Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hori zerizanez banakoa den heinean, ausazkoa da bere heriotza orokor-denaren alde egiten duen lanarekin bitartegabe lotuta izatea eta horren ondorioa izatea;
es
Pero, en tanto que el individuo es esencialmente singular, es contingente el que su muerte haya estado inmediatamente enlazada con su labor por lo universal y fuera resultado de ella;
fr
Mais dès lors que l'individu est essentiellement quelque chose de singulier, il est contingent que sa mort ait été immédiatement en connexion avec son travail pour l'universel et qu'elle ait été le résultat de ce travail.
en
But so far as he is essentially a particular individual, it is an accident that his death was connected directly with his labour for the universal whole, and was the outcome of his toil;
eu
hein batean, heriotza emaitza hori zen, berezko negatibotasuna eta banako-denaren higidura delako bade na bezala, non kontzientzia ez den bere baitara itzultzen eta autokontzientzia bihurtzen; edo, beste hein batean, baden horren higidura hau den heinean, hots, bere burua gainditzea eta berbaitarako izatera iristea, heriotza bikoiztasunaren alderdia delako, non lortzen den berbaitarako izatea higitzen hasi zen baden hori ez Beste bat den.
es
en parte, si la muerte era ese resultado, es la negatividad natural y el movimiento de lo singular como lo que es, en el cual la conciencia no retorna a sí misma y deviene autoconciencia, o bien, por cuanto que el movimiento de lo qué es es tal que lo que es superado y llega al ser para sí, la muerte es el lado del desdoblamiento en el que el ser para sí alcanzado es otro que lo que es que entraba en el movimiento.
fr
D'une part, si elle l'a été, elle est la négativité naturelle et le mouvement du singulier en tant qu'être qui est, dans lequel la conscience ne rentre pas en soi, ni ne devient conscience de soi ;
en
partly because, if it was so, it is the natural course of the negativity of the individual qua existent, in which consciousness does not return into itself and become self-conscious; or, again, because, since the process of the existent consists in becoming cancelled and transcended and attaining the stage of independent self-existence, death is the aspect of diremption, where the self-existence, which is obtained, is something other than that being which entered on the process.
eu
-Etikotasuna gogoa bere bitartegabeko egian denez gero, bere kontzientzia desegitean ditugun alderdiek ere bitartegabekotasunaren forma dute, eta banakotasuna negatibotasun abstraktu horretan sartzen da, zeinak, bere baitan kontsolamendurik eta adiskidetzerik aurkitu ezinik, alderdi horiek zerizanez ekintza erreal eta kanpokoaren bitartez hartu behar dituen.
es
Puesto que la eticidad es el espíritu en su verdad inmediata, los lados en los que su conciencia se escinde caen también en esta forma de la inmediatez, y la singularidad pasa a esta negatividad abstracta, que, sin encontrar consuelo ni reconciliación en sí misma, tiene que recibirla esencialmente por medio de una acción real y exterior.
fr
ou encore, dès lors que le mouvement de ce qui est, est d'être aboli et de parvenir à l'être pour soi, la mort est le côté de la scission dans lequel l'être pour soi qui est obtenu est autre chose que l'être étant qui entrait dans le mouvement.
en
Because the ethical order is spirit in its immediate truth, those aspects into which its conscious life breaks up fall also into this form of immediacy; and the individual's particularity passes over into this abstract negativity, which, being in itself without consolation or reconcilement, must receive them essentially through a concrete and external act.
eu
-Odolezko ahaidetasunak higidura abstraktu berezkoa honela osatzen du, hots, kontzientziaren higidura gehitzen du, naturaren lana geldiarazten du eta odolezko ahaideak suntsipenetik askatzen ditu; edo, hobeto esanda, horien suntsipena, hau da, izate huts bihurtzea, beharbeharrezkoa izanik, bere gain hartzen du suntsipenaren egintza.
es
La consanguinidad viene, pues, a complementar el movimiento natural abstracto añadiendo a él el movimiento de la conciencia, interrumpiendo la obra de la naturaleza y arrancando a la destrucción a los consanguíneos o, mejor, porque la destrucción, su convertirse en ser puro es necesario, es por lo que asume el acto de la destrucción.
fr
-Comme le souci éthique est l'esprit dans sa vérité immédiate, les côtés en lesquels sa conscience se disjoint, tombent aussi dans cette forme de l'immédiateté, et la singularité passe dans cette négativité abstraite qu'elle doit, essentiellement, sans consolation ni réconciliation chez elle-même, recevoir par une action effective et extérieure.
en
Blood-relationship therefore supplements the abstract natural process by adding to it the process of consciousness, by interrupting the work of nature, and rescuing the blood-relation from destruction;
eu
Horren bitartez lortzen da hildako izate orokorra bere baitara itzultzea, berbaitarako izate bat bihurtzea, edo indarrik gabeko banakotasun huts banakoa indibidualtasun orokorrera goratzea.
es
De este modo acaece que también el ser muerto, el ser universal, devenga algo que ha retornado a sí mismo, un ser para sí, o que la pura singularidad singular carente de fuerza sea elevada a individualidad universal.
fr
-La consanguinité complète donc le mouvement naturel abstrait, par le fait qu'elle ajoute le mouvement de la conscience, interrompt l'?uvre de la nature, et arrache à la destruction la personne parente par le sang, ou, mieux, parce que la destruction, son devenir-être pur, est nécessaire, qu'elle prend même sur soi l'acte de destruction.
en
or better, because destruction, the passing into mere being, is necessary, it takes upon itself the act of destruction.
eu
Hildakoa, bere izatea bere egitetik edo ezezko Batetik askatu duenez, banakotasun kaskala da, beste batentzako izate jasaile bat besterik ez, banakakotasun arrazoigabe beheko guztien eta ekai abstraktuen indarren esku dagoena; zeinak orain hildakoa baino boteretsuagoak diren: hura, daukan bizitza dela eta; horiek, euren izaera negatiboa dela eta.
es
El muerto, puesto que ha liberado su ser de su obrar o de su unidad negativa, es la singularidad vacía, solamente un pasivo ser para otro, entregado a merced de toda baja individualidad carente de razón y de las fuerzas de materias abstractas, a la primera por la vida que tiene, y a las segundas, que, por su naturaleza negativa, son ahora más poderosas que él.
fr
-Ce qui se produit par là, c'est que l'être mort, l'être universel devient aussi quelque chose qui est rentré en soi, un être pour soi, ou que la singularité singulière pure et sans force est élevée à l'individualité universelle.
en
Through this it comes about that the universal being, the sphere of death, is also something which has returned into itself, something self-existent; the powerless bare particular unity is raised to universal individuality.
eu
Familia hildakoarengandik urruntzen du hori desohoratzen duen irrika burugabearen eta zerizan abstraktuaren egite horrek, horren lekuan bere egitea ezartzen du, eta ahaidea lurraren sabelarekin, oinarrizko banakakotasun iraungiezinarekin ezkontzen du;
es
La familia aparta del muerto esta acción de la apetencia inconsciente y de las esencias abstractas que lo deshonra, pone su obrar en vez de aquélla y desposa al pariente con el seno de la tierra, con la imperecedera individualidad elemental;
fr
Le mort, puisqu'il a libéré son être de son activité ou de son Unicité négative, est la singularité vide, un simple être pour autre chose passif, livré à toutes espèces d'individualité basses et déraisonnables, et aux forces de matières abstraites, qui sont maintenant plus puissantes que lui, la première, en raison de la vie qu'elle a, les secondes en raison de leur nature négative. Cette activité du désir sans conscience et d'essences abstraites, qui déshonore le mort, la famille l'en préserve, elle y substitue la sienne, et marie le parent aux entrailles de la terre, à l'impérissable individualité élémentaire ;
en
The dead individual, by his having detached and liberated his being from his action or his negative unity, is an empty particular, merely existing passively for some other, at the mercy of every lower irrational organic agency, and the [chemical, physical] forces of abstract material elements, both of which are now stronger than himself, the former on account of the life which they have, the latter on account of their negative nature.(l) The family keeps away from the dead this dishonouring of him by the desires of unconscious organic agencies and by abstract elements, puts its own action in place of theirs, and weds the relative to the bosom of the earth, the elemental individuality that passes not away.
eu
horrela, hildakoa giza elkarte baten kide bihurtzen du, banako ekaien indarrak eta haren aurka eginez aske bihurtzen diren eta hura deuseztatu nahi zuten behe bizidunak menperatzen eta lotuta mantentzen dituen elkarte baten kide.
es
con ello, lo hace miembro de una comunidad que, más bien, domina y mantiene sujetas las fuerzas de las materias singulares y las bajas vitalidades que trataban de abatirse sobre el muerto y de destruirlo.
fr
et elle en fait ainsi le compagnon d'une communauté qui au contraire surmonte et maintient liées les forces des matières singulières et les puissances vitales viles, qui voulaient se libérer face à lui et le détruire.
en
Thereby the family makes the dead a member of a community which prevails over and holds under control the powers of the particular material elements and the lower living creatures, which sought to have their way with the dead and destroy him.
eu
Azken eginbehar horrek osatzen du, orduan, jainkotiar lege betegina, edo banako-denaren aurkako ekintza etiko positiboa.
es
Este deber último es, pues, el que constituye la perfecta ley divina o la acción ética positiva hacia lo singular.
fr
C'est donc cet ultime devoir qui constitue la parfaite loi divine, ou encore, l'action éthique positive à l'égard de l'individu singulier.
en
This last duty thus accomplishes the complete divine law, or constitutes the positive ethical act towards the given individual.
eu
Horrekiko beste edozein erlazio, maitasunean geratzen ez dena, baizik eta etikoa dena, giza legeari dagokio, eta erlazio horrek honako esanahi negatiboa dauka: banako-dena berezko giza elkartearen itxituratik goratzea, erreal den aldetik dagokion toki horretatik.
es
Todo otro comportamiento hacia él que no se mantenga en el amor, sino que sea ética, pertenece a la ley humana y tiene la significación negativa de elevar a lo singular por sobre su inclusión en la comunidad natural a la que como real pertenece.
fr
Tout autre rapport envers lui, qui n'en reste pas à l'amour, mais est de l'ordre du souci éthique, ressortit à la loi humaine, et a cette signification négative qu'il élève l'individu singulier au-dessus de l'inclusion dans la communauté naturelle à laquelle il appartient en tant qu'individu singulier effectif.
en
Every other relation towards him which does not remain at the level of love, but is ethical, belongs to human law, and has the negative significance of lifting the individual above the confinement within the natural community to which he belongs as a concrete individual.
eu
Baina giza legeak dagoeneko bere edukitzat eta indartzat bere buruaz jabetzen den substantzia erreala, herri osoa, badauka, eta jainkotiar legeak eta zuzenbideak, aldiz, errealitatetik haratago dagoen banako-dena, orduan horrek badu botererik;
es
Ahora bien, si ya el derecho humano tiene como su contenido y su potencia a la sustancia ética real consciente de sí, a todo el pueblo, mientras que el derecho y la ley divinos tienen a lo singular que está más allá de la realidad, lo singular no carece de potencia;
fr
Mais quand bien même le droit humain a pour contenu et puissance la substance éthique effective consciente d'elle-même, le peuple tout entier, tandis que, de leur côté, la loi et le droit divins ont pour contenu et puissance l'individu singulier qui est au-delà de l'effectivité, celui-ci n'est pas dépourvu de puissance ;
en
But, now, though human right has for its content and power the actual ethical substance consciously aware of itself, the entire nation, while divine right and law derive theirs from the particular individual who is beyond the actual, yet he is still not without power.
eu
bere boterea huts-hutsean orokor-den abstraktua da, oinarrizko indibiduoa, zeinak osagaitik erauzten den eta herriaren bere buruaz jabetzen den errealitatea osatzen duen indibidualtasuna bere zerizanera, era berean bere oinarria denera, atzera jaurtitzen duen.
es
su potencia es el abstracto universal puro, el individuo elemental, que, del mismo modo que es el fundamento de la individualidad, impulsa de nuevo hacia la pura abstracción, como hacia su esencia, a la individualidad que se desgaja del elemento y que constituye la realidad del pueblo consciente de sí.
fr
sa puissance est le pur universel abstrait ; l'individu élémentaire qui, en ce qu'il est son fondement, arrache à son tour et réinsère dans l'abstraction pure comme en son essence l'individualité, qui elle-même s'arrache à l'élément et constitue l'effectivité consciente d'elle-même du peuple.
en
His power lies in the abstract pure universal, the elemental individual, which seizes upon the individuality that cuts itself loose from the element and constitutes the self-conscious reality of the nation, and draws it back into the pure abstraction which is its essential nature: draws it back just as that essence is its ultimate ground and source.
eu
-Geroago zehaztuko da botere hori nola agertzen den herrian bertan.
es
Cómo esta potencia se presenta en el pueblo mismo se desarrollará ulteriormente.
fr
-Nous développerons plus loin la façon dont cette puissance se présente chez le peuple lui-même.
en
How this power is made explicit in the nation itself will come out more fully as we proceed.
eu
Bai lege batean bai bestean desberdintasunak eta mailak daude.
es
Ahora bien tanto en una ley como en otra hay también diferencias y grados.
fr
Or il y a aussi, dans l'une comme dans l'autre loi, des différences et des degrés.
en
Now in the one law as in the other there are differences and stages.
eu
Izan ere, biek kontzientziaren unea euren baitan daukaten neurrian, euren barnean zabaltzen da euren higidura eta bizitza propioa osatzen duen desberdintasuna.
es
En efecto, puesto que ambas esencias tienen en ellas el momento de la conciencia, la diferencia se despliega dentro de ellas mismas; y esto es lo que constituye su movimiento y su vida peculiar.
fr
Dès lors, en effet, que les deux essences ont chez elles le moment de la conscience, la différence se déploie au sein d'elles-mêmes, et cela constitue leur mouvement et leur vie propre et caractéristique.
en
For since these laws involve the element of consciousness in both cases, distinction is developed within themselves: and this is just what constitutes the peculiar process of their life.
eu
Desberdintasun horien azterketak erakusten ditu mundu etikoaren bi zerizan orokorren ekiteko modua eta euren auto kontzientziak, baita euren arteko lotura eta euren arteko igarobidea ere.
es
La consideración de estas diferencias indica el modo de la actividad y de la autoconciencia de ambas esencias universales del mundo ético, así como su conexión y el tránsito de la una a la otra.
fr
L'examen de ces différences montre le mode d'activation et de conscience de soi des deux essences universelles du monde éthique, ainsi que leur corrélation et le passage de l'une dans l'autre.
en
The consideration of these differences brings out the way they operate, and the kind of self-consciousness at work in both the universal essential principles (Wesen) of the ethical world, as also their connexion and transition into one another.
eu
Giza elkarteak, argiki eguzkitan balio duen goiko legeak, bere bizitasun erreala gobernuan dauka, hor hori indibiduoa den aldetik.
es
La comunidad, la ley de arriba y que rige manifiestamente a la luz del sol tiene su vitalidad real en el gobierno, como aquello en que es individuo.
fr
La communauté, la loi supérieure publiquement en vigueur sous le soleil, a sa dimension vivante effective dans le gouvernement, comme ce en quoi elle est individu.
en
The community, the upper law whose validity is open to the light of day, has its concrete vitality in government; for in government it is an individual whole.
eu
Bere baitara islatutako gogo erreala da, substantzia etiko osoaren norbera sinplea.
es
El gobierno es el espíritu real reflejado en sí, el simple sí mismo de la sustancia ética total.
fr
Ce gouvernement est l'esprit effectif réfléchi en soi, le Soi-même simple de la substance éthique tout entière.
en
Government is concrete actual spirit reflected into itself, the self pure and simple of the entire ethical substance.
eu
Indar sinple horrek uzten dio, bai, zerizanari bere zatiketan zabaltzea eta zati bakoitzari iraupena eta berbaitarako izate propioa ematea.
es
Es cierto que esta fuerza simple permite a la esencia desplegarse en su estructuración y dar a cada parte subsistencia y ser para sí propio.
fr
Cette force simple permet certes à l'essence de s'étendre dans toute son articulation et de donner à chaque partie pérexistence et être pour soi propre.
en
This simple force allows, indeed, the community to unfold and expand into its component members, and to give each part subsistence and self-existence of its own (Fersichseyn).
eu
Gogoak hor bere errealitatea edo bere hor-izatea dauka, eta familia da errealitate horren osagaia.
es
El espíritu tiene en esto su realidad [Realität] o su ser allí, y la familia es el elemento de esta realidad [Realität].
fr
L'esprit y a sa réalité ou son existence, et la famille est l'élément de cette réalité.
en
Spirit finds in this way its realization or its objective existence, and the family is the medium in which this realization takes effect.
eu
Baina, era berean, osokiaren indarra da, zeinak zati horiek berriz Bat negatiboan biltzen dituen, horiei beregaintasun ezaren sentimendua ematen dien eta horiek euren bizitza osokian baino ez izateko kontzientzian mantentzen dituen.
es
Pero es, al mismo tiempo, la fuerza del todo que de nuevo reúne estas partes en el uno negativo les da el sentimiento de su dependencia y las mantiene en la conciencia de tener su vida solamente en el todo.
fr
Mais il est en même temps la force du tout qui rassemble de nouveau ces parties en l'Un négatif, leur donne le sentiment de leur non-autonomie et les maintient dans la conscience de n'avoir leur vie que dans le tout.
en
But spirit is at the same time the force of the whole, combining these parts again within the unity which negates them, giving them the feeling of their want of independence, and keeping them aware that their life only lies in the whole.
eu
Giza elkartea, orduan, alde batetik, beregaintasun pertsonalaren eta ondasunaren, pertsonei eta gauzei dagozkien zuzenbidearen sistemetan antola daiteke;
es
La comunidad puede, pues, de una parte, organizarse en los sistemas de la independencia personal y de la propiedad, del derecho personal y del derecho real;
fr
La communauté peut donc bien, d'un côté, s'organiser dans les systèmes de l'autonomie personnelle et de la propriété, du droit des personnes et du droit concernant les choses ;
en
The community may thus, on the one hand, organize itself into the systems of property and of personal independence, of personal right and right in things;
eu
eta bestetik, hasiera batean banakoak diren helburuetarako lan-moduak, hau da, irabaziaren eta gozamenaren helburuetarako direnak, elkargo berezietan antolatu eta beregain bihur ditzake.
es
y, asimismo, los modos del laborar para los fines primeramente singulares-los fines de la adquisición y el disfrute-pueden, por otra parte, estructurarse y hacerse independientes en agrupaciones propias.
fr
et, pareillement, les modes de travail en vue des fins d'abord singulières-du rapport et de la jouissance-peuvent bien s'articuler et s'autonomiser en rassemblements propres.
en
and, on the other hand, articulate the various ways of working for what in the first instance are particular ends-those of gain and enjoyment-into their own special guilds and associations, and may thus make them independent.
eu
Elkargo orokorraren gogoa bakartzen diren sistema horien sinpletasuna eta zerizan negatiboa da.
es
El espíritu de la agrupación universal es la simplicidad y la esencia negativa de estos sistemas que se aíslan.
fr
L'esprit du rassemblement universel est la simplicité et l'essence négative de ces systèmes qui s'isolent.
en
The spirit of universal assemblage and association is the single and simple principle, and the negative essential factor at work in the segregation and isolation of these systems.
eu
Bakartze horretan sustraitzen eta finkatzen ez uzteko, eta horren bitartez osokia desegiten eta gogoa desagertzen ez uzteko, gobernuak noizean behin gerren bitartez euren barne-barnean ikaratu egin behar ditu, eta horren bidez indarrean dagoen ordena eta beregaintasunaren zuzenbidea astindu eta nahasi behar ditu; baina horretan buru-belarri sartuz, osokitik askatuta dauden eta pertsonaren berbaitarako izatea eta segurtasun ukiezina izan nahi duten indibiduoei, horiei ezarritako lanean, euren jabea zein den, hau da, heriotza sentiarazi nahi die.
es
Para no dejarlos arraigar y consolidarse en este aislamiento, dejando con ello que el todo se desintegre y el espíritu se esfume, el gobierno tiene que sacudirlos de vez en cuando en su interior por medio de las guerras, infringiendo y confundiendo de ese modo su orden establecido y su derecho de independencia dando así con este trabajo que se les impone, a sentir a los individuos, que, adentrándose en eso, se desgajan del todo y tienden hacia el ser para sí inviolable y hacia la seguridad de la persona, que su dueño y señor es la muerte.
fr
Pour ne pas les laisser s'enraciner et se figer dans cet isolement, pour ne pas laisser par là même le tout se disloquer et l'esprit se dissiper dans les airs, le gouvernement doit de temps en temps les secouer dans leur intérieur par des guerres, et donc perturber et léser l'ordre qu'ils se sont ménagé et le droit d'autonomie, mais donner à sentir aux individus, qui en s'y enfonçant s'arrachent au tout et tendent de toutes leurs forces vers l'inviolable être pour soi et la sécurité de la personne, au sein même de ce travail qui leur est imposé, leur maître : la mort.
en
In order not to let them get rooted and settled in this isolation and thus break up the whole into fragments and let the common spirit evaporate, government has from time to time to shake them to the very centre by War. By this means it confounds the order that has been established and arranged, and violates their right to independence, while the individuals (who, being absorbed therein, get adrift from the whole, striving after inviolable self-existence (Fersichseyn) and personal security), are made, by the task thus imposed on them by government, to feel the power of their lord and master, death.
eu
Irautearen forma desegite horren bidez gogoak lortzen du hor-izate etikoa hor-izate berezkoan ez erortzea, eta bere kontzientziaren norbera jasotzen du eta bere askatasunera eta bere indarrera igotzen du.
es
Por medio de esta disolución de la forma de subsistir, el espíritu se defiende contra el hundimiento del ser allí ético en el ser allí natural y conserva y eleva el sí mismo de su conciencia a la libertad y a su fuerza.
fr
Par cette dissolution de la forme de la pérexistence, l'esprit contrecarre le glissement hors de l'existence éthique et l'engloutissement dans l'existence naturelle, préserve et élève le Soi-même de sa conscience dans la liberté et dans sa force.
en
By thus breaking up the form of fixed stability, spirit guards the ethical order from sinking into merely natural existence, preserves the self of which it is conscious, and raises that self to the level of freedom and its own powers.
eu
-Zerizan negatiboa da giza elkartearen botere benetakoa eta bere burua mantentzeko indarra;
es
La esencia negativa se muestra como la potencia propiamente dicha de la comunidad y como la fuerza de su autoconservación;
fr
-L'essence négative se montre comme la puissance proprement dite de la communauté et comme la force de son autoconservation ;
en
The negative essential being shows itself to be the might proper of the community and the force it has for self-maintenance.
eu
horrek, orduan, bere boterearen egia eta indartzea jainkotiar lege aren zerizanean eta lurrazpiko erresuman du.
es
por tanto, la comunidad tiene la verdad y el reforzamiento de su potencia en la esencia de la ley divina y en el reino subterráneo.
fr
la communauté a donc la vérité et le confortement de sa puissance à même l'essence de la loi divine et du royaume souterrain.
en
The community therefore finds the true principle and corroboration of its power in the inner nature of divine law, and in the kingdom of the nether world.
eu
Familian nagusi den jainkotiar legeak, bere aldetik, badauzka era berean desberdintasunak bere baitan, eta horien arteko harremanak osatzen du bere errealitatearen higidura bizia.
es
La ley divina que impera en la familia tiene igualmente, de su parte, diferencias dentro de sí, cuya relación constituye el movimiento vivo de su realidad.
fr
La loi divine qui règne dans la famille a pareillement de son côté des différences en soi, dont la relation constitue le mouvement vivant de son effectivité.
en
The divine law which holds sway in the family has also on its side distinctions within itself, the relations among which make up the living process of its realization.
eu
Baina gizonaren eta emakumearen, gurasoen eta seme-alaben eta anai-arreben arteko hiru erlazioetatik, lehen eta behin gizonaren eta emakumearen arteko erlazioak osatzen du kontzientzia batek bitartegabe bere burua beste batean ezagutzea eta elkar berrezagutzearen ezagutzea.
es
Pero, de las tres relaciones, la de marido y esposa, la de padres e hijos y la de hermano y hermana, la relación entre marido y esposa es, ante todo, el inmediato reconocerse de una conciencia en la otra y el reconocer del mutuo ser reconocido.
fr
Mais parmi les trois rapports, celui de l'homme et de la femme, celui des parents et des enfants, et celui des enfants entre eux, en qualité de frères et s?urs, c'est d'abord le rapport de l'homme et de la femme qui est la connaissance immédiate qu'une conscience a de soi dans l'autre, et la connaissance de la reconnaissance mutuelle.
en
Amongst the three relationships, however, of husband and wife, parents and children, brothers and sisters, the relationship of husband and wife is to begin with the primary and immediate form in which one consciousness recognizes itself in another, and in which each knows that reciprocal recognition.
eu
Bere burua ezagutzea berezkoa denez, eta ez etikoa, gogoaren errepresentazioa eta irudia besterik ez da, eta ez gogo erreala bera.
es
Y, como se trata del reconocerse natural, no del ético, es solamente la representación y la imagen del espíritu, no el espíritu real mismo.
fr
Mais comme il s'agit de la connaissance naturelle, et non de la connaissance éthique de soi, elle n'est que la représentation et l'image de l'esprit, et non l'esprit effectif lui-même.
en
Being natural self-knowledge, knowledge of self on the basis of nature and not on that of ethical life, it merely represents and typifies in a figure the life of spirit, and is not spirit itself actually realized.
eu
-Baina errepresentazioak edo irudiak bera ez den beste batean daukate euren errealitatea;
es
Pero la representación o la imagen tiene su realidad en un otro que no es ella;
fr
-Or la représentation ou l'image a son effectivité chez un autre que ce qu'elle est ;
en
Figurative representation, how-ever, has its reality in an other than it is.
eu
erlazio horrek, horregatik, bere errealitatea ez dauka bere baitan, haurrean baizik, beste batean, bere bilakaera den batean, non bera desagertzen den;
es
por tanto, esta relación tiene su realidad, no en ella misma, sino en el hijo, en un otro cuyo devenir es la dicha relación y donde ella misma desaparece;
fr
c'est pourquoi ce rapport n'a pas son effectivité chez lui-même, mais chez l'enfant, c'est-à-dire chez un autre dont il est le devenir et où lui-même disparaît ;
en
This relationship, therefore, finds itself realized not in itself as such, but in the child-an other, in whose coming into being that relationship consists, and with which it passes away.
eu
eta ordezkatzen diren belaunaldien aldaketa horrek herrian dauka bere oinarri irmoa.
es
y este cambio de generaciones que se desplazan unas a otras encuentra su subsistencia en el pueblo.
fr
et cette alternance des générations qui progressent continûment a sa consistance durable dans le peuple.
en
And this change from one generation onwards to another is permanent in and as the life of a nation.
eu
-Gizonaren eta emakumearen arteko jaiera, orduan, berezko harremanarekin eta sentsazioarekin nahasita dago, eta euren arteko erlazioak ez dauka bere baitara egiten duen itzulera bere baitan;
es
La piedad mutua entre marido y esposa se halla mezclada, pues, con una relación natural y con la sensibilidad, y su relación no encuentra en ella misma su retorno a sí;
fr
-La piété réciproque de l'homme et de la femme est donc mêlée de relation naturelle et de sentiment, et leur rapport n'a pas chez lui-même son retour en soi ; il en va de même s'agissant du second rapport, celui de la piété réciproque des parents et des enfants.
en
The reverent devotion (Pietat) of husband and wife towards one another is thus mixed up with a natural relation and with feeling, and their relationship is not inherently self-complete;
eu
ezta bigarren harremanak ere, gurasoen eta seme-alaben arteko jaierak.
es
lo mismo la segunda relación, la de la piedad mutua entre padres e hijos.
fr
La piété des parents à l'égard de leurs enfants est précisément affectée par cet attendrissement que procure le fait d'avoir la conscience de son effectivité dans l'autre et de voir devenir en lui l'être pour soi, sans le récupérer :
en
similarly, too, the second relationship, the reverent devotion of parents and children to one another.
eu
Gurasoek seme-alabei dieten jaierari, hain zuzen, sentiberatasun honek eragiten dio: bere errealitatearen kontzientzia bestearengan edukitzeak eta berbaitarako izatea horrengan sortzen ikusteak, hori berreskuratzeko aukerarik izan gabe; horrek, aitzitik, errealitate arrotz eta propio izaten dirau;
es
 
fr
 
en
The devotion of parents towards their children is affected with emotion just by their being consciously realized in what is external to themselves (viz. the children), and by their seeing them become something on their own account without this returning to the parents; independent existence on the part of the children remains a foreign reality, a reality all their own. The devotion of children, again, towards their parents is conversely affected by their coming into being from, or having their essential nature in, what is external to themselves (viz.
eu
baina seme-alabek gurasoei dieten jaierari, aldiz, sentiberatasun honek eragiten dio: bere bilakaera edo berbaitana desagertzen den beste batengan edukitzeak, eta bere berbaitarako izatea eta bere autokontzientzia propioa iturburutik aldentzearen bitartez baino ez lortzeak, iturburua lehortzen duen aldentzearen bitartez.
es
La de los padres hacia los hijos se halla precisamente afectada por esta efusión, por la conciencia de tener su realidad en el otro y de ver el ser para sí devenir en él, sin poder recobrarlo, ya que sigue siendo una realidad extraña, propia-y la de los hijos hacia los padres a la inversa, con la efusión de tener el devenir de sí mismo o el en sí en un otro llamado a desaparecer y de alcanzar el ser para sí y la autoconciencia propia sólo a través de la separación del origen, separación en la cual esta fuente se ciega.
fr
celui-ci demeure au contraire une effectivité propre, étrangère-tandis qu'à l'inverse la piété filiale des enfants à l'égard des parents est affectée de l'émotion d'avoir le devenir de soi-même ou l'en soi chez un autre en voie de disparition, et de n'obtenir l'être pour soi et la conscience de soi propre que par la séparation d'avec l'origine ; séparation en laquelle cette origine s'éteint.
en
the parents) and passes away; and by their attaining independent existence and a self-consciousness of their own solely through separation from the source whence they came-a separation in which the spring gets exhausted. Both these relationships are constituted by and hold within the transience and the dissimilarity of the two sides, which are assigned to them.
eu
Bi erlazio horiek euren baitan banatuta dauden alderdien igarotzearen eta desberdintasunaren barne geratzen dira.
es
Estas dos relaciones permanecen dentro del tránsito y la desigualdad de los lados distribuidos entre ellas.
fr
Ces deux rapports demeurent à l'intérieur du passage d'une partie à l'autre et de la non-identité des côtés qui leur sont impartis.
en
An unmixed intransitive form of relationship. however.
eu
-Nahasi gabeko erlazioa, aldiz, anaiaren eta arrebaren artekoa da.
es
Pero la relación sin mezcla es la que se da entre hermano y hermana.
fr
-Mais c'est entre le frère et la s?ur que se produit le rapport non mêlé.
en
holds between brother and sister.
eu
Odol berekoak dira, baina odolak horiengan bere lasaitasuna eta oreka lortu du.
es
Ambos son la misma sangre, pero una sangre que ha alcanzado en ellos su quietud y su equilibrio.
fr
Ils sont l'un et l'autre le même sang, mais ce sang est parvenu chez eux à son repos et à son équilibre.
en
They are the same blood. which. however.
eu
Horregatik, ez daukate elkarrenganako irrikarik, eta ez diote berbaitarako izatea besteari eman eta ez dute bestearengandik jaso ere egin, baizik eta indibidualtasun askeak dira aurrez aurre.
es
Por eso no se apetecen ni han dado y recibido este ser para sí el uno con respecto al otro, sino que son, entre sí, libres individualidades.
fr
C'est pourquoi ils ne se désirent pas l'un l'autre, pas plus qu'ils ne se sont donné l'un à l'autre, ni n'ont reçu l'un de l'autre cet être pour soi, mais ils sont l'un face à l'autre des individualités libres.
en
they do not desire one another; nor have they given to one another. nor received from one another.
eu
Emakumezkoak dauka, orduan, arreba den aldetik, zerizan etikoaren aieru gorena;
es
Lo femenino tiene, por tanto, como hermana, el supremo presentimiento de la esencia ética;
fr
C'est pourquoi le féminin a en tant que s?ur le sentiment intime suprême de l'essence éthique ;
en
therefore. in the form of the sister.
eu
baina ez du lortzen horren kontzientzia eta errealitatea, familiaren legea berbaitan den zerizan barnekoa baita, zeina ez dagoen kontzientziaren argitan, baizik eta barneko sentimendu eta errealitatea kendu zaion alderdi jainkotiar izaten dirauen.
es
pero no llega a la conciencia ni a la realidad de ella porque la ley de la familia es la esencia que es en sí, la esencia interior, que no descansa en la luz de la conciencia, sino que sigue siendo un sentimiento interior y lo divino sustraído a la realidad.
fr
il ne parvient pas à la conscience et à l'effectivité de celle-ci, parce que la loi de la famille est l'essence qui est en soi, l'essence intérieure qui ne se trouve pas au jour de la conscience, mais demeure sentiment intérieur, le divin dégagé de l'effectivité.
en
and does not actualize it. because the law of the family is her inherent implicit inward nature. which does not lie open to the daylight of consciousness. but remains inner feeling and the divine element exempt from actuality.
eu
Penate horiei lotuta dago emakumezkoa, zeinak horietan, aldez, bere substantzia orokorra, aldez, bere banakotasuna begiesten duen, baina halako moldez non banakotasunaren harremana, aldi berean, ez baita atseginarena.
es
Lo femenino se halla vinculado a estos penates e intuye en ellos, en parte, su sustancia universal y, en parte, su singularidad, pero de tal modo que esta relación de la singularidad no sea, al mismo tiempo, la relación natural del placer.
fr
Le féminin est attaché à ces pénates, il contemple en eux d'une part sa substance universelle, mais d'autre part aussi sa singularité, de telle manière cependant que cette relation de singularité n'est pas en même temps la relation naturelle du plaisir.
en
and her particular individuality. yet so views them that this relation of her individuality to them is at the same time not the natural one of pleasure. As a daughter.
eu
-Alaba den aldetik, emeak ikusi behar du gurasoak nola desagertzen diren berezko higiduraz eta lasaitasun etikoaz, zeren harreman hori desagertzeari esker lortzen baitu bere esku dagoen berbaitarako izatea;
es
Ahora bien, como hija, la mujer tiene que ver a los padres desaparecer con un movimiento natural y una quietud ética, ya que sólo a costa de esta relación llega al ser para sí de que es capaz;
fr
-Or, en tant que fille, la femme doit voir disparaître les parents avec un émoi naturel et une tranquillité éthique, car c'est seulement aux dépens de ce rapport qu'elle parvient à l'être pour soi dont elle est capable ;
en
the woman must now see her parents pass away with natural emotion and yet with ethical resignation. for it is only at the cost of this condition that she can come to that individual existence of which she is capable.
aurrekoa | 157 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus