Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
sentipenezko hautemapenean gauzek banakotasunaren eta orokortasunaren bi determinazio baino beste substantziarik ez daukaten bitartean, hemen bi alderdien elkarren arteko azaleko aurkakotza besterik ez dute adierazten.
es
si, en la percepción sensible, las cosas no tienen otra sustancia que la dos determinaciones de la singularidad y la universalidad, aquí expresan solamente la superficial oposición entre ambos lados.
fr
si, dans la perception sensible, les choses n'ont pas d'autre substance que les deux déterminations de la singularité et de l'universalité, elles n'expriment ici que l'opposition superficielle des deux côtés l'un face à l'autre.
en
If in sense-perception "things" have no other substantial reality than the two determinations of individual and universal, these determinations express, in the present instance, merely the superficial opposition of both sides to one another.
eu
Banakotasunak aztertzen ari garen zerizanean autokontzientzia ren esanahia dauka oro har, eta ez ausazko kontzientzia banakoarena.
es
La singularidad tiene, en la esencia que aquí consideramos, la significación de la autoconciencia en general, y no la de una conciencia fortuita singular.
fr
La singularité a en l'essence que nous examinons ici la signification de la conscience de soi en général, et non pas celle d'une conscience contingente singulière.
en
Individuality, in the case of the subject (Wesen) we are here considering, has the significance of self-consciousness in general, not of any particular consciousness we care to take.
eu
Substantzia etikoa, orduan, determinazio horretan, substantzia erreala da, baden kontzientziaren askotasunean gauzatutako gogo absolutua;
es
La sustancia ética es, por tanto, en esta determinación, la sustancia real, el espíritu absoluto, realizado [realisiert] en la multiplicidad de la conciencia existente;
fr
La substance éthique est donc dans cette détermination la substance effective, l'esprit absolu réalisé dans la pluralité de la conscience existante ;
en
The ethical substance is, thus, in this determination actual concrete substance, Absolute Spirit realized in the plurality of distinct consciousnesses definitely existing.
eu
giza elkartea da, zeina guretzat arrazoimenaren tankeratze praktikoan sartzerakoan zerizan absolutua zen, eta hemen berbaitarako bere egian agertu da bere buruaz jabetzen den zerizan etiko bezala eta gure objektua den kontzientziarentzako zerizan bezala.
es
el espíritu absoluto es la comunidad que, para nosotros, al entrar en la configuración práctica de la razón en general, era la esencia absoluta y que aquí, en su verdad para sí misma, ha surgido como esencia ética consciente y como la esencia para la conciencia que tenemos como objeto.
fr
il est la communauté, l'essence commune qui était pour nous l'essence absolue au moment de l'entrée dans la configuration pratique de la raison, et qui a surgi ici pour soi-même dans sa vérité d'essence éthique consciente, et comme l'essence pour la conscience, qui est notre objet.
en
It [this spirit] is the community (Gemeinwesen) which, as we entered the stage of the practical embodiment of reason in general, came before us as the absolute and ultimate reality, and which here comes objectively before itself in its true nature as a conscious ethical reality (Wesen), and as the essential reality for that mode of consciousness we are now dealing with.
eu
Gogoa da, zeina berbaitarako den, indibiduoen islan bere burua mantentzen duen heinean, eta zeina berbaitan edo substantzia den, horiek barnean mantentzen dituen heinean.
es
La comunidad es el espíritu que es para sí, en cuanto se mantiene en el reflejo de los individuos-y que es en sí o sustancia en cuanto los mantiene a ellos en sí.
fr
Cette communauté est l'esprit qui est pour soi, en ce qu'il se conserve lui-même dans la contre-apparence des individus, et qui est en soi, ou encore, substance, en conservant ceux-ci en lui-même.
en
it is spirit which is for itself, since it maintains itself by being reflected in the minds of the component individuals; and which is in itself or substance, since it preserves them within itself.
eu
Substantzia erreal den aldetik, herri bat da; kontzientzia erre al den aldetik, herriko hiritarra.
es
Como la sustancia real, es un pueblo, como conciencia real, ciudadano del pueblo.
fr
En tant qu'il est la substance effective, l'esprit est un peuple, en tant que conscience effective, il est citoyen de ce peuple.
en
Qua actual substance, that spirit is a Nation (Volk);
eu
Kontzientzia horrek bere zerizana gogo sinplean dauka, eta bere buruaren ziurtasuna gogo horren errealitatean, herri osoan, eta horretan dauka bitartegabe bere egia; beraz, ez erreal ez den zerbaitetan, baizik eta existitzen eta indarrean dagoen gogo batean.
es
Esta conciencia tiene su esencia en el espíritu simple, y la certeza de sí misma en la realidad de este espíritu, en todo el pueblo, e inmediatamente en ello su verdad, y no en algo, por tanto, que no sea real, sino en un espíritu que tiene existencia y validez.
fr
Cette conscience a son essence à même l'esprit simple et la certitude de soi-même dans l'effectivité de cet esprit, dans le peuple tout entier, et a immédiatement en cela sa vérité ;
en
qua concrete consciousness, it is the Citizens of the nation. This consciousness has its essential being in simple spirit, and is certain of itself in the actual realization of this spirit, in the entire nation;
eu
Gogo horri giza lege esan diezaiokegu, zeren zerizanez bere buruaz jabetzen den errealitatearen forma baitauka.
es
Este espíritu puede llamarse la ley humana, porque es esencialmente en la forma de la realidad consciente de sí misma.
fr
elle ne l'a donc pas dans quelque chose qui n'est pas effectif, mais dans un esprit qui a une existence et une validité reconnue.
en
This spirit can be named Human Law, because it has its being essentially in the form of self-conscious actuality.
eu
Orokortasunaren forman, lege ezaguna edo eskura dugun ohitura da;
es
En la forma de la universalidad, es la ley conocida, la costumbre presente;
fr
On peut donner à cet esprit le nom de loi humaine, puisqu'il est essentiellement dans la forme de l'effectivité consciente d'elle-même.
en
In the form of universality, that spirit is the law known to everybody, familiar and recognized, and is the everyday Customary Convention (Sitte);
eu
banakotasunaren forman bere buruaren ziurtasun erreala da indibiduoan oro har; eta bere buruaren ziurtasuna, indibidualtasun sinple bezala, gogoa da gobernua den aldetik;
es
en la forma de la singularidad, es la certeza real de sí misma en el individuo en general, y la certeza de sí como individualidad simple lo es como gobierno;
fr
Il est dans la forme de l'universalité la loi connue et la coutume existante ;
en
in the form of particularity it is the concrete certainty of itself in any and every individual;
eu
bere egia argitan datzan baliotasun irekia da;
es
su verdad es la validez manifiesta, puesta a la luz del día;
fr
et, dans la forme de la singularité, il est la certitude effective de soi-même dans l'individu en général, tandis que la certitude de soi en tant qu'individualité simple, il l'est en tant que gouvernement ;
en
and the certainty of itself as a single individuality is that spirit in the form of Government.
eu
bitartegabeko ziurtasunarentzat aske utzitako hor-izatearen forman agertzen den existentzia bat.
es
una existencia que surge para la certeza inmediata en la forma de la existencia puesta en libertad.
fr
sa vérité est le caractère ouvertement valable et de plein jour ; une existence qui pour la certitude immédiate passe dans la forme de l'existence affranchie et libre.
en
Its true and complete nature is seen in its authoritative validity openly and unmistakably manifested, an existence which takes the form of unconstrained independent objective fact, and is immediately apprehended with conscious certainty in this form.
eu
Botere eta ageritasun etiko horri aldiz, beste botere bat aurkakotzen zaio, jainkotiar legea.
es
Pero a esta potencia ética y a este manifestarse se contrapone otra potencia, la ley divina.
fr
Mais une autre puissance fait face à cette puissance éthique et à son caractère manifeste : la loi divine.
en
Over against this power and publicity of the ethical secular human order there appears, however, another power, the Divine Law.
eu
Izan ere, estatu-botere etikoak, bere buruaz jabetzen den egitearen higidura den aldetik, bere aurkakotza dauka etikotasunaren zerizan sinple eta bitartegabekoan;
es
En efecto, la potencia ética del Estado tiene, como el movimiento del obrar consciente de sí, su oposición en la simple e inmediata esencia de la eticidad;
fr
Le pouvoir d'État soucieux des bonnes m?urs et de la coutume, en tant qu'il est le mouvement de l'activité consciente de soi, trouve en l'essence simple et immédiate du souci éthique son opposé ;
en
For the ethical power of the state, being the movement of self-conscious action, finds its opposition in the simple immediate essential being of the ethical order;
eu
orokortasun erreala den aldetik, banako berbaitarako izatearen aurkako botere bat da;
es
como universalidad real, aquella es una fuerza en contra del ser para sí individual;
fr
en tant qu'universalité effective, il est une violence exercée contre l'être pour soi individuel ;
en
qua actual concrete universality, it is a force exerted against the independence of the individual;
eu
eta oro harrezko errealitatea den aldetik, bera ez den beste bat dauka bar neko zerizanean.
es
y, como realidad en general, tiene en la esencia interior un otro de lo que ella es.
fr
et en tant qu'effectivité tout court, il a encore en l'essence intérieure un autre que ce qu'il est.
en
and, qua actuality in general, it finds inherent in that essential being something other than the power of the state.
eu
Gogora ekarri dugu substantzia etikoaren bi modu aurkakotuetako bakoitzak substantzia osoa eta bere edukiaren une guztiak dauzkala.
es
Ya se ha recordado que cada uno de los modos contrapuestos de existir de la sustancia ética la contiene totalmente y contiene todos los momentos de su contenido.
fr
Il a déjà été rappelé que chacune des façons d'exister opposées de la substance éthique contient celle-ci tout entière et tous les moments de son contenu.
en
We mentioned before that each of the opposite ways in which the ethical substance exists contains that substance in its entirety, and contains all moments of its contents.
eu
Beraz, giza elkartea substantzia baldin bada bere buruaz jabetzen den egite erreal gisa, orduan beste alderdiak bitartegabeko edo baden substantziaren forma dauka.
es
Por tanto, si la comunidad es la sustancia ética como el obrar real consciente de sí, el otro lado tiene la forma de la sustancia inmediata o que es.
fr
Si donc la communauté est cette substance, en ce qu'elle est l'activité effective consciente de soi, l'autre côté a la forme de la substance immédiate, ou qui est.
en
If, then, the community is that substance in the form of self-consciously realized action, the other side has the form of immediate or directly existent substance.
eu
Azken hori, alde batetik, barneko adigaia edo etikotasunaren ahalbide orokorra da;
es
Esta es, así, de una parte, el concepto interior o la posibilidad universal de la eticidad en general, pero, de otra parte, tiene también en ella el momento de la autoconciencia.
fr
Celle-ci est ainsi d'un côté le concept intérieur ou la possibilité universelle du souci éthique, en général, mais elle a d'autre part tout aussi bien chez elle-même le moment de la conscience de soi.
en
The latter is thus, on the one band, the inner principle (Begriff) or universal possibility of the ethical order in general, but, on the other hand, contains within it also the moment of self-consciousness.
eu
baina, beste aldetik, era berean, autokontzientziaren unea dauka bere baitan. Bitartegabekotasuna ren edo izatearen osagai horretan etikotasuna adierazten duen edo bere buruaz (bai zerizanaren bai norbera horren gisara) beste batean duen bitartegabeko kontzientzia den une hori familia da.
es
Este momento, expresando la eticidad en ese elemento de la inmediatez o del ser, o expresando una conciencia inmediata de sí tanto como esencia cuanto como este sí mismo en otro, es decir, una comunidad ética natural, es la familia.
fr
Ce moment, qui exprime le souci éthique dans cet élément de l'immédiateté ou de l'être, ou encore une conscience immédiate de soi-même comme essence, tout autant que comme ce Soi-même dans un autre, c'est-à-dire une communauté éthique naturelle, c'est la famille.
en
This moment which expresses the ethical order in this element of immediacy or mere being, which, in other words, is an immediate consciousness of self (both as regards its essence and its particular thisness) in an other"-and hence, is a natural ethical community-this is the Family.
eu
Familia, bere buruaz jabetzen den errealitatearen barneko adigaia, baina bere buruaz jabetzen ez den adigaia denez, herriaren errealitatearen osagaia denez, herriari berari aurkakotzen zaio, zeina lanaren bitartez orokor-denarentzat bere burua garatzen eta mantentzen duen etikotasunaren bitartegabeko izate etikoa den, penateak (etxeko jainkoak) gogo orokorraren aurka dauden bezala.
es
Esta, como el concepto no consciente y todavía interior de la realidad consciente de sí, como el elemento de la realidad del pueblo se enfrenta al pueblo mismo, como ser ético inmediato se enfrenta a la eticidad que se forma y se mantiene laborando en pro de lo universal-los penates se enfrentan al espíritu universal.
fr
La famille fait face comme concept sans conscience et encore intérieur à son effectivité consciente pour soi de soi, fait face, comme l'élément de l'effectivité du peuple, au peuple lui-même, et comme être éthique immédiat au souci éthique qui se développe et se conserve par le travail pour l'universel :
en
as the immediate ethical existence, it stands over against the ethical order which shapes and preserves itself by work for universal ends; the Penates of the family stand in contrast to the universal spirit.
eu
Baina familiaren izate etikoa bitartegabeko gisa agertu den arren, familia bere barnean ez da zerizan etiko bat, bere atalen izaera ren erlazioa edo horien arteko harremana atal banako errealen arteko bitartegabeko harremana den heinean;
es
Ahora bien, sí el ser ético de la familia se determina como el ser inmediato, la familia se halla dentro de su esencia ética, no en tanto que es el comportamiento natural de sus miembros o en tanto que la relación de éstos es la relación inmediata entre sus miembros singulares reales;
fr
face-à-face des pénates et de l'esprit universel. Cependant, bien que l'être éthique de la famille se détermine comme l'immédiat, si celle-ci à l'intérieur d'elle-même est essence éthique, ce n'est pas dans la mesure où elle est le rapport de nature entre ses membres, ni dans la mesure où leur relation est la relation immédiate de membres singuliers effectifs ;
en
Although the ethical existence of the family has the character of immediacy, it is within itself an ethical entity, but not so far as it is the natural relation of its component members, or so far as their connexion is one immediately holding between individual concrete beings.
eu
izan ere, etiko-dena bere baitan orokorra da, eta naturaren erlazio hori zerizanez, era berean, gogo bat da eta gogo-zerizan gisa baino ez da etikoa.
es
lo ético es, en efecto, algo en sí universal y este comportamiento natural es también esencialmente un espíritu y solamente es ético como esencia espiritual.
fr
car ce qui est éthique est en soi universel, et ce rapport de nature est essentiellement et tout aussi bien un esprit, et n'est éthique qu'en tant qu'essence spirituelle.
en
For the ethical element is intrinsically universal and this relation established by nature is essentially just as much a spiritual fact, and is only ethical by being spiritual.
eu
Horren etikotasun bereizgarria zertan datzan aztertu behar da.
es
Hay que ver en qué consiste su peculiar eticidad.
fr
Il faut voir en quoi consiste son caractère éthique propre.
en
Let us see wherein its peculiar ethical character consists.
eu
-Lehenik, etiko-dena bere baitan orokor-dena denez, familiako kideen harreman etikoa ez da sentsazioaren harremana, edo maitasunaren harremana.
es
Ante todo, siendo lo ético lo en sí universal, la relación ética entre los miembros de la familia no es la relación de la sensibilidad ni el comportamiento del amor.
fr
-En premier lieu, étant donné que la dimension éthique est l'universel en soi, la relation éthique des membres de la famille n'est pas la relation du sentiment ou le rapport de l'amour.
en
In the first place, because the ethical element is the intrinsically universal element, the ethical relation between the members of the family is not that of sentiment or the relationship of love.
eu
Etiko-dena itxuraz familiako kide banakoek familia osoarekin (substantzia den heinean) duten erlazioan ezarri behar da, halako moduan non bere egiteak eta bere errealitateak familia besterik ez daukan helburutzat eta edukitzat.
es
Lo ético parece que deba cifrarse ahora en el comportamiento del miembro singular de la familia hacia la familia en su totalidad como la sustancia, de tal modo que su obrar y su realidad sólo tengan como fin y contenido a la familia.
fr
La dimension éthique semble alors devoir être posée dans le rapport du membre singulier de la famille à la famille tout entière en ce qu'elle est la substance ; rapport tel que l'activité et l'effectivité du membre singulier n'ont qu'elle comme finalité et comme contenu.
en
The ethical element in this case seems bound to be placed in the relation of the individual member of the family to the entire family as the real substance, so that the purpose of his action and the content of his actuality are taken from this substance, are derived solely from the family life.
eu
Baina osoki horren egiteak duen helburu berariazkoa, osokira zuzenduta dagoen heinean, banako-dena da.
es
Pero el fin consciente que tiene el obrar de este todo es, a su vez, en cuanto concierne a este todo mismo, lo singular.
fr
Mais la fin consciente visée par l'activité de ce tout, dans la mesure où elle se rapporte à ce tout, est elle-même le singulier.
en
But the conscious purpose which dominates the action of this whole, so far as that purpose concerns that whole, is itself the individual member.
eu
Boterea eta aberastasuna lortzea eta mantentzea, aldez, premiatik dator eta irrikari dagokio;
es
La adquisición y conservación de poder y riqueza conciernen solamente, en parte, a la necesidad y pertenecen a la apetencia;
fr
L'acquisition et la conservation du pouvoir et de la richesse, d'une part, ne touchent que le besoin et ressortissent au désir ;
en
The procuring and maintaining of power and wealth turn, in part, merely on needs and wants, and are a matter that has to do with desire;
eu
aldez, bere determinazio gorenean bitarteko zerbait baino ez da.
es
y, en parte, en su determinación superior, devienen algo solamente mediato.
fr
et, d'autre part, dans leur détermination supérieure, deviennent quelque chose qui n'est que médiat.
en
in part, they become in their higher object something which is merely of mediate significance.
eu
Determinazio hori ez dagokio familiari berari, baizik eta egiazko orokor-denari, giza elkarteari;
es
Esta determinación no cae ya dentro de la familia misma, sino que se refiere a lo verdaderamente universal, a la comunidad;
fr
Cette détermination n'échoit pas à la famille elle-même, mais se porte sur ce qui est véritablement universel, la communauté ;
en
This object does not fall within the family itself, but concerns what is truly universal, the community;
eu
hori negatiboa da gehienbat familiaren aurrean, eta honetan datza: banako-dena familiatik at erauztean, bere berezkotasuna eta banakotasuna menperatzean eta hori bertuterako, orokor-denean eta orokor-denarentzat bizitzeko heztean.
es
es más bien algo negativo con respecto a la familia y consiste en poner a lo singular fuera de ella, en sojuzgar su naturalidad y su singularidad y en educarlo para la virtud y para la vida en y para lo universal.
fr
elle est même au contraire négative à l'égard de la famille, et consiste en ceci qu'elle lui retire l'individu singulier, assujettit sa dimension naturelle et sa singularité, et le tire vers la vertu, vers la vie dans et pour l'universel.
en
it acts rather in a negative way on the family, and consists in setting the individual outside the family, in subduing his merely natural existence and his mere particularity and so drawing him on towards virtue, towards living in and for the universal.
eu
Familiaren helburu bereizgarri positiboa da, banako-dena halakoa den aldetik.
es
El fin positivo peculiar de la familia es lo singular como tal.
fr
La fin positive qui caractérise la famille, c'est l'individu singulier en tant que tel.
en
The positive purpose peculiar to the family is the individual as such.
eu
Harreman hori etikoa izateko, ez ekiten duenak ezta ekintza jasotzen duen horrek ere ezin dute ausaz agertu, edozein laguntzatan edo zerbitzutan gertatzen den bezala.
es
Ahora bien, para que esta relación sea una relación ética, ni el que obra ni aquel a quien se refieren sus actos podrían aparecer con arreglo a algo contingente, como sucede cuando se presta cualquier ayuda o cualquier servicio.
fr
Et pour que cette relation, maintenant, soit éthique, cet individu, qu'il soit celui qui agit, ou celui à qui cette action s'adresse, ne peut entrer en scène par l'effet d'une contingence, comme cela se produit, par exemple, dans le cas d'une assistance ou de quelque service rendu.
en
Now in order that this relationship may be ethical, neither the individual who does an act, nor he to whom the act refers must show any trace of contingency such as obtains in rendering some particular help or service.
eu
Ekintza etikoaren edukiak substantziaduna, edo osoa eta orokorra izan behar du;
es
El contenido de la acción ética debe ser un contenido sustancial, o total y universal;
fr
Le contenu de l'action mue par le souci des bonnes m?urs et de la coutume doit être substantiel, ou encore, être entier et universel ;
en
The content of the ethical act must be substantial in character, or must be entire and universal;
eu
horregatik, banako-den osoari lotzen zaio, edo horri orokorra den aldetik.
es
sólo puede, por tanto, relacionarse con lo singular total o con lo singular como universal.
fr
c'est pourquoi elle ne peut se référer qu'à l'individu singulier tout entier, ou à celui-ci en tant qu'il est universel.
en
hence it can only stand in relation to the entire individual, to the individual qua universal.
eu
Eta hori bere aldetik ezin da honela ulertu, hots, errepresentatu besterik ez litzatekeela egingo zerbitzu batek bere zoriontasun osoa eskatzea; eta zerbitzuak, berriz, bitartegabeko ekintza erreala izanik, bere baitan banako den zerbait besterik ez eragitea;
es
Y, además, no de tal modo que se represente meramente que un servicio prestado pueda fomentar toda su dicha, mientras ese servicio, que no es más que una acción inmediata y real, sólo opera en él algo singular;
fr
Et cela, encore, non pas au sens où l'on se représenterait seulement qu'un service rendu favoriserait tout son bonheur, alors qu'ainsi, tout comme l'action immédiate et effective qu'il est, ce service n'effectuerait chez lui que quelque chose de singulier ;
en
And this, again, must not be taken as if it were merely in idea that an act of service furthered his entire happiness, whereas the service, taken as an immediate or concrete act, only does something particular in regard to him.
eu
ezin dugu ulertu, era berean, ekintzak heziketa gisa, hau da, ahaleginen ilara batean, hori bere osotasunean objektutzat daukala eta emaitza bezala sortzen duela, familiaren aurkako helburu negatibotik at ekintza errea lak eduki mugatu bat besterik ez daukan lekuan;
es
ni de tal modo tampoco que ese servicio, como educación, tenga como objeto realmente lo singular como totalidad y en una serie de esfuerzos lo haga surgir como obra;
fr
ni non plus au sens où, effective aussi en tant qu'éducation, dans toute une série d'efforts, l'action mue par le souci des bonnes m?urs et de la coutume aurait aussi cet individu en tant que tout comme objet et le produirait comme une ?uvre-situation où l'action effective, outre la fin négative qu'elle vise à l'encontre de la famille, n'a par ailleurs qu'un contenu limité ;
en
Nor must we think that the ethical act, like a process of education, really takes him as its object, and, dealing with him as a whole, in a series of efforts, produces him as a kind of work;
eu
eta azkenik, ezin da ulertu ekintza premiazko laguntza dela, zeinaren bitartez egiatan banako-den osoa salbatzen den;
es
donde fuera del fin negativo hacia la familia, la acción real tiene solamente un contenido limitado;
fr
ni non plus enfin au sens où elle serait un expédient par lequel en vérité l'individu singulier tout entier serait sauvé ;
en
for there, apart from the purpose, which operates in a negative way on the family, the real act has merely a limited content.
eu
izan ere, hori egintza guztiz ausazkoa da, zeinaren abagunea izan daitekeen eta ezin izan daitekeen errealitate arrunta den.
es
y tampoco, finalmente, de tal modo que aquel servicio sea una ayuda necesaria con que salve verdaderamente al singular en su totalidad, pues ese servicio es él mismo un acto totalmente contingente cuya ocasión la da una realidad cualquiera, que puede ser o no ser.
fr
car elle est elle-même un acte complètement contingent, dont l'occasion est une effectivité commune, qui peut aussi bien être, que ne pas être.
en
Finally, just as little should we take it that the service rendered is a help in time of need, by which in truth the entire individual is saved; for such help is itself an entirely casual act, the occasion of which is an ordinary actuality which can as well be as not be.
eu
Orduan, odoleko ahaideen existentzia osoa besarkatzen duen eta hori (ez hiritarra, zeren hori ez baita familiakoa, eta ezta hiritar bihurtu eta banako-den hori izateari utzi behar diona ere, baizik eta familiako banako-den hori) sentipenezko, hau da, banako errealitatetik askatutako zerizan orokor bat bezala bere objektutzat eta edukitzat duen ekintza ez dagokio jadanik bizidunari, baizik eta hildakoari, zeina sakabanatutako hor-izatearen segida luzetik tankeratze osatu Batean biltzen den eta ausazko bizitzaren urduritasunetik orokortasun sinplearen lasaitasunera igotzen den.
es
Por tanto, la acción que abarca la existencia toda del consanguíneo y que tiene a éste por objeto y contenido-a él, y no al ciudadano pues éste no pertenece a la familia, ni al que debe llegar a ser ciudadano y dejar de valer así como este singular-, sino a él, a este singular perteneciente a la familia como una esencia universal, sustraída a la realidad sensible, es decir, singular, no afecta ya al vivo, sino al muerto, que, saliendo de la larga serie de su existencia dispersa, se concentra en una acabada configuración y se ha elevado de la inquietud de la vida contingente a la quietud de la universalidad simple.
fr
L'action, donc, qui embrasse l'existence tout entière du parent consanguin, et qui a celui-ci pour objet et contenu-c'est-à-dire, non pas le citoyen, car celui-ci n'appartient pas à la famille, ni celui qui est censé devenir citoyen et cesser de valoir comme tel individu singulier, mais tel individu singulier appartenant à la famille, en tant qu'essence universelle dégagée de l'effectivité sensible, c'est-à-dire singulière-cette action donc, ne concerne plus l'être vivant, mais le mort qui, sortant de la longue série de son existence dispersée, se ressaisit dans la configuration une et achevée et s'est élevé de l'inquiétude de la vie contingente au repos de l'universalité simple.
en
The act, then, which embraces the entire existence of the blood relation does not concern the citizen, for he does not belong to the family, nor does it deal with one who is going to be a citizen and so will cease to have the significance of a mere particular individual: it has as its object and content this specific individual belonging to the family, takes him as a universal being, divested of his sensuous, or particular reality. The act no longer concerns the living but the dead, one who has passed through the long sequence of his broken and diversified existence and gathered up his being into its one completed embodiment, who has lifted himself out of the unrest of a life of chance and change into the peace of simple universality.
eu
-Banako-dena, hiritar bezala bakarrik denez erreal eta substantziadun, hiritar ez den eta familiako kide den neurrian, muinik gabeko itzal ez-erreala baino ez da.
es
Por ser real y sustancial solamente como ciudadano, el singular, en tanto no es ciudadano y pertenece a la familia, es solamente la sombra irreal que se borra.
fr
-Parce qu'il n'est effectif et substantiel que comme citoyen, l'individu singulier, tel qu'il n'est pas citoyen, et appartient à la famille, n'est que l'ombre ineffective et dépulpée.
en
Because it is only as citizen that he is real and substantial, the individual, when not a citizen, and belonging to the family, is merely unreal insubstantial shadow.
eu
Banako-denak, halakotzat hartuta, lortzen duen orokortasun hori izate hutsa da, heriotza;
es
Esta universalidad a la que llega el singular como tal es el puro ser, la muerte;
fr
Cette universalité à laquelle parvient l'individu singulier en tant que tel est l'être pur, la mort ;
en
This condition of universality, which the individual as such reaches, is mere being, death;
eu
hori bitartegabeko bilakatze berezkoa da, ez kontzientzia baten egitea.
es
es el ser devenido natural inmediato, no el obrar de una conciencia.
fr
c'est l'état passif naturel immédiat de ce qui est devenu, et non l'activité d'une conscience.
en
it is the immediate issue of the process of nature, and is not the action of a conscious mind.
eu
Familia-kidearen eginbeharra, horregatik, alderdi hori gehitzea da, bere azken izate hori, izate orokor hori, ez dakion naturari soilik egokitu eta arrazoigabe den zerbaiten gisara gera ez dadin, baizik eta egindako zerbait izan dadin eta horren baitan kontzientziaren eskubidea baiezta dadin.
es
Es, por tanto, deber del miembro de familia añadir este lado, para que también su ser último, este ser universal, no pertenezca solamente a la naturaleza y permanezca algo no racional, sino sea algo obrado y se afirme en él el derecho de la conciencia.
fr
C'est pourquoi le devoir du membre de la famille est d'ajouter ce dernier aspect, afin que son dernier être aussi, cet être universel, n'appartienne pas uniquement à la nature et ne demeure pas quelque chose de non doué de raison, mais soit le produit d'une activité et qu'en lui soit affirmé le droit de la conscience.
en
The duty of the member of a family is on that account to attach this aspect too, in order that this last phase of being also (this universal being), may not belong to nature alone, and remain something irrational, but may be something actually done, and the right of consciousness be asserted in it.
eu
Edo ekintzaren esanahia da ezen, egiatan bere buruaz jabetzen den zerizanaren lasaitasuna eta orokortasuna naturari ez dagozkionez, naturak bere gain hartzen duen horrelako egitearen itxura desagertzen dela, eta egia sortzen dela.
es
O más bien diríamos que, puesto que en verdad la quietud y la universalidad de la esencia consciente de sí misma no pertenece a la naturaleza, el sentido de la acción es más bien que se descarte la apariencia de tal obrar que la naturaleza se arroga y se restituya la verdad.
fr
Ou encore, étant donné qu'en vérité le repos et l'universalité de l'essence consciente de soi n'appartiennent pas à la nature, le sens de l'action est au contraire que tombe l'apparence de pareille activité dont la nature a eu la prétention, et que la vérité soit instaurée.
en
Or rather the significance of the act is that, because in truth the peace and universality of a self-conscious being does not belong to nature, the apparent claim which nature has made to act in this way may be given up and the truth reinstated.
eu
-Naturak horretan egin zuena hau da, hots, orokor-den bihurtzea baden baten higidura bezala aurkeztea.
es
Lo que la naturaleza tiene en este obrar es el lado con arreglo al cual su devenir hacia lo universal se presenta como el movimiento de algo que es.
fr
-Ce que la nature faisait chez lui, c'est le côté à partir duquel son devenir universel se présente comme le mouvement de quelque chose qui est.
en
What nature did in the individual's case concerns the aspect in which his process of becoming universal is manifested as the movement of an existent.
eu
Higidura bera giza elkarte etikoaren barne kokatzen da, eta hori dauka helburutzat;
es
Es cierto que la misma naturaleza cae dentro de la comunidad ética y tiene ésta como fin;
fr
Certes, ce côté tombe lui-même à l'intérieur de la communauté éthique et a celle-ci pour fin ;
en
It takes effect no doubt within the ethical community, and has this in view as its purpose:
eu
heriotza da indibiduoak bere horretan giza elkartearen mesedetan duen osaketa eta hartzen duen lan gorena.
es
la muerte es el acabamiento y la suprema labor que el individuo como tal asume para ella.
fr
la mort est l'achèvement et le travail suprême que l'individu en tant que tel prend en charge pour elle.
en
death is the fulfilment and highest task which the individual as such undertakes on its behalf.
eu
Baina hori zerizanez banakoa den heinean, ausazkoa da bere heriotza orokor-denaren alde egiten duen lanarekin bitartegabe lotuta izatea eta horren ondorioa izatea;
es
Pero, en tanto que el individuo es esencialmente singular, es contingente el que su muerte haya estado inmediatamente enlazada con su labor por lo universal y fuera resultado de ella;
fr
Mais dès lors que l'individu est essentiellement quelque chose de singulier, il est contingent que sa mort ait été immédiatement en connexion avec son travail pour l'universel et qu'elle ait été le résultat de ce travail.
en
But so far as he is essentially a particular individual, it is an accident that his death was connected directly with his labour for the universal whole, and was the outcome of his toil;