Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
gurasoengan, beraz, bere berbaitarako izatea ez du positiboki begiesten.
es
por tanto, no intuye en sus padres su ser para sí de un modo positivo.
fr
dans les parents, elle ne contemple donc pas son être pour soi de manière positive.
en
however. are individualized partly in the form of something natural.
eu
-Baina amaren eta emakumearen erlazioek euren banakotasuna, aldez, atseginari dagokion berezko zerbait bezala daukate eta, aldez, hor bere desagertzea besterik ikusten ez duen negatiboa den zerbait bezala; aldez, horrexegatik, banakotasuna beste batek ordezka dezakeen ausazko zerbait da.
es
Pero las relaciones de madre y esposa tienen la singularidad, en parte como algo natural perteneciente al placer, y en parte como algo negativo, que sólo ve en ello su propia desaparición; en parte, esta singularidad es precisamente por ello algo contingente que puede ser suplantada por otra.
fr
-Mais les rapports de la mère et de la femme ont la singularité, d'une part, comme quelque chose de naturel qui appartient au plaisir, d'autre part, comme quelque chose de négatif qui n'y aperçoit que son disparaître, et c'est pourquoi précisément cette singularité est pour une part quelque chose de contingent, qui peut être remplacé par une autre.
en
which brings pleasure; partly in the form of something negative. which finds simply its own evanescence in those relationships; partly again the individualization is just on that account something contingent which can be replaced by an other particular individuality.
eu
Etikotasunaren etxean emearen erlazio horien oinarria ez da gizon hori, ez da haur hori, baizik eta gizon bat, haurrak oro har, ez sentsazioa, baizik eta orokordena.
es
En la morada de la eticidad, no se trata de este marido o de este hijo, sino de un marido o de los hijos en general, y estas relaciones de la mujer no se basan en la sensación, sino en lo universal.
fr
Dans la maison du souci éthique, du souci des bonnes m?urs et de la coutume, ce n'est pas sur tel homme, ce n'est pas sur tel enfant, mais sur un homme, des enfants, en général-ce n'est pas sur la sensibilité, mais sur l'universel que ces rapports et que la condition de la femme se fondent.
en
In a household of the ethical kind. a woman's relationships are not based on a reference to this particular husband. this particular child but to a husband.
eu
Bere etikotasunak gizonarenarekin duen aldea honetan datza, hain zuzen: banakotasuneranzko determinazioan eta bere atseginean bitartegabe orokor dirauela, eta irrikaren banakotasunetik urrun geratzen dela;
es
La diferencia entre su eticidad y la del hombre consiste precisamente en que la mujer, en su determinación para la singularidad y en su placer permanece de un modo inmediato como universal y ajena a la singularidad de la apetencia;
fr
La différence de son souci éthique par rapport à celui de l'homme consiste précisément en ceci que dans sa détermination et destination à la singularité, et dans son plaisir, elle demeure immédiatement universelle et étrangère à la singularité du désir ;
en
but to the universal. The distinction between her ethical life (Sittlichkeit) (while it determines her particular existence and brings her pleasure) and that of her husband consists just in this.
eu
gizonarengan, aldiz, bi alderdi horiek bananduta agertzen dira, eta gizonak, hiritar bezala, orokortasunaren indarra daukanez, bere buruaz jabetzen den orokortasunarena, horrela irrikaren eskubidea erosten du eta, aldi berean, horretatiko askatasuna lortzen du.
es
por el contrario, en el hombre estos dos lados se bifurcan y, al poseer como ciudadano la fuerza autoconsciente de la universalidad, adquiere con ello el derecho a la apetencia y conserva, al mismo tiempo, la libertad con respecto a ella.
fr
cependant que chez l'homme ces deux côtés se disjoignent, et dès lors qu'il possède, en tant que citoyen, la force consciente de soi de l'universalité, il s'achète par là même le droit du désir, tout en se conservant en même temps la liberté de s'en affranchir.
en
he acquires thereby the rights of desire. and keeps himself at the same time in detachment from it. So far. then.
eu
Emakumearen erlazio horretan, beraz, banakotasuna nahasita dagoen heinean, bere etikotasuna ez da hutsa;
es
En tanto que en este comportamiento de la mujer se mezcla la singularidad su eticidad no es pura;
fr
Dès lors donc que dans ce rapport de la femme la singularité est immiscée, le caractère éthique de ce rapport n'est pas pur ;
en
as particularity is implicated in this relationship in the case of the wife. her ethical life is not purely ethical; so far. however. as it is ethical.
eu
baina bere etikotasuna hutsa den neurrian, banakotasuna axolagabea da; eta emakumeari bere burua norbera hori bezala bestearengan berrezagutzeko unea falta zaio.
es
en la medida en que lo es, la singularidad es indiferente y la mujer carece del momento de reconocerse en un otro como este sí mismo.
fr
mais dès lors que ce caractère éthique l'est, la singularité est indifférente, et la femme se passe du moment de la connaissance de soi comme étant tel Soi-même dans l'autre.
en
the particularity is a matter of indifference. and the wife is without the moment of knowing herself as this particular self in and through an other. The brother.
eu
- Baina anaia arrebarentzat zerizan lasai berdina da oro har, hor duen berrezagutzea hutsa eta berezko harremanekin nahasi gabea da;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, erlazio horretan banakotasunaren axolagabetasunik eta horren ausazkotasun etikorik ez dago;
es
Pero el hermano es para la hermana la esencia igual y quieta en general, su reconocimiento en él es puro y sin mezcla de relación natural;
fr
-Le frère, au contraire, par rapport à la s?ur, est la tranquille essence identique en général, et la reconnaissance de la s?ur en lui est pure et non mêlée de relation naturelle ;
en
however. is in the eyes of the sister a being whose nature is unperturbed by desire and is ethically like her own;
eu
baizik eta berrezagutzen duen eta berrezagutua den norbera banakoaren uneak hemen bere eskubidea baiezta dezake, zeren odolaren orekarekin eta irrikarik gabeko harremanarekin lotuta baitago.
es
la indiferencia de la singularidad y la contingencia ética de ésta no se dan, por tanto, en esta relación, sino que el momento del sí mismo singular que reconoce y es reconocido puede afirmar aquí su derecho, pues se halla vinculado al equilibrio de la sangre y a la relación exenta de apetencia.
fr
mais le moment du Soi-même singulier reconnu et reconnaissant est autorisé ici à proclamer son droit, parce qu'il est attaché à l'équilibre du sang et à la relation sans désir.
en
can here assert its right. because it is bound up with the balance and equilibrium resulting from their being of the same blood. and from their being related in a way that involves no mutual desire.
eu
Horregatik, arrebarentzat anaia galtzea konponezina da, eta anaiarekin duen betebeharra da gorena.
es
Por eso la pérdida del hermano es irreparable para la hermana, y su deber hacia él el más alto de todos.
fr
C'est pourquoi, pour la s?ur, la perte du frère est irremplaçable, et le devoir qu'elle a envers lui est le devoir suprême.
en
The loss of a brother is thus irreparable to the sister. and her duty towards him is the highest.
eu
Erlazio hori, aldi berean, muga bat da, non bere baitan itxita dagoen familia deuseztatzen den eta bere baitatik at irteten den.
es
Esta relación es, al mismo tiempo, el límite en que se disuelve la familia encerrada en sí y sale de sí misma.
fr
Ce rapport est en même temps la frontière où la famille fermée sur elle-même se dissout et sort d'elle-même.
en
This relationship at the same time is the limit. at which the circumscribed life of the family is broken up.
eu
Anaia bere gogoa indibidualtasun bihurtzen den, beste bati aurre egiten dion eta orokortasunaren kontzientziara igarotzen den alderdia da.
es
El hermano es el lado por el cual el espíritu de la familia deviene individualidad que se vuelve hacia otro y pasa a la conciencia de la universalidad.
fr
Le frère est le côté par lequel l'esprit de la famille devient une individualité qui se tourne vers autre chose et passe dans la conscience de l'universalité.
en
and passes beyond itself. The brother is the member of the family in whom its spirit becomes individualized.
eu
Anaiak familiaren bitartegabeko etikotasun sinplea eta horregatik benetan negatiboa dena uzten du, bere buruaz jabetzen den etikotasun erreala lortzeko eta ekoizteko.
es
El hermano abandona esta eticidad inmediata, elemental y, por tanto, en rigor, negativa de la familia, para adquirir y hacer surgir la eticidad de sí misma, real.
fr
Le frère quitte ce souci éthique immédiat, élémentaire, et donc, à proprement parler, négatif de la famille, pour aller conquérir et produire le souci éthique effectif, conscient de lui-même.
en
strictly speaking. negative ethical life of the family. in order to acquire and produce the concrete ethical order which is conscious of itself.
eu
Jainkotiar legetik, bere eremua zen horretatik, giza legera igarotzen da anaia.
es
El hermano pasa de la ley divina, en cuya esfera vivía, a la ley humana.
fr
Il passe de la loi divine, dans la sphère de laquelle il vivait, à la loi humaine.
en
within whose realm he lived. over to the human law.
eu
Baina arreba etxeko nagusi eta jainkotiar legearen zaindari bihurtzen da, edo emakumeak horixe bera izaten dirau.
es
Pero la hermana se convierte, o la esposa sigue siéndolo, en la directora de la casa y la guardadora de la ley divina.
fr
Tandis que la s?ur devient, ou que la femme demeure celle qui préside la maison et la conservatrice de la loi divine.
en
becomes. or the wife remains. director of the home and the preserver of the divine law.
eu
Halako moduan bi sexuek euren berezko zerizana gainditzen dute eta euren esanahi etikora iristen dira, substantzia etikoak bere buruari ematen dizkion bi bereizketak beren artean banatzen dituzten desberdintasunak bezala. Mundu etikoaren bi zerizan orokor horiek euren indibidualta sun determinatua daukate berez ezberdinak diren autokontzientzietan, gogo etikoa substantziaren eta autokontzientziaren arteko bitartegabe ko batasuna delako;
es
De este modo, ambos sexos se sobreponen a su esencia natural y se presentan en su significación ética, como diversidades que dividen entre ambos las diferencias que la sustancia ética se da. Estas dos esencias universales del mundo ético tienen, por ello, su individualidad determinada en autoconciencias naturalmente diferentes, porque el espíritu ético es la unidad inmediata de la sustancia con la autoconciencia;
fr
L'un et l'autre sexe dépassent de la sorte leur essence naturelle et entrent en scène dans leur signification éthique, comme des diversités que se répartissent entre elles les deux différences que la substance éthique se donne.
en
In this way both the sexes overcome their merely natural being. and become ethically significant. as diverse forms dividing between them the different aspects which the ethical substance assumes. Both these universal factors of the ethical world have their specific individuality in naturally distinct self-consciousnesses.
eu
errealitatearen eta bereizketaren aldetik, berezko bereizketa baten hor-izate bezala agertzen den bitartegabekotasuna.
es
una inmediatez que se manifiesta, por tanto, por el lado de la realidad y de la diferencia al mismo tiempo, como el ser allí de una diferencia natural.
fr
Ces deux essences universelles du monde éthique ont leur individualité déterminée en des consciences de soi naturellement distinctes, parce que l'esprit éthique est l'unité immédiate de la substance avec la conscience de soi-immédiateté qui apparaît donc, en même temps, du côté de la réalité et de la différence, comme l'existence d'une différence naturelle.
en
for the reason that the spirit at work in the ethical order is the immediate unity of the substance [of ethical life] with self-consciousness-an immediacy which thus appears as the existence of a natural difference, at once as regards its aspect of reality and of difference.
eu
Bere buruarentzat erreala den indibidualtasunaren tankeran, gogo-zerizanaren adigaian, jatorriz determinatutako izaera bezala erakutsi zen alderdia da hori.
es
Es aquel lado que en la figura de la individualidad real ante sí misma se mostraba en el concepto de la esencia espiritual como naturaleza originariamente determinada.
fr
-Il s'agit du côté qui, chez la figure de l'individualité à soi-même réelle, se montrait, dans le concept de l'essence spirituelle, comme nature originellement déterminée.
en
It is that aspect which, in the notion of spiritual reality, came to light as "original determinate nature", when we were dealing with the stage of "Individuality which is real to itself".
eu
Une horrek hor oraindik zeukan determinatugabetasuna galtzen du, eta antolamendu eta gaitasunaren arteko desberdintasun ausazkoa.
es
Este momento pierde la indeterminabilidad que todavía tiene allí y la diversidad contingente de dotes y capacidades.
fr
Ce moment perd l'indéterminité qu'il a encore là, ainsi que la diversité contingente des dispositions et aptitudes.
en
This moment loses the indeterminateness which it still has there, and the contingent diversity of "constitution" and "capacities".
eu
Orain bi sexuen arteko aurkakotza determinatua da, eta horien berezkotasunak aldi berean horien determinazio etikoaren esanahia jasotzen du.
es
Ahora, es la oposición determinada entre los dos sexos, cuya naturalidad cobra al mismo tiempo la significación de su destino ético.
fr
Il est maintenant l'opposition déterminée des deux sexes, dont la naturalité reçoit en même temps la signification de leur détermination éthique.
en
It is now the specific opposition of the two sexes, whose natural character acquires at the same time the significance of their respective ethical determinations.
eu
Sexuen eta horien eduki etikoaren arteko desberdintasuna, hala ere, substantziaren batasunean mantentzen da, eta bere higidura, hain zuzen, horren bilakaera iraunkorra da.
es
La diferencia entre los sexos y cu contenido ético permanece, sin embargo, en la unidad de la sustancia, y su movimiento es cabalmente el devenir permanente de ésta.
fr
La différence des sexes et de leur contenu éthique demeure cependant dans l'unité de la substance, et le mouvement de cette différence est précisément le devenir durable de celle-ci.
en
The distinction of the sexes and of their ethical content remains all the same within the unity of the ethical substance, and its process is just the constant development of that substance.
eu
Gizona kanpora bidaltzen du familia-gogoak, giza elkartera, eta hor aurkitzen du bere buruaz jabetzen den zerizana;
es
El marido es destacado a la comunidad por el espíritu familiar y encuentra en ella su esencia autoconsciente;
fr
L'homme est expédié par l'esprit familial dans la communauté et trouve en celle-ci son essence consciente de soi ;
en
The husband is sent forth by the spirit of the family into the life of the community, and finds there his self-conscious reality.
eu
familiak horren bitartez horrengan bere substantzia orokorra eta bere iraupena dauka; eta giza elkarteak, berriz, familian bere errealitatearen osagai formala dauka, eta jainkotiar legean bere indarra eta baieztapena.
es
así como la familia encuentra, así, en él su sustancia universal y su subsistencia, así la comunidad encuentra en la familia, a la inversa, el elemento formal de su realidad y en la ley divina su fuerza y su convalidación.
fr
de même que la famille a par là même en lui sa substance et pérexistence universelle, de même à l'inverse la communauté a en la famille l'élément formel de son effectivité et en la loi divine sa force et ce qui fait sa preuve.
en
Just as the family thereby finds in the community its universal substance and subsistence, conversely the community finds in the family the formal element of its own realization, and in the divine law its power and confirmation.
eu
Bietako inor ez da bakarrik berbaitan eta berbaitarako;
es
Ninguna de las dos es por sí sola en y para sí;
fr
Ni l'une ni l'autre n'est, seule, en soi et pour soi ;
en
Neither of the two is alone self-complete.
eu
giza legea, bere higidura bizian, lege jainkotiarretik abiatzen da, lurrean balio duena lurrazpikotik, bere buruaz jabetzen dena jabetzen ez denetik, bitartekotasuna bitartegabekotasunetik, eta, era berean, abiapuntura itzultzen da.
es
la ley humana parte en su movimiento vivo de la divina, la ley vigente sobre la tierra de la ley subterránea, lo consciente de lo inconsciente, la mediación de la inmediatez, y retorna, asimismo, al lugar de donde partió.
fr
la loi humaine, dans son mouvement vivant, sort de la loi divine, la loi en vigueur sur terre sort de la loi souterraine, la loi consciente de la loi inconsciente, la médiation sort de l'immédiateté et retourne précisément ainsi au lieu d'où elle était partie.
en
Human law as a living and active principle proceeds from the divine, the law holding on earth from that of the nether world, the conscious from the unconscious, mediation from immediacy; and returns too whence it came.
eu
Lurrazpiko botereak, berriz, lurraren gainean dauka bere errealitatea;
es
La potencia subterránea, por el contrario, tiene su realidad sobre la tierra;
fr
Tandis que la puissance souterraine a son effectivité sur la terre ;
en
The power of the nether world, on the other hand, finds its realization upon earth;
eu
kontzientziaren bitartez hor-izate eta egiletasun bihurtzen da.
es
deviene por medio de la conciencia ser allí y actividad.
fr
elle devient par la conscience existence et activité.
en
it comes through consciousness to have existence and efficacy.
eu
Zerizan etiko orokorrak, beraz, substantzia dira, zerizan orokor bezala, eta substantzia, kontzientzia banako bezala;
es
Las esencias éticas universales son, por tanto, la sustancia como conciencia universal y esta sustancia como conciencia singular;
fr
Les essences éthiques universelles sont donc la substance en tant que conscience universelle, et la sont en tant que conscience singulière.
en
The universal elements of the ethical life are thus the (ethical) substance qua universal, and that substance qua particular consciousness.
eu
herria eta familia dauzkate euren errealitate orokortzat, baina gizona eta emea euren norbera berezkotzat eta indibidualtasun ekinarazletzat.
es
tienen como realidad universal al pueblo y la familia, pero tienen como su sí mismo natural y como su individualidad actuante al hombre y la mujer.
fr
Elles ont pour effectivité universelle le peuple et la famille, mais elles ont l'homme et la femme pour Soi-même naturel et comme individualité activante.
en
Their universal actuality is the nation and the family; while they get their natural self, and their operative individuality, in man and woman.
eu
Ikusten dugu mundu etikoaren eduki horretan kontzientziaren substantziarik gabeko aurreko tankerek euren buruei ezartzen zizkioten helburuak lortzen direla;
es
En este contenido del mundo ético vemos alcanzados los fines que se proponían las figuras precedentes y carentes de sustancia de la conciencia;
fr
C'est dans ce contenu du monde éthique que nous voyons atteintes les fins que s'assignaient les précédentes figures sans substance de la conscience ;
en
Here in this content of the ethical world we see attained those purposes which the previous insubstantial modes of conscious life set before them.
eu
arrazoimenak bere objektutzat baino hartu ez zuena autokontzientzia bihurtu da, eta horrek bere barnean bakarrik zeukana erreali tate egiazko bezala dago eskura.
es
lo que la razón aprehendía solamente como objeto ha devenido autoconciencia, y lo que ésta tenía solamente en ella misma se halla presente ahora como realidad verdadera.
fr
ce que la raison n'appréhendait que comme objet est devenu conscience de soi, et ce que cette dernière n'avait qu'en elle-même est présent comme effectivité vraie.
en
What Reason apprehended only as an object has become Self-consciousness, and what self-consciousness merely contained within it is here explicit true reality.
eu
-Behaketak topatzen den zerbait bezala zekiena, norberak hor parte-hartzerik izan gabe, topatzen den ohitura da hemen, baina aldi berean aurkitzen duen horren egintza eta emaitza den errealitate bat da.
es
Lo que la observación sabía como algo encontrado, en lo que no participaba para nada el sí mismo, es aquí una costumbre encontrada, pero una realidad que es al mismo tiempo acción y obra de quien la encuentra.
fr
-Ce que l'observation savait comme quelque chose de trouvé en l'état, à quoi le Soi-même n'avait aucune part, est certes ici un ethos, une coutume éthique trouvée telle quelle, mais est une effectivité qui en même temps est acte et ?uvre de celui qui trouve.
en
What Observation knew-an object given externally and picked up, and one in the constitution of which the subject knowing had no share-is here a given ethical condition, a custom found lying ready at hand, but a reality which is at the same time the deed and product of the subject finding it.
eu
-Bere banakotasunaren gozamenaren atsegina bilatzen ari den banako-denak hori familian aurkitzen du, eta atsegina apurtzen duen beharrezkotasuna bere herriko herritar bezala duen autokontzientzia propioa da; edo hauxe da, hots, bihotzaren legea bihotz guztien legea dela jakitea, norberaren kontzientzia ordena orokor berrezagutua dela jakitea;
es
El singular, buscando el placer del goce de su singularidad, lo encuentra en la familia, y la necesidad en la que desaparece el placer es su propia autoconciencia como ciudadano de su pueblo; -o, en otras palabras, es esto, el saber, la ley del corazón, como la ley de todos los corazones, la conciencia del sí mismo como el orden universal reconocido;
fr
-L'individu singulier, tout en cherchant le plaisir de la jouissance de sa singularité, le trouve dans la famille, et la nécessité en laquelle ce plaisir périt est sa propre conscience de soi en tant que citoyen de son peuple-ou encore, c'est de savoir la loi du c?ur comme loi de tous les c?urs, la conscience du Soi-même comme l'ordre universel reconnu-c'est la vertu qui jouit des fruits de son sacrifice ;
en
The individual who seeks the "pleasure" of enjoying his particular individuality finds it in the family life, and the "necessity" in which that pleasure passes away is his own self-consciousness as a citizen of his nation. Or, again, it is knowing the "law of his own heart" as the law of all hearts, knowing the, consciousness of self to be the recognized and universal ordinance of society:
eu
bere eskaintzaren fruituez gozatzen ari den bertutea da;
es
-es la virtud, que goza de los frutos de su sacrificio;
fr
 
en
it is "virtue", which enjoys the fruits of its own sacrifice, which brings about what it sets out to do, viz.
eu
bere asmoa sortzen du, hau da, zerizana orainaldi errealera goratzea, eta bere gozamena bizitza orokor hori da.
es
produce aquello a lo que tiende, a saber, el destacar la esencia como presencia real, y su goce es esta vida universal.
fr
elle produit ce à quoi elle tend, savoir, faire sortir et élever l'essence à la présence effective, et la jouissance est cette vie universelle.
en
to bring the essential nature into the light of the actual present,-and its enjoyment is this universal life.
eu
-Azkenean, gaiaren beraren kontzientzia substantzia errealean asebetetzen da, zeinak modu positibo batean kategoria huts haren une abstraktuak barnebiltzen eta mantentzen dituen.
es
Finalmente, la conciencia de la cosa misma se satisface en la sustancia real, que contiene y mantiene de un modo positivo los momentos abstractos de aquella categoría vacía.
fr
-Enfin, c'est la conscience de la Chose elle-même qui est satisfaite dans la substance réelle qui contient et conserve de manière positive les moments abstraits de cette catégorie vide.
en
Finally, consciousness of "fact as such" (der Sache selbst) gets satisfaction in the real substance, which contains and maintains in positive form the abstract aspects of that empty category.
eu
Horrek botere etikoetan egiazko eduki bat dauka, zeinak arrazoimen sendoak eman eta jakin nahi zituen substantzia gabeko aginduen lekua hartzen duen; eta, horrela, azterketarako neurri edukitsua, bere burua determinatzen duena, ematen du, ez legeak aztertzeko, baizik eta egindakoa.
es
Tiene en las potencias éticas un contenido verdadero que ha pasado a ocupar el puesto de los preceptos carentes de sustancia que la sana razón quería dar y conocer; -y, de este modo, posee una pauta de examen plena de contenido y determinada en ella misma; de examen, no de las leyes, sino de la conducta.
fr
Celle-ci dispose chez les puissances éthiques d'un contenu authentique qui est venu se mettre à la place des commandements sans substance que la saine raison voulait donner et savoir-de même qu'elle détient par là un critère, à la fois riche d'un contenu et déterminé à même soi, permettant de soumettre à examen et vérification non pas les lois, mais ce qui est fait.
en
That substance finds a genuine content in the powers of the ethical order, a content that takes the place of those insubstantial commands which the "healthy human reason" wanted to give and to know: and in consequence thus gets a concrete inherently determinate standard for "testing", not the laws, but what is done.
eu
Osokia zati guztien oreka baketsua da, eta zati bakoitza etxeko gogoa da, zeinak bere asebetetzea ez duen bere baitatik at bilatzen, baizik eta bere barnean daukan, osokiarekin oreka hori mantentzen duelako.
es
El todo es un equilibrio quieto de todas las partes, y cada parte un espíritu en su propio medio que no busca su satisfacción más allá de sí, sino que la posee en sí mismo, porque él mismo es en este equilibrio con el todo.
fr
Le Tout est un tranquille équilibre de toutes les parties, et chaque partie est un esprit indigène qui ne cherche pas sa satisfaction au-delà de lui-même, mais l'a en lui par cela même qu'il est lui-même dans cet équilibre avec le tout.
en
The whole is a stable equilibrium of all the parts, and each part a spirit in its native element, a spirit which does not seek its satisfaction beyond itself, but has the satisfaction within itself for the reason that itself is in this balanced equipoise with the whole.
eu
-Oreka hori honegatik soilik izan daiteke bizia, hots, bere barnean ezberdintasuna sortzen delako eta ezberdintasun hori zuzentasunetik berdintasunera bideratzen delako.
es
Es cierto que este equilibrio sólo puede ser un equilibrio vivo por el hecho de que nace en el la desigualdad, que la justicia se encarga de reducir de nuevo a igualdad.
fr
-Certes, cet équilibre ne peut être vivant que par le surgissement en lui de l'inégalité et l'intervention de la Justice qui ramène celle-ci à l'égalité.
en
This condition of stable equilibrium can, doubtless, only be living by inequality arising within it, and being brought back again to equipoise by Righteousness and Justice.
eu
Baina zuzentasuna ez da haratago aurkitzen den zerizan arrotza, ezta elkarri ezarritako injustizia, traizio, eskergaitz, eta abarren duin ez den errealitatea ere, zeinak pentsamendurik gabeko ausaren forman epaia emango lukeen aditugabeko testuinguru bat eta ekimen burugabe bat balitz bezala;
es
Pero la justicia no es una esencia extraña, que se halle en el más allá ni la realidad indigna de ella de mutuos ardides, traiciones, ingratitudes, etc. que, a la manera de lo contingente carente de pensamiento ejecutara la sentencia como una conexión al margen de todo concepto y una acción o una omisión inconsciente;
fr
Mais la justice n'est ni une entité étrangère, une essence qui se trouverait dans un au-delà, ni l'effectivité, indigne de cette essence, de méchancetés, de trahisons, d'ingratitudes mutuelles, etc., que le tribunal mettrait en ?uvre sur le mode de la contingence sans pensée, en agissant comme une corrélation non comprise et par action et omission inconscientes ;
en
Justice, however, is neither an alien principle (Wesen) holding somewhere remote from the present, nor the realization (unworthy of the name of justice) of mutual malice, treachery, ingratitude, etc., which, in the unintelligent way of chance and accident, would fulfil the law by a kind of irrational connexion without any controlling idea, action by commission and omission, without any consciousness of what was involved.
eu
baizik eta giza zuzenbidearen zuzentasun bezala, orekatik irtendako berbaitarako izatea, estamentuen eta indibiduoen beregaintasuna, orokor-denera berriz itzularazten duena bezala da zuzentasuna herriaren gobernua, alegia, zerizan orokorraren hor aurrean dagoen banakakotasuna den eta bere buruaz jabetzen den nahimen propioa, denona, den gobernua.
es
no, sino que, como justicia del derecho humano, que reduce a lo universal el ser para sí que se sale de su equilibrio, la independencia de los estamentos y los individuos, es el gobierno del pueblo, que es la individualidad presente ante sí de la esencia universal y la voluntad propia y autoconsciente de todos.
fr
au contraire, en tant que Justice du droit humain, qui ramène dans l'universel l'être pour soi sorti de l'équilibre, l'autonomie des différents ordres sociaux et des individus, elle est bien plutôt le gouvernement du peuple, qui est l'individualité présente à soi de l'essence universelle et la volonté propre et consciente de soi de tous.
en
On the contrary, being justice in human law, it brings back to the whole, to the universal life of society, what has broken away separately from the harmony and equilibrium of the whole:-the independent classes and individuals. In this way justice is the government of the nation, and is its all-pervading essential life in a consciously present individual form, and is the personal self-conscious will of all.
eu
-Baina banako-denari gehiegi gailentzen ari zaion orokor-dena berriz orekatzen duen zuzentasuna, era berean, bidegabekeria jasan egin duen horren gogo sinplea da; ez dago banatuta jasan duen horren eta haratagoko zerizanaren artean;
es
Pero la justicia que reduce de nuevo a equilibrio a lo universal cuando se hace demasiado prepotente sobre lo singular, es asimismo el espíritu simple de lo que ha sufrido el desafuero-no escindido en lo que lo sufre y en una esencia situada en el más allá;
fr
-Mais la Justice qui ramène à l'équilibre l'universel, dont le pouvoir sur l'individu singulier devient plus fort que tout, est tout aussi bien l'esprit simple de celui qui a subi une injustice ; lequel ne se décompose pas en celui qui a subi ce tort, d'une part, c'est-à-dire lui-même, et d'autre part une essence dans quelque au-delà.
en
That justice, however, which restores to equilibrium the universal when getting the mastery over the particular individual, is similarly the simple single spirit of the individual who has suffered wrong; it is not broken up into the two elements, one who has suffered wrong and a far-away remote reality (Wesen).
eu
gogo hori lurrazpiko boterea da, eta mendekua hartzen duen bere Erinia da;
es
ello mismo es la potencia subterránea, y es su Erinia la que se encarga de la venganza;
fr
C'est cet esprit lui-même qui est la puissance souterraine, et c'est son Érinye qui exerce la vengeance ;
en
The individual himself is the power of the "nether" world, and that reality is his "fury", wreaking vengeance upon him.
aurrekoa | 157 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus