Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Hain zuzen, norberarengan desegindako izatea delako, ez da bizigabeko zerizana, baizik eta erreala eta bizia.
es
Y precisamente por ello, porque es el ser resuelto en el sí mismo, es por lo que no es a esencia muerta, sino la esencia real y viva.
fr
C'est précisément en ce qu'elle est l'être dissous dans le Soi-même qu'elle n'est pas l'essence morte, mais est effective et vivante.
en
the resultant universal spiritual being. Just because this substance is a being resolved in the self.
eu
Gogoa, beraz, bere burua daraman zerizan absolutu erreala da. Orain arteko kontzientziaren forma guztiak horren abstrakzioak dira;
es
El espíritu es, así, la esencia real absoluta que se sostiene a sí misma. Todas las figuras anteriores de la conciencia son abstracciones de este espíritu;
fr
L'esprit est ainsi l'essence réelle absolue qui se porte elle-même, et toutes les figures antérieures de la conscience en sont des abstractions.
en
it is not a lifeless essence. but actual and alive. All the previous modes of consciousness are abstractions from it:
eu
gogoak aztertzen dituelako, horien uneak bereizten dituelako eta bakoitzean luzatzen delako, horregatik dira hori.
es
son el analizarse del espíritu, el diferenciar sus momentos y el demorarse en momentos singulares.
fr
Elles consistent en ceci que l'esprit s'analyse, différencie ses moments, et s'attarde à certains moments singuliers.
en
they are constituted by the fact that spirit analyses itself. distinguishes its moments.
eu
Halako uneen bakartze horrek aurrez ezarri behar du gogoa bera, eta horretan dirau; edo horretan baino ez da existitzen, existentzia den horretan.
es
Este aislamiento de tales momentos tiene al espíritu mismo como supuesto y subsistencia, o existe solamente en el espíritu, que es la existencia.
fr
Cette opération d'isolement en ces différents moments a l'esprit à la fois comme présupposé et comme pérexistence, ou encore, elle n'existe qu'en lui, qui est l'existence.
en
this isolation of modes only exists within spirit. which is existence.
eu
Horrela bakartuta, halako gisa izateko itxura dute;
es
Estos momentos, aislados de esta manera, tienen la apariencia de ser como tales;
fr
Ils ont, ainsi isolés, l'apparence qu'ils seraient en tant que tels ;
en
Taken in isolation they appear as if they existed as they stand.
eu
baina uneak edo desagertzen diren handierak besterik ez direla erakusten du bere oinarrira eta zerizanera aurrerantz egiteak eta itzultzeak;
es
pero, su progresión y su retorno a su fundamento y esencia muestran que son solamente momentos o magnitudes llamadas a desaparecer;
fr
mais ce qui montre combien ils ne sont que des moments ou des grandeurs évanescentes, c'est la façon qu'ils ont de s'écouler progressivement puis de revenir en leur fondement et essence ;
en
But their advance and return upon their real ground and essential being showed that they are merely moments or vanishing quantities;
eu
eta zerizan hori, hain zuzen, une horien higidura eta desegite hori da.
es
y aquella esencia es precisamente este movimiento y esta disolución de tales momentos.
fr
et cette essence précisément est ce mouvement et cette dissolution de ces moments.
en
and this essential being is precisely this movement and resolution of these moments.
eu
Hemen, non gogoa edo horrek bere baitara egiten duen isla bere barnean ezarrita dagoen, gure erreflexioak gogora ditzake laburki alderdi honen arabera:
es
Aquí, donde se ponen el espíritu o la reflexión de estos momentos en sí mismos, nuestra reflexión en torno a ellos puede recordarlos brevemente conforme a este lado;
fr
Au point où nous en sommes, celui où est posé l'esprit, ou la réflexion de ces moments en soi-même, notre propre réflexion peut brièvement évoquer leur souvenir sous cet aspect. Ces moments étaient :
en
has become established. our reflexion may briefly recall them in this connexion: they were consciousness.
eu
une horiek kontzientzia, autokontzientzia eta arrazoimena ziren.
es
dichos momentos eran la conciencia, la autoconciencia y la razón.
fr
la conscience, la conscience de soi, et la raison.
en
self-consciousness. and reason.
eu
Gogoa, beraz, kontzientzia da oro har, zeinak sentipenezko ziurtasuna, hautematea eta adimena bere barnean hartzen dituen, bere buruaren analisian honako une honi heltzen dion heinean: eta honakoa baztertzen duen heinean: errealitate hori bere berbaitarako izate propioa dela.
es
El espíritu es, pues, conciencia en general, que abarca en sí la certeza sensible. la percepción y el entendimiento, en tanto que el espíritu, en el análisis de sí mismo, retiene el momento según el cual es él mismo realidad objetiva que es y hace abstracción del hecho de que esta realidad es su propio ser para sí.
fr
L'esprit est donc conscience tout court, ce qui comprend en soi la certitude sensible, le percevoir et l'entendement, dès lors que, dans l'analyse de soi, il maintient fermement le moment qui veut qu'il soit à ses yeux une effectivité objectale qui est, et fait abstraction de ce que cette effectivité est son propre être pour soi.
en
Spirit is thus Consciousness in general. which contains sense-certainty. so far as in analysing its own self it holds fast by the moment of being a reality objective to itself. and by abstraction eliminates the fact that this reality is its own self objectified. its own self-existence.
eu
Analisiaren beste une honi eusten baldin badio, aldiz, hau da, bere objektua bere berbaitarako izatea dela, orduan gogoa autokontzientzia da.
es
Si retiene, por el contrario, el otro momento del análisis, según el cual su objeto es su ser para sí, entonces es autoconciencia.
fr
Si au contraire il maintient l'autre moment de l'analyse, savoir, que son objet est son être pour soi, il est alors conscience de soi.
en
it is that type of consciousness which has Reason: it is the consciousness which. as the word "have" indicates.
eu
Baina berbaitan eta berbaitarako izatearen bitartegabeko kontzientzia bezala, hau da, kontzientzia eta autokontzientziaren batasun bezala, gogoa arrazoimena daukan kontzientzia da; hau da, edukitze hitzak adierazten duen bezala, objektua bere bai tan arrazoizko moduan determinatuta duen kontzientzia, edo kategoriaren balioak determinatzen du objektua, baina halako moduan non objektuak bere kontzientziarentzat ez baitauka oraindik kategoriaren balioa.
es
Pero, como conciencia inmediata del ser en sí y para sí, como unidad de la conciencia y de la autoconciencia, el espíritu es la conciencia que tiene razón, conciencia que, como el tener lo indica, tiene el objeto como racionalmente determinado en sí o como determinado por el valor de la categoría, pero de tal modo que el objeto no tiene todavía para la conciencia del mismo el valor de la categoría.
fr
Mais comme conscience immédiate de l'être en soi et pour soi, comme unité de la conscience et de la conscience de soi, il est la conscience qui a de la raison, qui, comme le désigne bien le verbe avoir, a l'objet comme étant en soi déterminé de manière rationnelle, ou de la valeur de la catégorie, mais de telle manière que pour la conscience de l'objet, l'objet n'a pas encore la valeur de la catégorie.
en
or is categorized. but in such a way that the object is not yet taken by the consciousness in question to have the value of a category.
eu
Oraintsu aztertu dugun kontzientzia da gogoa.
es
El espíritu es la conciencia de cuya consideración acabamos de salir.
fr
Il est la conscience de l'examen de laquelle nous venons justement.
en
Spirit here is that consciousness from the immediately preceding consideration of which we have arrived at the present stage.
eu
Gogoak daukan arrazoimen hori azkenean arrazoimen den aldetik begiesten du, edo bere barnean egiazko den edo bere mundua den arrazoimen den aldetik; eta, horrela, gogoa bere egian da;
es
Esta razón que el espíritu tiene es intuida, finalmente, por él como la razón que es o como la razón que es realmente en él y que es su mundo, y entonces el espíritu es en su verdad;
fr
Cette raison qu'il a, enfin regardée par lui comme une raison qui est raison, ou encore : la raison qui est effective en lui et qui est son monde, voilà ce qu'il est dans sa vérité ;
en
Finally, when this reason, which spirit "has", is seen by spirit to be reason which actually is, to be reason which is actual in spirit, and is its world, then spirit has come to its truth;
eu
gogoa da, zerizan etiko erreala da.
es
es el espíritu, es la esencia ética real.
fr
il est l'esprit, il est l'essence éthique effective.
en
it is spirit, the essential nature of ethical life actually existent.
eu
Gogoa herri baten etikotasuna da, bitartegabeko egia den heinean;
es
El espíritu es la vida ética de un pueblo en tanto que es la verdad inmediata;
fr
L'esprit, dans la mesure où il est la vérité immédiate, est la vie éthique d'un peuple, sa vie soucieuse des bonnes m?urs et de la coutume ;
en
Spirit, so far as it is the immediate, truth, is the ethical life of a nation:-the individual, which is a world.
eu
mundu bat den indibiduoa.
es
el individuo que es un mundo.
fr
l'individu qui est un monde.
en
It has to advance to the consciousness of what it is immediately;
eu
Bitartegabe den horren kontzientzia izateraino aurrera egin behar du, etikotasun ederra gainditu behar du eta tankera-segida baten zehar bere buruaren jakitea erdietsi behar du.
es
El espíritu tiene que progresar hasta la conciencia de lo que es de un modo inmediato, tiene que superar la bella vida ética y alcanzar, a través de una serie de figuras, el saber de sí mismo.
fr
Il doit continuer de progresser jusqu'à la conscience quant à ce qu'il est immédiatement, abolir la belle vie éthique, et parvenir, à travers toute une série de figures, jusqu'au savoir de soi.
en
it has to abandon and transcend the beautiful simplicity of ethical life, and get to a knowledge of itself by passing through a series of stages and forms.
eu
Baina tankera horiek lehenengoetatik desberdintzen dira: horiek gogo errealak dira, benetako errealitateak, eta kontzientziaren tankerak soilik izan beharrean mundu baten tankerak dira.
es
Pero estas figuras se diferencian de las anteriores por el hecho de que son los espíritus reales [reale], auténticas realidades, y en vez de ser solamente figuras de la conciencia, son figuras de un mundo.
fr
Toutefois, ces figures se distinguent en ceci des figures précédentes qu'elles sont les esprits réels, des effectivités proprement dites, et qu'au lieu d'être uniquement des figures de la seule conscience, elles sont les figures d'un monde.
en
The distinction between these and those that have gone before consists in their being real spiritual individualities (Geister), actualities proper, and instead of being forms merely of consciousness, they are forms of a world.
eu
Mundu etiko bizia gogoa da bere egian;
es
El mundo ético viviente es el espíritu en su verdad;
fr
Le monde éthique vivant est l'esprit dans sa vérité ;
en
The living ethical world is spirit in its truth.
eu
gogoa lehenengo aldiz bere zerizanaren jakite abstraktura ailegatzen denean, etikotasuna zuzenbidearen orokortasun formalean hondoratzen da.
es
tan pronto como el espíritu llega al saber abstracto de su esencia, la eticidad desciende a la universalidad formal del derecho.
fr
à mesure que d'abord celui-ci accède au savoir abstrait de son essence, l'attitude éthique, le souci des bonnes m?urs et de la coutume, sombre et périt dans l'universalité formelle du droit.
en
As it first comes to an abstract knowledge of its essential nature, ethical life (Sittlichkeit) is destroyed in the formal universality of right or legality (Recht).
eu
Bere barnean bikoiztuta dagoen gogoak bere osagai objektiboan, errealitate gogor batean bezala, bere munduetako bat deskribatzen du, garapenaren erre suma, eta horren aurrean, pentsamenduaren osagaian, sinesmenaren mundua, zerizanaren erresuma.
es
El espíritu, de ahora en adelante desdoblado en sí mismo, inscribe en su elemento objetivo como en una dura realidad uno de sus mundos, el reino de la cultura, y frente a él, en el elemento del pensamiento, el mundo de la fe, el reino de la esencia.
fr
L'esprit, désormais scindé en lui-même, décrit dans son élément objectal comme en la réalité d'une dure effectivité tout le parcours de l'un de ses mondes, du royaume de la culture, et face à ce monde, dans l'élément de la pensée, parcourt le monde de la croyance, le royaume de l'essence.
en
Spirit, being now sundered within itself, traces one of its worlds in the element of its objectivity as in a crass solid actuality; this is the realm of Culture and Civilization; while over against this in the element of thought is traced the world of Belief or Faith, the realm of the.Inner Life and Truth (Wesen).
eu
Baina bi mundu horiek, bere buruaren galtze horretatik bere baitara itzultzen den gogoak atzemanda, adigaiak atzemanda, nahastu eta irauli egiten dituzte ulermenak eta hedapenak, Ilustrazioak; eta Honatagoan eta Haratagoan zatituta eta bananduta dagoen erresuma autokontzientziara itzultzen da, zeinak orain moralta sunean zerizantasun eta zerizan den aldetik bere burua norbera gisa ulertzen duen; bere mundua eta bere oinarria ez du ezartzen bere baitatik at, baizik eta dena bere barnean iraungitzen uzten du, eta jaidura gisa bere buruaz ziur dagoen gogoa da.
es
Pero, ambos mundos, captados conceptualmente por el espíritu que retorna a sí de esta pérdida de sí mismo, son trastrocados y revolucionados por la intelección y su difusión, por la Ilustración, y el reino separado y extendido al más acá y el más allá retorna a la autoconciencia, que ahora, en la moralidad, se capta como la esencialidad y capta la esencia como sí mismo real, que ya no pone fuera de sí su mundo y su fundamento, sino que deja que todo se consuma en sí, y como conciencia es el espíritu cierto de sí mismo.
fr
Mais ces deux mondes saisis par l'esprit revenu de cette perte de soi-même et rentrant en lui-même, saisis donc par le concept, sont égarés et révolutionnés par l'intelligence et son expansion, par les Lumières, et le royaume divisé et étalé en un en deçà et un au-delà retourne dans la conscience de soi, qui dès lors s'appréhende dans la Moralité comme l'essentialité, cependant qu'elle appréhende l'essence comme Soi-même effectif, ne met plus hors de soi-même son monde et le fondement de celui-ci, mais laisse s'éteindre en soi peu à peu le feu de tout cela, et est comme certitude de la conviction moralel'esprit certain de lui-même.
en
And the realm which had thus been divided and expanded into the "present" and the "remote beyond", into the "here" and the "yonder", turns back into self-consciousness. This self-consciousness, again, taking now the form of Morality (the inner moral life) apprehends itself as the essential truth, and the real essence as its actual self no longer puts its world and its ground and basis away outside itself, but lets everything fade into itself, and in the form of Conscience (Gewissen) is spirit sure and certain (gewiss) of itself.
eu
Mundu etikoa, Honatagoan eta Haratagoan urratuta dagoen mundua eta mundu-ikuskera morala, beraz, gogoak dira, zeinen higidura eta atzerakada gogoaren berbaitarako norbera sinplea izatera iritsiko diren, eta zeinen helburu eta emaitza gisa gogo absolutuaren autokontzientzia erreala sortuko den.
es
El mundo ético, el mundo desgarrado en el más acá y el más allá, y la visión moral del mundo son, por tanto, los espíritus cuyo movimiento y cuyo retorno al simple sí mismo que es para sí del espíritu veremos desarrollarse y como meta y resultado de los cuales emergerá la autoconciencia real del espíritu absoluto.
fr
Le monde éthique, le monde déchiré en l'au-delà et l'ici-bas, et la vision morale du monde sont donc les esprits dont le mouvement et le retour dans le Soi-même simple et étant pour soi de l'esprit vont se développer, et dont nous verrons surgir, comme leur but et leur résultat, la conscience de soi effective de l'esprit absolu.
en
The ethical world, the world rent asunder into the "here" and the "yonder", and the moral point of view (moralische Weltanschauung), are, then, individual forms of spirit (Geister) whose process and whose return into the self of spirit, a self simple and self-existent (fersichseyend), will be developed.
eu
A. Gogo erreala. Etikotasuna
es
A. EL ESPÍRITU VERDADERO, LA ETICIDAD
fr
A. L'esprit vrai, le souci des bonnes m?urs et de la coutume
en
A. OBJECTIVE SPIRIT-THE ETHICAL ORDER
eu
Gogoa bere egia sinplean kontzientzia da, eta bere uneak sakabanatzen ditu.
es
En su verdad simple, el espíritu es conciencia y desdobla sus momentos.
fr
L'esprit, dans sa vérité simple, est conscience, et ouvre ses moments dans tout leur déploiement.
en
Spirit, in its ultimate simple truth, is consciousness, and breaks asunder its moments from one another.
eu
Ekintzak banatzen du gogoa substantziaren eta horren kontzientziaren artean, eta bai substantzia bai kontzientzia banatzen ditu.
es
La acción lo escinde en la sustancia y la conciencia de la misma, y escinde tanto la sustancia como la conciencia.
fr
L'action le sépare en substance et en conscience de celle-ci ;
en
An act divides spirit into spiritual substance on the one side, and consciousness of the substance on the other;
eu
Substantzia zerizan eta xede orokor gisa agertzen da, bere buruaren aurrean banatutako errealitate bezala;
es
La sustancia, como esencia universal y como fin, se enfrenta consigo misma como la realidad singularizada;
fr
et divise tout aussi bien la substance que la conscience. La substance, comme essence universelle et fin visée, vient se faire face à soi-même comme effectivité singularisée ;
en
and divides the substance as well as consciousness. The substance appears in the shape of a universal inner nature and purpose standing in contrast to itself qua individualized reality.
eu
amaigabeko erdigunea da autokontzientzia, zeina berbaitan bere buruaren eta substantziaren batasuna den baina orain berbaitarako bihurtzen den, zeinak zerizan orokorra eta bere banakotutako errealitatea batzen dituen, zeinak azken hori lehen hartara goratzen duen eta zeinak etikoki ekiten duen, eta zeinak lehen hura azken horretara beheititzen duen, eta zeinak xedea, pentsatua baino ez den substantzia, gauzatzen duen;
es
el medio infinito es la autoconciencia, que, siendo en sí unidad de sí y de la sustancia, deviene ahora esta unidad para sí, aúna la esencia universal y su realidad singularizada, eleva ésta a aquélla y actúa éticamente-y hace descender aquélla a ésta y lleva a cabo el fin, que sólo es sustancia pensada;
fr
le médian infini entre ces termes est la conscience de soi qui est en soi unité de soi et de la substance, et le devient désormais pour soi, réunit l'essence universelle et son effectivité singularisée, élève la seconde au niveau de la première, et agit de manière éthique, soucieuse des bonnes m?urs et de la coutume-et rabaisse la première au niveau de la seconde, et réalise la fin visée, la substance seulement pensée ;
en
The middle or mediating term, infinite in character, is self-consciousness, which, being implicitly the unity of itself and that substance, becomes so, now, explicitly (fer sich), unites the universal inner nature and its particular realization, raises the latter to the former and acts ethically:
eu
bere norberaren eta substantziaren batasuna sortzen du bere emaitza gisa, eta horrenbestez errealitate gisa.
es
hace surgir como su obra y, con ello, como realidad, la unidad de su sí mismo y de la sustancia.
fr
elle produit l'unité de son Soi-même et de la substance comme son ?uvre, et, ce faisant, comme effectivité.
en
In this way it brings to light the unity of its self and the substance, and produces this unity in the form of its "work", and thus as actual concrete fact (Wirklichkeit).
eu
Kontzientziaren sakabanatzean substantzia sinpleak aurkakotza jasotzen du, alde batetik autokontzientziaren aurka, eta bestetik, horrela bere baitan aurkezten du era berean kontzientziaren izaera: bere baitan bere burua desberdintzea, bere eremuetan antolatutako mundu bat bezala.
es
En este desdoblamiento de la conciencia, la sustancia simple adquiere, de una parte, la contraposición frente a la autoconciencia y, de otra parte, presenta en ella misma la naturaleza de la conciencia, consistente en diferenciarse en sí misma como un mundo estructurado en sus masas.
fr
Dans le désagrégement de la conscience, la substance simple a, pour une part, conservé l'opposition à la conscience de soi, et pour une autre part, tout aussi bien, elle expose chez elle-même la nature de la conscience, qui est de se différencier en soi-même, comme un monde articulé en ses masses.
en
When consciousness breaks up into these elements, the simple substance has in part acquired the attitude of opposition to self-consciousness;
eu
Substantziak, orduan, bere burua banatzen du zerizan etiko bereizi batean: giza lege batean eta lege jainkotiar batean.
es
La sustancia se escinde, pues, en una sustancia ética diferenciada, en una ley humana y otra divina.
fr
Elle se disjoint donc en une essence éthique différenciée, en une loi humaine et une loi divine.
en
in part it thereby manifests in itself the very nature of consciousness, which consists in distinguishing its own content within itself-manifests it as a world articulated into its spheres, The substance is thus an ethical being split up into distinct elemental forms, a human and a divine law.
eu
Era berean, substantziari aurkakotzen zaion autokontzientziak bere buruari botere horietako bata ala bestea egokitzen dio, bere zerizanaren arabera; eta jakite den aldetik, egiten duenaren ezjakitean eta horren jakitean, horrexegatik jakite iruzurtia denean.
es
Y, asimismo, la autoconciencia enfrentada a ella se adscribe, con arreglo a su esencia, a una de estas potencias y, como saber, se escinde en la ignorancia de lo que obra y en el saber de ello, es, por eso, un saber engañoso.
fr
De la même façon, la conscience de soi qui vient lui faire face s'impartit, selon son essence, à l'une de ces puissances, et se scinde, comme savoir, à la fois en non-savoir de ce qu'elle fait, et en savoir de ce qu'elle fait, savoir qui, du coup, est un savoir trompé.
en
In the same way, the self-consciousness appearing over against the substance assigns itself, in virtue of its inner nature, to one of these powers, and, qua involving knowledge, gets broken up into ignorance of what it is doing, on the one hand, and knowledge of this on the other, a knowledge which for that reason proves a deception.
eu
Bere egintzan, beraz, bai botere haien kontraesana (substantzia horietan bikoiztu zen) eta haien elkarrekiko suntsiketa esperientziatzen du, bai bere ekitearen etikotasunari buruz duen jakitearen eta berbaitan eta berbaitarako etiko den horren arteko kontraesana, eta horrela autokontzientzia horrek bere hondamendi propioa aurkitzen du.
es
Por tanto, la autoconciencia experimenta en sus actos tanto la contradicción de aquellas potencias en que la sustancia se ha desdoblado y su mutua destrucción como la contradicción de su saber acerca de la eticidad de sus actos con lo que es ético en y para sí, y encuentra su propio declinar.
fr
Elle découvre donc dans son acte tout aussi bien la contradiction des puissances en lesquelles la substance se divisait, et leur destruction réciproque, que la contradiction de son savoir du caractère éthique de son action avec ce qui est éthique en soi et pour soi, et rencontre son propre déclin.
en
It learns, therefore, through its own act at once the contradictory nature of those powers into which the inner substance divided itself, and their mutual overthrow, as well as the contradiction between its knowledge of the ethical character of its act and what is truly and essentially ethical, and so finds its own destruction.
eu
Baina egitatean substantzia etikoa, higidura horren bitartez, autokontzientzia erreal bihurtzen da, edo norbera hori berbai tan eta berbaitarako izate bihurtzen da; baina horrela, hain zuzen, etikotasuna hondoratzen da.
es
Pero, de hecho, con este movimiento la sustancia ética se ha convertido en autoconciencia real, o este sí mismo se ha convertido en algo que es en y para SÍ; pero con ello precisamente se ha hundido la eticidad.
fr
Mais en fait, la substance éthique est devenue par ce mouvement conscience de soi effective, ou encore, ce Soi-même-ci est devenu un Soi-même en soi et pour soi, mais en cela précisément, l'attitude éthique, le souci des bonnes m?urs et de la coutume a sombré corps et biens.
en
In point of fact, however, the ethical substance has by this process become actual concrete self-consciousness: in other words this particular self has become self-sufficient and self-dependent-(Anund Fersichseyenden), but precisely thereby the ethical order has been overthrown and destroyed.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
MUNDU ETIKOA. GIZA LEGEA ETA JAINKOTIAR LEGEA. GIZONA ETA EMAKUMEA
es
EL MUNDO ETICO, LA LEY HUMANA Y LA LEY DIVINA, EL HOMBRE Y LA MUJER
fr
Le monde éthique, la loi humaine et la loi divine, l'homme et la femme
en
THE ETHICAL WORLD: LAW HUMAN AND DIVINE:
eu
Gogoaren substantzia sinplea banatu egiten da kontzientzia bezala.
es
La sustancia simple del espíritu se divide como conciencia.
fr
La substance simple de l'esprit se partage en tant que conscience. Ou encore :
en
THE simple substance of spirit, being consciousness, divides itself into parts.
eu
Edo izate abstraktuaren, sentipenezko izatearen kontzientzia hautemapenera igarotzen den modu berean, izate etiko errealaren bitartegabeko ziurtasuna ere igarotzen da;
es
O, en otras palabras, así como la conciencia del ser abstracto, del ser sensible, pasa a la percepción, así también la certeza inmediata del ser ético real;
fr
de même que la conscience de l'être abstrait, de l'être sensible passe dans la perception, il en va ainsi de la certitude immédiate de l'être réel, éthique ;
en
In other words, just as consciousness of abstract sensuous existence passes over into perception, so does immediate certainty of real ethical existence;
eu
eta sentipenezko hautemapenarentzat izate sinplea ezaugarri anitz dituen gauza bihurtzen den modu berean, hautemapen etikoarentzat ekitearen kasua harreman etiko anitz dituen errealitate bat da.
es
y como para la percepción sensible el ser simple deviene una cosa de múltiples propiedades, para la percepción ética el caso del actuar deviene una realidad de múltiples relaciones éticas.
fr
et de même que pour la perception sensible l'être simple devient une chose aux propriétés multiples, de même pour la perception éthique, l'occasion de l'action est une effectivité faite d'une pluralité de relations éthiques.
en
and just as for sense-perception bare "being" becomes a "thing" with many properties, so for ethical perception a given act becomes a reality involving many ethical relations.
eu
Baina hark ezaugarrien aniztasun alferrikakoa banakotasunaren eta orokortasunaren aurkakotza zerizanezkoan biltzen du; eta, are gehiago, araztutako kontzientzia substantziaduna den horri une etikoen aniztasuna bikoiztasun bihurtzen zaio: banakotasunaren lege bat eta orokortasunaren beste bat.
es
Pero la primera o concentra la inútil multiplicidad las propiedades en la esencial oposición de la singularidad y la universalidad; y más aun la segunda, que es la conciencia purificada, sustancial y en la que la multiplicidad de momentos éticos se convierte en la dualidad de una ley de la singularidad y una ley de la universalidad.
fr
Mais si pour la première, l'inutile pluralité des propriétés s'étrécit en l'opposition essentielle de la singularité et de l'universalité, plus encore, pour la seconde, qui est la conscience substantielle purifiée, la pluralité des moments éthiques devient la dualité d'une loi de la singularité et d'une loi de l'universalité.
en
For the former, again, the unnecessary plurality of properties concentrates itself into the form of an essential opposition between individual and universal; and still more for the latter, which is consciousness purified and substantial, the plurality of ethical moments is reduced to and assumes a twofold form, that of a law of individuality and a law of universality.
eu
Baina substantziaren masa horietako bakoitzak gogo osoa izaten jarraitzen du;
es
Pero cada una de estas masas de la sustancia sigue siendo el espíritu total;
fr
Toutefois, chacune de ces masses de la substance demeure l'esprit tout entier ;
en
Each of these areas or "masses" of the substance remains, however, spirit in its entirety.
eu
sentipenezko hautemapenean gauzek banakotasunaren eta orokortasunaren bi determinazio baino beste substantziarik ez daukaten bitartean, hemen bi alderdien elkarren arteko azaleko aurkakotza besterik ez dute adierazten.
es
si, en la percepción sensible, las cosas no tienen otra sustancia que la dos determinaciones de la singularidad y la universalidad, aquí expresan solamente la superficial oposición entre ambos lados.
fr
si, dans la perception sensible, les choses n'ont pas d'autre substance que les deux déterminations de la singularité et de l'universalité, elles n'expriment ici que l'opposition superficielle des deux côtés l'un face à l'autre.
en
If in sense-perception "things" have no other substantial reality than the two determinations of individual and universal, these determinations express, in the present instance, merely the superficial opposition of both sides to one another.