Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Horri jarraiki, haiek gaia dagoeneko haiek egikarituta erakusten duten heinean edo, hori gertatzen ez denean, euren laguntza eskaini eta ematen duten heinean, kontzientzia hura haien arabera zegoen lekutik irten da; haren egitea eta aritzea da gaian interesatzen zaiona, eta jabetzen direnean hori gaia bera zela, irizurtuak izan direla aurkitzen dute.
es
Cuando, según esto, muestran esta cosa como llevada ya a cabo por ellos o, si no, brindan y prestan su ayuda, aquella conciencia ha salido ya más bien de donde ellos suponen que está, es su obrar y afanarse lo que en la cosa interesa y, al percatarse de que esto era la cosa misma, se consideran, por tanto, engañados.
fr
Dès lors qu'ils montrent alors cette Chose comme une affaire qu'ils ont déjà fait aboutir, ou quand ce n'est pas le cas, offrent et prêtent leur assistance, cette conscience est bien plutôt sortie de l'endroit où ils croient qu'elle est.
en
When on this account they point out that this "fact" has been already brought about by themselves, or, if not, offer and actually furnish their assistance, then they see that consciousness has rather left the position where they think it to be;
eu
-Baina egitatean hura presaka laguntzera abiatzea ez zen haiek euren egitea, ez gaia bera, ikusteko eta erakusteko nahia baino;
es
Pero, de hecho, su apresurarse para ayudar no era en sí mismo sino que ellos querían ver y mostrar su obrar, y no la cosa misma;
fr
-Mais, de fait, leur empressement à prêter assistance n'était lui-même pas autre chose que leur volonté de voir et de montrer leur propre activité, et non la Chose elle-même ;
en
it is its own action and effort, which arouses its interest in the "fact", and when they come to know that this was the real intent, the fact of the matter, they feel themselves deceived.
eu
hau da, hura iruzurtu nahi zuten eurak euren kexaren arabera iruzurtuak izan ziren modu berean.
es
es decir, querían engañar a los otros cabalmente del mismo modo que ellos se quejan de haber sido engañados.
fr
c'est-à-dire qu'ils voulaient tromper l'autre exactement de la même manière qu'ils se plaignent d'avoir eux-mêmes été trompés.
en
Since there has now been brought to light that its own action and effort. the play of its powers. is taken for the real intent.
eu
-Orain ondorioztatzen den heinean, norbere egiteak eta aritzeak, bere indarren jokoak gai beratzat balio duela, orduan badirudi kontzientziak bere zerizana bere baitara ko jorratzen duela, ez besteentzat, eta egiteaz arduratzen dela baina berea den aldetik soilik, ez besteena den aldetik, eta badirudi horrela, era berean, besteei uzten diela gaiarekin nahi dutena egiten.
es
Y al ponerse de manifiesto, ahora, que el propio obrar y afanarse, el juego de sus fuerzas, vale como la cosa misma, parece como si la conciencia impulsara su esencia para sí y no para los otros y sólo se preocupara del obrar como el suyo y no como un obrar de los otros, dejando a éstos, así, hacer con respecto a la cosa de ellos.
fr
-Dès lors qu'il s'est avéré désormais que ce sont ses propres faits et gestes, le jeu de ses propres forces, qui valent pour la Chose elle-même, la conscience semble alors faire avancer son essence pour soi, et non pour les autres, et ne se soucier de l'activité qu'en tant qu'elle est la sienne, et non en tant qu'activité des autres, et laisser par là même tout aussi bien les autres faire ce qu'ils veulent et vaquer à leur propre affaire, à leur Chose.
en
consciousness seems to be occupied in its own way on its own account and not on that of others. and only to be troubled about action qua its own action. and not about action qua an action of others.
eu
Baina hori egitean berriro huts egiten dute;
es
Pero, de nuevo se equivocan;
fr
Ceux-ci, pourtant, sont de nouveau dans l'erreur ;
en
and hence seems to let the others in their turn keep to their own "fact" But they go wrong again;
eu
berriro ere irten da hartzen zuela usten zuten lekutik.
es
la conciencia ya no está allí donde ellos suponen que está.
fr
elle est déjà sortie de là où ils estimaient qu'elle était.
en
that consciousness has already left the point where they thought it was.
eu
Ez da arduratzen gaiaz bere banako hori den aldetik, baizik eta gaiaz orokor-dena bezala, guztientzat dena.
es
La conciencia no se ocupa de la cosa como de esta su cosa singular, sino que se ocupa de ella como cosa, como universal, que es para todos.
fr
La Chose ne lui importe pas comme affaire individuelle, en tant que telle Chose singulière et sienne, mais comme cause générale, en tant que Chose, que quelque chose d'universel, qui est pour tous.
en
but as fact qua fact. qua something universal. which is for all.
eu
Haien egitean eta emaitzan burua sartzen du, eta hori eskuetatik kendu ezin dienean, gutxienez interesatzen da juzgatzearen bidez;
es
Se inmiscuye, por tanto, en su obrar y en su obra, y si no puede quitárselo de las manos, por lo menos se interesa por ello, preocupándose de emitir juicios;
fr
Elle s'immisce en conséquence dans leur activité et dans leurs ?uvres, et si elle ne peut plus les leur retirer des mains, elle s'y intéresse au moins en se donnant à faire par la voie de ses jugements ;
en
Hence it interferes in the action and work of others; and if consciousness can no longer take their work out of their hands. it is at least interested in the matter.
eu
bere onespenaren zigilua eta bere goraipamena ematen badio, horrek esan nahi du emaitzan ez duela emaitza soilik goraipatzen, baizik eta aldi berean horren eskuzabaltasuna eta neurria, emaitza ez emaitza gisa ezta bere gaitzespenaren bidez ere zapuztu ez izateagatik.
es
si le imprime el sello de su aprobación y de su elogio, quiere decir con ello que no se limita a elogiar en la obra la obra misma, sino que elogia al mismo tiempo su propia magnanimidad y moderación, al no echar a perder la obra como obra, ni tampoco con su censura.
fr
quand elle appose à l'?uvre le tampon de son approbation et de son éloge, le sens de ce geste est qu'elle ne loue pas, dans l'?uvre, l'?uvre elle-même, mais aussi, en même temps, sa propre magnanimité et sa propre modération, savoir, s'encense de n'avoir pas abîmé l'?uvre en tant qu'?uvre, ni non plus par ses blâmes.
en
When it stamps the result with the mark of its approval and praise. this is meant to imply that in the work it does not merely praise the work itself. but at the same time its own generosity and moderation in not having destroyed the work as work nor spoiled it by finding fault.
eu
Emaitzan interesa erakusten duen heinean, hori egitean gozatzen du;
es
Y, al mostrar un interés por la obra, se goza a sí mismo en ello;
fr
En montrant un intérêt quant à l'?uvre, c'est d'elle-même qu'elle jouit ;
en
Since it shows an interest in the work. it enjoys its own self therein;
eu
era berean, gaitzesten duen emaitza hori ongietorria zaio hain zuzen gaitzespen horrek sortzen duen bere egite propioaren gozamen horregatik.
es
y también la obra censurada por él le es grata precisamente por este goce de su propio obrar, goce que con ello se le procura.
fr
et de la même façon, l'?uvre qu'elle blâme est pour elle la bienvenue en raison précisément de cette jouissance de sa propre activité qui lui est ainsi procurée.
en
and in the same way the work which it found fault with is welcomed for just this enjoyment of its own action which is thereby procured.
eu
Baina burua sartze horren bidez iruzurtutzat jotzen direnak edo horren itxurak egiten dituztenek era bereko iruzurra egin nahi zuten.
es
Y quienes se consideran o presentan como engañados por esta ingerencia trataban más bien ellos mismos de engañar del mismo modo.
fr
Mais ceux qui se considèrent ou se déclarent trompés par cette ingérence voulaient, au contraire, eux-mêmes tromper de pareille manière.
en
Those. however. who regard themselves as. or profess to be.
eu
Euren egite eta aritzea eurentzat baino ez den zerbait bezala erakusten dute, non haiek euren burua eta euren zerizana baino ez duten xede gisa.
es
Tratan de hacer pasar su obrar y su afanarse por algo que sólo es para ellos mismos, en que no tienen otro fin que ellos mismos y su propia esencia.
fr
Ils font passer leurs faits et gestes pour quelque chose qui est seulement pour eux-mêmes, en quoi ils n'avaient d'autre fin qu'eux-mêmes et leur propre essence.
en
deceived by this interference from others wanted really themselves to de-ceive in the same way. They give out their efforts and doings as something only for themselves.
eu
Baina zerbait egiten duten heinean, eta, horrenbestez, euren burua aurkezten duten eta eguneko argitan erakusten duten heinean, bitartegabe egintzaren bidez kontraesaten dute eguna bera, kontzientzia orokorra eta guztien parte-hartzea baztertu nahi izateko asmoa;
es
Pero, al hacer algo y presentarse y mostrarse así a la luz del día, contradicen de un modo inmediato con sus actos lo que dicen proponerse, el querer excluir la misma luz del día, la conciencia universal y la participación de todos;
fr
Simplement, en faisant quelque chose, et en se faisant voir ainsi et s'exposant au jour, ils contredisent immédiatement par leurs actes leur prétendue volonté d'exclure le jour lui-même, la conscience universelle et la participation de tous ;
en
and thus express their nature. bring themselves to the light of day. they directly contradict by their deed the pretence of wanting to exclude the daylight. i.e.
eu
egikaritzea, aldiz, norberarena osagai orokorrean erakustea da, horren bidez guztien gai bihurtuz, horrela behar duelako.
es
la realización es, por el contrario, una exposición de lo suyo en el elemento universal por medio del cual lo suyo se convierte y debe convertirse en cosa de todos.
fr
rendre effectif, c'est au contraire aller exposer ce qui est sien dans l'élément universel, en sorte qu'il devient, et est censé devenir, l'affaire, la Chose de tous.
en
Actualization is. on the contrary. an exposing of what is one's own in a universal element.
eu
Norberaren burua eta besteak iruzurtzen dira, beraz, ardura gai hutsa baino ez denean;
es
Es también engañarse a sí mismo y engañar a los otros el pretender que se trata solamente de la pura cosa;
fr
Il y a donc tout autant tromperie de soi-même et tromperie des autres quand il est censé ne s'agir que de la pure Chose ;
en
or the expression of a given individuality. is to be the essential thing.
eu
gauza bat irekitzen duen kontzientziak esperientzia hau egiten du, alegia, besteak presaka hurbiltzen direla, euliak esne freskora bezala, eta horretaz arduratu nahi dutela;
es
una conciencia que pone de manifiesto una cosa hace más bien la experiencia de que los otros acuden volando como las moscas a la leche que se acaba de poner sobre la mesa y que quieren saberse ocupados en ello;
fr
une conscience qui ouvre une Chose fait au contraire l'expérience que les autres rappliquent aussitôt, comme les mouches sur le lait qu'on vient de verser, et font les affairés ;
en
they reciprocally learn that all are on the alert and consider themselves invited to deal with the matter.
eu
eta hartan aurkitzen dute horri ere, era berean, ez zaiola axola gaia objektu gisa, baizik eta berea bezala.
es
pero estos, por su parte, hacen en esa conciencia también la experiencia de que tampoco ella se ocupa de la cosa como objeto, sino como de la cosa suya.
fr
et les autres font chez elle l'expérience qu'il s'agit pour elle, pareillement, non de la Chose en tant qu'objet, mais de la Chose en tant qu'elle est sa Chose, son affaire.
en
and that instead of a mere abstract action. or a single peculiar action.
eu
Bestalde, egiteak izan behar badu soilik, indarren eta ahalmenen erabilera edo indibidualtasun horren adierazpenak, zerizanezkoa denak, orduan guztien aldetik era berean esperientzia hau egiten da, hots, guztiak elkar ukitzen dutela eta gonbidatutzat hartzen direla, eta egite huts baten ordez edo egite bereizgarri banakoaren ordez era berean besteentzat ere badela edo gaia bera ireki zela.
es
Por el contrario, si lo que debe ser lo esencial es solamente el obrar mismo, el uso de las fuerzas y capacidades o la expresión de esta individualidad, por ambas partes se hace asimismo la experiencia de que todos se agitan y se tienen por invitados y de que, en vez de un puro obrar o de un obrar singular y peculiar, se pone de manifiesto más bien algo que es igualmente para otros o una cosa misma.
fr
En revanche, quand ce qui est censé être l'essentiel, c'est seulement le faire, l'activité pratique elle-même, l'usage des forces et capacités, ou encore, l'expression de telle individualité, l'expérience faite alors tout aussi mutuellement par chacun est que tous se remuent et se tiennent pour invités, et que plutôt qu'une activité pure, ou qu'une activité singulière propre, ce qui a été ouvert au contraire, c'est quelque chose qui est tout aussi bien pour d'autres, ou encore, est une Chose proprement dite.
en
something has been elicited and exposed which was equally well for others or is a real intent. In both cases the same thing happens; and only appears to have a different significance by contrast with that which was accepted and assumed to hold on the matter. Consciousness finds both sides to be equally essential moments. and thereby learns what the nature of the "fact of the matter".
eu
Bi kasuetan gauza berbera gertatzen da, eta zentzu ezberdina baino ez du onartu zenaren eta balio behar zuenaren aurrean.
es
En ambos casos sucede lo mismo y sólo tiene un sentido distinto frente al que se había admitido y se consideraba que debía valer.
fr
Il se passe dans l'un et l'autre cas la même chose, qui ne prend un sens différent que face au sens qui en l'espèce avait été admis, et était censé valoir.
en
the real intent. is. viz. that it is neither merely "fact".
eu
Kontzientziak bi alderdiak maila berean zerizanezko une gisa esperientziatzen ditu, eta horrela gaiaren beraren izaera, hots, ez dela egiteari oro har edo banako egiteari aurkakotzen zaion gaia, ezta iraupenari aurkakotzen zaion eta une horietatik bere espezie gisa aske den generoa den egitea ere, baizik eta horren izatea banako indibiduoaren eta indibiduo guztien egitea den zerizana, eta zeinaren egitea bitartegabe besteentzat den, edo gai bat den, eta soilik gaia den guztien eta bakoitzaren egite gisa;
es
La conciencia experimenta ambos lados como momentos igualmente esenciales y, en ello, la experiencia de lo que es la naturaleza de la cosa misma, a saber, que no es solamente cosa contrapuesta al obrar en general y al obrar singular, ni obrar que se contrapone a la subsistencia y que sería el género libre de estos momentos como sus especies, sino una esencia cuyo ser es el obrar del individuo singular y de todos los individuos y cuyo obrar es de un modo inmediato para otros o una cosa, que es cosa solamente como obrar de todos y de cada uno;
fr
La conscience découvre les deux côtés comme des moments également essentiels, et en cela apprend ce qui est la nature de la Chose elle-même, savoir, qu'elle n'est ni uniquement Chose qui serait opposée à l'activité en général et à l'activité singulière, ni activité opposée à la consistance de ce qui pérexiste et qui serait le genre libre de ces moments considérés comme ses espèces, mais qu'elle est une essence dont l'être est l'activité de l'individu singulier et de tous les individus, et dont l'activité est immédiatement pour d'autres, ou encore, est une Chose et n'est Chose que comme activité de tous et de chacun :
en
which is opposed to action in general and to individual action. nor action which is opposed to permanence and is the genus independent of these moments as its species. Rather it is an essential reality whose existence means the action of the single individual and of all individuals. and whose action is immediately for others. or is a "fact". and is only "fact" in the sense of an action of each and all-the essential reality which is the essence of all beings (Wesen).
eu
zerizan guztien zerizana den zerizana, gogo-zerizana.
es
la esencia que es la esencia de todas las esencias, la esencia espiritual.
fr
l'essence qui est l'essence de toutes les essences, l'essence spirituelle.
en
which is spiritual essence.
eu
Kontzientziak esperientziatzen du une horietako bat ere ez dela subjektua, baizik eta gai oroko rrean desagertzen dela;
es
La conciencia experimenta que ninguno de aquellos momentos es sujeto, sino que se disuelve más bien en la cosa universal misma;
fr
La conscience découvre qu'aucun de tous ces moments n'est sujet, mais qu'au contraire ils se dissolvent dans la Chose universelle elle-même ;
en
Consciousness learns that no one of these moments is subject. but rather gets dissolved in the universal objectified intent.
eu
indibidualtasunaren uneak, kontzientzia horren burugabekotasunarentzat bata bestearen ondoren subjektu zirenak, indibidualtasun sinplean batzen dira, zeina horiek bezala bitartegabe orokorra den.
es
los momentos de la individualidad, que para la carencia de pensamiento de esta conciencia valían uno tras otro como sujeto, se agrupan en la individualidad simple, que, al ser ésta, es al mismo tiempo inmediatamente universal.
fr
les moments de l'individualité qui avaient, les uns après les autres, valeur de sujet pour l'absence de pensée de cette conscience, se rassemblent dans l'individualité simple, laquelle, en tant qu'elle est telle individualité, est tout aussi bien immédiatement universelle.
en
The moments of individuality. which were taken as subject one after another by this unreflective incoherent stage of consciousness. coalesce and concentrate into simple individuality. which qua this. is no less immediately universal.
eu
Gaiak berak horren bidez predikatuaren erlazioa eta orokortasun abstraktu hilaren determinatutasuna galtzen du; aitzitik, hori indibidualtasunak zeharkatzen duen substantzia da;
es
La cosa misma pierde, con ello, la relación de predicado y la determinabilidad de lo universal abstracto y sin vida, y es más bien la sustancia penetrada por la individualidad;
fr
Ceci fait perdre à la Chose elle-même le rapport de prédicat et la déterminité d'universalité abstraite et sans vie, elle est au contraire la substance pénétrée par l'individualité :
en
loses the characteristic of lifeless abstract universality: it is substance permeated by individuality: it is subject.
eu
subjektu batean, non indibidualtasuna bere horretan eta indibiduo guztiak bezala dagoen, eta orokor-den bat, zeina guztien eta bakoitzaren egite gisa izate bat den, eta errealitatea den kontzientzia horrek hori bere errealitate banako eta guztien errelitate gisa ezagutzen duelako.
es
el sujeto, en el que la individualidad es tanto como ella misma o como ésta así como todos los individuos, y lo universal que sólo es un ser como este obra de todos y cada uno, una realidad por cuanto que esta conciencia la sabe como su realidad singular y como la realidad de todos.
fr
le sujet, dans lequel l'individualité est tout à la fois en tant qu'elle-même, ou que telle individualité, et en ce qu'elle est tous les individus, et en même temps l'universel qui n'est un être qu'en ce qu'il est telle activité de tous et de chacun, une effectivité en ce que telle conscience la sait comme étant son effectivité singulière et comme étant l'effectivité de tous.
en
as qua all individuals: and it is the universal. which has an existence only as being this action of each and all. and gets an actual reality in that this consciousness knows it to be its own individual reality. and the reality of all.
eu
Gaia bera lehenago kategoria gisa definitu genuena da, nia den izatea edo izatea den nia, baina pentsatze gisa, zeina autokontzientzia errealetik ezberdintzen den oraindik;
es
La pura cosa misma es lo que más arriba se determinaba como la categoría, el ser que es yo o el yo que es ser, pero como pensamiento que se distingue todavía de la autoconciencia real;
fr
La pure Chose elle-même est ce qui s'est déterminé ci-dessus comme la catégorie, l'être qui est Je, et le Je qui est être, mais comme pensée qui se distingue encore de la conscience de soi effective ;
en
but in the sense of thought. which is still distinguished from actual self-consciousness. Here. however.
eu
baina hemen autokontzientzia errealaren uneak, guk horri edukia, xedea, egitea eta errealitatea deitzen diogun heinean, eta horri forma deitzen diogun heinean, berbaitarako izatea eta beste batentzat izatea, kategoria sinplearekin bat eginez ezartzen dira, eta hori horren bidez aldi berean eduki oro da.
es
pero, aquí los momentos de la autoconciencia real, en tanto que nosotros los llamamos su contenido, su fin, su obrar y su realidad, así como en tanto que los llamamos su forma, ser para sí y ser para otro, se ponen como unidad con la categoría simple misma, la cual es, así, al mismo tiempo, todo contenido.
fr
mais ici les moments de la conscience de soi effective, pour autant que nous les appelons son contenu, la fin qu'elle vise, son activité et effectivité, de même que pour autant que nous les appelons sa forme, son être pour soi et son être pour autre chose, sont posés comme ne faisant qu'un avec la catégorie simple elle-même, et celle-ci, par là même, est en même temps tout contenu.
en
and reality). and also in so far as we call them its form (being-for-self and being-for-another)-are made identical with the bare and simple category itself. and the category is thereby at the same time the entire content.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
ARRAZOIMEN LEGE-EMAILEA
es
LA RAZÓN LEGISLADORA
fr
La raison législatrice
en
REASON AS LAWGIVER
eu
Gogo-zerizana bere izate sinplean kontzientzia hutsa eta auto kontzientzia hau da.
es
La esencia espiritual es, en su ser simple, pura conciencia, y ésta autoconciencia.
fr
L'essence spirituelle est dans son être simple à la fois pure conscience et telle conscience de soi.
en
SPIRITUAL essential reality is, in its bare existence, pure consciousness, and also this self-consciousness.
eu
Indibiduoaren jatorriz determinatutako izaerak bere esanahi positiboa galdu du, bere baitan bere egiletasunaren osagaia eta xedea izatekoa, alegia, une gainditua besterik ez da, eta indibiduoa norbere bat norbere orokor gisa.
es
La naturaleza originariamente determinada del individuo ha perdido su significación positiva de ser en sí el elemento y el fin de su actividad; es solamente un momento superado, y el individuo un sí mismo, como sí mismo universal.
fr
La nature originellement déterminée de l'individu a perdu sa signification positive, qui est d'être en soi l'élément et la finalité de son activité ; elle n'est qu'un moment aboli, et l'individu est un Soi-même, en tant que Soi-même universel.
en
The originally determinate nature of the individual has lost its positive significance of being inherently the element and purpose of his activity; it is merely a superseded moment, while the individual is a self in the sense of a universal self.
eu
Alderantziz, gai formalak berak bere betikotasuna indibidualtasun ekilean, bere baitan ezberdintzen denean lortzen du;
es
Y, a la inversa, la cosa formal misma tiene su cumplimiento en la individualidad que obra y se diferencia en sí misma;
fr
Inversement, la Chose elle-même formelle a son accomplissement dans l'individualité agissante qui se différencie en soi-même ;
en
Conversely the formal "real intent" gets its filling from active self-differentiating individuality;
eu
izan ere, horren bereizketek orokorki haren edukia osatzen dute.
es
pues las diferencias de ésta constituyen el contenido de aquel universal.
fr
ce sont en effet les différences de celle-ci qui constituent le contenu de cet universel.
en
for the distinctions within individuality compose the content of that universal.
eu
Kategoria bere baitan da, kontzientzia hutsaren orokorden gisa;
es
La categoría es en sí, como lo universal de la pura conciencia;
fr
La catégorie, comme universel de la conscience pure, est en soi ;
en
The category is implicit (an sich) as the universal of pure consciousness;
eu
era berean, bere baitarako da, kontzientziaren norbera bere une bat baita.
es
y es asimismo para sí, pues el sí mismo de la conciencia es también su momento.
fr
et elle est tout aussi bien pour soi, car le Soi-même de la conscience est tout aussi bien son moment.
en
it is also explicit (fer sich), for the self of consciousness is likewise its moment.
eu
Izate absolutua da, orokortasun hura izatearen norbera rekiko berdintasuna baita.
es
La categoría es ser absoluto, pues aquella universalidad es la simple igualdad consigo mismo del ser.
fr
Elle est être absolu, car cette universalité est la simple identité à soi-même de l'être.
en
It is absolute being, for that universality is the bare self-identity of being.
eu
Beraz, kontzientziarentzat objektu denak esan nahi du egia-dena dela;
es
Lo que, por tanto, es el objeto para la conciencia tiene la significación de ser lo verdadero;
fr
Ce qui donc pour la conscience est l'objet a pour signification d'être le vrai ;
en
Thus what is object for consciousness has (now) the significance of being the true;
eu
bada eta balio du berbaitan eta berbaitarako den eta balio duen zentzuan;
es
lo verdadero es y vale en el sentido de ser y de valer en y para sí mismo;
fr
c'est-à-dire est et a valeur de vrai au sens d'être et de valoir en et pour soi-même ;
en
it is and it holds good, in the sense of being and holding good by itself as an independent entity (an und fer sich selbst).
eu
gai absolutua da, zeinak ez duen gehiago pairatzen ziurtasunaren eta bere egiaren arteko aurkakotza, orokor-denaren eta banakodenaren artekoa, xedearen eta horren emaitzaren artekoa, baizik eta horren hor-izatea norberaren kontzientziaren errealitatea eta egitea da;
es
es la cosa absoluta que no padece ya de la oposición entre la certeza y su verdad, entre lo universal y lo individual, entre el fin y su realidad [Realität], sino que su ser allí es la realidad y el obrar de la autoconciencia;
fr
c'est la Chose absolue qui ne souffre plus de l'opposition de la certitude et de sa vérité, de l'universel et du singulier, de la fin visée et de sa réalité, mais dont l'existence est l'effectivité et l'activité de la conscience de soi.
en
It is the "absolute fact", which no longer suffers from the opposition of certainty and its truth, between universal and individual, between purpose and its reality, but whose existence is the reality and action of self-consciousness.
aurrekoa | 157 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus