Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
gai absolutua da, zeinak ez duen gehiago pairatzen ziurtasunaren eta bere egiaren arteko aurkakotza, orokor-denaren eta banakodenaren artekoa, xedearen eta horren emaitzaren artekoa, baizik eta horren hor-izatea norberaren kontzientziaren errealitatea eta egitea da;
es
es la cosa absoluta que no padece ya de la oposición entre la certeza y su verdad, entre lo universal y lo individual, entre el fin y su realidad [Realität], sino que su ser allí es la realidad y el obrar de la autoconciencia;
fr
c'est la Chose absolue qui ne souffre plus de l'opposition de la certitude et de sa vérité, de l'universel et du singulier, de la fin visée et de sa réalité, mais dont l'existence est l'effectivité et l'activité de la conscience de soi.
en
It is the "absolute fact", which no longer suffers from the opposition of certainty and its truth, between universal and individual, between purpose and its reality, but whose existence is the reality and action of self-consciousness.
eu
horregatik, gai hori substantzia etikoa da; horren kontzientzia kontzientzia etikoa.
es
esta cosa es, por tanto, la sustancia ética, y la conciencia de ella la conciencia ética.
fr
C'est pourquoi cette Chose est la substance éthique, et la conscience de cette substance est conscience éthique.
en
This "fact" is therefore the ethical substance; and consciousness of it is ethical consciousness.
eu
Horren objektua horrentzat egia-dena da, norberaren kontzientzia eta izatea batasun batean biltzen dituelako;
es
Su objeto vale para esta conciencia, asimismo, como lo verdadero, pues agrupa en unidad autoconciencia y ser;
fr
il vaut pour l'absolu, car la conscience de soi ne peut et ne veut plus aller au-delà de cet objet, car elle y est chez elle-même ;
en
Its object is likewise taken to be the truth, for it combines self-consciousness and being in a single unity.
eu
absolutu-dena gisa hartzen da, norberaren kontzientziak ezin duelako eta ez duelako nahi objektu horretaz haraindi joan, horretan norberarekin baitago;
es
vale como lo absoluto, pues la autoconciencia ya no puede ni quiere ir más allá de este objeto, ya que en él es cerca de sí misma:
fr
elle ne le peut pas, parce qu'il est tout être et toute puissance ;
en
It stands for what is absolute, for self-consciousness cannot and will not again go beyond this object because it is there at home with itself: it cannot, for the object is all power, and all being:
eu
ezin du, izate eta botere oro delako; ez du nahi, norbera delako edo norbera horren nahimena.
es
no puede, porque ese objeto es todo ser y todo poder, y no quiere, porque es el sí mismo o la voluntad de este sí mismo.
fr
et elle ne le veut pas par ce qu'il est le Soi-même ou la volonté de ce Soi-même.
en
it will not, because the object is its self, or the will of this self.
eu
Bere baitan objektu erreala da objektu den aldetik, bere baitan baitu kontzientziaren bereizketa;
es
Es el objeto real [reales] en él mismo como objeto, pues tiene en él la diferencia de la conciencia;
fr
Il est l'objet réel à même soi en tant qu'objet, parce qu'il a, à même soi, la différence de la conscience ;
en
It is the real object inherently as object, for it contains and involves the distinction which consciousness implies.
eu
masetan banatzen da, zerizan absolutuaren lege determinatu direnetan.
es
se divide en masas que son las leyes determinadas de la esencia absoluta.
fr
il se partage en masses qui sont les lois déterminées de l'essence absolue.
en
It divides itself into areas or spheres (Massen) which are the determinate laws of the absolute reality [viz. the ethical substance].
eu
Masa horiek, ordea, ez dute adigaia iluntzen, hor gordeta geratzen baitira izatearen eta kontzientzia hutsaren eta norberaren uneak; hori masa horien zerizana osatzen duen eta bereizketa horretan uneak sakabanatzea ekiditen duen batasuna da.
es
Pero estas masas no empañan el concepto, pues en éste permanecen incluidos los momentos del ser y de la conciencia pura y del sí mismo-una unidad que constituye la esencia de estas masas y que en esta diferencia no deja ya que estos momentos se separen.
fr
Mais ces masses ne troublent pas le concept, car dans celui­ci les moments de l'être, de la conscience pure et du Soi-même demeurent inclus : unité qui constitue l'essence de ces masses, et ne laisse plus dans cette différence ces moments se dissocier les uns des autres.
en
These spheres, however, do not obscure the notion, for the moments (being, bare consciousness and self) are kept contained within it-a unity which constitutes the inner nature of these spheres, and no longer lets these moments in this distinction fall apart from one another.
eu
Substantzia etikoaren lege edo masa horiek bitartegabe berrezagutzen dira;
es
Estas leyes a masas de la sustancia ética son reconocidas de un modo inmediato;
fr
Ces lois ou masses de la substance éthique sont immédiatement reconnues ;
en
These laws or spheres (Massen) of the substance of ethical life are directly recognized and acknowledged.
eu
ezin da euren jatorriaz eta bermeaz galdetu eta beste bat bilatu, zeren bere baitan eta bere biatarako den zerizana autokontzientzia baino ez bailitzateke;
es
no cabe preguntar por su origen y su justificación, ni indagar tampoco un otro cualquiera, ya que un otro que no fuese la esencia que es en y para sí sería solamente la autoconciencia misma;
fr
on ne peut pas s'interroger sur leur origine et justification, ni se mettre à chercher quelque chose d'autre, car autre chose que l'essence qui est en soi et pour soi, ce ne serait jamais que la conscience de soi elle-même ;
en
We cannot ask for their origin and justification, nor is there something else to search for as their warrant; for something other than this independent self-subsistent reality (an und fer sich seyendes Wesen) could only be self-consciousness itself.
eu
baina ez da zerizan hori baino, zeren zerizan horren bere baitarako izatea baita, zeina horrexegatik egia den, kontzientziaren norbera eta era berean horren berbaitana edo kontzientzia hutsa delako.
es
pero ésta no es otra cosa que esta esencia, pues ella misma es el ser para sí de esta esencia, que es cabalmente la verdad porque es tanto el sí mismo de la conciencia como su en sí o pura conciencia.
fr
or celle-ci n'est rien d'autre que cette essence, puisqu'elle-même est l'être pour soi de cette essence, qui précisément pour cette raison est la vérité, puisqu'elle est tout autant le Soi-même de la conscience que son en soi ou encore : pure conscience.
en
But self-consciousness is nothing else than this reality, for itself is the self-existence of this reality, which is the truth just because it is as much the self of consciousness as its inherent nature (sein Ansich), or pure consciousness.
eu
Norberaren kontzientziak bere burua substantzia horren berbai tarako izatearen une dela dakien heinean, legearen hor-izatea hor halako eran adierazten du non arrazoimen osasuntsuak bitartegabe baitaki zer den zuzena eta ona.
es
Por cuanto que la autoconciencia se sabe como momento del ser para sí de esta sustancia, expresa en ella el ser allí de la ley, de tal modo que la sana razón sabe de un modo inmediato lo.que es justo y bueno.
fr
Dès lors qu'elle se sait moment de l'être pour soi de cette substance, la conscience de soi y exprime donc l'existence de la loi de telle sorte que la saine raison, le bon sens, sait immédiatement ce qui est juste et bon.
en
Since self-consciousness knows itself to be a moment of this substance, the moment of self-existence (of independence and self-determination), it expresses the existence of the law within itself in the form:
eu
Eta bitartegabe dakien bezala, bitartegabe balio du harentzat, eta bitartegabe esaten du:
es
Y tan inmediatamente como lo sabe, tan inmediatamente vale para ella y puede decir, también de un modo inmediato:
fr
Sitôt que cette saine raison le sait, et de manière tout aussi immédiate, cela vaut aussi immédiatement pour elle, et elle dit immédiatement :
en
As healthy reason knows the law immediately, so the law is valid for it also immediately, and it says directly:
eu
hori zuzena eta ona da.
es
esto es bueno y justo.
fr
ceci est juste et bon.
en
"this is right and good".
eu
Eta gainera hau;
es
Y precisamente esto;
fr
Et c'est ceci :
en
there are determinate specific laws;
eu
lege determinatuak dira, gai bete, edukiduna bera da.
es
se trata de leyes determinadas, de la cosa misma cumplida y plena de contenido.
fr
ce sont des lois déterminées, c'est la Chose elle-même accomplie et pleine de contenu.
en
there is the "fact itself " with a concrete filling and content.
eu
Hain bitartegabe eskaintzen dena, era berean bitartegabe jaso eta aztertu behar da;
es
Y lo que así se ofrece de un modo inmediato debe también acogerse y considerarse de modo inmediato;
fr
Ce qui se donne aussi immédiatement doit être reçu et examiné de façon tout aussi immédiate ;
en
What is thus given immediately must likewise be accepted and regarded as immediate.
eu
sentipenezko ziurtasunak baden gisa adierazten duenaz egiten den moduan, ziurtasun etiko bitartegabeko horrek adierazten duen izatea edo zerizan etikoaren baden masa bitartegabekoa ere nola eratua dagon aztertu behar da.
es
así como de aquello que la certeza sensible enuncia de un modo inmediato como lo que es hay que ver cómo está constituido, así también aquí hay que ver cómo está constituido el ser enunciado por esta certeza ética inmediata o cómo lo están estas masas de la esencia ética que son de un modo inmediato.
fr
de même que, pour ce que la certitude sensible énonce immédiatement comme étant, il faut voir aussi à quoi ressemblent, comment sont faits l'être que cette certitude éthique immédiate énonce, ou les masses de l'essence éthique qui ont cet être immédiat.
en
As in the case of the immediacy of sense-experience, so here we have also to consider the nature of the existence to which this immediate certainty in ethical experience gives expression-to analyse the constitution of the immediately existing areas (Massen) of ethical reality.
eu
Hori erakutsiko digute lege horietako batzuen adibideek, eta horiek arrazoimen osasuntsu, jakilearen adierazpenen forman hartzen ditugun heinean, ez dugu zertan horietan lege etiko bitartegabeko gisa hartuta baliodun bihurtu behar den unea sortu.
es
Los ejemplos de algunas de tales leyes mostrarán esto, y al tomarlas bajo la forma de máximas de la sana razón dotada de saber no tendremos nosotros por qué empezar introduciendo el momento que hay que hacer valer en ellas, como leyes éticas inmediatas.
fr
C'est ce que nous montreront un certain nombre d'exemples de ces lois, et en les prenant sous la forme de maximes de la saine raison qui sait, nous n'aurons pas à avancer d'abord de notre côté le moment qu'il faut faire valoir chez elles, quand on les considère comme des lois immédiates de la conduite correcte, des lois éthiques immédiates.
en
Examples of some such laws will show what we want to know; and since we take them in the form of declarations of the healthy reason knowing them, we, have not, in this connexion, to introduce the moment which has to be made good in their case when looked at as immediate ethical laws.
eu
"Guztiok esan behar dugu egia".
es
"Cada cual debe decir la verdad".
fr
" Chacun doit dire la vérité.
en
"Every one ought to speak the truth."
eu
Baldintzarik gabe adierazten den betebehar horrekin batera baldintza bat jartzen da:
es
En este deber, enunciado como incondicionado, se admitirá en seguida una condición:
fr
"-Dans le cas de ce devoir énoncé comme ne souffrant aucune condition, on concédera cependant tout aussitôt la condition suivante :
en
In this duty, as expressed unconditionally, the condition will at once be granted, viz.
eu
baldin eta egia badakigu.
es
si sabe la verdad.
fr
s'il sait la vérité.
en
if he knows the truth.
eu
Aginduak, beraz, orain honela esango du:
es
Por donde el precepto rezará, ahora, así:
fr
Le commandement s'énoncera donc désormais comme suit :
en
The command will therefore now run:
eu
guztiok esan behar dugu egia, beti ere horretaz dugun ezagutza eta konbentzimenduaren arabera.
es
cada cual debe decir la verdad, siempre con arreglo a su conocimiento y a su convicción acerca de ella.
fr
chacun doit dire la vérité, chaque fois selon la connaissance et la persuasionqu'il en a.
en
everyone should speak the truth, at all times according to his knowledge and conviction about it.
eu
Arrazoimen osasuntsuak, baita bitartegabe ona eta zuena dena dakien kontzientzia etikoak ere, argituko dute ezen, baldintza hori haren adierazpen orokorraren hain lotua zegoela non agindu hark hori horrela adierazi nahi baitzuen.
es
La sana razón, precisamente esta conciencia ética que sabe de un modo inmediato lo que es justo y bueno, explicará también que esta condición se hallaba ya unida de tal modo a su máxima universal, que, al enunciar dicho precepto, lo suponía ya así.
fr
La saine raison, cette conscience éthique, précisément, qui sait immédiatement ce qui est juste et bon, expliquera aussi que cette condition était déjà à ce point liée à sa maxime universelle qu'elle avait entendu ce commandement en ce sens.
en
The healthy reason, this very ethical consciousness which knows immediately what is right and good, will explain that this condition had all the while been so bound up with that universal maxim that it meant the command to be taken in that sense.
eu
Horrela, ordea, onartu egin du egitatean bitartegabe haren adierazpenean agindua hausten zuela;
es
Con lo cual reconoce, de hecho, que, al enunciar la máxima, la infringe ya de un modo inmediato;
fr
Mais en fait elle reconnaît par là qu'en l'énonçant, bien au contraire, elle l'enfreint déjà immédiatement ;
en
It thereby admits, however, in point of fact, that in the very expression of the maxim it eo ipso really violated it.
eu
esaten zuen guztiok esan behar dugula egia, baina esan nahi zuen guztiok esan behar dugula horretaz dugun ezagupena eta konbentzimenduaren arabera;
es
decía que cada cual debe decir la verdad; pero suponía que debe decirla con arreglo a su conocimiento y a su convicción acerca de ella;
fr
elle proclamait : chacun doit dire la vérité ;
en
The healthy reason said: "each should speak the truth";
eu
hau da, esan nahi zuena ez beste zerbait esaten zuen;
es
en otros términos, decía otra cosa de lo que suponía;
fr
mais elle avait en tête que chacun devait la dire en fonction de ce qu'il savait et de la persuasion qu'il en avait ;
en
it intended, however: "he must speak the truth according to his knowledge and conviction".
eu
eta esan nahi dena ez beste zerbait esateak egia ez esatea esan nahi du.
es
y decir otra cosa de lo que se supone significa no decir la verdad.
fr
c'est-à-dire qu'elle parlait autrement qu'elle pensait intimement ; et dire autre chose que ce qu'on pense intimement, cela signifie ne pas dire la vérité.
en
That is to say, it spoke otherwise than it intended, and to speak otherwise than one intends means not speaking the truth.
eu
Ez-egia edo desegokitasun hobetua horrela adierazten da orain:
es
Una vez corregida la novedad o la torpeza, la máxima se enunciará así:
fr
La non-vérité ou la maladresse corrigées s'exprimeront alors de la manière suivante :
en
The improved untruth, or inaptitude now takes the form:
eu
guztiok esan behar dugu egia uneoro dugun ezagupenaren eta konbentzimenduaren arabe ra.
es
cada cual debe decir la verdad, con arreglo al conocimiento y a la convicción que de ella tenga en cada caso.
fr
chacun doit dire la vérité selon ce que chaque fois il en connaît et la persuasion qu'il en a.
en
"each must speak the truth according to his knowledge and conviction about it on each occasion".
eu
-Horrela, orokorki beharrezko-dena, bere baitan balio duena, esakuneak adierazi nahi zuen hura, ausazkotasun erabatekoan eraldatzen da.
es
Pero, con ello, lo universal necesario, lo valedero en sí, que esta máxima se proponía enunciar, más bien se invierte, convirtiéndose en algo totalmente contingente.
fr
-Mais par là même, l'universellement nécessaire qui vaut en soi, que la proposition voulait exprimer, s'est retourné au contraire en une parfaite contingence.
en
Thereby, however, what was universally necessary and absolutely valid (and this the proposition wanted to express) has turned round into what is really a complete contingency.
eu
Izan ere, egia esatea ausazkoa denaren esku geratzen da, ea ezagutzen dudan eta horretaz konbentzitu naitekeen;
es
En efecto, el que se diga la verdad queda confiado al hecho contingente de que yo la conozca y pueda convencerme de ella;
fr
Car le fait que la vérité soit dite est attribué au hasard, à la contingente question de savoir si je la connais et peux m'en convaincre.
en
For speaking the truth is left to the chance whether I know it and can convince myself of it;
eu
eta ez da hau baino esaten, hots, egia dena eta faltsua dena nahastuta ezagutzen, uste izaten edo ulertzen dugun moduan esan beharko litzatekeela.
es
lo que vale tanto como afirmar que debe decirse lo verdadero y lo falso mezclado y revuelto, tal como uno lo conoce, lo supone y lo concibe.
fr
On n'en dit pas davantage que ceci : que du vrai et du faux sont censés être dits pêle-mêle, comme ça vient, selon ce que quelqu'un connaît, estime tel et comprend.
en
and there is nothing more in the statement than that truth and falsehood are to be spoken, just as anyone happens to know, intend, and understand.
eu
Edukiaren ausazkotasun horrek adierazia den esakune baten forman baino ez du orokortasuna;
es
Esta contingencia del contenido sólo tiene la universalidad en la forma de una proposición bajo la cual se expresa;
fr
Cette contingence du contenu n'a l'universalité qu'en la forme d'une proposition dans laquelle elle est énoncée.
en
This contingency in the content has universality merely in the propositional form of the expression;
eu
baina esakune etiko gisa eduki orokor eta beharrezkoa agintzen du, eta horrela horren ausazkotasunaren bidez bere burua kontraesaten du.
es
pero, como máxima ética promete un contenido universal y necesario y se contradice a sí misma, con la contingencia de dicho contenido.
fr
Mais en tant que proposition éthique, celle-ci promet un contenu universel et nécessaire, et se contredit donc elle-même par la contingence de celui-ci.
en
but as an ethical maxim the proposition promises a universal and necessary content, and thus contradicts itself by the content being contingent.
eu
-Azkenean esakunea honela aldatzen bada, ezen ezagupenaren ausazkotasuna eta egiaren konbentzimendua baztertu eta egiaz ere jabetu beharko baikenuke, orduan hori agindua litzateke, hain zuzen abiapuntuan genuena kontraesaten duena.
es
Y sí, por último, la máxima se corrige diciendo que la contingencia del conocimiento y de la convicción acerca de la verdad deben desaparecer y que la verdad debe, además, ser sabida, se enunciará con ello un precepto en flagrante contradicción con lo que era el punto de que se partía.
fr
-Si enfin on corrige la proposition en expliquant que la contingence de la connaissance et de la persuasion qu'on a de la vérité devrait tomber et que la vérité devrait aussi être sue, ce sera là un commandement exactement contradictoire avec ce dont on est parti.
en
Finally, if the maxim were to be improved by saying that the contingency of the knowledge and the conviction as to the truth should be dropped, and that the truth, too, "ought" to be known, then this would be a command which contradicts straightway what we started from.
eu
Arrazoimen osasuntsuak hasiera batean bitartegabe egia adierazteko gaitasuna izan beharko luke;
es
Primeramente, la sana razón debía tener de un modo inmediato la capacidad de enunciar la verdad;
fr
La saine raison était censée avoir d'abord immédiatement la capacité d'énoncer la vérité ;
en
Healthy reason was at first assumed to have the immediate capacity of expressing the truth;
eu
baina orain esaten da hark egia jakin beharko lukeela, hau da, ez dakiela bitartegabe adierazten.
es
pero ahora se dice que debía saber la verdad, es decir, que no sabe enunciarla de un modo inmediato.
fr
et voilà qu'on nous dit maintenant qu'elle devrait la savoir, c'est-à-dire qu'elle ne sait pas l'énoncer immédiatement.
en
now, however, we are saying that it "ought" to know the truth, i.e. that it does not immediately know how to express the truth.
eu
-Edukiaren aldetik begiratuta, hori baztertu egin da egia jakin behar dela eskatzen denean; izan ere, hori jaki teari lotzen zaio oro har:
es
Considerando el problema por el lado del contenido, éste se descarta al exigir que se debe saber la verdad, ya que esta exigencia se refiere al saber en general:
fr
-Si l'on considère les choses du côté du contenu, celui-ci a lui-même été évacué dans l'exigence qui veut qu'on sache la vérité ;
en
Looking at the content, this has dropped out in the demand that we "should" know the truth;
eu
jakin behar da;
es
se debe saber;
fr
celle-ci, en effet, fait référence au savoir en général :
en
for this demand refers to knowing in general-"we ought to know".
eu
eskatzen dena beraz, aitzitik, eduki determinatu orotatik aske dagoena da.
es
lo que se exige es, por tanto, más bien lo que se halla libre de todo contenido determinado.
fr
on doit savoir ; ce qui est exigé, c'est donc au contraire ce qui est libre de tout contenu précis et déterminé.
en
What is demanded is, therefore, strictly speaking, something independent of every specific content.
eu
Baina hemen kontua eduki determinatu bat zen, substantzia etikoan dagoen bereizketa bat.
es
Pero aquí se hablaba de un contenido determinado, de una diferencia en cuanto a la sustancia ética.
fr
Or, ici, il était question d'un contenu déterminé, d'une différence à même la substance éthique.
en
But here the whole point of the statement concerned a definite content, a distinction involved in the substance of the ethical life.
eu
Baina horren determinazio bitartegabekoa honako edukia da, erabateko ausazkotasun gisa agertzen dena, eta orokortasunera eta beharrezkotasunera goratzen denean, halako moldez non jakitea lege gisa adierazten den, bada, desagertu egiten den. Beste agindu entzutetsua honako hau da:
es
Sin embargo, esta determinación inmediata de.dicha sustancia es un contenido que se manifiesta más bien como algo totalmente fortuito y que se eleva a universalidad y necesidad, de tal modo que más bien desaparece el saber enunciado como ley.
fr
Mais cette détermination immédiate de la substance est un contenu du genre de ceux qui se manifestaient au contraire comme une parfaite contingence, et qui, tout au contraire, une fois élevés à l'universalité et à la nécessité, de telle manière que le savoir soit énoncé comme la loi, disparaissent.
en
Yet this immediate determination of that substance is a content of such a kind as turned out really to be a complete contingency;
eu
lagun hurkoa zeure burua bezainbat maite ezazu.
es
Otro precepto famoso es el de ama a tu prójimo como a ti mismo.
fr
Autre commandement célèbre : Aime ton prochain comme toi-même.
en
and when we try to get the required universality and necessity by making the law refer to the knowledge [instead of to the content], then the content really disappears altogether.
eu
Banako-denari zuzentzen zaio banakodenarekin erlazioan, eta banako-denak banako-denarekin duen erlazio gisa baieztatzen da, edo sentsazioaren erlazio gisa.
es
Es un precepto dirigido al individuo en relación con otros individuos, en que se afirma como una relación entre individuo e individuo, o como relación de sentimiento.
fr
Il est adressé à l'individu singulier dans son rapport aux individus singuliers, et affirme ce rapportCOMMEun rapport de l'individu à l'individu, ou comme un rapport de sentiment éprouvé.
en
It is directed to an individual standing in relation to another individual, and asserts this law as a relation of a particular individual to a particular individual, i.e.
aurrekoa | 157 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus