Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitasun ekilea (ekilea ez denak ez baitu izaterik eta, beraz, hemen ez da aipatzen) gizaki batetik gaitza-dena kentzen eta ona-dena gaineratzen saiatzen da.
es
El amor activo-pues el inactivo no tiene ser alguno y, evidentemente, no puede tratarse de él-tiende a evitar el mal a un ser humano y a hacerle el bien.
fr
L'amour actif-car un amour inactif n'a pas d'être, et pour cette raison, ce n'est pas à lui qu'on pense-vise à écarter un mal d'un homme et à lui faire du bien.
en
Active love-for an inactive love has no existence, and is therefore doubtless not intended here-aims at removing evil from someone and bringing him good.
eu
Horretarako bereizi egin behar da ea horretan zer den gaitza, gaitza den horren aurrean xedearen araberako ona zer den, eta zer den oro har haren ongizatea;
es
A este efecto, hay que distinguir lo que para él es el mal, lo que es frente a éste el bien eficiente y lo que es, en general, su bienestar;
fr
À cette fin, il faut distinguer ce qui chez lui est le mal, ce qui face à ce mal est le Bien adéquat, et ce qui est tout simplement son bien-être ;
en
To do this we have to distinguish what the evil is, what is the appropriate good to meet this evil, and what in general his well-being consists in; i.e.
eu
hau da, hori adimenarekin maite behar dut; adimenik gabeko maitasunak kaltetu egingo du, agian gorrotoak baino gehiago.
es
es decir, que debemos amar al prójimo de un modo inteligente, pues un amor no inteligente le hará tal vez más daño que el odio.
fr
un amour irréfléchi, sans entendement, lui nuira, plus peut-être que la haine.
en
we have to love him intelligently. Unintelligent love will do him harm perhaps more than hatred.
eu
Zerizanezko onegintza adimenduna, baina, bere tankera aberats eta garrantzitsuenean estatuaren egite orokor adimenduna da; egite horrekin alderatuta banako baten egitea banako den aldetik hain gauza hutsala da non ez baitu merezi horri buruz hitz egitea.
es
Ahora bien, el obrar bien de un modo esencial e inteligente es, en su figura más rica y más importante, la acción inteligente universal del Estado-una acción en comparación con la cual el obrar del individuo como individuo es, en general, algo tan insignificante, que apenas sí vale la pena de hablar de ello.
fr
Mais le bienfait essentiel réfléchi de la sorte, dans sa figure la plus riche et la plus importante, est l'activité universelle, et gouvernée par l'entendement, qui est celle de l'État, en comparaison de laquelle l'activité de l'individu singulier en tant que singulier devient quelque chose de si infime et minuscule, qu'il ne vaut pratiquement plus la peine d'en parler.
en
Intelligent, veritable (wesentlich) well-doing is, however, in its richest and most important form the intelligent universal action of the state-an action compared with which the action of a particular individual as such is something altogether so trifling that it is hardly worth talking about.
eu
Egite hark hor hain botere handia du non, baldin eta banako egiteak horri aurkakotzea nahiko balu eta zuzenean krimena izan nahiko balu edo beste baten maitasunagatik orokor-dena eskubideari eta egitean duen parteari dagokienez iruzurtu nahiko balu, hori oro har erabilgarritasunik gabekoa bailitzateke eta suntsitua bailitzateke ezinbestean.
es
Además, aquella acción es tan poderosa, que si oponemos a ella el obrar individual y éste quisiera ser precisamente para sí un delito o defraudar por amor a otro lo universal en lo tocante al derecho y a la participación que tiene en él, ese obrar individual resultaría totalmente estéril y sería irresistiblemente destruido.
fr
Cette pratique de l'État agissant est au demeurant d'une puissance si grande, que si l'activité singulière voulait s'opposer à lui et soit, être pour soi-même et directement un crime, soit, par amour pour un autre, tromper l'universel quant au droit et à la part qu'il y a, il serait tout simplement inutile et irrésistiblement détruit.
en
The action of the state is in this connexion of such great weight and strength that if the action of the individual were to oppose it, and either sought to be straightway and deliberately (fer sich) criminal, or out of love for another wanted to cheat the universal out of the right and claim which it has upon him, such action would be useless and would inevitably be annihilated.
eu
Onegintzari, sentsazio bat denari, egite erabat banakoaren esanahia geratzen zaio, beharrezko laguntza, ausazkoa den bezala behin-behinekoa dena.
es
A ese bien obrar que es sentimiento sólo le resta la significación de un obrar totalmente individual, de una ayuda en caso extremo, que será algo tan contingente como momentáneo.
fr
Il ne reste au bienfait qui est sentiment, que l'importance et la signification d'une activité entièrement singulière, d'un secours ponctuel aussi contingent que momentané.
en
Hence all that well-doing, which lies in sentiment and feeling, can mean is an action wholly and solely particular, a help at need, which is as contingent as it is momentary.
eu
Ausazko egitearen abagunea ez ezik hori ea emaitza den ere determinatzen du, ea aldi berean berriro desagertzen den eta gaitz bihurtzen den.
es
Lo fortuito determina no sólo su ocasión, sino también el si es o no, en general, una obra, el si esta obra no vuelve a disolverse en seguida y se convierte por sí misma más bien en un mal.
fr
Le hasard ne détermine pas seulement l'occasion de ce genre d'activité, mais c'est aussi lui qui décide si elle est tout simplement une ?uvre, si elle n'est pas tout aussitôt redissoute, voire, au contraire, retournée en un mal.
en
Chance determines not merely its occasion, but also whether it is a "work" at all, whether it is not at once dissipated again, and whether it does not itself really turn to evil.
eu
Besteen ona bilatzen duen ekite hori, beharrezko gisa adierazten dena, honela dago eratua: agian existi daiteke, agian ez;
es
Por tanto, este obrar en bien de otros que se enuncia como necesario es de tal naturaleza, que podría tal vez existir y tal vez no;
fr
Tout cet agissement donc pour le bien d'autres, déclaré comme nécessaire, est constitué de telle manière qu'il peut éventuellement exister, mais aussi ne pas exister non plus ;
en
Thus this sort of action for the good of others, which is given out as necessary, is so constituted that it may just as likely not exist as exist;
eu
ausaz abagunea egokitzen bada agian emaitza bat izango da, agian ona izango da, agian ez.
es
que, el caso se ofrece fortuitamente, es tal vez una obra, es tal vez una obra buena o tal vez no.
fr
de telle manière que, si, par hasard, le cas se présente, l'activité sera peut-être une ?uvre, peut-être sera bonne, ou peut-être pas.
en
is such that if the occasion by chance arises, it may possibly be a "work", may possibly be good, but just as likely may not.
eu
Lege horrek, horrenbestez, aztertu zen lehenak bezain gutxi du eduki orokor bat, eta ez du adierazten, ohituren lege absolutu gisa egin beharko lukeen moduan, bere baitan eta bere baitarako den zerbait.
es
Así, pues, esta ley carece de un contenido universal, ni más ni menos que la primera que ha sido considerada, y no expresa algo que sea en y para sí, como tendría que hacerlo en tanto que ley ética absoluta.
fr
Et partant, cette loi a tout aussi peu de contenu universel que la première que nous avons examinée, et n'exprime pas, comme elle devrait le faire en tant que loi absolue des m?urs et de la coutume, quelque chose qui est en soi et pour soi.
en
This law, therefore, has as little of a universal content as the first above considered, and fails to express anything substantial, something objectively real per se (an und fer sich), which it should do if it is to be an absolute ethical law.
eu
Edo halako legeak beharrean baino ez dira geratzen, baina ez dute errealitaterik; ez dira legeak, aginduak besterik ez.
es
O bien tales Leyes se mantienen en el terreno del deber ser, pero carecen de realidad y no son leyes, sino solamente preceptos.
fr
Ou encore, ce genre de lois en restent au niveau du censé être, de ce qui devrait être, mais n'ont pas d'effectivité ; ce ne sont pas des lois, mais seulement des commandements.
en
In other words, such laws never get further than the "ought to be", they have no actual reality; they are not laws, but merely commands.
eu
Baina gaiaren izaera bertatik argitzen da egitatean eduki absolutu orokor bati uko egin behar zaiola;
es
Pero, de hecho, se ve claramente por la naturaleza de la cosa misma que es necesario renunciar a un contenido universal y absoluto;
fr
Mais, en fait, il appert clairement de la nature de la Chose elle-même qu'il faut renoncer à un contenu absolu universel ;
en
It is, however, in point of fact, clear from the very nature of the case that we must renounce all claim to an absolute universal content.
eu
izan ere, substantzia sinpleari, eta horren zerizana horixe da, sinple izatea, horri ezartzen zaion determi natutasun oro desegokia zaio.
es
pues a la sustancia simple, cuya esencia consiste en ser sustancia simple, es inadecuada toda determinabilidad que en ella se ponga.
fr
car est inadéquate à la substance simple-et son essence est d'être simple-toute déterminité qui y est apposée.
en
For every specific determination which the simple substance (and its very nature consists in being simple) might obtain is inadequate to its nature.
eu
Aginduak bere absolututasun sinplean bitartegabeko izate etikoa adierazten du;
es
El precepto, en su absoluteidad simple, enuncia por sí mismo un ser ético inmediato;
fr
Dans son absoluité simple, le commandement énonce lui-même de l'être éthique immédiat ;
en
The command itself in its simple absoluteness expresses immediate ethical existence;
eu
horretan agertzen den bereizketa determinatutasun bat da, eta, beraz, izate sinple horren orokortasun absolutuaren menpe dagoen eduki bat.
es
la diferencia que en él se manifiesta es una determinabilidad, y por tanto un contenido, que se halla bajo la universalidad absoluta de este ser simple.
fr
la différence qui apparaît chez lui est une déterminité, et donc un contenu qui se tient sous l'universalité absolue de cet être simple.
en
the distinction appearing in it is a specific determinate element, and thus a content standing under the absolute universality of this simple existence.
eu
Horren bidez eduki absolutu bati uko egin behar zaion heinean, horri orokortasun formala baino ezin zaio egokitu, edo bere burua ez kontraesatea, orokortasun edukigabea orokortasun formala baita, eta eduki absolutua ezein bereizketa ez den bereizketa bezainbat da, edo edukigabekotasuna.
es
Y, teniendo, según esto, que renunciar a un contenido absoluto, sólo puede asignarse al precepto una universalidad formal, o sea el que no se contradiga, pues la universalidad carente de contenido es la universalidad formal, y un contenido absoluto significa él mismo tanto, a su vez, como una diferencia que no es tal o como la carencia de contenido.
fr
Dès lors qu'il faut donc renoncer à un contenu absolu, il ne peut lui échoir que l'universalité formelle, ou simplement le fait qu'il ne se contredise pas, car l'universalité sans contenu est l'universalité formelle, et parler de contenu absolu équivaut à énoncer une différence qui n'en est pas une, ou encore, une absence de contenu.
en
Since, then, an absolute content must thus be renounced, formal universality is the only kind that is possible and suitable, and this means merely that it is not to contradict itself. For universality devoid of content is formal; and an absolute content amounts to a distinction which is no distinction, i.e.
eu
Legeari geratzen zaiona, beraz, orokortasunaren forma hutsa da edo egitatean kontzientziaren tautologia, zeina edukiaren aurka agertzen den, eta ez den baden edo benetako edukiaren jakitea, baizik eta zerizanaren edo norberaren bururarekiko berdintasunaren jakitea.
es
Lo que resta, por tanto, para la razón legisladora es la pura forma de la universalidad o, de hecho, la tautología de la conciencia, tautología que se contrapone al contenido y que es un saber, no del contenido que es o del contenido propiamente dicho, sino de la esencia o de la igualdad de ese contenido consigo mismo.
fr
Ce qui reste à la pratique légiférante, c'est donc la pure forme de l'universalité, ou, en fait, la tautologie de la conscience qui vient faire face au contenu, et qui est un savoir non du contenu qui est, ou du contenu proprement dit, mais de l'essence ou de l'identité à soi du contenu.
en
means absence of content. In default of all content there is thus nothing left with which to make a law but the bare form of universality, in fact, the mere tautology of consciousness, a tautology which stands over against the content, and consists in a knowledge, not of the content actually existing, the content proper, but of its ultimate essence only, a knowledge of its self-identity.
eu
Zerizan etikoa, horrenbestez, ez da bitartegabe eduki bat, baizik eta eduki baten lege izateko gai den ala ez den erabakitzeko eredu bat besterik ez, bere burua kontraesaten ez duen heinean.
es
Así, pues, la esencia ética no es ella misma e inmediatamente un contenido, sino solamente una pauta para medir si un contenido es capaz de ser o no ley, en cuanto que no se contradice a sí mismo.
fr
Si bien que l'essence éthique n'est pas elle-même immédiatement un contenu, mais seulement un critère de référence permettant d'évaluer si un contenu est capable d'être ou non une loi, dès lors qu'il ne se contredit pas lui-même.
en
The ethical inner essence is consequently not itself ipso facto a content, but only a standard for deciding whether a content is capable of being a law or not, i.e. whether the content does not contradict itself.
eu
Arrazoimen legeemailea legeak probatu baino egiten ez duen arrazoimen izatera beheititzen da.
es
La razón legisladora desciende, así, al plano de una razón simplemente examinadora.
fr
La raison légiférante est rabaissée au rang de raison simplement vérificatrice.
en
instead of laying down laws reason now only tests what is laid down.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
ARRAZOIMEN LEGE-PROBATZAILEA
es
LA RAZÓN QUE EXAMINA LEYES
fr
La raison vérificatrice des lois
en
REASON AS TESTING LAWS
eu
Substantzia etiko sinplean dagoen bereizketa bat horrentzat ausazkotasun bat da, zeina guk agindu determinatuetan jakitearen, errealitatearen eta egitearen ausazkotasun gisa agertzen ikusten genuen.
es
Una diferencia en la sustancia ética simple es para ella algo fortuito que en el precepto determinado hemos visto surgir como algo fortuito del saber, de la realidad y del obrar.
fr
Une différence chez la substance éthique simple est pour elle une contingence, que nous avons vu surgir dans le commandement déterminé comme contingence du savoir, de l'effectivité et de l'activité pratique.
en
A DIFFERENCE within the bare and simple ethical substance is for it an accident, which, in the case of determinate commands, as we saw, appeared as contingency in the knowledge of the circumstances and contingency in action.
eu
Izate sinple haren eta hari ez zegokion determinatutasunaren arteko alderaketa gure esku geratzen zen;
es
La comparación entre aquel ser simple y la determinabilidad que no corresponde a él recala en nosotros;
fr
La comparaison de cet être simple et de la déterminité qui ne lui correspond pas nous est alors échue ;
en
The comparison of that simple existence with the determinateness which was inadequate to its nature took place in us;
eu
eta substantzia sinpleak hor bere buruari erakutsi dio orokortasun formala edo kontzientzia hutsa dela, edukirik gabe haren aurrean agertzen dena, eta horren jakitea dena determinatu gisa.
es
y la sustancia simple se ha mostrado ser universalidad formal o pura conciencia que, libre del contenido, se enfrenta a él y es un saber de él como contenido determinado.
fr
et la substance simple s'y est avérée être universalité formelle ou pure conscience qui, libre du contenu, vient lui faire face et est un savoir de celui-ci comme de quelque chose de déterminé.
en
and the simple substance was then seen to be formal universality or pure consciousness which holds itself free from and in opposition to the content, and is a knowledge of that content as something determinate.
eu
Orokortasun horrek, horrela, gaia bera zena izaten irauten du.
es
Esta universalidad sigue siendo, de este modo, lo que era, propiamente, la cosa misma.
fr
Cette universalité reste de cette manière la même chose que ce qu'était la Chose elle-même.
en
The universality in this way remains the same as what the objectified intent was.
eu
Baina kontzientzian beste bat da;
es
Pero es, en la conciencia, algo otro;
fr
Mais elle est dans la conscience quelque chose d'autre ;
en
But in consciousness this universality is something different;
eu
ez da hain zuzen genero pentsamendugabeko eta bizigabea, baizik eta berezia denari lotzen zaio eta horren botere eta egiatzat balio du.
es
no es ya, en efecto, el género inerte y carente de pensamiento, sino que se refiere a lo particular y vale como la potencia y la verdad de esto.
fr
elle n'est plus en effet le genre indolent et sans pensée, mais est référée au particulier et vaut pour la puissance et la vérité de celui-ci.
en
it is no longer the genus, inert and void of thought, but is related to the particular and valid as its force and truth.
eu
-Itxuraz kontzientzia horrek hasiera batean ezin du izan aurretik ginen probatze-ekintza hura bera baino, eta horren egitea lehenago gertatu zena, hots, orokor-dena eta determinatu-denaren arteko alderaketa, zeinak lehen bezala euren arteko desegokitasuna izango lukeen ondoriotzat.
es
Esta conciencia parece ser, primeramente, el mismo examinar que antes éramos nosotros mismos, y su acción no parece que pueda ser otra de lo que antes acaecía, a saber, una comparación entre lo universal y lo determinado, de la que resultaría, como antes, su inadecuación.
fr
-Cette conscience semble d'abord être la même pratique vérificatrice que nous étions nous-mêmes antérieurement, et son activité ne pouvoir être rien d'autre que ce qui est déjà arrivé, savoir, une comparaison de l'universel et du déterminé, dont il sortirait, comme précédemment, la conclusion qu'ils sont inadéquats l'un à l'autre.
en
This consciousness at first seems the same process of testing which formerly we carried on, and its action seems unable to be anything else than has already taken place-a comparison of the universal with the determinate particular which would yield as formerly their mutual incongruity.
eu
Baina edukiak orokordenarekin duen erlazioa hemen beste bat da, horrek beste esanahi bat lortu duen heinean;
es
Pero la relación entre el contenido y lo universal es aquí otra, ya que lo universal ha cobrado aquí otra significación;
fr
Mais le rapport du contenu à l'universel est ici tout autre, dès lors que ce dernier a lui-même pris un autre sens ;
en
But the relation of content to universal is different here, since this universal has got another significance.
eu
eduki determinatua lortzeko gai den orokortasun formala da, horretan bere buruarekin harremanean baino ez baita ikusten.
es
ahora, es una universalidad formal, de la que es capaz el contenido determinado, pues en ella éste es considerado solamente en relación consigo mismo.
fr
il est une universalité formelle dont le contenu déterminé est capable, car en elle il n'est examiné qu'en relation à soi-même.
en
It is formal universality, of which the specific consent is capable; for in that universality the content is considered merely in relation to itself.
eu
Gure probatze-ekintza substantzia orokor sendoaren determinatutasunaren aurka zegoen, hori substantzia sartzen zaion kontzientziaren ausazkotasun gisa garatzen baitzen.
es
En nuestro examen, la sustancia universal sólida se enfrentaba a la determinabilidad que se desarrollaba como lo fortuito de la conciencia en que entraba la sustancia.
fr
Dans la vérification à laquelle nous nous livrions, la dense et pure substance universelle faisait face à la déterminité qui se développait comme contingence de la conscience en laquelle entrait la substance.
en
When we were applying the test, the universal solid substance stood over against that specificity, which proved to be a contingent element of the consciousness into which the substance entered.
eu
Hemen alderaketaren mutur bat desagertu da;
es
Aquí, en cambio, ha desaparecido uno de los términos de la comparación;
fr
Tandis qu'ici, l'un des membres de la comparaison a disparu ;
en
Here one term of the comparison has vanished;
eu
orokor-dena ez da gehiago baden eta balio duen substantzia, edo berbaitan eta berbaitarako zuzena dena, baizik eta jakite sinplea edo eduki bat bere buruarekin baino alderatzen ez duen forma eta ikusten duena ea tautologia bat den.
es
lo universal no es ya la sustancia que es y que vale o lo justo en y para sí, sino simple saber o forma que compara un contenido solamente consigo mismo y lo considera para saber si es una tautología.
fr
l'universel n'est plus la substance qui est et qui vaut, ou ce qui est juste et droit en soi et pour soi, mais simple savoir ou forme qui ne compare un contenu qu'avec soi-même et l'examine pour voir s'il est une tautologie.
en
the universal is no longer the existing substance with a value all its own, is no longer substantive right per se, but simple knowledge or form, which compares a content merely with itself, and looks at it to see if it is a tautology.
eu
Legeak aurrerantzean ez dira ematen, baizik eta probatu egiten dira; legeak kontzientzia probatzaileari dagoeneko eman zaizkio:
es
Aquí, ya no se estatuyen leyes, sino que solamente se examinan; y las leyes están ya dadas para la conciencia examinadora;
fr
On ne légifère plus, on soumet les lois à une vérification, et, pour la conscience vérificatrice, les lois sont déjà données ;
en
Laws are no longer given, but examined and tested; and for that consciousness which applies the test the laws are already given.
eu
horrek haien edukia jasotzen du, den horretan sinpleki, horren errealitateari itsasten zaion banakotasuna eta ausazkotasuna aztertu gabe, guk egin genuen bezala, baizik eta aginduari eusten dio agindu gisa, eta horren aurrean duen jokaera bere irizpidea izan den bezain sinplea da.
es
ésta acoge su contenido tal y como es simplemente, sin entrar en la consideración de lo singular y lo fortuito adherido a su realidad, como nosotros hacíamos, sino que se detiene en el precepto como tal precepto y se comporta con respecto a él de un modo igualmente simple, como lo que es simplemente su pauta.
fr
elle enregistre leur contenu, tel qu'il est de manière simple, sans entrer, comme nous l'avions fait, dans l'examen de la singularité et de la contingence qui collent à son effectivité, mais en reste au commandement en tant que commandement, et se comporte d'autant plus simplement par rapport à celui-ci qu'elle est son critère.
en
It picks up their content as simply there, without going into the consideration (as was done before) of the particularity and contingency attaching to its reality; instead of this it takes its stand by the command as command, and takes up an attitude towards this command just as direct and simple as [the fact of] its being a standard and criterion for criticizing it.
eu
Baina arrazoi horrengatik probatze-ekintza hori ez da urrun iristen;
es
Pero, por esta misma razón, este examen no va muy lejos;
fr
Mais, pour cette raison même, cette vérification ne va pas loin ;
en
For that reason, however, this process of testing does not get very far.
eu
hain zuzen, irizpidea tautologia den eta edukiarekiko axolagabe den heinean, bere barnean hori aurkakoa bezain ongi onartzen du.
es
cabalmente por cuanto que la pauta es la tautología y es indiferente hacia el contenido, acoge en sí lo mismo éste que el contrapuesto.
fr
dès lors, précisément, que le critère est la tautologie, et qu'il est indifférent au contenu, il accueille en lui aussi bien celui-ci que tel autre contenu opposé.
en
Just because the standard is a tautology and indifferent to the content, it accepts one content just as readily as the opposite.
eu
Auzia hau da:
es
 
fr
 
en
 
eu
berbaitan eta berbaitarako lege izan behar al du jabegoa egoteak;
es
Si se pregunta si debe ser una ley en y para sí el que exista propiedad;
fr
-Soit la question : y a-t­il nécessité légale en soi et pour soi à ce qu'il y ait propriété ?
en
Suppose the question is:-ought it to be a law without qualification (an und fer sich) that there should be property?
eu
berbaitan eta berbaitarako, ez beste xedeentzat erabilgarri delako; zerizantasun etikoa hain zuzen honetan datza, legea bere buruarekin baino ez dela berdintzen, eta bere buruarekiko berdintasun horren bidez, bere zerizanean oinarrituta, baldintzatua ez izatean.
es
en y para sí, no por razones de utilidad para otros fines; la esencialidad ética consiste precisamente en que la ley sea solamente igual a sí misma y, por medio de esta igualdad consigo misma, se halle fundada, por tanto, en su propia esencia, y no sea algo condicionado.
fr
Je dis bien en soi et pour soi, et non par utilité en vue d'autres fins ; l'essentialité éthique consiste précisément en ceci que la loi soit semblable uniquement à elle-même, et qu'elle soit fondée dans son essence propre par cette identité à soi ne soit pas quelque chose de conditionné.
en
Without qualification, and not because of utility for other ends:-the essential ethical truth consists just in the fact that the law should be merely a self-consistent whole (sich selbst gleiche), and through being identical with itself have its ground in its own essential nature, and not be something conditioned.
eu
Jabegoak ez du bere burua kontraesaten berbaitan eta berbaitarako;
es
La propiedad en y para sí no se contradice;
fr
La propriété en soi et pour soi ne se contredit pas ;
en
Property per se does not contradict itself.
eu
determinatutasun bakartua edo soilik bere buruaren berdin ezarria da.
es
es una determinabilidad aislada o una determinabilidad que se pone sólo como igual a sí misma.
fr
c'est une déterminité isolée, ou encore, seulement posée comme identique à soi.
en
It is a specifically determinate isolated element, or merely self-identical (sich selbst gleich).
eu
Jabego eza, gauzek nagusirik ez izatea edo ondasunen jabego komuna izateak ez du era berean bere burua kontraesaten.
es
Del mismo modo que no se contradice tampoco la no-propiedad, la ausencia de propietario de las cosas o la comunidad de bienes.
fr
Mais la non-propriété, le fait que les choses n'aient pas de maître, ou encore, la communauté des biens, sont tout aussi peu contradictoires.
en
Absence of property, absence of ownership of things, or again, community of goods, contradicts itself just as little.
eu
Zerbait inoren jabego ez izatea, edo beretzat hartzen duen lehenaren jabego izatea, edo guztion jabego komuna izatea, bakoitzari bere premien arabera edo zati berdinen arabera, determinatutasun sinple bat da, pentsamendu formal bat, horren aurkakoa bezala, jabegoa.
es
El que algo no pertenezca a nadie, o pertenezca al primero que llegue y se posesione de ello, o pertenezca a todos y a cada uno según sus necesidades o por partes iguales, es una determinabilidad simple, un pensamiento formal, como su contrario, la propiedad.
fr
Qu'une chose n'appartienne à personne, ou qu'elle appartienne à la première personne venue qui s'en fait le possesseur, ou à tout le monde en même temps, et à chacun selon ses besoins, ou à parts égales, tout cela est une déterminité simple, une notion formelle, tout comme son contraire, la propriété.
en
That something belong to nobody at all, or to the first best man who puts himself in possession, or, again, to all together, and to each according to his need or in equal portions-that is a simple characteristic, a formal thought, like its opposite, property.
eu
-Nagusirik ez duen gauza bat premiaren objektu beharrezko gisa hartzen bada, orduan beharrezkoa da banakoren baten jabego bihurtzea;
es
Claro está que si la cosa sin dueño es considerada como un objeto necesario para la satisfacción de una necesidad, será necesario que se convierta en posesión de un individuo cualquiera;
fr
-Certes, si l'on considère la chose ordinaire sans maître comme un objet nécessaire du besoin, il est nécessaire qu'elle devienne la possession d'un quelconque individu singulier ;
en
If indeed no one is master of a thing and it is looked at as a necessary object for human requirement, then it is necessary that it should become the possession of some particular individual;
eu
eta kontraesankorra litzateke, gauzaren askatasuna lege bihurtzea.
es
y sería contradictorio convertir más bien en ley la libertad de la cosa.
fr
et il serait contradictoire d'instaurer au contraire comme une loi la liberté de la chose.
en
and the contradiction would rather lie in making a law out of the freedom of the thing.
eu
Gauzak nagusirik ez izateak ez du esan nahi nagusirik ez izate absolutua, baizik eta jabego bihurtu behar du, banakoaren premien arabera;
es
Pero por carencia de dueño de la cosa no se supone tampoco una ausencia absoluta de dueño, sino que la cosa deberá convertirse en posesión con arreglo a la necesidad del individuo, y no precisamente para ser guardada, sino para usarla inmediatamente.
fr
Toutefois, par absence de maître pour une chose, on ne veut pas dire non plus absence absolue, mais qu'elle est censée devenir un bien possédé, en fonction du besoin de l'individu singulier ; et ce, non pas certes pour être mise en conserve, mais pour être immédiatement utilisée.
en
By the thing being without an owner is meant, however, not absolute freedom from ownership, but that it shall come into someone's possession according to the need of the individual, and, moreover, not in order to be kept but directly to be used.
eu
eta gainera, ez gordetzeko, baizik eta bitartegabe erabiltzeko.
es
Pero el velar así por las necesidades, ateniéndose exclusivamente a lo fortuito, es contradictorio con la naturaleza de la esencia consciente, que es la única de que se habla;
fr
Mais pourvoir ainsi complètement au besoin uniquement selon la contingence est en contradiction avec la nature de l'essence consciente, dont il est ici uniquement question ;
en
But to make provision for need in such an entirely haphazard manner is contradictory to the nature of the conscious being, with whom alone we have here to do.
aurrekoa | 157 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus