ne savons absolument rien de positif de ces êtres intelligibles purs, que nous n'en pouvons rien savoir, parce que nos concepts intellectuels purs, ainsi que nos intuitions pures, ne se rapportent qu'aux objets de l'expérience possible, aux seuls êtres sensibles par conséquent, et qu'aussitôt qu'on en sort, ces notions n'ont plus la moindre valeur.
en
"that we neither know nor can know anything at all definite of these pure objects of the understanding, because our pure concepts of the understanding as well as our pure intuitions extend to nothing but objects of possible experience, consequently to mere things of sense, and as soon as we leave this sphere these concepts retain no meaning whatever."
eu
XXXIII
es
§ 33
fr
§ XXXIII.
en
§ 33.
eu
Egia esan, gure adimen-kontzeptu hutsekin bada amarruzko zerbait, horiek usaera transzendentean erabiltzeko lilurari dagokionez; izan ere, honelaxe deitzen diot nik, edozein esperientzia posibletatik kanpora joaten denari.
es
Hay en nuestros puros conceptos del entendimiento algo capcioso respecto de su atracción para un uso trascendental, que así llamo a aquello que se eleva sobre toda experiencia posible.
fr
Il y a quelque chose de captieux dans nos notions intellectuelles pures en ce qui regarde le penchant à un usage transcendantal ;
en
There is indeed something seductive in our pure concepts of the understanding, which tempts us to a transcendent use,-a use which transcends all possible experience.
aurrekoa | 27 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus