Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Judizio guztien momentu logikoak, errepresentazioak kontzientzia batean bateratzeko dauden modu posibleak adinaxe dira. Baina momentu horiek kontzeptu bezala balio baldin badute, orduan horiek errepresentazioak kontzientzia batean derrigor bateratzearen kontzeptu dira, eta beraz objektiboki balio duten judizioen printzipio.
es
Pero si sirven igualmente como conceptos, son conceptos de la reunión necesaria de los mismos en una conciencia; por consiguiente, principios de juicios objetivamente válidos.
fr
Et comme ils servent en tant que notions, ils sont donc les notions de l'union nécessaire des représentations en une seule conscience, par conséquent des principes de jugements d'une valeur objective.
en
But if they serve for concepts, they are concepts of their necessary union in a consciousness, and so principles of objectively valid judgments.
eu
Kontzientzia batean bateratze hau izaten da, analitikoa, identitatez egina, edo sintetikoa, errepresentazio desberdinak elkarrekin konposatuz edo elkarri gehituz egindakoa.
es
Esa reunión en una conciencia es, o analítica, por la identidad, o sintética, por la composición o adición de unas representaciones a otras.
fr
Cette liaison en une seule conscience est ou analytique par identité, ou synthétique par la composition et l'addition de différentes représentations entre elles.
en
This union in a consciousness is either analytical, by identity, or synthetical, by the combination and addition of various representations one to another.
eu
Esperientzia, berriz, da, errepresentazioak (hautemapenak) kontzientzia batean sintetikoki korapilatzea, hau derrigorrezko den neurrian.
es
La experiencia consiste en el enlace sintético de los fenómenos (percepciones) en una conciencia, en tanto que éste es necesario.
fr
Une expérience consiste dans la liaison synthétique des phénomènes (des perceptions) en une conscience, en tant que cette liaison est nécessaire.
en
Experience consists in the synthetical connexion of phenomena (perceptions) in consciousness, so far as this connexion is necessary.
eu
Horregatik, adimen-kontzeptuak zerak dira, aldez aurretik hautemapen guztiak beren azpian subsumiturik eduki behar dituztenak, hautemapenok esperientzi judizioentzat baliagarri izan baino lehen, ba esperientzi judizio hauetan derrigorreko eta balio unibertsaleko bezala aurkezten da hautemapenen batasun sintetikoa.
es
Por eso son puros conceptos del entendimiento aquellos bajo los cuales deben ser subsumidas todas las observaciones, antes de que puedan servir a los juicios de la experiencia, en los cuales la unidad sintética de la percepción se representa como necesaria y general.
fr
Des notions intellectuelles pures sont donc celles auxquelles doivent être subsumées toutes les représentations avant de pouvoir servir à des jugements d'expérience, dans lesquels l'unité synthétique des perceptions est représentée comme nécessairement et universellement valable.
en
Hence the pure concepts of the understanding are those under which all perceptions must be subsumed ere they can serve for judgments of experience, in which the synthetical unity of the perceptions is represented as necessary and universally valid.
eu
XXIII
es
§ 23
fr
§ XXIII.
en
§ 23.
eu
Judizioak, emandako errepresentazioak kontzientzia batean bateratzeko baldintza bezala soilik kontsideratzen diren neurrian, erregela dira.
es
Los juicios, en tanto que son puramente considerados como las condiciones de la reunión en una conciencia de representaciones dadas, son reglas.
fr
Des jugements, considérés simplement comme la condition de la liaison de représentations données, sont des règles.
en
Judgments, when considered merely as the condition of the union of given representations in a consciousness, are rules.
eu
Erregela hauek baterapena derrigorrezko bezala errepresentatzen duten neurrian, apriorizko erregela dira, eta hauek baino nagusiagorik, hauei jatorria ematen dienik, ez dagoen neurrian, printzipio dira.
es
Estas reglas, en tanto que representan la reunión como necesaria, son reglas a priori, y en tanto que no hay otra alguna sobre ellas de la cual sean deducidas, son principios. Ahora bien:
fr
Ces règles, si elles donnent la liaison comme nécessaire, sont des règles a priori ;
en
These rules, so far as they represent the union as necessary, are rules a priori, and so far as they cannot be deduced from higher rules, are fundamental principles.
eu
Baina nola edozein esperientziaren posibilitateari buruz, horretan pentsamenduaren forma bakarrik begiztatzen baldin bada, esperientzi judizioen baldintzarik ez dagoen horien gainetik, fenomenoak, beren intuizioaren forma desberdinen arabera, adimen-kontzeptu hutsen azpian jartzen dituenik, hauek izaki judizio enpirikoari balio objektiboa ematen diotenak, ba honelakoxeak dira esperientzia posiblearen apriorizko printzipioak.
es
puesto que, con respecto a la posibilidad de toda experiencia, si se considera en ella puramente la forma del pensamiento, no hay condición alguna de los juicios de experiencia sobre aquellas que colocan los fenómenos, según las formas distintas de su intuición, bajo puros conceptos del entendimiento, los cuales hacen objetivamente válido el juicio empírico, estos principios son los principios a priori la experiencia posible.
fr
et, considérées comme n'étant pas subordonnées à d'autres, elles sont des principes.
en
But in regard to the possibility of all experience, merely in relation to the form of thinking in it, no conditions of judgments of experience are higher than those which bring the phenomena, according to the various form of their intuition, under pure concepts of the understanding, and render the empirical judgment objectively valid.
eu
Esperientzia posiblearen printzipioak, alabaina, naturaren lege unibertsal ere badira aldi berean, eta a priori ezagut daitezke.
es
Los principios de la experiencia posible son, pues, igualmente leyes generales de la Naturaleza, las cuales pueden ser reconocidas a priori.
fr
Et comme, par rapport à la possibilité de toute expérience, si l'on n'y voit que la forme de la pensée, il n'y a pas de conditions des jugements d'expérience au-dessus de celles qui soumettent les phénomènes, d'après la forme diverse de leur intuition, aux notions intellectuelles pures qui rendent objectivement valable le jugement empirique, ces notions sont donc des principes a priori de l'expérience possible.
en
These concepts are therefore the a priori principles of possible experience.
eu
Honela, berriz, soluzionaturik geratzen da gure bigarren galderan planteatu zen arazoa:
es
Y, así, está resuelto el problema ofrecido en la segunda de las cuestiones propuestas:
fr
Ces principes d'une expérience possible sont donc en même temps des lois universelles de la nature, qui peuvent être connues a priori.
en
The principles of possible experience are then at the same time universal laws of nature, which can be cognised a priori.
eu
Nola da posible natur zientzia hutsa?
es
¿cómo es posible la ciencia natural pura?
fr
Et alors se trouve résolu le problème énoncé par notre seconde et présente question :
en
And thus the problem in our second question, "How is the pure Science of Nature possible?" is solved.
eu
Ba zientzia batek forma aldetik eskatzen duen sistematikotasuna betaro ematen da hemen; ze aipatu judizio orokor guztietatik aparte, eta ondorioz logikak eskaintzen dituen erregela orokor guztietatik aparte, ez da besterik posible;
es
Pues lo sistemático, que es exigido para la forma de una ciencia, se halla aquí completamente, porque, sobre las llamadas condiciones formales de todo juicio en general, que ofrece la lógica, no hay otra alguna posible, y éstas constituyen un sistema lógico;
fr
Comment une physique pure est-elle possible.
en
For the system which is required for the form of a science is to be met with in perfection here, because, beyond the above-mentioned formal conditions of all judgments in general offered in logic, no others are possible, and these constitute a logical system.
eu
baldintza horiek, berriz, sistema logiko bat osatzen dute, baina horren gainean oinarritutako kontzeptuek, hain zuzen ere judizio sintetiko eta derrigorrezko guztietarako apriorizko baldintzak jasotzen dituztelako, sistema transzendental bat osatzen dute;
es
pero los conceptos sobre ellas fundados, que contienen las condiciones a priori de todo juicio sintético y necesario, constituyen, por tanto, un sistema trascendental;
fr
Car on y trouve tout l'élément systématique voulu par la forme d'une science, puisqu'il n'y a pas d'autres conditions possibles que les conditions formelles de tous les jugements en général, par conséquent pas d'autres règles que celles qui sont données par la logique.
en
The concepts grounded thereupon, which contain the a priori conditions of all synthetical and necessary judgments, accordingly constitute a transcendental system.
eu
azkenik, kontzeptu hauen azpian fenomeno guztiak subsumitzeko erabiltzen diren printzipioek sistema fisiologiko bat osatzen dute, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. natur sistema bat, edozein natur ezagutza enpiriko baino lehenagokoa dena, eta berau posible egiten duena: beraz, horrexek merezi du benetan natur zientzia unibertsal eta hutsaren izena.
es
finalmente, los principios por medio de los cuales todos los fenómenos son subsumidos bajo estos conceptos, determinan un sistema fisiológico, esto es, natural empírico, que hace a éste, ante todo, posible y, por eso, puede ser llamado propiamente ciencia natural, general y pura.
fr
Ces règles contiennent un système logique. Or les notions qui s'y trouvent fondées, qui contiennent les notions a priori de tous les jugements synthétiques et nécessaires, constituent par là même un système naturel transcendantal, tandis que les principes au moyen desquels tous les phénomènes sont subsumés à ces notions, constituent un système naturel physiologique, c'est-à-dire un système qui précède toute connaissance empirique de la nature, qui la rend d'abord possible, et peut être appelé par cette raison la science propre, universelle et pure de la nature.
en
Finally the principles, by means of which all phenomena are subsumed under these concepts, constitute a physical system, that is, a system of nature, which precedes all empirical cognition of nature, makes it even possible, and hence may in strictness be denominated the universal and pure science of nature.
eu
XXIV
es
§ 24
fr
§ XXIV.
en
§ 24.
eu
Printzipio fisiologiko horietan lehendabizikoak fenomeno guztiak subsumitzen ditu, espazio eta denborango intuizio bezala, tamainaren kontzeptupean; hau, berriz, Matematika esperientzian aplikatzeko printzipio bat da.
es
El primero de aquellos principios fisiológicos subsume todos los fenómenos, como intuiciones en el espacio y en el tiempo, bajo el concepto de cantidad y es, en tanto, un principio de la aplicación de la matemática a la experiencia.
fr
Le premier de ces principes physiologiques subsume tous les phénomènes, comme intuitions dans l'espace et le temps, à la notion de quantité, et devient ainsi un principe de l'application de la mathématique à l'expérience.
en
The first one of the physiological principles subsumes all phenomena, as intuitions in space and time, under the concept of Quantity, and is so far a principle of the application of Mathematics to experience.
eu
Bigarrenak benetan enpirikoa dena subsumitzen du, hau da, intuizioen errealkia adierazten duen sentsazioa, ez zuzenean tamainaren kontzeptupean, sentsazioa ez baita, izan ere, espazioa edo denbora bere baitan jasoko lituzkeen intuizio bat, nahiz eta honek bietan ipini berari tokatzen zaion objektua;
es
El segundo, subsume lo empírico propiamente dicho, a saber, la sensación, que designa lo real de la intuición, no precisamente bajo el concepto de cantidad, porque la sensación no es una intuición que contenga el espacio o el tiempo, aunque ponga en ambos sus correspondientes objetos;
fr
Le deuxième ne subsume pas précisément ce qu'il y a proprement d'empirique, la sensation, qui indique le réel des intuitions, à la notion de quantité, parce que la sensation n'est pas une intuition qui contienne l'espace ou le temps, quoiqu'elle y suppose l'objet qui lui correspond.
en
The second one subsumes the empirical element, viz., sensation which denotes the real in intuitions, not indeed directly under the concept of quantity, because sensation is not an intuition that contains either space or time, though it places the respective object into both.
eu
baina errealitatearen (sentsazio-errepresentazioaren) eta zeroaren, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. denborango intuizioaren erabateko hutsaren artean, bada diferentzia bat, tamaina bat daukana; ba izan ere, emandako edozein argi-gradu jakin baten eta ilunpearen artean, edozein bero-graduren eta erabateko hotzaren artean, edozein astuntasun-graduren eta arintasun absolutuaren artean, espazioaren edozein betetasun-graduren eta erabateko espazio huts baten artean, beti eta beti burura daitezke gradu txikiagoak; eta era berean aurkitzen dira maila txikiagoak kontzientzia baten eta erabateko inkontzientzia (iluntasun psikologiko) baten artean ere;
es
pero entre realidad (representación de la sensación) y cero, esto es, vacío completo de intuición, hay, pues, en el tiempo, una diferencia que tiene una cantidad, pues así como entre un cierto grado de luz y las tinieblas, entre un cierto grado de calor y el frío completo, entre un cierto grado de gravedad y la falta absoluta de peso, entre un cierto grado de plenitud del espacio y el vacío absoluto, siempre pueden ser aún concebidos grados más pequeños, así también entre una conciencia y la inconsciencia completa (oscuridad psicológica) se encuentran siempre aún grados menores;
fr
Mais il y a entre une réalité (représentation sensitive) et zéro (c'est-à-dire le défaut absolu d'intuition dans le temps) une différence qui a une quantité, puisqu'entre tout degré donné de lumière et les ténèbres, entre tout degré de chaleur et le froid absolu, tout degré de pesanteur et de légèreté absolue, tout degré de réplétion de l'espace et de vide absolu, se conçoivent toujours des degrés moindres, comme il peut toujours y en avoir de plus petits entre une conscience et la parfaite inconscience (obscurité psychologique).
en
But still there is between reality (sense-representation) and the zero, or total void of intuition in time, a difference which has a quantity. For between every given degree of light and of darkness, between every degree of heat and of absolute cold, between every degree of weight and of absolute lightness, between every degree of occupied space and of totally void space, diminishing degrees can be conceived, in the same manner as between consciousness and total unconsciousness (the darkness of a psychological blank) ever diminishing degrees obtain.
eu
horregatik ez da posible erabat mentsa den hautemapenik; adibidez, ez dago iluntasun psikologikorik beste kontzientzia bortitzago batek gainditutako kontzientzia bezala kontsidera ezin daitekeenik, eta beste horrenbeste izaten da sentsazioen kasu guztietan.
es
por eso no es posible percepción alguna que manifieste una carencia absoluta, por ejemplo, no puede haber una oscuridad psicológica, la cual no puede ser considerada sino como una conciencia, que sólo puede ser sobrepujada por otras más fuertes, y así en todos los casos de la sensación;
fr
Ce qui fait qu'aucune perception possible ne prouve un défaut absolu, aucune obscurité psychologique, par exemple, qui ne puisse être regardée comme une conscience qui soit dépassée par une autre plus forte, et ainsi dans tous les cas de la sensation.
en
Hence there is no perception that can prove an absolute absence of it; for instance, no psychological darkness that cannot be considered as a kind of consciousness.
eu
Horregatik, errepresentazio enpirikoen (fenomenoen) benetako kualitatea osatzen duten sentsazioak berak ere aurretiaztu egin ditzake adimenak honako printzipio honen arabera:
es
 
fr
 
en
 
eu
sentsazio guzti-guztiek, eta beraz edozein fenomenoren errealkiak ere bai, graduak dauzkate; eta hauxe da Matematika (mathesis intensorum) natur zientziara aplikatzeko bigarren modua.
es
a causa de esto, el entendimiento, hasta puede anticipar sensaciones, las cuales constituyen la cualidad propiamente dicha de las representaciones sensibles (fenómenos), por medio del axioma de que, todas ellas, por consiguiente lo real del fenómeno, tienen grados, lo cual constituye la segunda aplicación de la matemática (mathesis intensorum) a la ciencia natural.
fr
De sorte que l'entendement peut anticiper jusqu'à des sensations qui constituent la qualité propre des représentations empiriques (des phénomènes), à l'aide du principe que toutes, par conséquent le réel de tout phénomène, ont des degrés. C'est là la seconde application de la mathématique (mathesis intensorum) à la science de la nature, à la physique.
en
This occurs in all cases of sensation, and so the understanding can anticipate even sensations, which constitute the peculiar quality of empirical representations (appearances), by means of the principle: "that they all have (consequently that what is real in all phenomena has) a degree." Here is the second application of mathematics (mathesis intensorum) to the science of nature.
eu
XXV
es
§ 25
fr
§ XXV.
en
§ 25.
eu
Fenomenoen erlazioei dagokienez, eta gainera horien autugaia existentzia besterik ez denean, erlazio horren determinazioa ez da matematikoa izaten, dinamikoa baizik; inoiz ere ezin du balio objektiborik eduki, eta beraz ezin du balio esperientzia batean erabilia izateko, apriorizko printzipioen artean ez badago, hauek izaki lehenengo eta behin fenomeno horiei buruzko esperientzi ezagutza ahalgarri egiten dutenak.
es
Con respecto a las relaciones de los fenómenos, y también solamente en consideración a su existencia, la determinación de estas relaciones no es matemática sino dinámica, y jamás puede tener validez objetiva y, por consiguiente, ser utilizable para una experiencia, si no está dada bajo principios a priori que hacen posible, ante todo, el conocimiento experimental con relación a los mismos.
fr
Quant au rapport des phénomènes, et même en ce qui regarde seulement leur existence, la détermination en est dynamique, et non mathématique, et ne peut jamais valoir objectivement, ou convenir pour une expérience, si elle n'est pas soumise à des principes a priori qui rendent possible à cet égard la connaissance expérimentale.
en
Anent the relation of appearances merely with a view to their existence, the determination is not mathematical but dynamical, and can never be objectively valid, consequently never fit for experience, if it does not come under a priori principles by which the cognition of experience relative to appearances becomes even possible.
eu
Horregatik fenomenoak subsumitu behar dira: lehenengo, substantzi kontzeptuaren azpian, zeinak existentziaren edozein determinazio gauzaren beraren kontzeptu bezala oinarritzen duen;
es
Por eso los fenómenos deben ser subsumidos bajo el concepto de sustancia, el cual está dado en el fondo de todas las determinaciones del ser, como un concepto de las cosas mismas;
fr
Des phénomènes doivent donc être subsumés à la notion de substance, qui est le principe de toute détermination de l'existence, comme notion de la chose même ;
en
Hence appearances must be subsumed under the concept of Substance, which is the foundation of all determination of existence, as a concept of the thing itself;
eu
edo, bigarren, kausari buruzko efektu-kontzeptuaren azpian, fenomenoen artean segida bat, h. d. gertakari bat, ematen bada;
es
o, en segundo lugar, en tanto que entre los fenómenos se encuentra un espacio de tiempo, esto es, un acontecimiento, deben ser subsumidos bajo el concepto de un efecto en relación a una causa;
fr
ou, s'il y a succession entre les phénomènes, c'est-à-dire événement, à la notion d'un effet par rapport à une cause ;
en
or secondly-so far as, a succession is found among phenomena, that is, an event-under the concept of an Effect with reference to Cause;
eu
edo komunitate-kontzeptuaren (elkarrekiko ekintzaren) azpian, aldiberekotasuna objektiboki, h. d.
es
o, si la simultaneidad debe ser reconocida objetivamente, esto es, por medio de un juicio de experiencia, bajo el concepto de comunidad (acción recíproca);
fr
ou, si le simultané doit être connu objectivement, c'est-à-dire par un jugement expérimental, à la notion de communauté (réciprocité).
en
or lastly-so far as coexistence is to be known objectively, that is, by a judgment of experience-under the concept of Community (action and reaction).
eu
esperientzi judizio baten bidez, ezagutu behar den neurrian; eta hala oinarritzen dituzte apriorizko printzipioek objektiboki baliozkoak diren judizioak, nahiz eta hauek enpirikoak izan;
es
y así están dados en el fondo de los juicios objetivamente válidos, aunque empíricos principios a priori, esto es, de la posibilidad de la experiencia, en tanto que deben enlazar los objetos en la Naturaleza, según la existencia.
fr
De cette manière des principes a priori servent de bases à des jugements d'une valeur objective, quoique empiriques, c'est-à-dire à la possibilité de l'expérience, en tant qu'elle doit relier les objets quant à l'existence dans la nature.
en
Thus a priori principles form the basis of objectively valid, though empirical judgments, that is, of the possibility of experience so far as it must connect objects as existing in nature.
eu
h. d. printzipio horiek esperientziaren posibilitatea oinarritzen dute, honek objektuak existentziaren arabera naturan korapilatu behar dituen neurrian.
es
Estos principios son las leyes naturales propiamente dichas, las cuales se pueden llamar dinámicas.
fr
Ces principes sont les lois naturelles propres qui peuvent s'appeler dynamiques.
en
These principles are the proper laws of nature, which may be termed dynamical.
eu
Printzipio hauexek dira benetako natur legeak, dinamiko dei daitezkeenak. Azkenik, esperientzi judizioei dagokien gauza da berebat, adostasuna eta konexioa ezagutzea, ez hainbat fenomenoek esperientzian elkarren artean daukatena, eta bai areago horiek esperientzia orokorrarekin duten erlazioa; erlazio honek kontzeptu batean batzen ditu, bai adimenak ezagutzen dituen baldintza formalekin fenomeno haiek daukaten adostasuna, eta bai haiek sentimenen eta hautemapenaren materialkiarekin daukaten konexioa, edo baita biak ere;
es
Por último, pertenece también a los juicios de la experiencia el conocimiento de la conformidad y de la relación, no sólo de los fenómenos los unos con los otros en la experiencia, sino más bien de su relación con la experiencia en general, lo cual reúne en un concepto su concordancia con las condiciones formales, que reconoce el entendimiento, o la conexión con los materiales de los sentidos y de la percepción, o ambas cosas;
fr
Enfin, aux jugements d'expérience appartient aussi non pas tant la connaissance de l'accord et de la liaison des phénomènes entre eux dans l'expérience, que leur rapport à une expérience en général, ce qui comprend, ou leur accord avec les conditions formelles que reconnaît l'entendement, ou l'enchaînement avec le matériel des sens et de la perception, ou les deux réunis en une notion, par conséquent possibilité, réalité et nécessité suivant des lois naturelles universelles.
en
Finally the cognition of the agreement and connexion not only of appearances among themselves in experience, but of their relation to experience in general, belongs to the judgments of experience. This relation contains either their agreement with the formal conditions, which the understanding cognises, or their coherence with the materials of the senses and of perception, or combines both into one concept.
eu
beraz, posibilitatea, errealitatea eta derrigortasuna jasotzen ditu natur lege unibertsalen arabera, eta hauxe litzateke metodologia fisiologikoa (egia eta hipotesiak bereiztea eta azkeneko hauen fidagarritasun-mugak jartzea).
es
por consiguiente, contiene la posibilidad, la realidad y la necesidad según las leyes naturales, lo cual constituiría la metodología fisiológica (diferenciación de la verdad y de la hipótesis, y de los límites de la confianza en la última).
fr
De là la possibilité de la méthodologie (distinction de la vérité et des hypothèses, ainsi que des bornes légitimes de ces dernières).
en
Consequently it contains Possibility, Actuality, and Necessity according to universal laws of nature; and this constitutes the physical doctrine of method, or the distinction of truth and of hypotheses, and the bounds of the certainty of the latter.
eu
XXVI
es
§ 26
fr
§ XXVI.
en
§ 26.
eu
Egia da, printzipioen hirugarren taulak, metodo kritikoaren arabera adimenaren beraren izaeratik aterea izan denak, berez ageri duela halako perfekzio bat, beste edozeinek, alferrik bada ere, modu dogmatikoan gauzetatik beretatik abiatuz, inoiz bilatu duen edo etorkizunean bilatuko duena baino askoz ere handiagoa dena:
es
Aunque el tercero de los cuadros de los principios, sacado, según el método crítico, de la naturaleza del entendimiento mismo, muestra cierta perfección por la cual se eleva en esto considerablemente sobre aquel otro que, aunque en vano, ha sido siempre intentado o puede serlo solamente en el porvenir, de las cosas mismas según el método dogmático, a saber que, en él, todos los axiomas sintéticos a priori son desarrollados completamente y según un principio, esto es, según la facultad de juzgar en general, lo cual constituye la esencia de la experiencia con designio al entendimiento, de tal manera que se puede estar cierto de que no hay otro axioma semejante alguno (satisfacción que el método dogmático no puede crear nunca), sin embargo, éste no es, ni mucho menos, su mayor merecimiento.
fr
Quoique la troisième table des principes tirés de la nature de l'entendement même suivant une méthode critique montre en soi une perfection supérieure à toute autre qu'on ait jamais tentée ou qui puisse l'être dogmatiquement sur les choses mêmes, en ce qu'elle présente toutes les propositions fondamentales d'un caractère synthétique a priori, et d'après un seul principe, celui de la faculté de juger en général, faculté qui constitue l'essence de l'expérience au regard de l'entendement, en sorte qu'on peut être assuré qu'il n'y a pas d'autres propositions de ce genre (satisfaction que la méthode dogmatique ne peut jamais procurer) ;
en
The third table of Principles drawn from the nature of the understanding itself after the critical method, shows an inherent perfection, which raises it far above every other table which has hitherto though in vain been tried or may yet be tried by analysing the objects themselves dogmatically.
eu
perfekzio hori izaki, ezen taula honetan apriorizko printzipio sintetiko guztiak erabat-erabat eta printzipio baten arabera izan direla desarroilatuak, alegia orokorki juzgatzeko ahalmenaren arabera, hauxe baita adimenari buruz esperientziaren esentzia osatzen duena; honela seguru egon daiteke bat, ez dagoela horrelako beste printzipiorik (honelako askitasunik ezin dezake metodo dogmatikoak inola ere eman);
es
Se debe prestar atención al argumento que presenta la posibilidad de este conocimiento a priori y limita todos estos principios, igualmente, a una condición que nunca puede ser omitida, si no se los quiere interpretar mal y si no se les ha de dar en el uso mayor extensión que la del sentido original que les da el entendimiento;
fr
ce n'est pas là cependant son plus grand mérite, tant s'en faut.
en
It exhibits all synthetical a priori principles completely and according to one principle, viz., the faculty of judging in general, constituting the essence of experience as regards the understanding, so that we can be certain that there are no more such principles, a satisfaction such as can never be attained by the dogmatical method.
eu
hala ere ez da hori urrundik ere horren merezimendu handiena. alegia printzipio horiek esperientzia orokor posible baten baldintzak bakarrik jasotzen dituztela, hauek apriorizko legeen mendean dauden neurrian.
es
a saber: que sólo contienen en general condiciones de la experiencia posible, en tanto que está sometida a leyes a priori. Así, no digo:
fr
Il faut faire attention à l'argument qui établit a priori la possibilité de cette expérience, et ramène en même temps tous ces principes à une condition qui ne doit jamais être perdue de vue, à moins d'être mal entendue et étendue dans l'usage au delà du sens primitif que l'entendement veut y donner, à savoir qu'ils ne contiennent que les conditions de l'expérience possible en général, comme soumise à des lois a priori.
en
Yet is this not all: This limit is that they contain nothing but the conditions of possible experience in general so far as it is subjected to laws a priori.
eu
Eta hala, nik ez dut esaten, berbaitango gauzek tamaina bat daukatenik, horien errealitateak gradu bat daukanik eta horien existentziak akzidenteak substantzia batean lotzen dituenik, etab.;
es
la cosa en sí misma contiene una magnitud, su realidad un grado, su existencia el enlace del accidente con una sustancia, y así sucesivamente;
fr
Je ne dis pas que des choses en soi contiennent une grandeur, que leur réalité ait un degré, leur existence une liaison des accidents en une substance, etc. ;
en
Consequently I do not say, that things in themselves possess a quantity, that their actuality possesses a degree, their existence a connexion of accidents in a substance, etc.
eu
ba hau ezin du inork demostratu, ze erabat ezinezkoa da kontzeptu soilez eginda dagoen horrelako lotura sintetiko bat, bertan falta badira, alde batetik, sentimenezko intuizioarentzat edozein erlazio eta, bestetik, intuizio horren edozein lotura, esperientzia posible batean.
es
pues esto no puede probarlo nadie, porque es absolutamente imposible un enlace sintético tal de meros conceptos, donde falta, de una parte, toda relación a la intuición sensible, y, de otra parte, todo enlace de la misma en una experiencia posible.
fr
car personne ne peut le prouver, parce qu'une pareille synthèse par simples notions, où tout rapport à une intuition sensible d'une part, et toute liaison d'une semblable intuition en une expérience possible d'autre part font défaut, est absolument impossible.
en
This nobody can prove, because such a synthetical connexion from mere concepts, without any reference to sensuous intuition on the one side, or connexion of it in a possible experience on the other, is absolutely impossible.
eu
Beraz, kontzeptuen murrizpen esentziala, printzipio hauetan, da, ezen gauza guztiak esperientziaren objektu bezala bakarrik daudela derrigor a priori, aipatu baldintzen azpian.
es
La limitación esencial, pues, del concepto en este principio es: que toda cosa está sólo dada necesariamente a priori como objeto de la experiencia bajo las condiciones expresadas.
fr
La limitation essentielle des notions est donc dans ce principe, que toutes choses, comme objets de l'expérience seulement, sont nécessairement soumises aux notions ci-dessus.
en
The essential limitation of the concepts in these principles then is: That all things stand necessarily a priori under the afore-mentioned conditions, as objects of experience only.
eu
Bigarren, hemendik, beste froga-modu espezifiko bat ere segitzen da, horretarako aproposa dena:
es
De aquí se sigue, pues, también, en segundo lugar, un modo de prueba específicamente propio del mismo:
fr
 
en
Hence there follows secondly a specifically peculiar mode of proof of these principles:
eu
alegia, aipatu printzipio horiek zuzenean begiztatzen dituztenak ez direla fenomenoak eta hauen erlazioak, eta bai esperientziaren posibilitatea, non fenomenoek horren materia soilik osatzen duten, baina ez forma; h. d. balio objektibo eta unibertsaleko proposizio sintetikoak begiztatzen dituzte, non esperientzi judizioak hautemapen-judizio soiletatik bereizten diren.
es
que los principios dichos tampoco se refieren directamente a los fenómenos y su relación, sino a la posibilidad de la experiencia, de la cual los fenómenos constituyen solamente la materia, esto es, que se refieren a principios sintéticos, objetivos y de validez general, en lo cual se distinguen precisamente los juicios de experiencia de los meros juicios de percepción.
fr
De là une autre preuve spécifiquement propre, à savoir que ces principes ne se rapportent pas précisément aux phénomènes et à leur rapport, mais à la possibilité de l'expérience, dont les phénomènes constituent seulement la matière et non la forme, c'est-à-dire à des propositions synthétiques d'une valeur objective et universelle ;
en
they are not directly referred to appearances and to their relations, but to the possibility of experience, of which appearances constitute the matter only, not the form. Thus they are referred to objectively and universally valid synthetical propositions, in which we distinguish judgments of experience from those of perception.
eu
Hauen arrazoia da, ezen fenomenoak, espazio eta denboraren zati bat hartzen duten intuizio soil direnez, tamainaren kontzeptupean daudela eta horrek bateratzen duela a priori horien aniztasuna, erregela sintetiko batzuen eredura;
es
Esto sucede porque los fenómenos, como puras intuiciones, que reciben una parte del espacio y del tiempo, están dados bajo el concepto de cantidad, el cual reúne a priori la diversidad de los mismos, según reglas sintéticas;
fr
en quoi des jugements d'expérience se distinguent précisément des simples jugements de perception.
en
This takes place because appearances, as mere intuitions, occupying a part of space and time, come under the concept of Quantity, which unites their multiplicity a priori according to rules synthetically.
eu
ba, hautemapenak intuizioaz gain sentsazioa ere jasotzen duen neurrian, horien eta zeroaren artean, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. horien eta horien erabateko desagerpenaren artean, beti izaten da gutxitze-bidezko trantsizio bat, eta beharrezkoa da fenomenoen errealkiak gradu bat edukitzea; sentsazioak berak ez du espazio edo denborarik okupatzen, baina denbora edo espazio hutsetik sentsaziora pasatzea denboran bakarrik da posible;
es
porque, en cuanto la percepción, aparte de la intuición, contiene también sensaciones, entre las cuales y cero, esto es, la desaparición total de la misma, se halla siempre un tránsito por minoración lo real de los fenómenos debe tener un grado, en tanto que la sensación misma no recibe parte alguna del espacio o del tiempo; pero, el tránsito a ella, desde el tiempo y el espacio vacíos, solamente es posible en el tiempo;
fr
Ce qui a lieu par le double fait, que les phénomènes, comme simples intuitions qui occupent une portion d'espace et de temps, sont soumis à la notion de quantité qui en relie synthétiquement le divers suivant des règles a priori, et que la perception contenant, outre l'intuition, une sensation entre laquelle et zéro ou sa complète extinction, et la transition par amoindrissement existant toujours par cette raison, le réel des phénomènes doit avoir un degré, non pas en ce sens qu'il occupe lui-même une partie de l'espace ou du temps, mais par la raison cependant que le passage du temps ou de l'espace vide à ce degré n'est possible que dans le temps.
en
Again, so far as the perception contains, besides intuition, sensibility, and between the latter and nothing (i.e., the total disappearance of sensibility), there is an ever decreasing transition, it is apparent that that which is in appearances must have a degree, so far as it (viz., the perception) does not itself occupy any part of space or of time. Still the transition to actuality from empty time or empty space is only possible in time;
eu
beraz, nahiz eta sentsazioa, intuizio enpirikoaren kualitate bezala, inola ere a priori ezagutzerik ez dagoen, hori beste sentsazioetatik espezifikoki desberdintzen duen zerari buruz, hala ere esperientzia orokor posible batean, sentsazioaren tamaina bezala, intentsitatez bereiz daiteke sentsazio hori beste antzeko guztietatik;
es
por consiguiente, aunque la sensación, como la cualidad de la intuición sensible, nunca puede ser reconocida a priori, en relación con lo que la distingue específicamente de otras sensaciones, puede, sin embargo, en una experiencia posible, ser distinguida, en general, intensivamente, como cantidad de percepción, de toda otra semejante;
fr
D'où il suit que la sensation, tout en n'étant jamais connue a priori, comme qualité de l'intuition empirique, en quoi elle se distingue spécifiquement des autres sensations, peut néanmoins être distinguée intensivement dans une expérience possible en général, comme quantité de la perception, d'avec toute autre de même espèce, ce qui rend possible et détermine par dessus tout l'application de la mathématique à la nature par rapport à l'intuition sensible qui nous la donne.
en
consequently though sensibility, as the quality of empirical intuition, can never be cognised a priori, by its specific difference from other sensibilities, yet it can, in a possible experience in general, as a quantity of perception be intensely distinguished from every other similar perception.
eu
horrela egiten da posible eta determinatzen da, lehenengo eta behin, Matematika naturari aplikatzea, sentimenezko intuizioari dagokionez, horren bidez ematen zaigu natura hori-eta.
es
con lo cual, pues, se hace, ante todo, posible y se determina la aplicación de la matemática a la Naturaleza en consideración a la intuición sensible por la cual nos es dada.
fr
Mais le lecteur doit surtout faire attention à la preuve des principes qui portent le nom d'analogies de l'expérience.
en
Hence the application of mathematics to nature, as regards the sensuous intuition by which nature is given to us, becomes possible and is thus determined.
eu
Baina batez ere, esperientziaren analogien izenpean aurkezten diren froga-moduetara egon behar du adi-adi irakurleak.
es
Pero, preferentemente, debe prestar atención el lector al modo de prueba de los principios que se ofrecen bajo el nombre de analogías de la experiencia.
fr
Car cette preuve ne concernant pas la production des intuitions, comme les principes de l'application de la mathématique à la physique en général, mais la liaison de leur existence en une expérience, et cette expérience ne pouvant être que la détermination de l'existence dans le temps d'après des lois nécessaires sous lesquelles seules elle vaut objectivement, par conséquent est une expérience ;
en
Above all, the reader must pay attention to the mode of proof of the principles which occur under the title of Analogies of experience.
eu
Ba nola printzipio hauek, eta berebat Matematika natur zientzia orokorretara aplikatzekoek, begiztatzen dutena ez baita intuizioen sorrera, baizik horien existentziak esperientzia batean daukan konexioa; beraz, hau ezin daiteke besterik ezer izan, ezpada existentzia denboran determinatzea, derrigorrezko lege batzuen arabera, hauen mendean bakarrik baita hori objektiboki baliozko, eta ondorioz esperientzia; horregatik frogak begiztatzen duen konexioko batasun sintetikoa ez da berbaitango gauzena, baizik hautemapenena, eta hauena ere ez beren edukinari dagokionez, baizik eta denboraren determinazioari eta existentziak denboran, lege unibertsalen arabera, daukan erlazioari dagokionez.
es
Pues, dado que éstos, así como los principios de la aplicación de la matemática a la ciencia natural en general, no se refieren a la producción de la intuición, sino al enlace de su existencia en una experiencia, pero esto no puede ser otra cosa que la determinación de la existencia en el tiempo según leyes necesarias, bajo las cuales sólo es objetivamente válida y, por consiguiente, es experiencia, la prueba no se refiere a la unidad sintética en el enlace de las cosas en sí mismas, sino de las percepciones y, ciertamente, no de éstas con respecto a su contenido, sino a la determinación del tiempo y a las relaciones de la existencia en él según leyes generales.
fr
cette peuve, disons-nous, n'a pas pour but l'unité synthétique dans la liaison des choses en soi, mais celle des perceptions, et même des perceptions considérées non par rapport à la matière, mais par rapport à leur détermination dans le temps et à la relation de l'existence dans cette détermination, suivant des lois universelles.
en
For these do not refer to the genesis of intuitions, as do the principles of applied mathematics, but to the connexion of their existence in experience; and this can be nothing but the determination of their existence in time according to necessary laws, under which alone the connexion is objectively valid, and thus becomes experience. The proof therefore does not turn on the synthetical unity in the connexion of things in themselves, but merely of perceptions, and of these not in regard to their matter, but to the determination of time and of the relation of their existence in it, according to universal laws.
eu
Lege unibertsal hauek beren baitan izaten dute denboran oro har existentzia determinatzeko derrigortasuna (ondorioz, adimenaren apriorizko erregela baten arabera), determinazio enpirikoa denbora erlatiboan objektiboki baliozkoa eta, beraz, esperientzia izango bada.
es
Estas leyes generales contienen, pues, la necesidad de la determinación de la existencia, en el tiempo en general (por consiguiente, según una regla del entendimiento a priori), si es que la determinación empírica en el tiempo relativo, ha de ser objetivamente válida y, por tanto, experiencia.
fr
Ces lois universelles contiennent donc la nécessité de la détermination de l'existence dans le temps en général (par conséquent suivant une règle de l'entendement a priori), si la détermination empirique doit être d'une valeur objective dans le temps relatif, c'est-à-dire une expérience.
en
If the empirical determination in relative time is indeed objectively valid (i.e., experience), these universal laws contain the necessary determination of existence in time generally (viz., according to a rule of the understanding a priori).
eu
Prolegomeno hauetan ezin dut nik besterik ezer egin, irakurleari gomendio bat eman baino, aspalditik ohitua baitago hau esperientzia hautemapenen konposizio enpiriko soiltzat hartzen eta gero ez baitu pentsatzen, ezen esperientzia hautemapenak baino askoz ere urrutirago iristen dela, hau da, judizio enpirikoei balio unibertsala ematen diela, eta horretarako a priori-izaera aurretiaz izango duen adimen-unitate huts bat behar duela: kontuz ibil dadila esperientzia hautemapenen agregatu soil batetik bereizten, eta froga-modua ikuspuntu honetatik juzgatzen.
es
Con respecto al lector que ha adquirido la larga costumbre de considerar la experiencia como una pura composición empírica de las percepciones y, por lo mismo, no se le ocurre que va más allá de ellas, a saber, que da validez general a los juicios empíricos y, para esto, requiere una pura unidad del entendimiento, que precede a priori, no puedo hacer otra cosa, en estos Prolegómenos, que recomendarle que se fije en esta distinción de la experiencia del mero agregado de percepciones y que juzgue el argumento desde este punto de vista.
fr
Ce que je dirai de plus ici, dans des prolégomènes, n'aura d'autre but que de recommander au lecteur assujetti par une longue habitude, de regarder une expérience comme un simple assemblage empirique de perceptions ; et, comme il ne pense pas que cet assemblage va bien plus loin que les perceptions, c'est-à-dire qu'elle donne aux jugements empiriques l'universalité, mais qu'elle a besoin pour cela d'une unité intellectuelle pure, qui précède a priori, de bien faire attention à ce qui distingue l'expérience d'un simple agrégat, et de juger la preuve de ce point de vue.
en
In these Prolegomena I cannot further descant on the subject, but my reader (who has probably been long accustomed to consider experience a mere empirical synthesis of perceptions, and hence not considered that it goes much beyond them, as it imparts to empirical judgments universal validity, and for that purpose requires a pure and a priori unity of the understanding) is recommended to pay special attention to this distinction of experience from a mere aggregate of perceptions, and to judge the mode of proof from this point of view.
eu
XXVII
es
§ 27
fr
§ XXVII.
en
§ 27.
aurrekoa | 27 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus