Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaiak berak bere kontzientzia bitartegabeko horretan zerizan sinplearen forma du, zeinak orokor-den aldetik bere hainbat une barnebiltzen dituen eta horiei ematen zaion, baina berriro ere horiekiko axolagabe izanik une determinatu gisa eta aske izanik bere kabuz, eta gai aske, sinple, abstraktu hori den aldetik, zerizan gisa balio du.
es
La cosa misma tiene, en esta conciencia inmediata de la sustancia, la forma de la esencia simple, que contiene en sí y a la que corresponden, como universal, todos sus diversos momentos, pero que es, a su vez, indiferente con respecto a ellos, como momentos determinados, y libre para sí y que vale como la esencia en tanto que es esta cosa misma libre, simple y abstracta.
fr
La Chose elle-même a dans cette conscience immédiate de celle-ci la forme de l'essence simple qui contient en soi, en tant qu'universelle, tous ses moments distincts, et qui leur échoit, mais est aussi, à son tour, à la fois indifférente à eux, comme autant de moments déterminés, et libre pour soi, et en tant que cette Chose elle-même libre, simple, abstraite, vaut pour l'essence.
en
The objectified intent takes in this immediate consciousness the form of bare and simple essence (einfachen Wesen), which being universal, contains all its various moments in itself and belongs to them, but, again, is also indifferent towards them taken as specific moments, and is independent by itself ; and, as this free and objective simple abstract "fact", passes for the essentially real (Wesen).
eu
Jatorrizko determinatutasunaren edo indibiduo horren gaiaren, horren xedearen, bitartekoen, egitearen eta errealitatearen une ezberdinak kontzientzia horrentzat alde batetik une banakoak dira, gaiaren beraren aldean utzi eta bazter ditzakeenak;
es
Los diversos momentos de la determinabilidad originaria o de la cosa de este individuo, de su fin, de los medios, del obrar mismo y de la realidad son para esta conciencia, de una parte, momentos singulares que esta conciencia puede abandonar y superar por la cosa misma;
fr
Les différents moments de la déterminité originelle ou de la Chose propre de tel individu, de la fin qu'il vise, des moyens, de l'activité elle-même et de l'effectivité, sont pour cette conscience d'un côté des moments singuliers que la conscience peut céder et abandonner en échange de la Chose elle-même ;
en
The various moments of the original determinateness, the moments of the "fact" of this particular individual, his purpose, means, action, and actual reality, are, on the one hand, particular moments for this consciousness, which it can abandon and give up for the objectified intent;
eu
bestalde, horiek guztiek gaia bera zerizan gisa dute, baina halako moldez non horien orokor-den abstraktu gisa une ezberdin horietan guztietan baitago eta horien predikatu izan baitaiteke.
es
pero, de otra parte, todos ellos tienen como esencia la cosa misma solamente de tal modo que ésta se encuentra como la universalidad abstracta de ella en cada uno de estos momentos y puede ser predicado suyo.
fr
mais d'un autre côté ces moments n'ont tous la Chose elle-même pour essence que de telle manière qu'elle se trouve à chacun de ces divers moments comme leur universel abstrait et peut être leur prédicat.
en
on the other hand, however, they all have this object as their essential nature, but only in such a way that it, being their abstract universal, can find itself in each of these different moments and be their predicate.
eu
Hori bera ez da oraindik subjektua, baizik eta une horiek hartzen dira subjektutzat, horiek oro har banakotasunaren aldean kokatzen direlako, baina gaia bera hasieran orokor-den sinplea baino ez da.
es
Ella misma no es todavía el sujeto, sino que valen como el sujeto aquellos momentos porque caen del lado de la singularidad en general, mientras que la cosa misma sólo es, de momento, lo simplemente universal.
fr
Elle n'est pas elle-même encore le sujet, mais ces moments comptent pour tels, parce qu'ils tombent du côté de la singularité en général, tandis que la Chose elle-même n'est encore que l'universel simple.
en
The objectified intent is not yet subject; but those moments stand for subject, because they belong to the aspect of individualness, while the object in mind is only at this stage bare universality.
eu
Generoa da, une horietan guztietan horien espezie gisa dagoena, eta era berean horietatik aske dagoena.
es
La cosa misma es el género, que se encuentra en todos estos momentos como en sus especies y que, al mismo tiempo, es libre de ellos.
fr
Elle est le genre qui se trouve en tous ces moments comme en ses espèces, et tout aussi bien en est libre.
en
It is the genus which finds itself in all these moments as species of itself, and is equally independent of them.
eu
Kontzientzia zintzoa da gai bera adierazten duen idealismora iristen denean alde batetik, eta bestetik gaian orokortasun formal hori bezala egia-dena daukanean;
es
Se llama honrada la conciencia que, de una parte, ha llegado a este idealismo que la cosa misma expresa y que, de otra parte, tiene en ella, como esta universalidad formal, lo verdadero;
fr
Est dite honnête la conscience qui, d'un côté, est parvenue à cet idéalisme qu'exprime la Chose elle-même et qui, d'autre part, a en cette Chose en ce qu'elle est cette universalité formelle, le vrai ;
en
Consciousness is called "honest", when it has on the one hand attained this idealization (Tdealismus), which objectified intent expresses, and on the other possesses the truth in it qua this formal universality.
eu
horretaz baino arduratzen ez den kontzientzia, eta, beraz, horren une edo motaz baino aritzen ez dena, eta hura horietako batean edo esanahi batean lortzen ez duen heinean, horregatik beste batean lortzen duena, eta, beraz, kontzientzia horrek bere adigaiaren arabera izan beharko lukeen asebetea beti lortzen duena.
es
la que sólo se preocupa de la cosa misma y se mueve y afana, por tanto, en sus diversos momentos o especies, de tal modo que, cuando no encuentra la cosa misma en uno de ellos o en su significación, la encuentra precisamente por ello en el otro y, de este modo, alcanza siempre, de hecho, la satisfacción que esta conciencia debe lograr, con arreglo a su concepto.
fr
qui n'a toujours souci que de la Chose, et qui donc se promène dans ses différents moments ou espèces, et ne l'atteignant pas dans l'un de ces moments ou dans une signification, s'en empare précisément par là même dans un autre, et, partant, obtient toujours, de fait, la satisfaction censée, selon son concept, être impartie à cette conscience.
en
Consciousness when so characterized is solely concerned with intended object, and hence occupies itself with its various moments or species. And when it does not reach this fact in one of these moments, does not find the real intent in one meaning, it just on that account lays hold of the fact in another; and consequently always really secures that satisfaction which should belong to this mode of consciousness by its very nature (seinem Begriffe nach).
eu
Edozer gertatzen dela ere, gaia bera bete eta lortu du, genero orokor horren gisara une haien guztien predikatu baita.
es
Ocurra lo que ocurra, esta conciencia consuma y alcanza la cosa misma, pues es, como este género universal de aquellos momentos, predicado de todos.
fr
Que cela aille comme ça veut, la conscience a toujours accompli et atteint la Chose elle-même, car en tant qu'elle est ce genre universel de ces moments, elle est le prédicat de tous.
en
However things turn out, it achieves and secures the objectified intent, for the latter, being this universal genus of those moments, is the predicate of all.
eu
Kontzientzia horrek xedea errealitate bihurtzen ez badu, orduan horrek hala ere nahi izan du, hau da, xedea xede gisa, ezer egiten ez duen egite hutsa gaia bera bihurtzen da;
es
Si no lleva un fin a realidad, lo ha querido, sin embargo;
fr
Si elle n'amène pas à l'effectivité une fin visée, elle l'a cependant voulue, c'est-à-dire qu'elle fait de la fin en tant que fin, de la pure activité, du pur faire, qui ne fait rien, la Chose elle-même ;
en
Should it not bring a purpose into reality, it has at least willed the purpose, i.e.
eu
eta orduan horrela adieraz dezake eta kontsola daiteke, ezen beti ere zerbait ekin duela eta zerbaitetan aritu dela.
es
es decir, hace del fin como fin, del puro obrar que no obra nada, la cosa misma, pudiendo por tanto decir, para consolarse, que, a pesar de todo, ha obrado e impulsado algo.
fr
et peut donc s'exprimer et se consoler en se disant que, malgré tout, il y a eu quelque chose de fait et de mis en ?uvre.
en
turns purpose qua purpose, mere doing which does nothing, into the real intent, and can therefore maintain and feel consoled that at least there has always been something attempted, something done.
eu
Orokor-denak negatibo-dena edo desagertzea bere baitan barnebiltzen duenez, orduan emaitzan bere burua suntsitzea ere bere egitea da;
es
Como lo universal contiene en sí mismo lo negativo o lo que tiende a desaparecer, también esto, el hecho de que la obra se anule es también su propio obrar;
fr
Étant donné que l'universel lui-même contient et tient sous lui le négatif ou le disparaître, le fait que l'?uvre s'anéantisse est soi-même son fait ;
en
Since the universal contains within it even the negative or the transitoriness, this too, the self-annihilation of the work, is itself its doing.
eu
besteak hori egitera akuilatu ditu, eta bere errealitatearen desagertzean asebetea ere aurkitzen du, gaztetxo gaiztoek jasotzen duten masailekoan gozatzen duten bezala, hots, horren kausa direlako.
es
ha incitado a los otros a esto y encuentra todavía una satisfacción en la desaparición de su realidad, a la manera como los chicos traviesos gozan de sí mismos en la bofetada que reciben, a saber, como causa de ella.
fr
elle y a incité les autres et trouve encore sa satisfaction dans la disparition de son effectivité, à la façon dont les méchants gamins ont dans la gifle qu'on leur donne la jouissance d'eux-mêmes, savoir, d'en être la cause.
en
It has stimulated others towards this, and still finds satisfaction in the disappearance of its reality, just as bad boys enjoy a personal pleasure in getting their ears boxed because they are the cause of its being done.
eu
Edo gaia bera egikaritzea saiatu ere egin ez badu, eta ezer ere egin ez badu, orduan ez da gai izan;
es
O bien, si la conciencia no ha intentado siquiera llevar a cabo la cosa misma ni ha obrado absolutamente nada, es porque no ha podido;
fr
Ou encore, la conscience n'a pas même essayé de réaliser la Chose elle-même, et n'a rien fait du tout, et alors c'est qu'elle n'a pas pu ;
en
Or, again, suppose it has not so much as tried to carry out the real intent and done nothing at all, then it has not cared;
eu
horrentzat gaia bera hain zuen erabakia ren eta errealitatearen arteko batasuna da;
es
la cosa misma, es, para ella, precisamente la unidad de su decisión y de la realidad;
fr
la Chose elle-même est pour elle précisément unité de sa décision et de la réalité ;
en
the objectified intent is for it just the unity of its decision with reality;
eu
baieztatzen du ezen erreali tatea horren egin ahal izatea besterik ez litzatekeela.
es
afirma que la realidad no sería sino lo posible para ella.
fr
elle prétend que l'effectivité ne serait rien d'autre que ce qui lui est loisible.
en
it asserts that the reality would be nothing else than its own wish in the matter (sein Msgen).
eu
-Zerbait azkenik interesgarri bihurtzen bazaio berak parte hartu gabe, orduan errealitate hori gaia bera da horretan aurkitzen duen interesagatik, hori horrek sortu ez badu ere;
es
Por último, si ha llegado a ser algo interesante para ella, en general, sin su concurso, esta realidad será para la conciencia la cosa misma precisamente por el interés que en ella encuentra, aunque no haya sido producida por ella;
fr
-Enfin c'est devenu pour elle quelque chose d'intéressant tout simplement sans son intervention active, et alors cette effectivité est pour elle la Chose elle-même précisément dans l'intérêt qu'elle y trouve, bien qu'elle n'ait pas été produite par elle ;
en
Finally, suppose something of interest has come its way entirely without its help, then for it this reality is the real intent just by the interest which it finds therein, although that reality has not been produced by its doing.
eu
hari zuzenean gertatu zaion zoriona bada, orduan bere egintza eta bere merezimendu gisa hartzen du;
es
si es una dicha que personalmente obtiene, se atiene a ella como a un obrar y a un mérito suyos;
fr
si c'est une chance qu'elle a eue personnellement, elle y tient comme à quelque chose qu'elle a fait et mérité ;
en
If it is a piece of good luck, which has befallen the individual personally, he reckons it his own act and his own desert;
eu
bestela munduko gertaera bada, arduratzen ez duen zerbait, orduan dena den bere bihurtzen du, eta egintzarik gabeko interesa horrentzat interes alderdikoia da, eta horren alde edo aurka egin du eta hori borrokatu edo defendatu du.
es
y si se trata de un suceso del mundo que de otro modo no le atañe, lo hace también suyo y el interés pasivo es para ella el partido que en pro o en contra adopta y que ha apoyado o combatido.
fr
et si c'est un événement de l'histoire du monde qui ne la concerne pas plus avant, elle en fait tout aussi bien le sien, et l'intérêt sans actes lui tient lieu de parti qu'elle a pris pour ou contre, et qu'elle a combattu ou soutenu.
en
if it is, on the other hand, a mere event in the world, which does not concern him further, he makes it likewise his own, and an interest, where he has done nothing, is held as a party interest which he has taken up and defended or maintained, for or against.
eu
Kontzientzia horren zintzotasuna, eta horrek hainbat eratara bizi duen asebetea, egitatean, argitu denez, honetan datza, hots, gaiaz dituen pentsamenduak ez elkartzean.
es
La honradez de esta conciencia y la satisfacción que encuentra en todos los casos consisten de hecho, como claramente se ve, en que no reúne y agrupa sus pensamientos, los pensamientos que tiene de la cosa misma.
fr
L'honnêteté de cette conscience, ainsi que la satisfaction qu'elle vit en tous lieux, consiste, en fait, comme il va de soi, en ceci qu'elle ne rassemble pas côte à côte les pensées qu'elle a de la Chose elle-même.
en
The "Honesty", or "Honourableness", of this mode of consciousness, as well as the satisfaction which it meets with at every point, really consists, as the above makes clear, in this, that it does not bring together its ideas regarding the objectified intent.
eu
Gaia bera hari era berean gaia bera zaio eta ezein emaitza, edo egite hutsa eta xede kaskala, edo gainera errea litate ez-ekilea;
es
La cosa misma es, para ella, tanto su cosa como la ausencia total de obrar, o bien el puro obrar y el fin vacío, o también una realidad inactiva;
fr
La Chose elle-même est pour elle tout aussi bien sa Chose, son affaire, sa cause propres que pas une ?uvre du tout, ou la pure activité et la fin visée vide, ou encore une effectivité sans actes ;
en
Its own affair (seine Sache), no work at all, or mere action and bare purpose, or again a reality involving no action at all-all and every one of these are equally the real intent:
eu
esanahi bat eta beste bat predikatu horren subjektu bihurtzen du, eta bata eta bestea ahazten ditu.
es
esta conciencia hace de una significación tras otra el sujeto de este predicado y va olvidándolas a una tras otra.
fr
elle fait d'une signification après l'autre, pour les oublier tout aussitôt, le sujet de ce prédicat.
en
it makes one meaning after another the subject of this predicate, and forgets one after the other.
eu
Orain nahi izanean edo gai ez izanean gaiak berak xede kaskal baten esanahia du, eta nahi izatearen eta osatzearen batasun pentsatuarena.
es
Ahora, en el mero haber querido o también en el no haber podido tiene la cosa misma la significación del fin vacío y de la unidad pensada del querer y el consumar.
fr
Dans le pur avoir voulu, ou encore le pur ne pas avoir pu, la Chose elle-même a désormais la signification de la fin vide et de l'unité pensée du vouloir et de l'accomplir.
en
By its having merely willed or, again, in not having cared, the real intent has now the meaning of empty purpose, and of the merely ideal thought-unity of willing and performance.
eu
Xedearen suntsipenari buruzko kontsolamenduak, nahi izan edo egin baino ez izanak, edo besteei egitekorik emateagatik lortutako asebeteak bihurtzen dute egite hutsa edo emaitza txar osoa zerizan; izan ere, txarra deitu behar zaio ezein emaitza ez denari.
es
El consuelo de la anulación del fin que consiste en haber querido, sin embargo, algo o en haber obrado puramente, así como la satisfacción de haber dado algo que obrar a los otros, hace del puro obrar o de un obrar totalmente malo la esencia; pues lo que debe llamarse malo es el obrar que no es obrar alguno.
fr
La consolation quant à l'anéantissement de la fin visée, d'avoir quand même voulu, ou d'avoir quand même agi purement, ainsi que la satisfaction d'avoir donné aux autres quelque chose à faire, font de l'activité pure, ou plutôt, de la très mauvaise ?uvre, l'essence, car il faut appeler mauvaise une ?uvre qui n'en est absolument pas une.
en
The consolation for the annihilation of the purpose which was at all events willed or at all events simply done, as well as the satisfaction of having given others something to do, makes simple doing, or entirely bad work, the essential reality; for that must be called a bad work which is no work at all.
eu
Azkenik, zorionez errealitatea topatzen badu, egintzarik gabe bihurtzen da izate hori gaia bera.
es
Finalmente, en el caso afortunado de que encuentre la realidad, se convertirá este ser sin obrar en la cosa misma.
fr
Enfin dans les coups de chance où l'on trouve là telle quelle l'effectivité sans avoir à rien faire, cet être sans acte devient la Chose elle-même.
en
Finally, in the case of finding through good luck the reality at hand, this existence without any act becomes the real intent.
eu
Zintzotasun horren egia, ordea, itxuraz den bezain zintzoa ez izatea da.
es
La verdad de esta honradez consiste, sin embargo, en no ser tan honrada como parece.
fr
Mais la vérité de cette honnêteté, c'est qu'elle n'est pas aussi honnête qu'elle en a l'air.
en
The true meaning of this "Honesty", however, lies in not being so honest as it seems.
eu
Izan ere, ezin du hain burugabea izan ezen une ezberdin horiek egitatean horrela sakabanatzen uzten baititu, baizik eta euren aurkakotzaren gaineko kontzientzia bitartegabekoa izan behar du, zeren haiek oro har elkarri lotuta baitaude.
es
En efecto, no puede ser tan carente de pensamiento que deje, de hecho, que estos diversos momentos se disgreguen así, sino que tiene necesariamente que tener la conciencia inmediata de su oposición, sencillamente porque se refieren los unos a los otros.
fr
Elle ne peut en effet être à tel point dépourvue de pensée qu'elle laisse se disjoindre ainsi, en fait, ces différents moments, mais doit au contraire avoir la conscience immédiate de leur opposition, tout simplement parce qu'ils se réfèrent les uns aux autres.
en
For it cannot be so unintelligent as to let these various moments fall apart in that way; it must have an immediate consciousness regarding their opposition, because they are absolutely related to one another.
eu
Egite hutsa zerizanez indibiduo horren egitea da, eta egite hori berriro ere zerizanez errealitate bat edo gai bat da.
es
El puro obrar es esencialmente obrar de este individuo, y este obrar es no menos esencialmente una realidad o una cosa.
fr
L'activité pure est essentiellement activité de tel individu, et cette activité-là est tout aussi essentiellement une effectivité ou une Chose.
en
Bare action is essentially action of this individual, and this action is likewise essentially an actuality or a "fact".
eu
Alderantziz, errealitatea zerizanez bere egite gisa soilik da, eta egite gisa oro har;
es
Y, a la inversa, la realidad sólo es esencial como su obrar y también como el obrar en general;
fr
À l'inverse, l'effectivité n'est essentiellement que comme l'activité de cet individu, ainsi que comme activité en général ;
en
Conversely, actuality essentially is only as his own action, and as action in general as well;
eu
eta bere egitea aldi berean oro har egite gisa baino ez da, eta gainera errealitatea.
es
y así es también realidad.
fr
et son activité n'est en même temps, de même qu'activité en général, également qu'effectivité.
en
and just as his own action is action in general, so it is only reality in general.
eu
Beraz, itxuraz haren ardura gaia bera baino ez bada errealitate abstraktu gisa, orduan gertatzen da hartaz arduratzen dela bere egite gisa.
es
Por tanto, cuando al individuo le parece que sólo se trata de la cosa misma como realidad abstracta se halla presente el hecho de que se trata de ella como de su propio obrar.
fr
Dans le même temps donc que seule la Chose elle-même en tant qu'effectivité abstraite semble lui importer, on constate aussi qu'elle lui importe en ce qu'elle est son activité.
en
While, then, he thinks he has only to do with the objectified intent as abstract reality, there is also present this idea that he has to do with it as his own doing.
eu
Baina era berean, bere ardura egitea eta aritzea den heinean, hori ez du serio hartzen, baizik eta gai batez arduratzen da eta gai horretaz berea den aldetik.
es
Y, del mismo modo, cuando cree que sólo se trata del obrar y del afanarse, no toma en serio esto, sino que se trata de una cosa y de la cosa como la suya.
fr
Mais pareillement, dans le même temps qu'il lui importe simplement d'agir et de s'activer, cet affairement est quelque chose qui ne lui importe pas sérieusement, mais l'important pour lui c'est une Chose, et la Chose en ce qu'elle est la sienne, son affaire.
en
But precisely so far as it is only a matter of being busy about doing something, he is not really in earnest in the matter, but rather is dealing with a "fact", and with fact as his own.
eu
Azkenean bere gaia eta bere egitea nahi dituela dirudienez, berriro oro har gaiaz eta bere baitan eta bere baitarako geratzen den errealitateaz arduratzen da.
es
Finalmente, cuando parece querer solamente una cosa y su obrar, se trata, a su vez, de la cosa en general o de la realidad que permanece en y para sí.
fr
Dans le même temps que, finalement, il semble ne vouloir que sa Chose et que son activité, ce qui de nouveau importe, c'est la Chose en général, ou encore, l'effectivité qui perdure en soi et pour soi.
en
Since, finally, he seems to will merely his own "fact" and his own action, it is again a matter of dealing with "fact" in general or actuality substantial and abiding (an und fer sich bleibende).
eu
Gaia bera eta bere uneak hemen eduki gisa agertzen diren bezala, era berean beharrezkoak dira kontzientzian dauden formak bezala.
es
Del mismo modo que la cosa misma y sus momentos se manifiestan aquí como contenido, igualmente necesarios son también como formas en la conciencia.
fr
De même que la Chose elle-même et ses moments apparaissent ici comme contenu, ils sont, de manière tout aussi nécessaire, comme formes chez la conscience.
en
Just as the real intent and its moments appear at this stage as content, they are likewise necessary also as forms in consciousness.
eu
Eduki gisa agertzen dira, desagertzeko, eta bakoitzak besteari leku egiten dio.
es
Sólo surgen como contenido para desaparecer, y cada uno de ellos deja sitio al otro.
fr
Ils n'entrent en scène comme contenu que pour disparaître, chacun faisant place à l'autre.
en
They come forward as content merely to pass away again, each making room for the other.
eu
Horregatik, determinatutasunean, gainditu gisa, egon behar dute hor aurrean;
es
Deben, por tanto, hallarse presentes en la determinabilidad, como momentos superados;
fr
C'est pourquoi ils doivent être présents dans la déterminité d'instances abolies ;
en
They have therefore to be present in the character of cancelled and sublated forms:
eu
horrela, baina, kontzientziaren alderdiak dira.
es
pero así son lados de la conciencia misma.
fr
mais ainsi ils sont des côtés de la conscience elle-même.
en
so taken, however, they are aspects of consciousness itself.
eu
Gaia bera berbaitan gisa edo bere baitarako islapen gisa dago hor horren barnean, baina uneen elkar bazterketa honela adierazten da, hots, horiek ez direla bere baitan ezarriak, baizik eta bere baitan beste baten tzat.
es
La cosa misma está presente como el en sí o su reflexión en sí misma; pero el desplazamiento de unos momentos por otros se expresa en la conciencia de tal modo que dichos momentos no se ponen en sí, sino que son puestos en ella solamente para un otro.
fr
La Chose elle-même est présente comme l'en soi ou comme la réflexion en soi de la conscience, mais le refoulement des moments les uns par les autres s'exprime chez elle de telle sorte qu'ils ne sont pas posés chez elle en soi, mais seulement pour un autre.
en
The real intent is present as the inherent nature or reflexion of consciousness into self; the ousting of the moments by each other there finds expression, however, in their being established in consciousness, not per se, but only for another consciousness.
eu
Edukiaren uneetako bat horrek egunaren eguzkitan ezartzen du, eta besteei aurkezten die;
es
Uno de los momentos del contenido es sacado a la luz del día por la conciencia y representado para otro;
fr
L'un des moments du contenu est exposé au jour par la conscience, et représenté pour d'autres ;
en
One of the moments of the content is exposed by it to the light, and presented as an object for others.
eu
baina kontzientzia aldi berean hortik bere baitara islatzea da, eta aurkakotu-dena era berean hor aurrean dago;
es
pero la conciencia, al mismo tiempo, se refleja fuera de ello en sí y lo contrapuesto se halla asimismo presente en ella;
fr
mais en même temps, la conscience en est réfléchie en soi, et le moment opposé est tout aussi bien présent en elle ; elle le conserve pour soi comme étant à elle.
en
Consciousness, however, is at the same time reflected therefrom back upon itself, and the opposite is thus equally present within it, is retained for itself as its own.
eu
kontzientziak hori berea balitz bezala gordetzen du.
es
la conciencia lo retiene para sí como lo suyo.
fr
Il ne s'agit pas non plus en même temps de n'importe quel moment qui serait seulement, et lui seul, mis à l'extérieur, tandis que tel autre ne serait gardé qu'à l'intérieur, mais la conscience alterne avec eux ;
en
rather, consciousness operates alternately with them, for it has to make one as well as another essential for itself and for others.
eu
Aldi berean, ez da gertatzen horietako bat kanpora ateratzen dela eta bestea barnean gordetzen dela, baizik eta kontzientzia bietaz arduratzen da; izan ere, bata zein bestea beretzat eta besteentzat zerizanezko bihurtu behar ditu.
es
A la vez, no hay tampoco uno cualquiera de dichos momentos que se limite solamente a proyectarse hacia el exterior, mientras que otro es retenido solamente en lo interior, sino que la conciencia los mueve alternativamente, pues tiene que hacer tanto del uno como del otro algo esencial para sí y para los demás.
fr
Le tout est l'interpénétration en mouvement de l'individualité et de l'universel ;
en
The whole is the moving process of permeating individuality with the universal.
eu
Osokia indibidualtasunaren eta orokor-denaren arteko elkar zeharkatze higitzailea da; baina osoki hori kontzientziarentzat zerizan sinplea baino ez denez eta, beraz, gaiaren beraren abstrakzioa gisa baino ez dagoenez hor aurrean, orduan horren uneak bereizita horretatik at eta batak bestetatik at kokatzen dira;
es
El todo es la compenetración en movimiento de la individualidad y de lo universal, pero, como este todo sólo se halla presente para esta conciencia como la esencia simple, como la abstracción de la cosa misma, sus momentos caen fuera de ésta como momentos separados, disgregados unos de otros;
fr
mais comme ce tout n'est présent pour cette conscience que comme l'essence simple et partant comme l'abstraction de la Chose elle-même, ses moments se désagrègent d'elle et les uns des autres en autant de moments séparés ;
en
In that this consciousness finds this whole, however, to be merely the simple ultimate nature (Wesen) and thus the abstraction of the real intent, the moments of this whole appear as distinct outside that object and outside one another.
eu
eta osoki gisa erakustearen eta bere baitarako gordetzearen arteko joan-etorri bereizlearen bidez baino ez da xahutzen eta aurkezten.
es
y sólo se agotan y presentan como todo mediante la alternación separadora que los expone y los retiene para sí.
fr
et il n'est épuisé et présenté, en tant que tout, que par l'alternance séparatrice de l'exposition à l'extérieur et de la conservation pour soi.
en
As a single whole it is only exhaustively exhibited by the process of alternately exposing its elements to view and keeping them within itself.
eu
Joan-etorri horretan kontzientziak une bat bere baitarako eta zerizanezko gisa duen heinean bere hausnarketan, baina beste bat bere baitan kanpotik baino ez duenean edo besteentzat duen heinean, horrela indibidualtasunen elkarren arteko jokoa agertzen da, non horiek aurkitzen duten euren buruak eta besteak iruzurtzen dituztela eta iruzurtuak direla.
es
Ahora bien, como en este alternar la conciencia tiene a un momento para sí y como esencial en su reflexión y otro sólo exteriormente en ella o para los otros, aparece así un juego de las individualidades, unas con respecto otras, en el que se engañan y son engañadas las unas por las otras, del mismo modo que se engañan a ellas mismas.
fr
Dès lors que, dans cette alternance, la conscience a un unique moment pour soi et comme quelque chose d'essentiel dans sa réflexion, tandis qu'elle en a un autre de manière seulement extérieure chez elle ou pour les autres, il s'ensuit l'émergence d'un jeu entre les individualités au cours duquel elles se trompent tout autant elles-mêmes qu'elles se trompent mutuellement, se trompent tout autant qu'elles sont trompées.
en
Since in this alternation consciousness has in its process of reflexion one moment for itself and keeps it as essential, while another is merely externally implied or is for others, there thus enters a play of individualities with one another, where they both deceive and find deceived themselves and one another reciprocally.
eu
Indibidualtasun bat, beraz, zerbait egikaritzera doa;
es
Una individualidad se dispone, pues, a llevar a cabo algo;
fr
Une individualité va donc réaliser quelque chose ;
en
An individuality, then, sets to work to carry out something;
eu
itxuraz horrela zerbait bere gai bihurtu du;
es
parece, así, como si convirtiese algo en cosa;
fr
ce faisant, elle semble avoir fait de quelque chose une Chose, une cause, une affaire ;
en
by so doing it seems to have made something into an "actual fact".
eu
ekiten du, eta hor besteentzat da eta iruditzen zaio errealitateaz arduratzen dela.
es
la individualidad obra, deviene en el obrar para otro y parece como si para ella se tratase aquí de la realidad.
fr
elle agit, devient en cela pour d'autres, et il semble que ce qui lui importe, ce soit l'effectivité.
en
It acts; by so doing it comes out before others, and seems to be concerned to secure the reality of something.
eu
Besteek, beraz, euren egitea gaian bere horretan duten interestzat hartzen dute, eta gaia bere bai tan aplikatua izateko xedetzat; ez dio axola hori lehen indibidualtasunak egiten duen edo haiek.
es
Los otros toman, por tanto, el obrar de aquélla por un interés en la cosa como tal y por fin, consistente en que la cosa en sí se lleve a cabo, siendo indiferente que lo haga la primera individualidad o lo hagan ellos.
fr
Les autres prennent donc son activité, ce qu'elle fait, pour un intérêt quant à la Chose en tant que telle, et estiment que la fin visée par elle c'est l'accomplissement de la Chose en soi ; il leur est égal que ce soit par la première individualité ou par eux-mêmes.
en
Others, therefore, take its action to be an interest in the "fact" as such, and take the end of the act to be the carrying out of the "fact" per se, regardless of whether this is done by the former individuality or by them.
eu
Horri jarraiki, haiek gaia dagoeneko haiek egikarituta erakusten duten heinean edo, hori gertatzen ez denean, euren laguntza eskaini eta ematen duten heinean, kontzientzia hura haien arabera zegoen lekutik irten da; haren egitea eta aritzea da gaian interesatzen zaiona, eta jabetzen direnean hori gaia bera zela, irizurtuak izan direla aurkitzen dute.
es
Cuando, según esto, muestran esta cosa como llevada ya a cabo por ellos o, si no, brindan y prestan su ayuda, aquella conciencia ha salido ya más bien de donde ellos suponen que está, es su obrar y afanarse lo que en la cosa interesa y, al percatarse de que esto era la cosa misma, se consideran, por tanto, engañados.
fr
Dès lors qu'ils montrent alors cette Chose comme une affaire qu'ils ont déjà fait aboutir, ou quand ce n'est pas le cas, offrent et prêtent leur assistance, cette conscience est bien plutôt sortie de l'endroit où ils croient qu'elle est.
en
When on this account they point out that this "fact" has been already brought about by themselves, or, if not, offer and actually furnish their assistance, then they see that consciousness has rather left the position where they think it to be;
aurrekoa | 157 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus