Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Esperientziak zirkunstantzia jakin batzuetan irakasten didana, edozein momentutan irakatsi behar dit, bai niri eta bai beste edozeini; horren balioa ez da murrizten subjektura edo honen une bateko egoerara.
es
Lo que me enseña la experiencia en ciertas circunstancias, me lo debe enseñar siempre y también a los demás, y la validez de lo mismo no se limita al sujeto o a su estado actual.
fr
Ce que l'expérience m'apprend dans certaines circonstances, elle doit me l'apprendre toujours et à chacun, et sa valeur ne se borne pas au sujet ou à son état du moment.
en
What experience teaches me under certain circumstances, it must always teach me and everybody; and its validity is not limited to the subject nor to its state at a particular time.
eu
Arrazoi horregatik, honelako judizioak objektiboki baliozkotzat jotzen ditut nik.
es
Por eso declaro todos estos juicios como objetivamente válidos;
fr
J'énonce donc tous ces jugements comme objectivement valables, lors, par exemple, que je dis :
en
Hence I pronounce all such judgments as being objectively valid.
eu
Konparazio baterako, nik esango banu, airea elastikoa da, judizio hau hautemapenaren judizio besterik ez da lehenengo eta behin; nik hor, bi sentsazio, nire sentimenetan, elkarrekin erlazionatu besterik ez dut egiten.
es
como, por ejemplo, si digo, el aire es elástico, este juicio es, ante todo, solamente un juicio de percepción; relaciono solamente dos estados de sensibilidad en mis sentidos;
fr
L'air est élastique, ce jugement n'est immédiatement qu'un jugement de perception ; je rapporte deux sensations l'une à l'autre dans mes sens.
en
For instance, when I say the air is elastic, this judgment is as yet a judgment of perception only-I do nothing but refer two of my sensations to one another.
eu
Hori esperientziazko judizio izatea nahi badut, orduan eskatuko dut, konexio hori egon dadila balio unibertsaleko egiten duen baldintza baten azpian.
es
si quiero que se pueda llamar juicio de experiencia, exijo que este enlace se haga bajo una condición que le convierta en general válido;
fr
Pour que je puisse l'appeler un jugement d'expérience, il faut que cette liaison soit soumise à une condition qui la rende universellement valable.
en
But, if I would have it called a judgment of experience, I require this connexion to stand under a condition, which makes it universally valid.
eu
Nik nahi dudana da, beraz, bai nik eta bai beste edozeinek, zirkunstantzia berdinetan, beti hautemapen bera lotu behar izan dezagula derrigor.
es
exijo que, yo mismo, en todo tiempo, y también todos los demás, hayan de enlazar necesariamente la misma observación en las mismas circunstancias.
fr
Il faut donc que je sois toujours et que chacun soit comme moi dans la nécessité de faire cette liaison dans les mêmes circonstances.
en
I desire therefore that I and everybody else should always connect necessarily the same perceptions under the same circumstances.
eu
XX
es
§ 20
fr
§ XX.
en
§ 20.
eu
Beraz, esperientzia orokorrean analizatu beharko dugu, ikusi ahal izateko, ea zer jasotzen den sentimenen eta adimenaren produktu horretan eta nola den posible esperientziazko judizioa bera.
es
Deberemos, según eso, descomponer la experiencia en general, para ver lo que está contenido en ese producto de los sentidos y del entendimiento, y como es posible este mismo juicio de experiencia.
fr
Nous devrons donc décomposer une expérience en général pour voir ce qui est contenu dans ce produit de l'entendement, et de quelle manière le jugement expérimental est lui-même possible.
en
We must consequently analyse experience in order to see what is contained in this product of the senses and of the understanding, and how the judgment of experience itself is possible.
eu
Oinarrian nik jakinaren gainean daukadan intuizioa dago, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. hautemapena (perceptio), sentimenei soilik apartenitzen zaiena.
es
En la base está la intuición, de la cual soy consciente, esto es, la percepción (perceptio), que solamente pertenece a los sentidos.
fr
Il a pour base l'intuition, dont j'ai conscience, c'est-à-dire une perception (perceptio), qui n'appartient qu'aux sens.
en
The foundation is the intuition of which I become conscious, i.e., perception (perceptio), which pertains merely to the senses.
eu
Baina, bigarren, juzgatzea ere horri dagokion gauza da (nahiz eta hau adimenari bakarrik tokatzen zaion).
es
Pero, en segundo lugar, pertenece también a la experiencia el juicio (que solamente corresponde al entendimiento).
fr
Il faut en second lieu le jugement (qui est l'affaire propre de l'entendement).
en
But in the next place, there are acts of judging (which belong only to the understanding).
eu
Juzgatze hori, berriz, bi eratakoa izan daiteke: aurrenekoan, nik egiten dudan bakarra da, hautemapenak konparatu eta nire egoeraren kontzientzia batean lotu; bigarrenean, horiek kontzientzia orokor batean lotzen ditut.
es
Ahora bien: este juicio puede ser de dos clases: primera, en la cual solamente comparo las observaciones, y las enlazo en una conciencia de mi estado; segunda, en la cual las enlazo en una conciencia en general.
fr
Ce jugement peut être de deux sortes, suivant que je compare simplement les perceptions et que je les réduis à une conscience unique de mon état, ou qu'au contraire je les unis en une conscience en général.
en
But this judging may be twofold-first, I may merely compare perceptions and connect them in a particular state of my consciousness; or, secondly, I may connect them in consciousness generally.
eu
Aurreneko judizioa hautemapen-judizio soila besterik ez da, eta beraz balio subjektiboa bakarrik dauka;
es
El primer juicio es, sencillamente, un juicio de percepción, y, como tal, tiene sólo validez subjetiva;
fr
Le premier de ces jugements n'est qu'un jugement perceptif et n'a qu'une valeur objective ;
en
The former judgment is merely a judgment of perception, and of subjective validity only:
eu
hautemapenak nire "Gemüt"-egoeran elkarrekin lotu besterik ez du egiten, objektuari erreferentziarik egin gabe.
es
es solamente un enlace de las observaciones en mi estado de ánimo, sin relación al objeto.
fr
c'est une simple liaison des perceptions dans mon état interne sans rapport à l'objet.
en
it is merely a connexion of perceptions in my mental state, without reference to the object.
eu
Horregatik, esperientziarik izango bada, ez da nahikoa jendeak jeneralean uste duen moduan, hautemapenak elkarrekin konparatzea eta, judizioaren bidez, horiek kontzientzia batean korapilatzea;
es
Según eso, no es bastante para la experiencia, como se cree generalmente, comparar observaciones y enlazarlas en una conciencia por medio de juicios;
fr
Il ne suffit donc pas pour qu'il y ait expérience, comme on se le figure ordinairement, qu'il y ait liaison en une seule conscience par le moyen du jugement ;
en
Hence it is not, as is commonly imagined, enough for experience to compare perceptions and to connect them in consciousness through judgment;
eu
ba hortik bakarrik ez da sortzen judizioaren balio unibertsalik eta derrigortasunik; hauek biak dira ezinbestekoak balio objektiborik eta esperientziarik izango bada.
es
de aquí no nace validez general sin necesidad alguna de los juicios, merced a los cuales pueden sólo ser objetivamente válidos y constituir experiencia.
fr
il n'y aurait là ni universalité de valeur ni nécessité du jugement, seules conditions cependant de valeur objective et d'expérience.
en
there arises no universality and necessity, for which alone judgments can become objectively valid and be called experience.
eu
Hortaz, beharrezkoa da erabat diferentea den beste judizio-modu bat ere, hautemapenetik esperientzia sortu baino lehen.
es
Precede, pues, un juicio completamente distinto cuando la observación se convierte en experiencia.
fr
Pour qu'il y ait expérience par perception il faut encore un jugement tout différent de celui-là.
en
Quite another judgment therefore is required before perception can become experience.
eu
Beharrezkoa da emandako intuizioa kontzeptu baten azpian subsumiturik egotea; honek determinatuko baitu judizioaren forma oro har intuizioari buruz eta berak korapilatuko du intuizio horren kontzientzia enpirikoa kontzientzia orokor batean, horrela judizio enpirikoari balio unibertsala emanez;
es
La intuición dada debe ser subsumida bajo un concepto que determine la forma del juicio en general con respecto a la intuición, que enlace la conciencia empírica de la última en una conciencia general y, de este modo, proporcione validez general al juicio empírico;
fr
L'intuition donnée doit être subsumée à une notion qui détermine la forme du jugement en général par rapport à l'intuition, qui relie la conscience empirique de l'intuition en une seule conscience en général, et donne ainsi aux jugements empiriques une valeur universelle :
en
The given intuition must be subsumed under a concept, which determines the form of judging in general relatively to the intuition, connects its empirical consciousness in consciousness generally, and thereby procures universal validity for empirical judgments.
eu
horrelako kontzeptua apriorizko adimen-kontzeptu hutsa da, ez baitu besterik egiten, ezpada modu orokorrean determinatu, intuizio batek nola balio dezakeen judizioak egiteko.
es
el mismo concepto es un puro concepto del entendimiento a priori, el cual no hace más que determinar el modo general en que una intuición puede servir para el juicio.
fr
cette notion est une notion intellectuelle pure a priori, propre seulement à déterminer la manière dont une intuition peut servir aux jugements. Soit donc la notion de cause ;
en
A concept of this nature is a pure a priori concept of the Understanding, which does nothing but determine for an intuition the general way in which it can be used for judgments.
eu
Demagun kausa-kontzeptua dela honelako kontzeptu bat: berak determinatzen du bere azpian subsumiturik dagoen intuizioa, adibidez, airearen intuizioa judizioari buruz oro har, alegia aire-kontzeptua, hedapenari dagokionez, antezedenteak kontsekuentearekin duen erlazioan aurkitzen dela judizio hipotetiko batean.
es
Sea tal concepto el concepto de causa; determina la intuición que está subsumida en él, por ejemplo, la del aire, con respecto al juicio en general, esto es que, es concepto de aire en relación con la dilatación, sirve, en un juicio hipotético, a la relación del antecedente al consecuente.
fr
elle détermine l'intuition qui lui est subsumée, par exemple celle d'air, par rapport à ce jugement en général, que la notion d'air, en ce qui regarde la dilatation, dans le rapport d'antécédent à conséquent, a son usage dans le jugement hypothétique.
en
Let the concept be that of cause, then it determines the intuition which is subsumed under it, e.g., that of air, relative to judgments in general, viz., the concept of air serves with regard to its expansion in the relation of antecedent to consequent in a hypothetical judgment.
eu
Kausa-kontzeptua, beraz, adimen-kontzeptu hutsa da, edozein hautemapen posibleetatik betaro bereizten dena, bere balio bakarra izaki, bere azpian jasota dagoen errepresentazioa judizioari buruz oro har determinatzea, eta, hala, balio unibertsaleko judizio bat ahalgarri egitea. Beraz, hautemapen-judizio bat esperientzi judizio bihurtu baino lehen, aurrena eskatzen da:
es
El concepto de causa es, pues, un puro concepto del entendimiento, el cual se distingue completamente de toda percepción posible y sirve solamente para determinar, en general, aquella representación que está contenida bajo él en relación al juicio, y, con esto, para hacer posible un juicio generalmente válido. Ahora bien:
fr
La notion de cause est donc une notion intellectuelle, entièrement différente de toute perception possible, et qui ne sert qu'à déterminer la représentation à elle soumise, par rapport au jugement en général, par conséquent à rendre possible un jugement d'une valeur universelle.
en
The concept of cause accordingly is a pure concept of the understanding, which is totally disparate from all possible perception, and only serves to determine the representation subsumed under it, relatively to judgments in general, and so to make a universally valid judgment possible.
eu
egon dadila hautemapena antzeko adimen-kontzeptu batek subsumiturik;
es
antes de que un juicio de observación pueda convertirse en un juicio de experiencia, se exige, primero, que la percepción esté subsumida bajo un semejante concepto del entendimiento;
fr
Il faut donc pour qu'il puisse y avoir jugement de l'expérience par un jugement de perception, que la perception soit subsumée à une notion intellectuelle, par exemple, l'air est soumis à la notion de cause, notion qui détermine comme hypothétique le jugement sur l'air par rapport à l'expansion.
en
Before, therefore, a judgment of perception can become a judgment of experience, it is requisite that the perception should be subsumed under some such a concept of the understanding;
eu
adibidez, airea kausa-kontzeptuaren azpian dago, honek determinatzen baitu, hipotetiko bezala, aireari buruzko judizioa hedapenari dagokionez.
es
por ejemplo, el aire está subsumido bajo el concepto de causa, el cual determina como hipotético el juicio sobre el mismo con respecto a la dilatación.
fr
Et alors cette expansion n'est pas représentée comme appartenant simplement à ma perception de l'air dans mon état, ou dans plusieurs de mes états, ou dans l'état de la perception des autres, mais comme y appartenant nécessairement ;
en
for instance, air ranks under the concept of causes, which determines our judgment about it in regard to its expansion as hypothetical.
eu
Horregatik aire-hedapen hori ez da bururatzen nik soilik nire egoeran, edo nire hainbat egoeratan, edo beste batzuen hautemapen-egoeran, daukadan aire-hautemapenari apartenitzen zaion gauza bezala, eta bai aitzitik berari derrigor apartenitzen zaion gauza bezala; eta zerako judizioa "airea elastikoa da" balio unibertsaleko egiten da eta, horren bidez, beste ezer baino lehen esperientzi judizio bihurtzen da, judizio jakin batzuk airearen intuizioa kausa-efektuen kontzeptupean subsumitzen dutenak, aurretik doazelako, eta horrela hautemapenak determinatzen dituzte, ez bakarrik bata besteari buruz nire subjektibitatean, baizik eta judizioaren (hemen hipotetikoaren) formari buruz oro har ere bai, horrela judizio enpirikoa balio unibertsaleko eginez.
es
Por eso esa dilatación no es ahora representada como puramente perteneciente a mi percepción del aire en mi estado, o en varios de mis estados, o en el estado de la observación de otro, sino como perteneciente a él necesariamente, y este juicio, el aire es elástico, se convierte en válido en general, y, ante todo, en juicio de experiencia, porque preceden ciertos juicios que subsumen la intuición de aire bajo los conceptos de causa y efecto, y por esto determinan las percepciones, no solamente las unas respecto de las otras en mi sujeto, sino con respecto a la forma del juicio en general (aquí lo hipotético), y, de este modo, hacen válido en general el juicio empírico.
fr
et ce jugement : L'air est élastique, devient d'une valeur universelle, et un jugement expérimental par le fait que certains jugements précèdent, qui subsument l'intuition de l'air à la notion de cause et d'effet, et déterminent ainsi les perceptions, non pas purement entre elles dans mon sujet, mais par rapport à la forme du jugement en général (ici la forme hypothétique), et donnent ainsi au jugement empirique une valeur universelle.
en
Thereby the expansion of the air is represented not as merely belonging to the perception of the air in my present state or in several states of mine, or in the state of perception of others, but as belonging to it necessarily. The judgment, "the air is elastic," becomes universally valid, and a judgment of experience, only by certain judgments preceding it, which subsume the intuition of air under the concept of cause and effect: and they thereby determine the perceptions not merely as regards one another in me, but relatively to the form of judging in general, which is here hypothetical, and in this way they render the empirical judgment universally valid.
eu
Batek bere judizio sintetiko guztiak analizatzen baditu, hauek balio objektiboa duten neurrian, orduan aurkitzen du, ezen judizio haiek inoiz ere ez direla intuizio soilak izaten, jendeak ohiki uste duen bezala, konparazio baten bidez judizio batean lotzen direnak; ostera baizik, aurkitzen du, ezinezkoak liratekeela horiek, intuiziotik ateratako kontzeptuei beste adimen-kontzeptu huts bat gehituko ez balitzaie, zeinaren azpian kontzeptu haiek izan baitira subsumituak eta horrela lehenengo eta behin balio objektiboko judizio batean lotuak.
es
Si se descomponen todos sus juicios sintéticos, en tanto que valen objetivamente, se encuentra que nunca consisten en puras intuiciones enlazadas meramente, como, por lo común, se pretende, por comparación en un juicio, sino que serían imposibles si no se hubiese añadido aún a los conceptos sacados de la intuición un puro concepto del entendimiento, bajo el cual aquellos conceptos están subsumidos, y así ante todo, son enlazados en un juicio de validez objetiva.
fr
Si l'on décompose tous les jugements synthétiques, en tant qu'ils valent objectivement, on trouve qu'ils ne se composent jamais de simples intuitions qui aient été liées, comme on le croit communément, par simple comparaison en un jugement, mais qu'ils seraient impossibles si une notion intellectuelle pure ne venait s'ajouter aux concepts tirés de l'intuition à laquelle ces concepts sont subsumés, et unis enfin en un jugement objectivement valable.
en
If all our synthetical judgments are analysed so far as they are objectively valid, it will be found that they never consist of mere intuitions connected only (as is commonly believed) by comparison into a judgment; but that they would be impossible were not a pure concept of the understanding superadded to the concepts abstracted from intuition, under which concept these latter are subsumed, and in this manner only combined into an objectively valid judgment.
eu
Matematika hutseko judizoak berak ere, beren axiomarik sinpleenetan ere, ez dira libratzen baldintza honetatik.
es
Aun los juicios de la matemática pura, en sus axiomas más simples, no están excluidos de esta condición.
fr
Les jugements mêmes de la mathématique pure dans leurs plus simples axiomes ne sont pas exempts de cette condition.
en
Even the judgments of pure mathematics in their simplest axioms are not exempt from this condition.
eu
Harako printzipioak:
es
 
fr
 
en
 
eu
"lerro zuzena da bi punturen artean laburrena" dioenak ere, aurre suposatzen du, lerroa handitasun-kontzeptuaren azpian subsumitzen dela; kontzeptu hori, berriz, ez da inola ere intuizio soila, aitzitik adimenean dauka bere kokalekua, eta balio du, intuizioa (lerroarena) determinatzeko, honetaz eman daitezkeen judizioei buruz, horren kantitatearen ikuspegitik, hots kontuan hartuz horren pluraltasuna (judicia plurativa gisa); horrekin ulertu nahi baita, ezen emandako intuizio batean elemetu homogeno asko egoten direla.
es
El principio, la línea recta es la más corta entre dos puntos, presupone que la línea está subsumida bajo el concepto de magnitud, el cual ciertamente no es, en modo alguno, una intuición pura, sino que tiene solamente su asiento en el entendimiento y sirve para determinar la intuición (de línea), con el fin del juicio que se puede formular acerca de ella, en consideración a la cantidad de la misma, a saber, de la pluralidad (como judicia plurativa), en tanto que por ella entendemos que, en una intuición dada, está contenido mucho de la misma cualidad.
fr
Le principe : La ligne droite est la plus courte entre deux points, suppose que la ligne est subsumée à la notion de grandeur, notion qui n'est certainement pas une simple intuition, mais qui n'a son siége que dans l'entendement, et sert à déterminer l'intuition (de la ligne) par rapport aux jugements qui peuvent en être portés relativement à sa quantité, c'est-à-dire à leur pluralité (judicia plurativa), puisqu'il est entendu par ces jugements que plusieurs choses de même espèce sont contenues dans une intuition donnée.
en
The principle, "a straight line is the shortest between two points," presupposes that the line is subsumed under the concept of quantity, which certainly is no mere intuition, but has its seat in the understanding alone, and serves to determine the intuition (of the line) with regard to the judgments which may be made about it, relatively to their quantity, that is, to plurality (as judicia plurativa). For under them it is understood that in a given intuition there is contained a plurality of homogenous parts.
eu
XXI
es
§ 21
fr
§ XXI.
en
§ 21.
eu
Eta hala, esperientziaren posibilitatea esplikatu ahal izateko, esperientzia apriorizko adimen-kontzeptu hutsetan oinarritzen den neurrian, aurrena behar dugu taula osatu batean erakutsi, zer den juzgatzeari oro har apartenitzen zaiona eta zein diren adimenak kontzeptu horietan dauzkan momentu diferenteak;
es
Ahora bien: para explicar la posibilidad de la experiencia, en tanto que se funda en puros conceptos del entendimiento a priori, debemos presentar previamente, en un cuadro completo, lo que corresponde a los juicios en general y a los diversos momentos del entendimiento en los mismos;
fr
Pour exposer la possibilité de l'expérience, en tant qu'elle se fonde a priori sur des notions intellectuelles pures, il faut donc avant tout représenter dans une table complète ce qui fait partie du jugement en général, et les divers moments de l'entendement en matière de notions de ce genre ;
en
To prove, then, the possibility of experience so far as it rests upon pure concepts of the understanding a priori, we must first represent what belongs to judgments in general and the various functions of the understanding, in a complete table.
eu
ba adimen-kontzeptuak, intuizio orokorren kontzeptu besterik ez direnak, momentu batari edo besteari buruz beren baitan, eta beraz derrigor eta unibertsalki, juzgatzeko determinaturik dauden neurrian, momentu horiekin guztiz paralelo joango dira.
es
pues los puros conceptos del entendimiento, que no son otra cosa que conceptos de intuiciones en general, en tanto que éstas están determinadas, en razón del uno o del otro de estos momentos, por juicios en sí mismos, por tanto necesariamente y con validez general, se ofrecerán exactamente de un modo paralelo.
fr
car les notions intellectuelles pures, n'étant que des concepts d'intuitions en général, en tant qu'ils sont déterminés en eux-mêmes par rapport à l'un ou à l'autre de ces moments pour juger en conséquence d'une manière nécessaire et universellement valable, leur sont tout à fait parallèles.
en
For the pure concepts of the understanding must run parallel to these functions, as such concepts are nothing more than concepts of intuitions in general, so far as these are determined by one or other of these functions of judging, in themselves, that is, necessarily and universally.
eu
Horren bidez, zehatz-mehatz determinatuko dira edozein esperientziak, balio objektiboko ezagutza enpiriko bezala, daukan posibilitatearen apriorizko printzipioak.
es
Por este medio, también las proposiciones fundamentales a priori de la posibilidad de toda experiencia como un conocimiento objetivo empíricamente válido, serán determinadas de un modo completamente exacto.
fr
Par là se trouvent aussi déterminés avec une entière précision les principes a priori de la possibilité de toute expérience, comme connaissance empirique d'une valeur universelle.
en
Hereby also the a priori principles of the possibility of all experience, as of an objectively valid empirical cognition, will be precisely determined.
eu
Ba printzipio hauek ez dira besterik, hautemapen oro (intuizioaren baldintza orokor jakin batzuen arabera) honako adimen-kontzeptuen azpian subsumitzen duten proposizio batzuk baino.
es
Pues éstas no son otra cosa que proposiciones que subsumen toda observación (según ciertas condiciones generales de la intuición) bajo aquellos puros conceptos del entendimiento.
fr
Car ils sont tout simplement des propositions qui subsument toute perception (suivant certaines conditions universelles de l'intuition) à ces notions intellectuelles pures.
en
For they are nothing but propositions by which all perception is (under certain universal conditions of intuition) subsumed under those pure concepts of the understanding.
eu
XXIa
es
§ 21a
fr
§ XXIa.
en
§ 21a.
eu
Orain arteko guztia kontzeptu batean laburtzeko, ezinbestekoa da aurrena irakurleari gogoraraztea: hemengo autua ez dela esperientziaren sorrera, esperientziaren edukina baizik.
es
Para comprender en un concepto todo lo dicho hasta aquí, es, ante todo, necesario recordar al lector que aquí no se trata del origen de la experiencia, sino de lo que en ella esté dado.
fr
Pour embrasser en une seule notion tout ce qui a été dit ci-dessus, le lecteur doit se rappeler d'abord qu'il ne s'agit pas ici de l'origine de l'expérience, mais de ce qu'elle renferme.
en
In order to comprise the whole matter in one idea, it is first necessary to remind the reader that we are discussing not the origin of experience, but of that which lies in experience.
eu
Aurrenekoa Psikologia enpirikoari dagokio eta hor ere ezin tratatuko litzateke behar bezala, bigarrena gabe, hau izaki ezagutzaren eta batik bat adimenaren kritikari dagokiona. Esperientzia osatzen dutenak dira:
es
Lo primero pertenece a la psicología empírica, y aun ello mismo no podría jamás ser convenientemente desarrollado sin lo segundo, que pertenece a la crítica del conocimiento, y, especialmente, del entendimiento.
fr
L'origine est l'affaire de la psychologie, et n'y pourrait même être jamais développée convenablement sans le travail qui est du ressort de la critique de la connaisssance et en particulier de l'entendement.
en
The former pertains to empirical psychology, and would even then never be adequately explained without the latter, which belongs to the Critique of cognition, and particularly of the understanding.
eu
intuizioak, sentsibilitatearenak baitira, eta judizioak, soilik adimenaren lanak direnak.
es
La experiencia consiste en intuiciones que pertenecen a la sensibilidad y en juicios que solamente son asuntos del entendimiento.
fr
L'expérience résulte d'intuitions qui appartiennent à la sensibilité, et de jugements qui sont l'affaire de l'entendement seul.
en
Experience consists of intuitions, which belong to the sensibility, and of judgments, which are entirely a work of the understanding.
eu
Baina adimenak sentimenezko intuizioekin bakarrik egiten dituen judizioak ez dira, ezta urrundik ere, esperientziazko judizio.
es
Pero aquellos juicios que el entendimiento forma solamente de intuiciones sensibles, no son ya, ni mucho menos, juicios de experiencia.
fr
Mais les jugements que l'entendement ne tire que de représentations sensibles ne sont pas encore, tant s'en faut, des jugements d'expérience.
en
But the judgments, which the understanding forms alone from sensuous intuitions, are far from being judgments of experience.
eu
Ba aurreneko kasuan, judizioak hautemapenak bakarrik lotuko lituzke, hauek sentimenezko intuizioan ematen diren bezala; eta bigarren kasuan, judizioek esan behar dute, esperientziak oro har zer jasotzen duen, eta, beraz, ez hautemapen soilak zer jasotzen duen, honen balioa subjektiboa baino ez baita.
es
Pues, en aquel caso, el juicio enlazaría solamente las percepciones, tal como están dadas en la intuición sensible; pero, en último caso, los juicios deben expresar lo que contiene la experiencia en general, por consiguiente, no lo que contiene la mera percepción, cuya validez es puramente subjetiva.
fr
Car dans un cas le jugement n'unirait que les perceptions telles qu'elles sont données dans l'intuition sensible, mais dans le dernier cas les jugements doivent dire ce que contient une expérience en général, et par conséquent pas ce que renferme la simple perception.
en
For in the one case the judgment connects only the perceptions as they are given in the sensuous intuition, while in the other the judgments must express what experience in general, and not what the mere perception (which possesses only subjective validity) contains.
eu
Beraz, esperientzi judizioak zerbait gehitu behar dio oraindik judizio batean sentimenezko intuizioari eta honen konexio logikoari (hau konparazio bidez orokor egin ondoren), zerbait judizio sintetikoa derrigorrezko eta ondorioz balio unibertsaleko bezala determinatzen duena;
es
El juicio de experiencia debe, pues, añadir algo todavía sobre la intuición sensible y, al enlace lógico de la misma (después que ésta, por comparación, se ha hecho general) en un juicio, debe añadir algo que determina el juicio sintético como necesario y, por eso, como válido en general;
fr
Le jugement expérimental doit donc ajouter à l'intuition sensible et à sa liaison logique (après qu'elle a été généralisée par voie de comparaison) dans un jugement, quelque chose que détermine le jugement synthétique comme nécessaire, et par conséquent comme d'une valeur universelle ;
en
The judgment of experience must therefore add to the sensuous intuition and its logical connexion in a judgment (after it has been rendered universal by comparison) something that determines the synthetical judgment as necessary and therefore as universally valid.
eu
zerbait hori, berriz, ezin daiteke besterik izan, ezpada zerako kontzeptu bat, intuizioa bere baitan determinatua bezala aurkezten duena eta determinatua ere judizio-forma bati buruz beste bati buruz baino areago; hau da, intuizioen batasun sintetikoaren kontzeptu bat, judizioen funtzio logiko baten bidez bakarrik aurkez daitekeena.
es
y esto no puede ser otra cosa que aquel concepto que representa como determinada en sí la intuición con respecto a una forma del juicio más bien que a otra, esto es, un concepto de aquella unidad sintética de la intuición, que solamente puede ser representada por una función lógica dada del juicio.
fr
ce qui ne peut être que la notion qui, à l'exclusion d'une autre, représente l'intuition comme déterminée en soi par rapport à une forme du jugement ; intuition qui est un concept de cette unité synthétique des intuitions, qui ne peut être représentée que par une fonction logique donnée des jugements.
en
This can be nothing else than that concept which represents the intuition as determined in itself with regard to one form of judgment rather than another, viz., a concept of that synthetical unity of intuitions which can only be represented by a given logical function of judgments.
eu
XXII
es
§ 22
fr
§ XXII.
en
§ 22.
eu
Hona labur esanda:
es
En suma:
fr
En somme :
en
 
eu
sentimenen egitekoa intuitzea da;
es
la función de los sentidos es contemplar;
fr
l'affaire des sens est de percevoir ;
en
The sum of the matter is this:
eu
adimenaren egitekoa, pentsatzea.
es
la del entendimiento, pensar.
fr
celle de l'entendement, de penser.
en
the business of the senses is to intuite-that of the understanding is to think.
eu
Pentsatzea, berriz, da, errepresentazioak kontzientzia batean bateratzea.
es
Pero pensar es relacionar representaciones en una conciencia.
fr
Or, penser c'est réunir des représentations en une seule conscience.
en
But thinking is uniting representations in one consciousness.
eu
Bateratze hau egiten da, dela subjektuari buruz bakarrik, eta orduan kontingentea eta subjektiboa izaten da, edo besterik gabe, absolutuki, gertatzen da, eta orduan derrigorrezkoa eta objektiboa izaten da.
es
Esta relación, o procede sólo relativamente del sujeto, y es casual y subjetiva, o se verifica simplemente y es necesaria u objetiva.
fr
Cette réunion n'a lieu que par rapport au sujet, et n'est ainsi que contingente et subjective ; ou bien elle a lieu absolument et porte le caractère de la nécessité ou de l'objectivité.
en
This union originates either merely relative to the subject, and is accidental and subjective, or is absolute, and is necessary or objective.
eu
Errepresentazioak kontzientzia batean bateratzea, horixe da judizioa.
es
La unión de las representaciones en una conciencia es el juicio.
fr
La liaison des représentations en une seule conscience est le jugement.
en
The union of representations in one consciousness is judgment.
eu
Hortaz, pentsatzea juzgatzea adinaxe da, edo errepresentazioak judizio orokorrekin erlazionatzea adinaxe.
es
Así, pues, pensar es lo mismo que juzgar o relacionar representaciones por juicios en general.
fr
Penser c'est donc juger ou rapporter des représentations à des jugements en général.
en
Thinking therefore is the same as judging, or referring representations to judgments in general.
eu
Horregatik, judizioak izaten dira, edo subjektibo hutsak, errepresentazioak subjektu batengan kontzientzia batekin bakarrik erlazionatzen eta bertan bateratzen direnean, edo bestela izaten dira objektiboak, kontzientzia orokor batean, h. d.
es
Por eso, los juicios son, o puramente subjetivos, si son relacionados solamente representaciones en una conciencia de un sujeto y reunidas en ella, u objetivos, si las representaciones son relacionadas en una conciencia en general; esto es, en ella necesariamente.
fr
Des jugements sont donc ou simplement subjectifs, quand des représentations sont seulement rapportées à une conscience unique dans un sujet, ou ils sont objectifs quand elles sont réunies en une conscience en général, c'est-à-dire quand elles y sont nécessaires.
en
Hence judgments are either merely subjective, when representations are referred to a consciousness in one subject only, and united in it, or objective, when they are united in a consciousness generally, that is, necessarily.
eu
bertan derrigor bateratzen direnean.
es
Los momentos lógicos de todo juicio son tantos como modos posibles de reunir representaciones en una conciencia.
fr
Les moments logiques de tous les jugements sont donc autant de manières possibles de lier des représentations en une conscience.
en
The logical functions of all judgments are but various modes of uniting representations in consciousness.
eu
Judizio guztien momentu logikoak, errepresentazioak kontzientzia batean bateratzeko dauden modu posibleak adinaxe dira. Baina momentu horiek kontzeptu bezala balio baldin badute, orduan horiek errepresentazioak kontzientzia batean derrigor bateratzearen kontzeptu dira, eta beraz objektiboki balio duten judizioen printzipio.
es
Pero si sirven igualmente como conceptos, son conceptos de la reunión necesaria de los mismos en una conciencia; por consiguiente, principios de juicios objetivamente válidos.
fr
Et comme ils servent en tant que notions, ils sont donc les notions de l'union nécessaire des représentations en une seule conscience, par conséquent des principes de jugements d'une valeur objective.
en
But if they serve for concepts, they are concepts of their necessary union in a consciousness, and so principles of objectively valid judgments.
aurrekoa | 27 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus