Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gainera, ez gordetzeko, baizik eta bitartegabe erabiltzeko.
es
Pero el velar así por las necesidades, ateniéndose exclusivamente a lo fortuito, es contradictorio con la naturaleza de la esencia consciente, que es la única de que se habla;
fr
Mais pourvoir ainsi complètement au besoin uniquement selon la contingence est en contradiction avec la nature de l'essence consciente, dont il est ici uniquement question ;
en
But to make provision for need in such an entirely haphazard manner is contradictory to the nature of the conscious being, with whom alone we have here to do.
eu
Baina horrela ausazko eran premiaz arduratzea kontraesankorra da zerizan kontzientziadunarentzat, hori izaki hizpide bakarra hemen;
es
pues ésta tiene necesariamente que representarse sus necesidades en la forma de universalidad, velar por toda su existencia y adquirir un bien permanente.
fr
il faut en effet qu'elle se représente son besoin sous la forme de l'universalité, pourvoie à toute son existence et se procure un bien durable.
en
For such a being has to think of his need in a universal way, to look to his existence in its entirety, and procure himself a permanent lasting good.
eu
izan ere, bere premia orokortasunaren forman errepresentatu behar du, bere existentzia osoaz arduratu behar du, eta ongi iraunkorra lortu behar du.
es
Por donde no coincidiría consigo mismo el pensamiento que se atribuyese fortuitamente la posesión de una cosa a la primera vida autoconsciente que se presentara, con arreglo a sus necesidades.
fr
L'idée donc qu'une chose échoie de manière contingente et selon son besoin à la plus proche vie consciente de soi rencontrée, n'était pas en accord avec elle-même.
en
This being so, the idea that a thing is to become by chance the possession of the first self-conscious individual (Leben) who happens to need it, is inconsistent with itself.
eu
Beraz, gauza bat norberaren kontzientzia duen lehen bizitzari bere premiaren arabera ausazko eran banatzeko pentsamendua ez dator bat bere buruarekin.
es
En la comunidad de bienes en que se velase por ello de un modo universal y permanente se darían dos posibilidades, o bien se asignaría a cada uno tanto como necesitara, en cuyo caso se hallarían en contradicción esta desigualdad y la esencia de la conciencia, para la que la igualdad de los individuos es un principio.
fr
-Dans la communauté des biens, où il serait pourvu à cela de manière universelle et permanente, ou bien, il revient à chacun autant que ce dont il a besoin, et alors il y a contradiction entre cette inégalité et l'essence de la conscience pour qui l'égalité des individus singuliers est un principe ;
en
In a communistic society, where provision would be made in a way which is universal and permanent, either each comes to have as much as he requires-in which case there is a contradiction between this inequality and the essential nature-of consciousness, whose principle is the equality of individuals-or, acting on this last principle, there is an equal division of goods, and in this case the share each gets has no relation to his needs, and yet this is solely what "share", i.e.
eu
-Ondasunen jabego komunean, non era orokor eta iraunkor batean horretaz arduratuko litzatekeen, edo bakoitzari behar duen bezainbat ematen zaio, eta orduan desberdintasun horrek eta banako-denaren berdintasuna printzipiotzat duen kontzientziaren zerizanak elkar kontraesaten dute, edo azken printzipio horren arabera berdin banatuko da, eta horrela banaketa ez zaio lotuko premiari, hori izan arren haren adigaia osatzen duena.
es
O bien, con arreglo a este último principio, la distribución se basará en la igualdad, y en este caso la participación no guardaría ya relación con la necesidad, que es, sin embargo, la única que constituye su concepto.
fr
ou bien, en fonction de ce dernier principe, on fait le partage de manière égale, et la part obtenue n'a pas la relation au besoin, qui seule pourtant est son concept.
en
fair share, really means.
eu
Baina era horretara jabego ezak kontraesankor dirudien arren, hori gertatzen da ez delako utzi determinatutasun sinple gisa.
es
Pero, si de este modo la no-propiedad se manifiesta como contradictoria es solamente porque no se la ha dejado como determinabilidad simple.
fr
Mais si la non-propriété apparaît ainsi contradictoire, c'est uniquement pour la raison qu'elle n'a pas été laissée en l'état de déterminité simple.
en
But if when taken in this way absence of property seems contradictory, this is only because it has not been left in the form of a simple determinate characteristic.
eu
Berdin gertatzen zaio jabegoari, horren uneetan banatzen bada.
es
Lo mismo ocurre con la propiedad cuando se la disuelve en momentos.
fr
La propriété connaît le même sort quand elle est dissoute en plusieurs moments.
en
The same result is found in the case of property if this is resolved into separate moments.
eu
Nire jabego zen banako gauza horrenbestez orokor-den, irmo-den, iraunkor-den gisara hartzen da;
es
La cosa singular que es mi propiedad vale, Así, como algo universal, firme y permanente;
fr
La chose singulière qui est ma propriété a par là même valeur d'universel, de définitif, de perdurable ;
en
The particular thing which is my property has by being so the value of something universal, established, and permanent.
eu
horrek, ordea, haren izaera kontraesaten du, zeina erabilia izatean eta desagertzean datzan.
es
pero esto contradice a su naturaleza, que consiste en ser usada y desaparecer.
fr
or ceci contredit sa nature, qui est d'être utilisée, consommée, et de disparaître.
en
ever, contradicts its nature, which consists in its being used and passing away.
eu
Aldi berean, nirea gisa hartzen da, beste guztiek berregutzen dutenez, eta alde batera baztertzen dira.
es
Y vale, al mismo tiempo, como lo mío, que todos los demás reconocen y de lo que se excluyen.
fr
Elle a également valeur de chose qui est mienne, et que tous les autres reconnaissent comme telle, et dont ils s'excluent.
en
At the same time its value lies in being mine, which all others acknowledge and keep themselves away from.
eu
Baina berrezagutua izatean datza, ordea, beste guztiekin dudan berdintasuna, bazterketaren aurkakoa.
es
Ahora bien, el hecho de que se me reconozca radica más bien en mí igualdad con todos, en lo contrario de la exclusión.
fr
Mais dans le fait même que je suis reconnu, réside au contraire mon identité avec tous, c'est-à-dire le contraire de cette exclusion.
en
But just in my being acknow-ledged lies rather my equality, my identify, with every one-the opposite of exclusion.
eu
-Nire jabegoan dudana gauza bat da, hau da, besteentzako izatea oro har, eta niretzat baino ez da guztiz orokorki eta era determinatugabean;
es
Lo que yo poseo es una cosa, es decir, un ser para otros en general, de modo totalmente universal y sin la determinación de ser solamente para mi;
fr
-Ce que je possède est une chose, c'est-à-dire un être pour d'autres, tout simplement, tout à fait universel et non destiné à n'être que pour moi.
en
Again, what I possess is a thing, i.e. an existence, which is there for others in general, quite universally and without any condition that it is for me alone.
eu
nire jabegoan izateak bere gauzatasun orokorra kontraesaten du.
es
el que yo la posea contradice a su coseidad universal.
fr
Que ce soit Moi qui possède cette chose contredit sa chosité universelle.
en
That I possess it contradicts the general nature of its thinghood.
eu
Jabegoak, beraz, alderdi guztien arabera jabego ezak bezainbat kontraesaten du bere burua;
es
Por tanto, la propiedad se contradice por todos sus lados ni más ni menos que la no-propiedad;
fr
C'est pourquoi la propriété se contredit elle-même sous tous les aspects, tout autant que la non-propriété ;
en
Property therefore contradicts itself on all hands just as much as absence of property;
eu
bakoitzak bere baitan ditu bi une aurkakotuak, kontraesankorrak, banakotasuna eta orokortasuna.
es
tanto una como otra llevan en sí estos dos momentos contrapuestos y contradictorios de la singularidad y la universalidad.
fr
il y a chez l'une et l'autre les deux moments opposés et contradictoires de la singularité et de l'universalité.
en
each has within it both these opposite and self-contradictory moments, universality and particularity.
eu
-Baina determinatutasun horietako bakoitza sinpleki errepresentatuz gero, jabego edo jabego eza bezala, beste garapenik gabe, bata bestea bezain sinplea da, hau da, ez du bere burua kontraesaten.Arrazoimenak bere baitan duen legearen irizpidea, guztiei ongi egokitzen zaie, eta horrenbestez egitatean ez da irizpide bat.
es
Pero cada una de estas determinabilidades, representada como algo simple, como propiedad o como no-propiedad sin más desarrollo, es tan simple como la otra, es decir, no se contradice. Por tanto, la pauta de la ley, que la razón tiene en ella misma, conviene igualmente a todas y no es, según esto, de hecho, ninguna pauta.
fr
-Mais si l'on se représente chacune de ces déterminités de manière simple, comme propriété ou non-propriété, sans développer davantage, chacune d'elle est aussi simple que l'autre, ce qui veut dire qu'elle ne se contredit pas. C'est pourquoi le critère de la loi que la raison trouve chez elle-même convient également à tout, et de fait, par conséquent, n'est pas un critère.
en
But each of these determinate characteristics, presented simply as property or absence of property without further developing its implications, is as simple as the other, i.e. is not self-contradictory. The standard of law which reason has within itself therefore fits every case in the same way, and is in point of fact no standard at all.
eu
-Bitxia izan beharko luke tautologiak, kontraesanaren esakuneak, egia teoretikoaren ezagutzarako irizpide formal gisa soilik onartzen denak, hau da, egiaren eta egia ezaren aurrean guztiz axolagabe den zerbait gisa, egia praktikoaren ezagutzarako gehiago izan beharko balu.
es
Sería, ciertamente, algo bien extraño que la tautología, el principio de contradicción, que para el conocimiento de la verdad teórica se reconoce solamente como un criterio formal, es decir, como algo totalmente indiferente hacia la verdad y la no-verdad, debiera ser algo más que esto con respecto al conocimiento de la verdad práctica.
fr
-Il faudrait, au reste, que les choses se passent de bien étrange façon si la tautologie, le principe de contradiction, dont on veut bien reconnaître qu'il n'est qu'un critérium formel pour la connaissance de la vérité théorique, c'est-à-dire qu'on reconnaît comme quelque chose de tout à fait indifférent à la vérité et à la non-vérité, devait être plus encore que cela pour la connaissance de la vérité pratique.
en
It would, too, turn out rather strange, if tautology, the principle of contradiction, which is allowed to be merely a formal criterion for knowledge of theoretical truth, i.e. something which is quite indifferent to truth and untruth alike, were to be more than this for knowledge of practical truth.
eu
Lehen kaskala zen gogo-zerizanaren beteketaren oraintxe aztertu ditugun bi uneetan gainditu egin da substantzia etikoan determinatutasun bitartegabekoan ezartzeko ekintza eta, gainera, horietaz jakitea ea legeak diren.
es
En los dos momentos que acabamos de considerar, en los que se cumple una esencia espiritual antes vacía, se han superado el poner determinabilidades inmediatas en la sustancia ética y después el saber de ellas si son o no leyes.
fr
Dans ces deux moments-que nous venons d'examiner-où se remplit et accomplit l'essence spirituelle antérieurement vide, se sont abolis l'apposition de déterminités immédiates chez la substance éthique, puis le savoir de celles-ci quant à leur statut de lois.
en
In both the above moments of what fills up the previous emptiness of spiritual reality (geistigen Wesen) the attempt to establish immediate determinate characteristics within the substance of the ethical life, and then to know whether these determinations are laws, has cancelled itself.
eu
Itxuraz emaitza honakoa da, hots, ez lege determinatuak ezta haien jakiterik ere ezin dugula izan.
es
Por donde parece llegarse al resultado de que no hay lugar ni para leyes determinadas ni para un saber de ellas.
fr
Si bien que le résultat semble être qu'il ne puisse y avoir ni lois déterminées ni savoir de celles-ci.
en
The outcome, then, seems to be that neither determinate laws nor a knowledge of these can be obtained.
eu
Baina substantzia bere buruaren kontzientzia da zerizantasun absolutuarena gisa, zeinak horren bidez ez bereizketa bere baitan ezta bere buruaren jakitea ere ezin dituen baztertu.
es
Sin embargo, la sustancia es la conciencia de sí como esencialidad absoluta, que, así, no puede rechazar ni la diferencia presente en ella ni el saber de ella.
fr
Mais la substance est la conscience de soi comme essentialité absolue, conscience qui ne peut par conséquent abandonner ni la différence qu'il y a chez celle-ci, ni le savoir de cette différence.
en
But the substance in question is the consciousness of itself as absolute essentiality (Wesenheit), a consciousness therefore which can give up neither the difference falling within that substance, nor the knowledge of this difference.
eu
Lege-ematea eta lege-probatzea ezer ez direla erakusteak esanahi hau dauka, hots, biak banaka eta bakarka hartuta kontzientzia etikoaren une aldakorrak direla;
es
El que el legislar y el examinar leyes hayan demostrado no ser nada, significa que los dos procesos, considerados cada uno de por sí y aisladamente, son solamente momentos inestables de la conciencia ética;
fr
Le fait que légiférer et mettre la loi à l'épreuve aient montré leur nullité signifie que l'une et l'autre pratique, prises une à une et isolément, ne sont que des moments sans consistance de la conscience éthique ;
en
That giving laws and testing laws have turned out futile indicates that both, taken individually and in isolation, are merely unstable moments of the ethical consciousness;
eu
eta horiek agertzen direneko higidurak zentzu formal hau du, hots, substantzia etikoa horren bidez kontzientzia gisa aurkezten dela.
es
y el movimiento en el que surgen tiene el sentido formal de que la sustancia ética se presenta a través de él como conciencia.
fr
et le mouvement dans lequel ils entrent en scène a ce sens formel que par là même la substance éthique se présente comme conscience.
en
and the process in which they appear has the formal significance, that the substance of ethical life thereby expresses itself as consciousness.
eu
Bi une horiek gaiaren beraren kontzientziaren determinazio zehatzagoak diren heinean, zintzotasunaren formatzat har daitezke, zeina bestela ere bere une formalekin egin duen bezala orain ona-denaren eta zuzena-denaren ustezko eduki batez eta egia irmo halakoen probatze batez arduratzen den, eta uste du arrazoimen osasuntsuan eta ulermen ulergarrian duela aginduen indarra eta baliotasuna.
es
En tanto que estos dos momentos son determinaciones más precisas de la conciencia de la cosa misma, pueden ser considerados como formas de la honestidad, la cual, como en otros casos se ocupa de sus momentos formales, se afana aquí con un contenido, que debiera ser, de lo bueno y de lo justo y con un examen de esta verdad firme, creyendo poseer en la sana razón y en el discernimiento inteligente la fuerza y la validez de preceptos.
fr
Dans la mesure où ces deux moments sont des déterminations plus précises de la conscience de la Chose elle-même, ils peuvent être considérés comme des formes de l'honnêteté, laquelle, comme elle le faisait antérieurement avec ses moments formels, se promène partout maintenant avec un contenu censé être du juste et du bon, et nantie d'une vérification de ce genre de vérité définitive, s'imaginant détenir en la saine raison et dans l'intelligence des choses par l'entendement la force et la validité des commandements.
en
So far as both these moments are more precise determinations of the consciousness of the real intent (Sache selbst) they can be looked on as forms of that honesty of nature (Ehrlichkeit) which now, as always with its formal moments, is much occupied with a content which "ought to be" good and right, and with testing definite fixed truth of this sort, and supposes itself to possess in healthy reason and intelligent insight the force and validity of ethical commands.
eu
Zintzotasun hori gabe, ordea, legeek ez dute balio kontzientzia ren zerizan gisa, eta probatze-ekintzak ere ez era berean egite gisa horren barne;
es
Pero, sin esta honestidad, las leyes no valen como esencia de la conciencia, ni el examen de ellas vale tampoco como un obrar dentro de ésta;
fr
Mais sans cette honnêteté, les lois n'ont pas valeur d'essence de la conscience, et la pratique vérificatrice n'a pas davantage valeur d'activité au sein de la conscience ;
en
Without this honesty of nature, however, laws do not have validity as essential realities of consciousness, and the process of testing likewise does not hold good as an activity inside consciousness.
eu
baizik eta une horiek adierazten dute nola agertzen den bakoitza bere kabuz bitartegabe errealitate gisa, bata lege errealen baliogabeko azalpen eta izatea eta bestea era berean baliogabe den haietatik askapena.
es
sino que estos momentos, cuando surgen cada uno para sí de modo inmediato y como una realidad, expresan uno un estatuir y un ser no valederos de leyes reales y el otro la liberación igualmente no valedera de esas leyes.
fr
ces moments expriment au contraire, tels qu'ils entrent en scène chacun pour soi immédiatement comme une effectivité, l'un, une mise en place et un être non valables de lois effectives, et l'autre, un affranchissement, une libération tout aussi nulle et non avenue de ces mêmes lois.
en
Rather, these moments, when they appear directly as a reality each by itself, express in the one case an invalid establishment and mere de facto existence of actual laws, and in the other an equally invalid detachment from them.
eu
Legeak lege determinatu gisa ausazko edukia dauka;
es
La ley tiene, como ley determinada, un contenido fortuito-lo que significa, aquí, que es ley de una conciencia singular con un contenido arbitrario.
fr
La loi, en tant que loi déterminée, a un contenu contingent-et ceci a pour signification ici que la loi est loi d'une conscience singulière d'un contenu arbitraire.
en
The law as determinate has an accidental content: this means here that it is a law made by a particular individual conscious of an arbitrary content.
eu
horrek hemen esan nahi du eduki erreal baten kontzientzia banako batek duen legea dela lege-emate bitartegabeko hura, beraz, arbitrariotasuna lege bihurtzen duen, eta etikotasuna horren meneko bihurtzen duen harropuzkeria da, lege besterik ez diren, aldi berean agindu ez diren legeen aurrean.
es
Ese inmediato legislar es, por tanto, la temeridad tiránica que convierte la arbitrariedad en ley y la eticidad en una obediencia a ésta-a leyes que son solamente leyes, pero, que no son, a la vez, preceptos.
fr
Cette pratique légiférante immédiate dont nous parlions est donc le blasphème tyrannique qui fait de l'arbitraire la loi, et du respect des bonnes m?urs et de la coutume un comportement d'obéissance face à l'arbitraire, face à des lois qui ne sont que des lois, sans être dans le même temps des commandements.
en
To legislate immediately in that way is thus tyrannical insolence and wickedness, which makes caprice into a law, and morality into obedience to such caprice-obedience to laws which are merely laws and not at the same time commands.
eu
Bigarren uneak, bakartuta dagoen heinean, legeen probatzea, higiezina denaren higitzea eta jakitearen harropuzkeria esan nahi duen bezala, arrazoikerien bidez lege absolutuetatik askatzen dena eta horiek arrotz zaion arbitrariotasuntzat hartzen dituena.
es
Del mismo modo que el segundo momento, en tanto que aislado, el examen de las leyes significa el movimiento de lo inmóvil y la temeridad del saber que se libera de las leyes absolutas por medio del raciocinio y las considera como una arbitrariedad extraña a él.
fr
De la même façon que le deuxième moment, dans la mesure où il est isolé, la vérification des lois, signifie le remuement de l'immuable et le blasphème du savoir, l'impudence qui se libère, avec force raisonnements, des lois absolues et les prend pour le choix arbitraire d'une instance qui lui est étrangère.
en
So, too, the second process, testing the laws, so far as it is taken by itself, means moving the immovable, and the insolence of knowledge, which treats absolute laws in a spirit of intellectual detachment, and takes them for a caprice that is alien and external to it.
eu
Bi formetan une horiek substantziarekiko edo gogo-zerizan errealarekiko erlazio negatiboa dira;
es
En ambas formas son estos momentos un comportamiento negativo ante la sustancia o ante la esencia espiritual real [reales];
fr
Dans les deux formes, ces moments sont un rapport négatif à la substance ou à l'essence spirituelle réelle ;
en
In both forms these moments are negative in relation to the ethical substance, to the real spiritual nature.
eu
edo horietan substantziak oraindik ez dauka bere errealitatea, baizik eta kontzientziak hori bere bitartegabekotasun propioaren forman barnebiltzen du, eta hasieran indibiduo horren nahi izate eta jakite bat besterik ez da, edo agindu ez-erreal bat egiteko beharra, eta orokortasun formalaren jakitea.
es
en otras palabras, la sustancia no tiene todavía en ellas su realidad [Realität], sino que la conciencia los contiene todavía bajo la forma de su propia inmediatez, y la sustancia es solamente un querer y un saber de este individuo o el deber ser de un precepto no-real y un saber de la universalidad formal.
fr
ou encore : en eux la substance n'a pas encore sa réalité, mais la conscience, au contraire, la contient encore dans la forme de sa propre immédiateté, et elle n'est toujours et encore qu'un vouloir et savoir de tel individu, ou le " il faut " d'un commandement ineffectif, ainsi qu'un savoir de l'universalité formelle.
en
In other words, the substance does not find in them its reality: but instead consciousness contains the substance still in the form of its own immediacy; and the substance is, as yet, only a process of willing and knowing on the part of this individual, or the ought" of an unreal command and a knowledge of formal universality.
eu
Baina modu horiek gaindituak diren heinean, kontzientzia orokor-denera itzultzen da, eta aurkakotza haiek desagertzen dira.
es
Pero, al superarse estos modos, la conciencia ha retornado a lo universal y aquellas oposiciones han desaparecido.
fr
Mais dès lors que ces modalités se sont abolies, la conscience est retournée dans l'universel, et ces oppositions ont disparu.
en
But since these modes were cancelled, consciousness has passed back into the universal and those oppositions have vanished.
eu
Gogo-zerizana, horrenbestez, substantzia erreala da, hots, modu horiek ez dute balio banaka, baizik eta gaindituak diren heinean besterik ez, eta batasuna, zeinaren une baino ez diren, kontzientziaren norbera da, zeinak gogo-zerizanean ezarrita, hori zerizan erreal, bete eta bere buruaz jabe bihurtzen duen.
es
La esencia espiritual es sustancia real por el hecho de que estos modos no tienen validez en su singularidad, sino solamente como modos superados; y la unidad en la que son solamente elementos es el sí mismo de la conciencia, que, puesto de ahora en adelante en la esencia espiritual, eleva ésta a lo real, lo pleno y lo autoconsciente.
fr
Ce qui fait que l'essence spirituelle est substance effective, c'est que ces modalités ne valent pas de manière singulière, mais uniquement en tant que modalités abolies, et l'unité dans laquelle elles ne sont que des moments est le Soi-même de la conscience, qui, désormais posé dans l'essence spirituelle, fait de celle-ci l'essence effective, accomplie et consciente de soi.
en
The spiritual reality is actual substance precisely through these modes not holding good individually, but merely as cancelled and transcended; and the unity where they are merely moments is the self of consciousness which is henceforth established within the spiritual reality, and makes that spirit concrete, actual, and self-conscious.
eu
Gogo-zerizana, horrenbestez, hasteko norberaren kontzientziarentzat bere baitan den lege gisa da;
es
La esencia espiritual es, según esto, en primer lugar, para la autoconciencia como ley que es en sí;
fr
L'essence spirituelle est donc en tout premier lieu pour la conscience de soi comme une loi qui est en soi ;
en
Spiritual reality (das geistige Wesen) is thus, in the first place, for self-consciousness in the shape of a law implicitly existing.
eu
probatze-ekintzaren orokortasuna, bere baitan ez izate formala zena, gainditu egiten da.
es
la universalidad del examen, que era universalidad formal que no era en sí, se ha superado.
fr
l'universalité de l'examen vérificateur, qui était l'universalité formelle qui n'est pas en soi, est abolie.
en
The universality present in the process of testing, which was of a formal kind and not inherently existent, is transcended.
eu
Era berean, lege betikoa da, indibiduo horren nahimenean oinarria ez duena, baizik eta berbaitan eta berbaitarako dena, bitartegabeko izatearen forma duen guztiaren nahimen huts absolutua.
es
Y es en segundo lugar, una ley eterna, que no tiene su fundamento en la voluntad de este individuo, sino que es en y para sí, la absoluta voluntad pura de todos, que tiene la forma del ser inmediato.
fr
Elle est tout aussi bien une loi éternelle qui n'a pas son fondement dans le vouloir de tel individu, mais est au contraire en soi et pour soi l'absolue volonté pure de Tous qui a la forme de l'être immédiat.
en
The law is, too, an eternal law, which does not have its ground in the will of a given individual, but has a being all its own (an und fer sich), the pure and absolute will of all which takes the form of immediate existence.
eu
Ez da agindua ere, izan behar duen zerbait, baizik eta bada eta balio du;
es
Este puro querer no es tampoco un precepto que solamente deba ser, sino que es y vale;
fr
Cette volonté n'est pas non plus un commandement qui n'est que censé être, mais elle est et a validité ;
en
This will is, again, not a command which merely ought to be; it is and has validity;
eu
kategoriaren nia orokorra da, bitartegabe errealitatea den nia, eta mundua errealitate hori besterik ez da.
es
es el yo universal de la categoría, que es de un modo inmediato realidad, y el mundo es solamente esta realidad.
fr
c'est le Je universel de la catégorie qui est immédiatement l'effectivité, et le monde n'est que cette effectivité.
en
it is the universal ego of the category, ego which is immediately reality, and the world is only this reality.
eu
Baina baden lege horrek orobat balio duen heinean, orduan norberaren kontzientziaren obedientzia ez da agindu arbitrarioak ematen dituen (non hark bere burua ez duen ezagutzen) nagusiaren zerbitzura egotea.
es
Pero, por cuanto que esta ley que es vale sin más, la obediencia de la autoconciencia es el servicio a un señor cuyas órdenes sean una arbitrariedad y en que la autoconciencia no se reconozca.
fr
Mais, dès lors que cette loi qui est vaut, tout simplement, l'obéissance de la conscience de soi n'est pas le service rendu à un seigneur et maître dont les ordres seraient un arbitraire, et en lesquels elle ne se reconnaîtrait pas.
en
Since, however, this existing law is absolutely valid, the obedience given by self-consciousness is not service rendered to a master, whose orders are mere caprice and in which it does not recognize its own nature.
eu
Baizik eta legeak bere kontzientzia absolutuaren pentsamenduak dira, hark bitartegabe dituenak.
es
Antes bien, las leyes son pensamientos de su propia conciencia absoluta, pensamientos que ella misma tiene de un modo inmediato.
fr
Mais les lois sont des pensées de sa propre conscience absolue qu'elle a elle-même immédiatement.
en
On the contrary, the laws are thoughts of its own absolute consciousness, thoughts which are its own immediate possession.
eu
Ez du haietan sinesten, sinesmenak zerizana begietsi bai, baina zerizan arrotza begiesten baitu.
es
Y no se trata tampoco de que crea en ellos, pues sí la fe puede intuir la esencia, es una esencia extraña.
fr
Elle ne croit pas non plus en elles, car si la croyance contemple bien aussi l'essence, il s'agit d'une essence étrangère.
en
Moreover, it does not believe in them, for belief, while it no doubt sees the essential nature, still gazes at an alien essence-not its own.
eu
Norbe raren kontzientzia etikoa norberaren orokortasunaren bidez bitartega be zerizanarekin bat da;
es
La autoconciencia ética forma unidad inmediata con la esencia por medio de la universalidad de su sí mismo;
fr
La conscience de soi éthique, soucieuse des bonnes m?urs et de la coutume, par le fait de l'universalité de son Soi-même, ne fait immédiatement qu'un avec l'essence ;
en
The ethical self-consciousness is directly at one with the essential reality, in virtue of the universality of its own self.
eu
sinesmena, ordez, banako kontzientziatik abiatzen da, horren higidura da beti batasun horren aldera, baina horren zerizanaren hor aurrean izatea lortu gabe.
es
la fe, por el contrario, parte de la conciencia singular, es el movimiento de esta conciencia que tiende siempre a acercarse a dicha unidad, sin alcanzar la presencia de su esencia.
fr
tandis que la croyance commence à partir de la conscience singulière, elle est le mouvement dans lequel celle-ci va toujours vers cette unité, sans parvenir à la présence de son essence.
en
Belief, on the other hand, begins with an individual consciousness; it is a process in which this consciousness is always approaching this unity, without ever being able to find itself at home with its essential nature.
eu
-Kontzientzia har, ordea, bere burua banako gisa gainditu du, bitartekotza hori osatu da, eta osatu delako da substantzia etikoaren autokontzientzia bitartegabekoa.
es
Por el contrario, aquella conciencia se ha superado como singular, esta mediación se ha llevado a cabo y sólo por haber sido llevada a cabo es autoconciencia inmediata de la sustancia ética.
fr
Cette conscience éthique au contraire s'est abolie en tant que conscience singulière, cette médiation est accomplie, et c'est seulement parce qu'elle est accomplie que la conscience est conscience de soi immédiate de la substance éthique.
en
The above consciousness, on the other hand, has transcended itself as individual, this mediating process is completed, and only because of this, is it immediate self-consciousness of ethical substance.
eu
Norberaren kontzientziaren eta zerizanaren arteko bereizketa guztiz nabarmena da.
es
La diferencia entre la autoconciencia y la esencia es, pues, perfectamente transparente.
fr
La différence de la conscience de soi d'avec l'essence est donc parfaitement transparente.
en
The distinction, then, of self-consciousness from the essential nature (Wesen) is completely transparent.
eu
Horrenbestez, zerizanean dauden bereizketak ez dira ausazko determinatutasunak, baizik eta zerizanaren eta norberaren kontzientziaren batasunagatik (azken hori izaki soilik desberdintasunaren jatorria), batasunaren bizitzak zeharkatzen duen atalketaren masak dira, eurentzat gogo banaezin argiak, figura zerutar garbiak, euren bereizketetan euren zerizanaren zapuztugabeko inozotasun eta adostasuna mantentzen dutenak.
es
Esto hace que las diferencias en la esencia misma no sean determinaciones fortuitas, sino que, en virtud de la unidad de la esencia y de la autoconciencia única, de la que podría provenir la desigualdad, dichas diferencias son las masas en las que la unidad se estructura, infundiéndoles su propia vida, espíritus no desdoblados y claros ante sí mismos, figuras celestiales inmaculadas que conservan en sus diferencias la inocencia virginal y la armonía de su esencia.
fr
En sorte que les différences présentes à même l'essence ne sont pas elles-mêmes des déterminités contingentes, mais qu'en vertu de l'unité de l'essence et de la conscience de soi, d'où seule pourrait venir la non-identité, elles sont les masses de l'articulation de cette unité pénétrée de la vie même de celle-ci, de clairs esprits non scindés transparents pour eux-mêmes, d'immaculées figures célestes qui ont gardé dans leurs différences l'innocence virginale et l'harmonieuse équanimité de leur essence.
en
Because of this the distinctions found within that nature itself are not accidental characteristics. On the contrary, because of the unity of the essence with self-consciousness (from which alone discordance, incongruity, might have come), they are articulated groups (Massen) of the unity permeated by its own life, unsundered spirits transparent to themselves, stainless forms and shapes of heaven, that preserve amidst their differences the untarnished innocence and concord of their essential nature.
eu
-Norberaren kontzientzia era berean haiekiko erlazio sinple, argia da.
es
La autoconciencia es, asimismo, un comportamiento simple y claro hacía ellas.
fr
-La conscience de soi est pareillement un rapport clair et simple à elles.
en
Self-consciousness, again, stands likewise in a simple and clear relation to those different laws.
eu
Haiek dira, ez dago besterik; horrek osatzen du erlazio horren kontzientzia.
es
Son, y nada más: esto es lo que constituye la conciencia de su relación.
fr
C'est le fait qu'elles soient, un point c'est tout, qui constitue la conscience de son rapport.
en
They are, and nothing more-this is what constitutes the consciousness of its relation to them.
eu
Horrela, Sofoklesen Antigonarentzat jainkoen lege idatzigabeko eta egiazko gisa balio dute.
es
Por eso estas leyes valen para la Antígona de Sófocles como el derecho no escrito e infalible de los dioses.
fr
C'est ainsi qu'aux yeux de l'Antigone de Sophocle elles ont valeur de droit non écrit et infaillible des dieux :
en
Thus, Antigone takes them for the unwritten and unerring laws of the god -
eu
Ez da orain jaio, ezta atzo ere, betidanik bizi da, eta inork ez daki noiz agertu zen.
es
"No de hoy ni de ayer, sino de siempre este derecho vive, y nadie sabe cuando ha aparecido."
fr
Ce n'est pas d'aujourd'hui, ou d'hier, mais c'est depuis toujours Qu'il vit, et nul ne sait quand il est apparu.
en
"Not now, indeed, nor yesterday, but for aye It lives, and no man knows what time it came."
eu
Badira.
es
Son.
fr
Elles sont.
en
They are.
aurrekoa | 157 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus