Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
gogo hori lurrazpiko boterea da, eta mendekua hartzen duen bere Erinia da;
es
ello mismo es la potencia subterránea, y es su Erinia la que se encarga de la venganza;
fr
C'est cet esprit lui-même qui est la puissance souterraine, et c'est son Érinye qui exerce la vengeance ;
en
The individual himself is the power of the "nether" world, and that reality is his "fury", wreaking vengeance upon him.
eu
izan ere, bere indibidualtasunak, bere odolak, etxean bizitzen jarraitzen du; bere substantziak errealitate iraunkorra dauka.
es
pues su individualidad, su sangre, pervive en la casa; su sustancia tiene una realidad duradera.
fr
car son individualité, son sang, continue de vivre dans sa maison ; sa substance a une effectivité qui perdure.
en
For his individuality, his blood still lives in the house, his substance has a lasting actuality.
eu
Banako-denari etikotasunaren erresuman egin ahal zaion bidegabekeria hauxe besterik ez da, hots, horri zerbait gertatzea besterik ez.
es
El desafuero que se le infiere al individuo en el reino de la eticidad consiste simplemente en esto, en que le acaece simplemente algo.
fr
L'injustice qui peut être commise à l'endroit de l'individu singulier dans le royaume du souci éthique consiste uniquement en ceci qu'il lui arrive, tout simplement, quelque chose.
en
The wrong, which can be brought upon the individual in the realm of the ethical world, consists merely in this, that a bare something by chance happens to him.
eu
Kontzientzia gauza huts bat bihurtzean datzan bidegabekeria hori kontzientziari eragiten dion boterea natura da, ez da giza elkartea ren orokortasuna, baizik eta izatearen orokortasun abstraktua;
es
La potencia que comete contra la conciencia este desafuero de hacer de ella una pura cosa, es la naturaleza, no es la universalidad de la comunidad, sino la universalidad abstracta del ser;
fr
La puissance qui inflige à la conscience l'injustice d'en faire une pure chose, c'est la nature, c'est l'universalité, non pas celle de la communauté, mais l'abstraite universalité de l'être ;
en
The power which perpetrates on the conscious individual this wrong of making him into a mere thing is "nature" it is the universality not of the community, but the abstract universality of mere existence.
eu
eta banakotasuna, jasandako bidegabekeria desegiteko, ez doa haren aurka (zeren hark ez baitio bidegabekeria jasanarazi), baizik eta horren aurka.
es
y en la liquidación del desafuero sufrido, la singularidad no se dirige contra aquélla, de la que no ha padecido nada, sino contra ésta.
fr
et dans la résorption de l'injustice subie, la singularité ne se tourne pas contre la première, car ce n'est pas d'elle qu'elle a souffert, mais contre la seconde.
en
And the particular individual, in wiping out the wrong suffered, turns not against the community-for he has not suffered at its hands-but against the latter.
eu
Indibiduoaren odolaren kontzientziak deuseztatzen du bidegabekeria hori, ikusi dugunez, honako moduan, hots, gertatu besterik egin ez dena emaitza bihurtuz, eta, horrela, izatea, azkena-dena, nahi izan den zerbait eta, horrenbestez, pozgarri izanik.
es
La conciencia de la sangre del individuo redime este desafuero, como hemos visto, de tal modo que lo que ha acaecido se convierte más bien en una obra, para que el ser, lo último, sea también algo querido y, de este modo, algo gozoso.
fr
La conscience du sang de l'individu résorbe cette injustice, comme nous l'avons vu, de telle manière que ce qui est arrivé devienne bien plutôt une ?uvre, afin que l'être, l'Ultime, soit aussi quelque chose de voulu et donc de réjouissant.
en
As we saw, the consciousness of those who share the blood of the individual removes this wrong in such a way that what has happened becomes rather a work of their own doing, and hence bare existence, the last state, gets also to be something willed, and thus an object of gratification.
eu
Erresuma etikoa, era horretan, bere iraupenean zatiketarik ez daukan mundu orbangabe bat da.
es
El reino ético es, así, en su subsistir, un mundo inmaculado, cuya pureza no mancha ninguna escisión.
fr
Le royaume éthique est, de la sorte, dans sa pérexistence, un monde immaculé que ne souille aucune scission.
en
The ethical realm remains in this way permanently a world without blot or stain, a world untainted by any internal dissension.
eu
Era berean, horren botere batetik bestera igarotze baketsuan datza bere higidura, halako moldez non bakoitzak bestea mantentzen eta sortzen duen.
es
Y, asimismo, su movimiento es un devenir quieto de una de las potencias de él en otra, de tal manera que cada una de ellas mantiene y produce por sí misma la otra.
fr
De même, son mouvement est un devenir tranquille de l'une à l'autre de ses puissances, où chacune d'elles conserve et produit l'autre.
en
So, too, its process is an untroubled transition from one of its powers to the other, in such a way that each preserves and produces the other.
eu
Ikusten dugu, bai, bi zerizanetan eta euren errealitatetan banatzen direla;
es
Las vemos, ciertamente, dividirse en dos esencias y en su realidad;
fr
Certes, nous voyons bien ce monde se partager en deux essences et en leurs effectivités ;
en
We see it no doubt divided into two ultimate elements and their realization:
eu
baina horien aurkakotza batak bestea egiaztatzean datza; eta bitartegabe, erreal gisa, elkar ukitzen duten lekuan, euren erdigunea eta osagaia euren bitartegabeko elkar zeharkatzea da.
es
pero su oposición es más bien la confirmación de la una por la otra y, allí donde entran en contacto de un modo inmediato como esencias reales, su término medio y su elemento es la compenetración inmediata de ellas.
fr
mais leur opposition est au contraire l'avération de l'une par l'autre, et ce en quoi elles se touchent immédiatement en ce qu'elles sont effectives, leur mitan et élément, est leur interpénétration immédiate.
en
but their opposition is rather the confirming and substantiation of one through the other; and where they directly come in contact with each other as actual factors, their mediating common element is the immediate permeation of the one with the other.
eu
Mutur bat, bere buruaz jabetzen den gogo orokorra, beste muturrarekin lotzen da, bere indarrarekin eta bere osagaiarekin, kontzientziarik gabeko gogoarekin, gizonaren banakakotasunaren bitartez.
es
Uno de los extremos, el espíritu universal consciente de sí, se agrupa con el otro extremo, con su fuerza y su elemento, con el espíritu inconsciente, a través de la individualidad del hombre.
fr
L'un des extrêmes, l'esprit universel à soi-même conscient, est concaténé avec son autre extrême, sa force et son élément, avec l'esprit sans conscience, par l'individualité de l'homme.
en
The one extreme, universal spirit conscious of itself, becomes, through the individuality of man, linked together with its other extreme, its force and its element, with unconscious spirit.
eu
Jainkotiar legeak, aldiz, bere indibidualizazioa, edo banakodenaren kontzientziarik gabeko gogoak bere hor-izatea emakumearengan dauka, zeinaren bitartez, erdigune den aldetik, kontzientziarik gabeko gogoa bere errealitate ezatik errealitatera goratzen den, jakile ez denetik eta ezaguna ez denetik bere buruaz jabetzen den erresumara.
es
La ley divina, por el contrario, tiene su individualización o el espíritu inconsciente de lo singular encuentra su ser allí en la mujer, a través de la cual como a través del medio emerge de su irrealidad a la realidad, de lo que no sabe ni es sabido al reino consciente.
fr
En revanche, la loi divine a son individualisation, ou encore, l'esprit sans conscience de l'individu singulier a son existence chez la femme, par l'intermédiaire de laquelle, en tant qu'elle est le terme médian, il monte de son ineffectivité à l'effectivité, passe de l'ignorant et du non-su au royaume conscient.
en
On the other hand, divine law is individualized, the unconscious spirit of the particular individual finds its existence, in woman, through the mediation of whom the unconscious spirit comes out of its unrealizedness into actuality, and rises out of the state of unknowing and unknown, into the conscious realm of universal spirit.
eu
Gizonaren eta emakumearen batasunak osatzen du osokiaren erdigune ekilea, eta jainkotiar eta giza legearen bi muturretan banatuta egonik, era berean, euren bitartegabeko batasuna den osagaia; batasun horrek lehen bi arrazoiketa haiek arrazoiketa bat eta berbera bihurtzen ditu, eta aurkakotutako higidurak batean batzen ditu (errealitatearen higidura behera errealitate ezara, giza legearen higidura, kide beregainetan antolatzen dena, behera heriotzaren arriskura eta probara erortzen dena, hots, gizonari dagokion higidura; eta lurrazpiko legeak gorantz egiten duen higidura egunaren errealitatera eta bere buruaz jabetzen den horizatera, hots, emeari dagokion higidura).
es
La unión del hombre y la mujer constituye el medio activo del todo y el elemento que, escindido en estos extremos de la ley divina y la ley humana, es asimismo su unión inmediata que hace de aquellos dos primeros silogismos el mismo silogismo y reúne en uno sólo los dos movimientos contrapuestos, el de la realidad descendiendo hasta la irrealidad-el de la ley humana que se organiza en miembros independientes, hasta descender al peligro y la prueba de la muerte-, y el de la ley subterránea, que asciende hacía la realidad de la luz del día y hacia el ser allí consciente; movimientos de los cuales aquél corresponde al hombre y éste a la mujer.
fr
C'est la réunion de l'homme et de la femme qui constitue le milieu actif du tout et l'élément qui, scindé en ces extrêmes de la loi divine et de la loi humaine, est tout aussi bien leur réunion immédiate, qui fait de ces deux premiers syllogismes un seul et même syllogisme, et qui réunit le mouvement antagonique de l'effectivité descendant vers l'ineffectivité-de la loi humaine qui s'organise en membres autonomes, et descend vers le danger et l'épreuve de la mort-et, d'autre part, celui de la loi souterraine montant à l'effectivité du jour et à l'existence consciente-qui ressortissent pour le premier à l'homme, et pour le second à la femme-en un seul et unique mouvement.
en
The union of man with woman constitutes the operative mediating agency for the whole, and constitutes the element which, while separated into the extremes of divine and human law, is, at the same time, their immediate union. This union, again, turns both those first mediate connexions (Schlusse) into one and the same synthesis, and unites into one process the twofold movement in opposite directions-one from reality to unreality, the downward movement of human law, organized into independent members, to the danger and trial of death,-the other, from unreality to reality, the upward movement of the law of the nether world to the daylight of conscious existence. Of these movements the former falls to man, the latter to woman.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
EKINTZA ETIKOA. GIZA ETA JAINKOTIAR JAKITEA. ERRUA ETA PATUA
es
LA ACCION ETICA, EL SABER HUMANO Y EL DIVINO, LA CULPA Y EL DESTINO
fr
L'action mue par le souci éthique, le savoir humain et le savoir divin, la faute et le destin
en
ETHICAL ACTION. KNOWLEDGE, HUMAN AND DIVINE. GUILT AND DESTINY
eu
Baina erresuma horretan aurkakotza antolatuta dagoen arren, autokontzientzia ez da agertu oraindik bere eskubidean indibidualtasun banako bezala;
es
Ahora bien, tal y como en este reino ético se halla constituida la oposición, así la autoconciencia no ha surgido todavía en su derecho como individualidad singular;
fr
Compte tenu, cependant, de la façon dont est constituée l'opposition dans ce royaume éthique, la conscience de soi n'est pas encore entrée en scène dans son droit comme individualité singulière ;
en
IN the form presented by the opposition of elements in the realm just dealt with, self-consciousness has not yet come to its rights as a single individuality.
eu
erresuma horretan horrek, alde batetik, nahimen orokor bezala bakarrik balio du, eta beste aldetik, familiaren odola beza la;
es
en este reino, la individualidad singular vale, de un lado, solamente como voluntad universal y, de otro, como sangre de la familia;
fr
celle-ci ne vaut ici en lui, d'un côté, que comme volonté générale, et de l'autre que comme sang de la famille ;
en
Individuality there has, on one side, the sense of merely universal will, on the other, of consanguinity of the family.
eu
banako-den horrek errealitaterik gabeko itzala bezala baino ez du balio.
es
este singular sólo vale como la sombra irreal.
fr
tel individu singulier ne vaut guère que comme l'ombre ineffective.
en
This particular individual has merely the significance of shadowy unreality.
eu
-Oraindik ez da egintzarik burutu;
es
Todavía no se ha producido ningún hecho;
fr
-Aucun acte n'a encore été commis ;
en
There is as yet no performance of an act.
eu
baina egintza norbera erreala da.
es
y el hecho es el sí mismo real.
fr
or c'est l'acte qui est le Soi-même effectif.
en
The act, however, is the realized self.
eu
-Egintzak mundu etikoaren antolaketa eta higidura baketsua aztoratzen du.
es
El hecho trastorna la organización quieta y el movimiento estable del mundo ético.
fr
-C'est lui qui trouble la tranquillité de l'organisation et du mouvement du monde éthique.
en
It breaks in upon the untroubled stable organization and movement of the ethical world.
eu
Mundu horretan bere bi zerizanek daukaten ordena eta adostasuna bezala agertzen dena, batak bestea egiaztatzen eta osatzen duela, egintzaren bitartez aurkakoen igarobide bat bihurtzen da, non bakoitza bere buruaren eta bestearen ezereztasun gisa agertzen den, baieztapen gisa baino; patu beldurgarriaren higidura negatibo edo amaigabeko beharrezkotasun bihurtzen da, zeinak jainkotiar eta giza legea eta, era berean, bi autokontzientziak, non botere horiek euren hor-izatea lortzen duten, bere sinpletasunaren amildegian irensten dituen, eta guretzat banakoa baino ez den autokontzientziaren berbaitarako izate absolutura igarotzen da.
es
Lo que en éste se manifiesta como orden y coincidencia de sus dos esencias, una de las cuales confirma y completa la otra pasa a ser con el hecho un tránsito de dos contrapuestos, en el que cada uno se demuestra más bien como la anulación de sí mismo y del otro que como su confirmación; deviene hacia el movimiento negativo o la eterna necesidad del terrible destino que devora en la sima de su simplicidad tanto a la ley divina como a la ley humana y a las dos autoconciencias en que estas potencias tienen su ser allí-y para nosotros pasa al absoluto ser para sí de la autoconciencia puramente singular.
fr
Ce qui apparaît dans celui-ci comme ordre et accord de ses deux essences, dont l'une avère et complète l'autre, devient par l'acte un passage d'opposés, où chacun se démontre, au contraire, davantage comme la nullité de soi-même et de l'autre que comme leur avération-devient le mouvement négatif ou l'éternelle nécessité du terrible destin, qui engloutissent et emportent dans l'abîme de la simplicité de celui-ci la loi divine aussi bien que la loi humaine, ainsi que les deux consciences de soi dans lesquelles ces puissances ont leur existence-et passe pour nous dans l'être pour soi absolu de la conscience de soi purement individuelle.
en
What there appears as ordinance and harmony between both its constituent elements, each of which confirms and complements the other, becomes through the performing of an act a transition of opposites into one another, by which each proves to be the annihilation rather than the confirmation of its self and its opposite. It becomes the process of negation or destruction, the eternal necessity of awful destiny, which engulfs in the abyss of its bare identity divine and human law alike, as well as both the self-conscious factors in which these powers subsist; and, to our view, passes over into the absolute self-existence of mere single self-consciousness.
eu
Higidura horren abiapuntua eta bere jardueraren sostengua den oinarria etikotasunaren erresuma da;
es
El fundamento de que parte este movimiento y sobre el cual procede es el reino de la eticidad;
fr
Le fond d'où procède et sur lequel se déploie ce mouvement est le royaume du souci éthique ;
en
The basis from which this movement proceeds, and on which it takes effect, is the kingdom of the ethical order.
eu
baina autokontzientzia da higidura horren egiletasuna.
es
pero la actividad de este movimiento es la autoconciencia.
fr
mais l'activité de ce mouvement est la conscience de soi.
en
But the activity at work in this process is self-consciousness.
eu
Kontzientzia etiko bezala zerizantasun etikora doan noranzko huts sinplea da, edo betebeharra.
es
Como conciencia ética, es la simple tendencia pura hacía la esencialidad ética, o el deber.
fr
En tant que conscience éthique, elle est la simple et pure orientation dans la direction de l'essentialité éthique, ou encore, elle est le devoir.
en
Being ethical consciousness, it is the pure and simple direction of activity towards the essential principle of the ethical life-it is Duty.
eu
Bere barnean ez dago nahierarik, ezta borrokarik ere, ezta ezbairik ere, legeak emateari eta aztertzeari utzi egin baitzaio, baizik eta zerizantasun etikoa bitartegabeko-dena, ezbaian ez dagoena, kontraesanik gabekoa da harentzat.
es
No hay en ella nada arbitrario y tampoco ninguna lucha, ninguna indecisión, ya que se ha abandonado el estatuir leyes y el examinarlas, sino que la esencialidad ética es para ella lo inmediato, lo inquebrantable y lo exento de contradicción.
fr
Il n'y a pas en elle d'arbitraire, et pareillement, pas de lutte, pas d'indécision, dès lors que sont abandonnées la pratique légiférante et celle de l'examen vérificateur des lois : l'essentialité éthique est au contraire pour la conscience l'immédiat, l'inflexible, le non-contradictoire.
en
There is no caprice, and likewise no struggle, no indecision in it, since it has given up legislating and testing laws: the essential ethical principle is, for it, something immediate, unwavering, without contradiction.
eu
Horregatik, ez dugu ikuskizun deitoragarri hau topatzen, alegia, grina eta betebeharra elkarren aurka egotea; ezta ikuskizun komiko hau ere, bi betebehar elkarren aurka egotea, edukiaren arabera lehen haren berbera dena;
es
No se da, por tanto, el lamentable espectáculo de encontrarse metidos en un conflicto de pasión y deber, ni tampoco el espectáculo cómico de una colisión entre varios deberes, colisión que es, en cuanto a su contenido, la misma que el conflicto entre el deber y la pasión;
fr
C'est pourquoi on n'a pas ici ce mauvais spectacle de celui qui se trouve pris dans la collision du devoir et de la passion, ni le spectacle comique de celui qui se trouve dans la collision du devoir et du devoir, laquelle, quant au contenu, est la même chose que celle qui oppose le devoir et la passion ;
en
There is therefore neither the painful spectacle of finding itself in a collision between passion and duty, nor the comic spectacle of a collision between duty and duty-a collision, which so far as content goes is the same as that between passion and duty;
eu
izan ere, grina betebehar bezala errepresenta daiteke, zeren betebeharra, kontzientzia bere bitartegabeko zerizantasun substantziadunetik bere baitara itzultzen denean, formalki orokor-dena bihurtzen baita, non edozein eduki ondo egokitzen den, lehenago ondorioztatu zenez.
es
pues la pasión es también capaz de representarse como deber, porque el deber, cuando la conciencia se retrotrae a sí misma de su esencialidad sustancial inmediata se convierte en el universal formal al que, como más arriba veíamos, se adapta igualmente bien todo contenido.
fr
car la passion est tout aussi susceptible d'être représentée comme devoir, étant donné que, dès que la conscience se retire de l'essentialité substantielle immédiate du devoir et rentre en soi-même, celui-ci devient le formel-universel dans lequel tous les contenus rentrent et s'adaptent aussi bien, ainsi qu'il est apparu ci-dessus.
en
for passion can also be presented as a duty, because duty, when consciousness withdraws into itself and leaves its immediate essential, substance (Wesenheit), comes to be the formal universal, into which one content fits equally well with another, as we found before.
eu
Baina betebeharren arteko talka komikoa da kontraesana adierazten duelako, hain zuzen, aurkakotutako absolutu-den batena, eta beraz, absolutua eta bitartegabe absolutu deitzen den horren ezezkotasuna edo betebeharra den batena.
es
Ahora bien, la colisión de deberes es cómica porque expresa la contradicción, a saber, la contradicción entre un absoluto contrapuesto, que es, por tanto, absoluto, y, de un modo inmediato, la nulidad de este llamado absoluto o deber.
fr
Mais la collision des devoirs est comique parce qu'elle exprime la contradiction, savoir, celle d'un absolu habité d'une opposition, qui donc est l'absolu et, immédiatement, la nullité de ce prétendu absolu, ou du devoir.
en
The collision of duties is, however, comical, because it brings out the contradiction inherent in the idea of an absolute standing opposed to another absolute, expresses something absolute and then directly the annihilation of this so-called absolute or duty.
eu
-Baina kontzientzia etikoak egin behar duena badaki, eta erabaki du jainkotiar edo giza legeari dagokiola.
es
Pero la conciencia ética sabe lo que tiene que hacer; y está decidida a pertenecer ya a la ley divina ya a la ley humana.
fr
-Mais la conscience éthique sait ce qu'elle a à faire, et elle est bien décidée à appartenir à une loi, que ce soit la loi divine ou la loi humaine.
en
The ethical consciousness, however, knows what it has to do; and is decided, whether it is to belong to divine or human law.
eu
Erabaki horren bitartegabekotasun hori berbaitan izate bat da eta, horregatik, berezko izate baten esanahia dauka, ikusi dugunez;
es
Esta inmediatez de su decisión es un ser en sí y tiene, al mismo tiempo, por tanto, como hemos visto, la significación de un ser natural;
fr
Cette immédiateté de sa résolution est un être en soi et a donc en même temps la signification d'un être naturel, ainsi que nous l'avons vu.
en
This directness which characterizes its decision is something immanent and inherent (Ansichseyn), and hence has at the same time the significance of a natural condition of being, as we saw.
eu
naturak, eta ez inguruabarren edo aukeraren ausazko-denak, egokitzen dio sexu bati lege bat, bestea besteari, edo alderantziz, hau da, bi botere etikoek euren buruei ematen diete hor-izate banakoa eta egikaritzapena bi sexuetan.
es
la naturaleza, y no lo contingente de las circunstancias o de la opción, asigna a un sexo a una de las leyes y al otro a la otra-o, a la inversa, las dos potencias éticas se dan ellas mismas en los dos sexos su ser allí individual y su realización.
fr
C'est la nature, et non la contingence des circonstances ou du choix, qui impartit l'un des sexes à l'une, et l'autre à l'autre loi-ou inversement, ce sont les deux puissances éthiques elles-mêmes qui se donnent chez les deux sexes leur existence et réalisation effective individuelle.
en
Nature, not the accident of circumstances or choice, assigns one sex to one law the other to the other law; or conversely both the ethical powers themselves establish their individual existence and actualization in the two sexes.
eu
Baina alde batetik etikotasuna, zerizanez, bitartegabeko erabaki horretan datzalako eta, horregatik, kontzientziarentzat lege bat bakarrik delako zerizana, eta beste aldetik, botere etikoak kontzientziaren nor berarengan bakarrik direlako errealak, horregatik dira bateraezinak eta elkarren aurkakoak; autokontzientzian berbaitarako dira, etikotasunaren erresuman berbaitan bakarrik diren modu berean.
es
Ahora, por el hecho de que, de una parte, la eticidad consiste esencialmente en esta decisión inmediata y de que por tanto para la conciencia sólo una de las leyes es la esencia y de que, de otra parte, las potencias éticas son reales en el sí mismo de la conciencia, adquieren la significación de excluirse y de ser contrapuestas la una a la otra-en la autoconciencia son, para sí, como en el reino ético son solamente en sí.
fr
Or, par le fait que d'une part l'attitude éthique consiste essentiellement en ce caractère immédiatement décidé, et donc que, pour la conscience, seule l'une des lois est l'essence, et que d'autre part les puissances éthiques sont effectives dans le Soi-même de la conscience, il leur revient cette signification de s'exclure et d'être opposées les unes aux autres ;
en
Thus, then, because on the one side the ethical order consists essentially in this immediate directness of decision, and therefore only the one law is for consciousness the essential reality; while, on the other side, the powers of the ethical order are actual in the self of conscious life-in this way these forces acquire the significance of excluding one another and of being opposed to one another.
eu
Kontzientzia etikoa, bietako baten alde erabakitzen duelako, izaera da zerizanez;
es
La conciencia ética, por estar decidida por una de ellas, es esencialmente carácter;
fr
elles sont pour soi dans la conscience de soi, de la même manière que, dans le royaume du souci éthique, elles ne sont qu'en soi.
en
The ethical consciousness, because it is decisively on the side of one of them, is essentially Character.
eu
horrentzat bien zerizantasuna ez da berdina;
es
la esencialidad igual de ambas no es para ella;
fr
La conscience éthique, parce qu'elle est décidée pour l'une d'entre elles, est essentiellement un caractère ;
en
There is not for it equal essentiality in both.
eu
horregatik, aurkakotza betebeharraren eta eskubiderik gabeko errealitatearen arteko zoritxa rreko talka bat bezala agertzen da.
es
la oposición se manifiesta, por tanto, como una colisión desventurada del deber solamente con la realidad carente de derecho.
fr
si bien que l'opposition apparaît comme une malheureuse collision du seul devoir et de l'effectivité dépourvue de droit.
en
The opposition therefore appears as an unfortunate collision of duty merely with reality, on which right has no hold.
eu
Kontzientzia etikoa autokontzientzia bezala aurkakotza horretan da, eta, halakoa den aldetik, abiatzen da, berari dagokion legeari errealitate aurkakotu hori indarrez menperatzera edo hori iruzurtzera.
es
La conciencia ética es como autoconciencia en esta oposición, y, como tal, tiende al mismo tiempo a someter por la fuerza esta realidad contrapuesta a la ley a que ella pertenece o a engañarla.
fr
La conscience éthique, en tant que conscience de soi, est dans cette opposition, et, en tant que telle, elle tend dans le même temps à soumettre par la violence cette effectivité, contraire à la loi à laquelle elle appartient, ou à la circonvenir.
en
The ethical consciousness is qua self-consciousness in this opposition, and being so, it at once proceeds either to subdue by force this reality opposed to the law which it accepts, or to get round this reality by craft.
eu
Eskubidea bere aldean, bidegabekeria, aldiz, beste aldean ikusten duen heinean, bietatik jainkotiar legeari dagokion kontzientziak beste aldean giza bortxa ausazkoa ikusten du;
es
Como sólo ve el derecho en uno de los lados y el desafuero en el otro, de las dos conciencias aquella que pertenece a la ley divina sólo contempla en el otro lado un lado de fuerza humano y contingente;
fr
Dès lors qu'elle ne voit le droit que d'un côté, tandis qu'elle voit le non-droit de l'autre, le tort, celle des deux qui appartient à la loi divine aperçoit, de l'autre côté, violence humaine et contingente ; tandis que celle qui est impartie à la loi humaine ne voit de l'autre côté que l'obstination et la désobéissance de l'être pour soi intérieur ;
en
Since it sees right only on its own side, and wrong on the other, so, of these two, that which belongs to divine law detects, on the other side, mere arbitrary fortuitous human violence, while what appertains to human law finds in the other the obstinacy and disobedience of subjective self-sufficiency.
eu
eta giza legeari dagokionak bestean barneko berbaitarako izatearen burugogortasuna eta desobedientzia ikusten du;
es
y, por su parte, la que corresponde a la ley humana ve en el otro la tozudez y la desobediencia del ser para sí interior;
fr
car les ordres du gouvernement sont le sens universel, public, exposé au grand jour ;
en
For the commands of government have a universal sense and meaning open to the light of day;
eu
izan ere, gobernuaren aginduak argitan dagoen zentzu publiko orokorra dira; beste legearen nahimena, aldiz, barnean itxita dagoen lurrazpiko zentzua da, bere hor-izatean banakotasunaren nahimen bezala agertzen dena eta, lehenengoarekin kontraesanean, ozarkeria dena.
es
pues las órdenes emanadas del gobierno son el sentido público universal expuesto a la luz del día, mientras que la voluntad de la otra ley es el sentido subterráneo, recatado en lo interior, que en su ser allí se manifiesta como voluntad de la singularidad y que, en contradicción con la primera es el delito.
fr
tandis que la volonté de l'autre loi est le sens souterrain, enfermé et verrouillé dans l'intérieur, qui apparaît dans son existence comme volonté de la singularité, et qui, dans sa contradiction avec la première loi, est l'outrage, la forfaiture.
en
the will of the other law, however, is the inner concealed meaning of the realm of darkness (unterirdisch), a meaning which appears expressed as the will of a particular being, and in contradicting the first is malicious offence.
eu
Horren bitartez kontzientzian jakinaren eta ezjakinaren arteko kontraesana sortzen da, substantzian jabetzen denaren eta jabetzen ez denaren artekoa bezala;
es
Nace así en la conciencia la oposición entre lo sabido y lo no sabido, como en la sustancia la que media entre lo consciente y lo no consciente;
fr
Tout ceci fait naître chez la conscience l'opposition de ce qui est su et de ce qui n'est pas su, de même que cela fait naître, dans la substance, celle du conscient et de l'inconscient ;
en
There arises in this way in consciousness the opposition between what is known and what is not known, just as, in the case of substance, there was an opposition between the conscious and the unconscious;
eu
eta autokontzientzia etikoaren zuzenbide absolutua gatazkan gertatzen da zerizanaren zuzenbide jainkotiarrarekin.
es
y el derecho absoluto de la autoconciencia ética entra en conflicto con el derecho divino de la esencia.
fr
et le droit absolu de la conscience de soi éthique entre en conflit avec le droit divin de l'essence.
en
and the absolute right of ethical self-consciousness comes into conflict with the divine right of the essential reality.
eu
Autokontzientziarentzat, kontzientzia den aldetik, errealitate objektiboak, halakotzat hartuta, badauka zerizana;
es
Para la autoconciencia, como conciencia, la realidad objetiva como tal tiene esencia;
fr
Pour la conscience de soi en tant que conscience, l'effectivité objectale a, en tant que telle, une essence ;
en
Self-consciousness, qua consciousness, takes the objective actuality, as such, to have essential being.
eu
baina bere substantziaren arabera, hori bere buruaren eta aurkakotu-den horren batasuna da, eta autokontzientzia etikoa substantziaren kontzientzia da;
es
pero, con arreglo a su sustancia, la autoconciencia es la unidad de sí y de este contrapuesto; y la autoconciencia ética es la conciencia de la sustancia;
fr
mais selon sa substance, la conscience de soi est l'unité de soi et de cet opposé ; et la conscience de soi éthique est la conscience de la substance ;
en
Looking at its substance, however, it is the unity of itself and this opposite, and the ethical self-consciousness is consciousness of that substance:
eu
objektuak, autokontzientziari aurkakotuta dagoen heinean, berarentzat zerizana edukitzeko esanahia galdu du erabat.
es
el objeto, como lo contrapuesto a la autoconciencia, ha perdido totalmente con ello la significación de tener una esencia para sí.
fr
c'est pourquoi l'objet en ce qu'il est opposé à la conscience de soi a complètement perdu la signification d'avoir pour soi une essence.
en
the object, qua opposed to self-consciousness, has, therefore, entirely lost the characteristic of having essential being by itself.
eu
Hori gauza soiltzat zuten esparruak aspaldi desagertu ziren eta, era berean, kontzientziak zerbait bere kabuz finkatzeko eta une bakar bat zerizan bihurtzeko zituen esparruak desagertu dira.
es
Así como han desaparecido desde hace mucho tiempo las esferas en que el objeto era solamente una cosa, han desaparecido también estas esferas en que la conciencia afianza algo por sí misma, convirtiendo un objeto singular en esencia.
fr
De même que les sphères où il n'est qu'une simple chose ont disparu depuis longtemps, ont disparu aussi celles où la conscience sort quelque chose de soi, le fige et fait d'un moment singulier une essence.
en
Just as the spheres [of conscious life] where the object is merely a "thing" are long past and gone, so, too, are these spheres, where consciousness sets up and establishes something from out itself, and turns a particular moment into the essential reality (Wesen).
eu
Horrelako aldebakartasunaren aurka errealitateak indar propioa dauka;
es
Frente a esta unilateralidad tiene la realidad una fuerza propia;
fr
Face à ce genre d'unilatéralité, l'effectivité a une force propre ;
en
Against such one-sidedness actual concrete reality has a power of its own;
eu
bat egiten du egiarekin kontzientziaren aurka, eta egia den hori erakusten dio kontzientziari.
es
se alía con la verdad contra la conciencia y presenta ante ésta lo que es la verdad.
fr
elle est liguée à la vérité contre la conscience, et expose seulement alors à celle-ci ce qui est la vérité.
en
it takes the side of truth against consciousness and shows consciousness itself what the truth is.
eu
Baina kontzientzia etikoak substantzia etikoaren edalontzitik edan du berbaitarako izatearen, horren helburuen eta adigai bereizgarrien aldebakartasun ororen ahaztura; eta horrela Estigiako ur horretan ito egin ditu aldi berean bere zerizantasun propioa eta errealitate objektiboaren esanahi beregaina.
es
Pero la conciencia ética ha bebido en la copa de la sustancia absoluta el olvido de toda la unilateralidad del ser para sí, de sus fines y de sus conceptos peculiares, ahogando así en estas aguas de la laguna Estigia, al mismo tiempo, toda esencialidad propia y toda significación independiente de la realidad objetiva.
fr
Mais la conscience éthique a bu dans la coupe de la substance absolue l'oubli de toute unilatéralité de l'être pour soi, de ses fins et de ses concepts caractéristiques et propres, et du coup, elle a en même temps noyé dans cette eau stygique toute essentialité propre et toute signification autonome de l'effectivité objectale.
en
The ethical consciousness, however, has drunk from the cup of the absolute substance, forgotten all the one-sidedness of isolating self-existence, all its purposes and peculiar notions, and has, therefore, at the same time drowned in this Stygian stream all essentiality of nature and all the independence claimed by the objective reality.
aurrekoa | 157 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus