Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Badira.
es
Son.
fr
Elles sont.
en
They are.
eu
Haien sorrerari buruz galdetzen badut eta haiek euren jatorriaren tokira mugatzen baditut, orduan haietaz haraindi joan naiz; izan ere, orain hasita orokor-dena naiz, haiek, ordea, baldintzatu-dena eta mugatu-dena.
es
Si inquiero su nacimiento y las circunscribo al punto de su origen, voy ya más allá de ellas; pues yo soy de ahora en adelante lo universal y ellas son lo condicionado y lo limitado.
fr
Quand je pose la question de leur genèse et les réduis au point de leur origine, c'est que je suis déjà passé au-delà d'elles ; car je suis désormais l'universel, tandis qu'elles sont le conditionné et le limité.
en
If I ask for their origin, and confine them to the point whence they arose, that puts me beyond them, for it is I who am now the universal, while they are the conditioned and limited.
eu
Nire ulermenak haiek bermatu beharko balitu, orduan jadanik haien berbaitan izate zabunkaria higitu dut eta haiek kontuan hartzen ditut niretzat agian egiazko agian egiazko ez diren zerbait bezala.
es
Y si tienen que legitimarse ante mi modo de ver, es que ya he movido su inconmovible ser en sí y las considero como algo que para mí tal vez es verdadero y tal vez no.
fr
Si elles sont censées se légitimer aux yeux de mon intelligence, c'est que j'ai déjà, pour ma part, fait bouger leur imperturbable être en soi, et les considère comme quelque chose qui pourrait bien, peut-être, être vrai pour moi, mais aussi, peut-être, ne pas l'être.
en
If they are to get the sanction of my insight, I have already shaken their immovable nature, their inherent constancy, and regard them as something which is perhaps true, but possibly may also be not true, so far as I am concerned.
eu
Jarrera etikoa honetan datza, zuzena denari tinko eustean erotu gabe eta hura higitzeari, astintzeari eta eratortzeari uko egitean. -Nire baitan gordailu bat jasotzen dut;
es
La disposición ética consiste precisamente en atenerse firme e inconmoviblemente a lo que es lo justo, absteniéndose de todo lo que sea moverlo, removerlo y derivarlo.
fr
La mentalité éthique, son souci des bonnes m?urs et de la coutume, consiste précisément à persister fermement, sans se laisser déloger, dans ce qui est le juste, et à s'abstenir de tout ce qui peut le faire bouger, le secouer, le ramener en arrière.
en
True ethical sentiment consists just in holding fast and unshaken by what is right, and abstaining altogether from what would move or shake it or derive it.
eu
beste baten jabegoa da, eta berrezagutzen dut, horrela delako, eta erlazio horri eusten diot zalantzarik gabe.
es
Se me hace depositario de algo que es propiedad de otro, y yo lo reconozco porque es así, y me mantengo inconmovible en esta actitud.
fr
-On fait un dépôt chez moi ; ce dépôt est la propriété d'un autre, et cela je le reconnais, parce que c'est ainsi, et je me maintiens inébranlablement dans ce rapport.
en
Suppose a deposit has been made over to me on trust, it is the property of another, and I recognize it because it is so, and remain immovable in this relation towards it.
eu
Gordailua niretzat gordetzen badut nire probatzearen printzipioaren arabera, tautologiarena, ez dut inolako kontraesanik egiten;
es
Pero si retengo el depósito para mi, no incurro para nada, según el principio de mi examen, de la tautología, en una contradicción;
fr
Si je garde ce dépôt pour moi, je ne commets, selon le principe de tautologie qui est celui de mon examen vérificateur, absolument aucune contradiction ;
en
But if I keep the deposit for myself, then, according to the principle I use in testing laws-tautology-I undoubtedly do not commit a contradiction;
eu
izan ere, ez baitut beste baten jabego gisa ikusten;
es
pues entonces ya no lo considero como propiedad de otro;
fr
car, dès lors, je ne le considère plus comme la propriété d'un autre ;
en
for in that case I do not regard it any longer as the property of another.
eu
beste baten jabego gisa ikusten ez dudan zerbait gordetzea guztiz kontsekuentea da.
es
retener algo que no considero propiedad de otro es perfectamente consecuente.
fr
garder pour soi quelque chose que je ne considère pas comme la propriété d'autrui est une attitude parfaitement conséquente.
en
To keep anything which I do not look on as the property, of some one else is perfectly consistent.
eu
Ikuskeraren aldaketa ez da ezein kontraesan, kontua ez baita hori ikuskera gisa, baizik eta bere burua kontraesan beharko ez lukeen objektua eta edukia.
es
Cambiar de punto de vista no es una contradicción; en efecto, de lo que aquí se trata no es del punto de vista como tal, sino del objeto y del contenido, que no debe contradecirse.
fr
Le changement de point de vue n'est pas une contradiction, car il n'est pas question de ce point de vue en tant que tel, mais de l'objet et contenu, qui ne doit pas se contredire.
en
Changing the point of view is not contradiction;
eu
Nik zerbait nire jabegoa dela dioen ikuskera beste baten ikuskera izatera alda dezakedan bezala, kontraesan bat sortzearen errudun izan gabe, zerbait oparitzen dudanean egiten dudanez, aurkako bidea ere egin dezaket.
es
Lo mismo que-como hago cuando me desprendo de algo, regalándolo-puedo cambiar el punto de vista de que algo es mi propiedad por el punto de vista de que es propiedad de otro;
fr
Tout de même que je peux-comme je fais quand je me débarrasse de quelque chose en en faisant cadeau à quelqu'un-changer le point de vue selon lequel quelque chose est ma propriété en celui que c'est la propriété d'un autre, sans être coupable ce faisant d'une contradiction, je peux aussi et tout autant parcourir le chemin inverse.
en
for what we have to do with is not the point of view, but the object and content, which is not to contradict itself.
eu
-Zerbait, beraz, ez da zuzena nik aurkitzen dudalako kontraesankorra ez dela;
es
sin incurrir con ello en contradicción, exactamente lo mismo puedo seguir el camino inverso.
fr
-Ce n'est donc pas parce que je trouve que quelque chose ne se contredit pas que ce quelque chose est un droit ;
en
Just as I can-as I do, when I give something away in a present-alter the view that something is mine into the view that it is the property of another, without being thereby guilty of a contradiction, so too I can proceed the other way about.
eu
baizik eta zuzen-dena delako da zuzena.
es
Así, pues, no porque encuentre algo no contradictorio es esto justo, sino que es justo porque es lo justo.
fr
mais c'est parce que cette chose est ce qui est juste et droit, qu'elle est un droit.
en
It is not, then, because I find something not contradicting itself that it is right; but it is right because it is the right.
eu
Zerbait beste baten jabego izatea oinarrian datza;
es
Que algo es propiedad de otro:
fr
Que quelque chose soit la propriété de l'autre, c'est le fondement même de tout ;
en
That something is the property of another, this lies at the basis of what I do.
eu
horri buruz ez dut zertan arrazoitu, ezta zenbait pentsamendu, lotura, ikuspuntu bilatu edo bururatu ere;
es
he ahí el fundamento de que se parte;
fr
je n'ai pas à raisonner sur cela, ni à rechercher ou attendre que me viennent toutes sortes de pensées, associations et autres considérants ;
en
I have not to "reason why", nor to seek out or hit upon thoughts of all kinds, connexions, aspects;
eu
ezta legeematen edo probatzean pentsatu ere; probatzearen bidez pentsatu;
es
acerca de eso no tengo por qué razonar, no tengo para qué indagar ni dejar que se me ocurran tales o cuales pensamientos, conexiones o consideraciones, ni ponerme a estatuir leyes o a examinarlas;
fr
je n'ai à penser ni à l'édiction de lois, ni à la vérification ;
en
I have to think neither of giving laws nor of testing them.
eu
nire pentsamenduaren halako higiduren bidez erlazio hura bihurritzen dut, nik egitatean nahierara nire jakite tautologiko determinatugabea aurkakoari egokitua era berean bihur nezakeen eta, beraz, hori lege bihurtu nezakeen heinean.
es
mediante tales movimientos de mi pensamiento no haría más que trastrocar aquella actitud, ya que, de hecho, podría a mí antojo hacer que fuera también lo contrario de esto lo conforme a mi saber tautológico indeterminado, convirtiéndolo, por tanto, en ley.
fr
avec ce genre de mouvement de ma pensée je bousculerais ce rapport, dès lors qu'en fait je pourrais tout aussi bien faire du contraire, à ma convenance, une chose adéquate à mon savoir tautologique indéterminé, et donc en faire la loi.
en
By all such thought-processes on my part I should stultify that relation, since in point of fact I could, if I liked, make the opposite suit my indeterminate tautological knowledge just as well, and make that the law.
eu
Aitzitik, determinazio hori edo hura zuzena ote den berbaitan eta berbaitarako determinatuta dago;
es
Sino que lo justo sea esta determinación o la contrapuesta se determina en y para sí;
fr
Mais au contraire, savoir si telle détermination ou telle autre détermination opposée est le juste et droit, est une chose déterminée en soi et pour soi ;
en
But whether this or the opposite determination is the right, that is settled just as it stands (an und fer sich).
eu
nik nire kabuz nahi nukeena bihur nezake lege eta era berean ezingo nuke lege bihurtu, eta probatzen hasten naizen heinean dagoeneko bide ez-etikoan nago.
es
yo podría, para mi, erigir en ley la que quisiera o ninguna y, desde el momento en que comienzo a examinar, marcho ya por un camino no ético.
fr
moi, pour moi-même, je pourrais faire loi celle que je voudrais, voire tout aussi bien ne faire d'aucune détermination une loi, et dès lors que je commence à vérifier, je suis déjà sur la voie non éthique de l'insouci des bonnes m?urs et de la coutume.
en
I might, for my own part, have made the law whichever I wanted, and neither of them just as well, and am, by my beginning to test them, thereby already on an immoral track.
eu
Zuzen-dena niretzat berbaitan eta berbaitarako izatearen bidez nago ni substantzia etikoan;
es
Cuando lo justo es para mí en y para sí es cuando soy dentro de la sustancia ética;
fr
Que le juste soit pour moi en soi et pour soi, c'est cela qui fait que je suis dans la substance éthique ;
en
That the right is there for me just as it stands-this places me within the substance of ethical reality:
eu
horrela, norberaren kontzientzian zerizana da;
es
ésta es, así, la esencia de la autoconciencia;
fr
en sorte qu'elle est l'essence de la conscience de soi ;
en
and in this way that substance is the essence of self-consciousness.
eu
hori, ordea, haren errealitatea eta izatea da, haren norbera eta nahimena.
es
pero ésta es su realidad y su allí, su sí mismo y su voluntad.
fr
tandis que cette dernière est l'effectivité et l'existence de cette substance, son Soi-même et sa volonté.
en
But self-consciousness, again is its actualization and its existence, its self, and its will.
eu
VI. GOGOA
es
VI. EL ESPÍRITU
fr
VI. L'esprit
en
VI. SPIRIT
eu
Arrazoimena gogoa da, errealitate osoa izatearen ziurtasuna egia bihurtzen den heinean, eta arrazoimena bere buruaz jabetzen den heinean bere munduaren gisara eta bere munduaz jabetzen den heinean bere buruaren gisara.
es
LA RAZÓN es espíritu en tanto que eleva a verdad la certeza de ser toda realidad [Realität} y es consciente de sí misma como de su mundo y del mundo como de sí misma.
fr
La raison est esprit dès lors que la certitude d'être toute réalité est élevée à la vérité, et qu'elle est consciente d'elle-même comme de son monde, et du monde comme d'elle-même.
en
REASON is spirit, when its certainty of being all reality has been raised to the level of truth, and reason is consciously aware of itself as its own world, and of the world as itself.
eu
-Gogoaren bilakatzea lehenengo higidurak erakutsi zuen, non kontzientziaren objektua, kategoria hutsa, arrazoimenaren adigai bihurtu zen.
es
El devenir del espíritu era presentado por el movimiento inmediatamente anterior, en el que el objeto de la conciencia, la pura categoría, se elevaba al concepto de la razón.
fr
-Cet advenir de l'esprit a été mis en évidence par le mouvement immédiatement antérieur, dans lequel l'objet de la conscience, la catégorie pure, s'est élevé au concept de la raison.
en
The development of spirit was indicated in the immediately preceding movement of mind, where the object of consciousness, the category pure and simple, rose to be the notion of reason.
eu
Arrazoimen behatzailean, Niaren eta izatearen, berbaitarako izatearen eta berbaitan izatearen batasun huts hori ber baitana edo izate bezala determinatzen da, eta arrazoimenaren kontzientziak bere burua aurkitzen du.
es
En la razón observadora, esta pura unidad del yo y del ser, del ser para sí y del ser en sí, se determina como el en sí o como ser, y la conciencia de la razón se encuentra.
fr
Dans la raison observatrice, cette pure unité du Je et de l'être, de l'être pour soi et de l'être en soi, est déterminée comme l'en soi, ou comme être, et la conscience de la raison la trouve.
en
When reason "observes", this pure unity of ego and existence, the unity of subjectivity and objectivity, of for-itself-ness and in-itself-ness-this unity is immanent, has the character of implicitness or of being; and consciousness of reason finds itself.
eu
Baina behatze-ekintzaren egia bitartegabe aurkitzen duen sena horren gainditzea da, haren egiaren kontzientzia gabeko hor-izate horren gainditzea.
es
Pero la verdad del observar es más bien la superación de este instinto del encontrar inmediato, de este ser allí carente de conciencia de dicha verdad.
fr
Mais la vérité de l'observation est, au contraire, l'abolition de cet instinct découvreur immédiat, de cette existence sans conscience de cette unité.
en
But the true nature of "observation" is rather the transcendence of this instinct of finding its object lying directly at hand, and passing beyond this unconscious state of its existence.
eu
Begietsitako kategoria, aurkitutako gauza, orain zerizan objektiboan bere burua norbera gisa dakien Niaren berbaitarako izate legez sartzen da kontzientzian.
es
La categoría intuida, la cosa encontrada, entran en la conciencia como el ser para sí del yo, que ahora se sabe en la esencia objetiva como el sí mismo.
fr
La catégorie contemplée, la chose ordinaire trouvée, entre dans la conscience comme l'être pour soi du Je qui se sait maintenant dans l'essence objectale comme le Soi-même.
en
the thing simply "found". enters consciousness as the self-existence of the ego-ego. which now knows itself in the objective reality.
eu
Edonola ere, kategoriaren determinazio hori, berbaitan izatearen aurka dagoen berbaitarako izate legez, aldebakarra da era berean, eta bere burua gainditzen duen unea.
es
Sin embargo, esta determinación de la categoría como ser para sí contrapuesto al ser en sí es también ella unilateral y un momento que se supera a sí mismo.
fr
Mais cette détermination de la catégorie comme l'être pour soi opposé à l'être en soi, est tout aussi unilatérale, elle est un moment qui s'auto-abolit.
en
is equally one-sided. and a moment that cancels itself.
eu
Horrela, kategoria bere egia orokorrean den bezala determinatzen da kontzientziarentzat, hots, berbaitan eta berbaitarako den zerizan bezala.
es
La categoría es, por tanto, determinada para la conciencia tal como esa categoría es en su verdad universal, como esencia que es en y para sí.
fr
C'est pourquoi la catégorie est déterminée pour la conscience telle qu'elle est dans sa vérité universelle, comme essence qui est en soi et pour soi.
en
The category therefore gets for consciousness the character which it possesses in its universal truth-it is self-contained essential reality (an und fer sich seyendes Wesen). This character. still abstract.
eu
Gauza bera osatzen duen determinazio oraingoz abstraktu hori gogo-zerizana baino ez da; eta haren kontzientzia berari buruzko jakite formal bat, zeinak zerizanaren hainbat edukirekin dituen harremanak;
es
Esta determinación todavía abstracta que constituye la cosa misma sólo es la esencia espiritual, y la conciencia de dicha esencia no es sino un saber formal de ésta, el cual se afana en torno a un contenido cualquiera de ella;
fr
Cette détermination encore abstraite qui constitue la Chose elle-même, n'est encore que l'essence spirituelle, et la conscience de celle-ci n'en est qu'un savoir formel, qui se baguenaude avec toutes sortes de contenus d'elle ; elle est en fait encore distinguée de la substance, comme quelque chose de singulier ;
en
is the beginnings of "spiritual reality" (das geistige Wesen); and its mode of consciousness is here a formal knowledge of that reality. a knowledge which is occupied with the varied and manifold content thereof. This consciousness is still. in point of fact.
eu
kontzientzia hori egiatan substantziatik desberdintzen da oraindik banako-den baten gisara; eta nahierazko legeak ematen ditu, edo pentsatzen du legeak bere jakitean dituela, euren baitan eta euren baitarako diren moduan;
es
esta conciencia, en efecto, se diferencia todavía de la sustancia como algo singular, y o bien estatuye leyes arbitrarias, o bien supone que tiene en su saber, como tal, las leyes tal y como son en y para sí;
fr
ou bien elle promulgue des lois arbitraires, ou bien, elle estime avoir les lois, telles qu'elles sont en soi et pour soi, dans son savoir en tant que tel ;
en
a particular individual distinct from the general substance. and either prescribes arbitrary laws or thinks it possesses within its own knowledge as such the laws as they absolutely are (an und fer sich).
eu
eta bere burua horiek juzgatzen dituen boteretzat jotzen du.
es
y se tiene como su potencia enjuiciadora.
fr
et elle se considère comme la puissance jugeante de ces lois.
en
and takes itself to be the power that passes judgment on them. Or again.
eu
-Edo substantziaren aldetik ikusita, hori berbaitan eta berbaitarako den gogo-zerizana da, oraindik bere buruaren kontzientzia ez dena.
es
O, considerando el asunto por el lado de la sustancia, diríamos que ésta es la esencia espiritual que es en y para sí y que no es todavía conciencia de sí misma.
fr
-Ou encore, vu du côté de la substance, celle-ci est l'essence spirituelle qui est en soi et pour soi sans être encore conscience de soi-même.
en
looked at from the side of the substance. this is seen to be the self-contained and self-sufficient spiritual reality.
eu
-Baina berbaitan eta berbaitarako den zerizana, aldi berean kontzientzia bezala erreal dena eta bere burua errepresentatzen duena, hain zuzen, gogoa da.
es
Pero la esencia que es en y para sí y que, al mismo tiempo, es ella real como conciencia y se representa a sí misma, es el espíritu.
fr
-Or l'essence qui est en soi et pour soi, et qui en même temps est effective à ses yeux en tant que conscience et se représente soi-même à soi, c'est l'esprit.
en
however. which is at once aware of being actual in the form of consciousness and presents itself to itself. is Spirit.
eu
Horren gogo-zerizana dagoeneko substantzia etiko izendatu dugu;
es
Su esencia espiritual ha sido ya definida como la sustancia ética;
fr
Son essence spirituelle a déjà été désignée comme la substanceéthique ;
en
Its essential spiritual being (Wesen) has been above designated as the ethical substance;
eu
baina gogoa errealitate etikoa da.
es
pero el espíritu es la realidad ética.
fr
mais l'esprit est l'effectivité éthique.
en
spirit. however.
eu
Kontzientzia errealaren norbe ra da, zeinari aurkakotzen zaion edo, hobeto esanda, zeina bere buruari aurkakotzen zaion mundu erreal objektibo bezala; baina mundu horrek, era berean, galdu egin du erabat arrotz baten esanahia norberarentzat, norberak hartatik banatutako berbaitarako izate menpeko edo beregain baten esanahia erabat galdu duen modu berean.
es
Es el sí mismo de la conciencia real, a la que se enfrenta, o que más bien se enfrenta a sí misma como mundo real objetivo, el cual, sin embargo, ha perdido para el sí mismo toda significación de algo extraño, del mismo modo que el sí mismo ha perdido toda significación de un ser para sí, separado, dependiente o independiente, de aquel mundo.
fr
Il est le Soi-même de la conscience effective à laquelle il vient, ou plus précisément qui vient elle-même se faire face comme monde effectif objectal qui cependant a tout autant perdu pour le Soi-même toute signification d'une instance étrangère que le Soi-même a de son côté perdu toute signification d'un être pour soi séparé de ce monde, dépendant ou indépendant.
en
however. all sense of strangeness for the self. just as the self has lost all sense of having a dependent or independent existence by itself.
eu
Gogoa subs tantzia eta zerizan orokorra da, bere buruarekin berdina, iraunkorra, guztien egitearen oinarri eta abiapuntu higiezin eta haustezina, eta horien asmoa eta helburua da, autokontzientzia ororen pentsatutako berbaitan gisa.
es
El espíritu es la sustancia y la esencia universal, igual a sí misma y permanente-el inconmovible e irreductible fundamento y punto de partida del obrar de todos-y su fin y su meta, como el en sí pensado de toda autoconciencia.
fr
Étant la substance et l'essence universelle, identique à soi, perdurante-il est le fondement et point de départ non déplacé et non dissous de l'activité de tous-et leur but et finalité comme en soi pensé de toutes les consciences de soi.
en
cut off and separated from that world. Being substance and universal self-identical permanent essence (Wesen).
eu
-Substantzia hori, era berean, emaitza orokorra da, zeina denon eta bakoitzaren egitearen bidez horien batasun eta berdintasun bezala sortzen den, zeren hori berbaitarako izatea baita, norbera, egitea.
es
Esta sustancia es, asimismo, la obra universal, que se engendra como su unidad e igualdad mediante el obrar de todos y de cada uno, pues es el ser para sí, el sí mismo, el obrar.
fr
-Cette substance est pareillement l'?uvre universelle qui s'engendre par l'activité de tous et de chacun comme leur unité et identité, car elle est l'être pour soi, le Soi-même, l'activité.
en
spirit is the immovable irreducible basis and the starting point for the action of all and every one; it is their purpose and their goal.
eu
Substantzia den aldetik gogoa bere buruarekiko berdintasun aldaezina, zuzena da;
es
Como la sustancia, el espíritu es la inmutable y justa igualdad consigo mismo;
fr
En tant qu'il est la substance, l'esprit est l'inflexible et juste identité à soi-même ;
en
This substance is likewise the universal product. wrought and created by the action of each and all.
eu
baina berbaitarako izate bezala, deseginda dagoen, bere burua eskaintzen duen zerizan onbera da, non bakoitzak norberaren emaitza osatzen duen, izate orokorra urratzen duen eta hortik dagokion zatia hartzen duen.
es
pero, como ser para sí, es la esencia que se ha disuelto, la esencia bondadosa que se sacrifica, en la que cada cual lleva a cabo su propia obra, que desgarra el ser universal y toma de él su parte.
fr
mais en tant qu'être pour soi, cette substance est la bonté dissoute, qui se sacrifie, en laquelle chacun accomplit son ?uvre propre, déchire l'être universel et en prend sa part.
en
it is the self-sacrificing soul of goodness. the benevolent essential nature in which each fulfils his own special work. rends the continuum of the universal substance. and takes his own share of it.
eu
Zerizanaren desegite eta banakotze hori, hain zuzen, denon egitearen eta norberaren unea da;
es
Esta disolución y singularización de la esencia es cabalmente el momento del obrar y el sí mismo de todos;
fr
Cette dissolution et désarticulation de l'essence en singularités est précisément le moment de l'activité et du Soi-même de tous ;
en
This resolution of the essence into individual forms is just the aspect of the separate action and the separate self of all the several individuals;
eu
substantziaren higidura eta arima da, eta lortzen den zerizan orokorra.
es
es el movimiento y el alma de la sustancia y la esencia universal efectuada.
fr
il est le mouvement et l'âme de la substance, et l'essence universelle produite par une opération.
en
it is the moving soul of the ethical substance.
eu
Hain zuzen, norberarengan desegindako izatea delako, ez da bizigabeko zerizana, baizik eta erreala eta bizia.
es
Y precisamente por ello, porque es el ser resuelto en el sí mismo, es por lo que no es a esencia muerta, sino la esencia real y viva.
fr
C'est précisément en ce qu'elle est l'être dissous dans le Soi-même qu'elle n'est pas l'essence morte, mais est effective et vivante.
en
the resultant universal spiritual being. Just because this substance is a being resolved in the self.
aurrekoa | 157 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus