Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoaren esperientziaren sistema hark haren agerpena baino biltzen ez duenez, orduan itxuraz hartatik egia-denaren jakintzara, egia-denaren tankeran dagoen horretara doan aurrerapena negatiboa baino ez da, eta nahi liteke negatibo-denarekin zer ikusirik ez izatea fal tsu-denarekin bezala, eta eskatzea besterik gabe egiara gidatua izatea; zergatik arduratu, bada, faltsu-denaz?
es
Ahora bien, como aquel sistema de la experiencia del espíritu capta solamente la manifestación de éste, parece como sí el progreso que va desde él hasta la ciencia de lo verdadero y que es en la figura de lo verdadero, fuese algo puramente negativo, y cabría pedir que se eximiera de lo negativo como de lo falso, exigiendo ser conducidos directamente y sin más a la verdad, pues para qué ocuparse de lo falso?
fr
Or, comme ce système de l'expérience de l'esprit ne comprend que l'apparition phénoménale de celui-ci, la progression qui mène de ce système à la science du vrai qui est dans la figure du vrai semble être seulement négative, et l'on pourrait vouloir demeurer exempté du négatif, en ce qu'il est le faux et exiger d'être conduit sans plus attendre à la vérité ; à quoi bon s'occuper du faux ?
en
Now, because the systematic statement of the mind's experience embraces merely its ways of appearing, it may well seem that the advance from that to the science of ultimate truth in the form of truth is merely negative; and we might readily be content to dispense with the negative process as something altogether false, and might ask to be taken straight to the truth at once: why meddle with what is false at all?
eu
-Lehen ere esan zen berehala jakintzatik abiatu beharko genukeela, eta hemen horri erantzun behar zaio esanez zein eraketa duen negatibo-denak faltsu-den gisa oro har.
es
Ya más arriba se ha hablado de que debiera comenzarse directamente por la ciencia, y a esto hay que contestar aquí diciendo cómo está constituido en general lo negativo en tanto que lo falso.
fr
-Quant à ce dont il a déjà été question ci-dessus, savoir, l'idée qu'il fallait immédiatement commencer par la science, on répondra ici sous l'aspect de la façon dont est constitué le négatif, de ce qu'il en est de lui tout simplement en tant que faux.
en
The point formerly raised, that we should have begun with science at once, may be answered here by considering the character of negativity in general regarded as something false.
eu
Horri buruzko errepresentazioek oztopatzen dute bereziki egiaranzko sarrera.
es
Las representaciones en torno a esto entorpecen muy especialmente el acceso a la verdad.
fr
Les représentations sur ce point gênent tout particulièrement l'accès à la vérité.
en
The usual ideas on this subject particularly obstruct the approach to the truth.
eu
Horrek beta emango digu ezagutze matematikoaz hitz egiteko, zeinak jakite ez-filosofikoa, filosofia oraingoz alferrik izan bada ere lortzen ahalegindu beharko litzatekeena, ideal gisa hartzen duen.
es
Esto nos dará que para hablar del conocimiento matemático, que el saber afilosófico se representa como el ideal que debiera proponerse alcanzar la filosofía, pero que hasta ahora ha sido una vana aspiración.
fr
Ceci nous donnera l'occasion de parler de la connaissance mathématique, que le savoir non philosophique tient pour l'idéal que la philosophie devrait s'efforcer d'atteindre, bien que ses efforts, jusqu'à présent, soient restés vains.
en
The consideration of this point will give us an opportunity to speak about mathematical knowledge, which non-philosophical knowledge looks upon as the ideal which philosophy ought to try to attain, but has so far striven in vain to reach.
eu
Egia-dena eta faltsu-dena pentsamendu determinatuei dagozkie, zeinak higigaitz zerizan propiotzat hartzen diren, bata hemen, bestea han, elkarrekin loturarik izan gabe bakartuta eta irmo izaki.
es
Lo verdadero y lo falso figuran entre esos pensamientos determinados, que, inmóviles, se consideran como esencias propias, situadas una de cada lado, sin relación alguna entre sí, fijas y aisladas la una de la otra.
fr
Le vrai et le faux font partie de ces notions déterminées qu'en l'absence de mouvement, on prend pour des essences propres, chacun étant toujours de l'autre côté par rapport à l'autre, sans aucune communauté avec lui, isolé et campant sur sa position.
en
Truth and falsehood as commonly understood belong to those sharply defined ideas which claim a completely fixed nature of their own, one standing in solid isolation on this side, the other on that, without any community between them.
eu
Aitzitik, baieztatu behar da egia ez dela diru landua, berehala eman eta horrela jaso daitekeena.
es
Por el contrario, debe afirmarse que la verdad no es una moneda acuñada, que pueda entregarse y recibirse sin más, tal y como es.
fr
Il faut, à l'encontre de cela, affirmer que la vérité n'est pas une monnaie frappée qui peut être fournie toute faite et qu'on peut empocher comme ça.
en
Against that view it must be pointed out, that truth is not like stamped coin that is issued ready from the mint and so can be taken up and used.
eu
Ez dago faltsu-dena, gaizto-dena ez dagoen bezala.
es
No hay lo falso como no hay lo malo.
fr
Il n'y a pas plus un faux qu'il n'y a un mal.
en
Nor, again, is there something false, any more than there is something evil.
eu
Gaizto-dena eta faltsu-dena ez dira deabrua bezain txarrak; izan ere, hori bezala subjektu berezi bihurtzen dira;
es
Lo malo y lo falso no son, indudablemente, tan malignos como el diablo, y hasta se les llega a convertir en sujetos particulares como a éste;
fr
Certes, le mal et le faux ne sont pas aussi mauvais que le Diable, car en les considérant comme celui-ci on fait même d'eux des sujets particuliers ;
en
Evil and falsehood are indeed not so bad as the devil, for in the form of the devil they get the length of being particular subjects;
eu
faltsu-dena eta gaizto-dena gisa orokor-dena baino ez dira, baina zerizantasun propioa dute bestearen aurrean.
es
como lo falso y lo malo, son solamente universales, pero tienen su propia esencialidad el uno con respecto al otro.
fr
en tant que faux et que mal ils ne sont que des notions universelles, mais ont cependant l'un face à l'autre une essentialité propre.
en
qua false and evil they are merely universals, though they have a nature of their own with reference to one another.
eu
-Faltsu-dena, hemen horretaz baino ez baitihardugu, bestea litzateke, substantziaren negatibo-dena, zeina jakitearen eduki gisa egia-dena den.
es
Lo falso (pues aquí se trata solamente de esto) sería lo otro, lo negativo de la sustancia, que en cuanto contenido del saber es lo verdadero.
fr
-Le faux, car il n'est question que de lui ici, serait l'autre, le négatif de la substance, celle-ci, en tant que contenu du savoir, étant le vrai.
en
Falsity (that is what we are dealing with here) would be otherness, the negative aspect of the substance, which [substance], qua content of knowledge, is truth.
eu
Baina substantzia bera funtsean negatibo-dena da, aldez edukiaren bereizkuntza eta determinazio gisa, aldez bereizte sinple baten gisara, hau da, norbera eta jakite gisa oro har.
es
Pero la sustancia es ella misma esencialmente lo negativo, en parte como diferenciación y determinación del contenido y en parte como una simple diferenciación, es decir, como sí mismo y saber en general.
fr
Mais la substance est elle-même essentiellement le négatif, d'une part en tant que différenciation et détermination du contenu, d'autre part en tant qu'elle est un acte de différenciation simple, c'est-à-dire, en tant que Soi-même et que savoir.
en
But the substance is itself essentially the negative element, partly as involving distinction and determination of content, partly as being a process of distinguishing pure and simple, i.e. as being self and knowledge in general.
eu
Jakin daiteke, bai, faltsuki.
es
No cabe duda de que se puede saber algo de una manera falsa.
fr
On peut certes savoir faussement.
en
Doubtless we can know in a way that is false.
eu
Zerbait faltsuki dakigula esateak esan nahi du jakitea bere substantziatik desberdintzen dela.
es
Decir que se sabe algo falsamente equivale a decir que el saber está en desigualdad con su sustancia.
fr
Quand on dit qu'on sait quelque chose faussement, cela signifie que le savoir est en non-identité avec sa substance.
en
To know something falsely means that knowledge is not adequate to, is not on equal terms with, its substance.
eu
Baina hain zuzen desberdintasun hori da bereiztea oro har, zeina zerizanezko unea den.
es
Y esta desigualdad constituye precisamente la diferenciación en general, es el momento esencial.
fr
Mais précisément cette non-identité est l'acte de différenciation en général, qui est un moment essentiel.
en
Yet this very dissimilarity is the process of distinction in general, the essential moment in knowing.
eu
Baina bereizkuntza horretatik haren berdintasuna sortuko da, eta berdintasun bilakatu hori da egia.
es
De esta diferenciación llegará a surgir, sin duda alguna, su igualdad, y esta igualdad que llega a ser es la verdad.
fr
Certes, de cette différenciation advient leur identité, et cette identité devenue est la vérité.
en
It is, in fact, out of this active distinction that its harmonious unity arises, and this identity, when arrived at, is truth.
eu
Baina ez da egia desberdintasuna baztertua izango balitz bezala, zepa metal hutsetik bezala, ezta lantresna edukiontzia egin ondoren alde batera uzten den moduan ere, baizik eta desberdintasuna, negatiboa den aldetik, norbera gisa egia-denean han dago halako gisa oraindik bitartegabe.
es
Pero no es verdad así como sí se eliminara la desigualdad, a la manera como se elimina la escoria del metal puro, ni tampoco a la manera como se deja a un lado la herramienta después de modelar la vasija ya terminada, sino que la desigualdad sigue presente de un modo inmediato en lo verdadero como tal, como lo negativo, como el sí mismo.
fr
Mais elle n'est pas la vérité au sens où l'on se serait débarrassé de la non-identité, comme on jette les scories séparées du métal pur, ni non plus comme on retire l'outil du récipient terminé : la non-identité au contraire est elle-même au titre du négatif, du Soi-même, encore immédiatement présente dans le vrai.
en
But it is not truth in a sense which would involve the rejection of the discordance, the diversity, like dross from pure metal; nor, again, does truth remain detached from diversity, like a finished article from the instrument that shapes it. Difference itself continues to be an immediate element within truth as such, in the form of the principle of negation, in the form of the activity of Self.
eu
Horregatik ezin da esan, ordea, faltsu-denak egia-denaren une bat edo are osagai bat osatzen duenik.
es
Sin embargo, no puede afirmarse, por ello, que lo falso sea un momento o incluso parte integrante de lo verdadero.
fr
Ceci n'autorise cependant pas à dire que le faux constitue un moment, voire une composante du vrai.
en
All the same, we cannot for that reason say that falsehood is a moment or forms even a constituent part of truth.
eu
Faltsu-den bakoitzean egia-den zera dagoela, adierazpen horretan biak olioa eta ura bezala dira, nahastezin izaki kanpotik baino ez dira lotzen.
es
Cuando se dice que en lo falso hay algo verdadero, en este enunciado son ambos como el aceite y el agua, que no pueden mezclarse y que se unen de un modo puramente externo.
fr
Dans l'expression qui dit qu'en toute chose fausse il y a quelque chose de vrai, l'un et l'autre ont chacun leur valeur propre, comme l'huile et l'eau, qui ne sont qu'extérieurement associées sans pouvoir se mêler.
en
That "in every case of falsity there is something true" is an expression in which they are taken to be like oil and water, which do not mix and are merely united externally.
eu
Besteizate osatuaren unea izendatzeak duen garrantzia dela eta, haren besteizatea gainditu denean ez litzateke haren adierazpenik erabili behar.
es
Y precisamente atendiendo al significado y para designar el momento del perfecto ser otro, no debieran ya emplearse aquellos términos allí donde se ha superado su ser otro.
fr
C'est précisément au nom et en vertu de cette signification, qui est de désigner le moment de l'être-autre parfait, que leurs expressions, là où leur être-autre est aboli, ne doivent plus être utilisées.
en
Just in the interest of their real meaning, precisely because we want to designate the aspect or moment of complete otherness, the terms true and false must no longer be used where their otherness has been cancelled and superseded.
eu
Subjektuaren eta objektuaren, mugatu-denaren eta mugagabe-denaren, izatearen eta pentsatzearen eta abarren batasunaren adierazpenak eragozpen hau duen bezala, hots, objekutak eta subjektuak eta abarrek euren batasunetik at direna esan nahi dutela, eta batasunean, beraz, ez dutela esan nahi euren adierazpenak esaten duena, bada, era berean faltsu-dena ez da jadanik bere horretan egiaren une bat.
es
Así como la expresión de la unidad del sujeto y el objeto, de lo finito y lo infinito, del ser y el pensamiento, etc., tiene el inconveniente de que objeto y sujeto, etc. significan lo que son fuera de su unidad y en la unidad no encierran ya, por tanto, el sentido que denota su expresión, así también, exactamente lo mismo, lo falso no es ya en cuanto falso un momento de la verdad.
fr
De même que l'expression de l'unité du sujet et de l'objet, du fini et de l'infini, de l'être et de la pensée, etc., a ceci de fâcheux qu'objet et sujet, etc., signifient ce qu'ils sont en dehors de leur unité, et qu'on ne les prend donc pas dans l'unité au sens de ce que leur expression dit, de même, ce n'est plus en tant que faux que le faux est un moment de la vérité.
en
Just as the expressions "unity of subject and object", of "finite and infinite", of "being and thought", etc., are clumsy when subject and object, etc., are taken to mean what they are outside their unity, and are thus in that unity not meant to be what its very expression conveys; in the same way falsehood is not, qua false, any longer a moment of truth.
eu
Pentsaeraren dogmatismoa jakitean eta filosofiaren ikasketan ez da egia-dena ondorio finko bat den edo bitartegabe jakina den esakune batean datzala dioen iritzia baino. Honako galderei erantzun zehatza eman beharko litzaieke: noiz jaio zen Zesar?
es
El dogmatismo, como modo de pensar en el saber y en el estudio de la filosofía, no es otra cosa que el creer que lo verdadero consiste en una proposición que es un resultado fijo o que es sabida de un modo inmediato.
fr
Le dogmatisme de la façon de penser dans le savoir et dans l'étude de la philosophie n'est rien d'autre que l'opinion qui considère que le vrai consiste en une proposition qui est un résultat fermement établi, ou encore, qui est immédiatement sue.
en
Dogmatism as a way of thinking, whether in ordinary knowledge or in the study of philosophy, is nothing else but the view that truth consists in a proposition, which is a fixed and final result, or again which is directly known.
eu
Zenbat oin ditu estadio batek? Eta era berean guztiz egia da hipotenusaren berredura hiruki angeluzuzenaren beste bi aldeen berreduren batuketaren berdina dela.
es
A preguntas tales como cuándo nació Julio César, cuántas toesas tiene un estadio, etc., hay que dar una respuesta neta, del mismo modo que es una verdad determinada el que el cuadrado de la hipotenusa es igual a la suma de los cuadrados de los otros dos lados del triángulo rectángulo.
fr
Aux questions du genre : date de naissance de César, ou nombre de toises dans un stade, et combien faisait ceci ou cela, etc., est censée être apportée une réponse nette, de même qu'il est assurément bien vrai que le carré de l'hypothénuse d'un triangle rectangle est égal à la somme des carrés des deux autres côtés.
en
"How many feet make a furlongs", etc., a straight answer ought to be given; just as it is abso-lutely true that the square of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the other two sides of a right-angled triangle.
eu
Baina halako egia deitzen den horren izaera egia filosofikoen izaeratik ezberdina da.
es
Pero la naturaleza de esta llamada verdad difiere de la naturaleza de las verdades filosóficas.
fr
Mais la nature d'une " vérité " de ce genre est différente de celle des vérités philosophiques.
en
But the nature of a so-called truth of that sort is different from the nature of philosophical truth.
eu
Egia historikoei dagokienez, horiek labur aipatzearren, horien alderdi historikoa baino aztertzen ez den heinean, erraz onartuko da haiek hor-izate banakoa ukitzen dutela, eduki bat ausazkotasunaren eta arbitrarietatearen ikuspegitik, beharrezkoak ez zaizkion determinazioak.
es
En lo que concierne a las verdades históricas, para referirse brevemente a ellas, en lo tocante a su lado puramente histórico, se concederá fácilmente que versan sobre la existencia singular, sobre un contenido visto bajo el ángulo de lo contingente y lo arbitrario, es decir, sobre determinaciones no necesarias de él.
fr
S'agissant des vérités historiques, pour dire un mot rapidement à leur sujet, dans la mesure, effectivement, où l'on ne prend en considération que leur pure dimension historique, on accorde aisément qu'elles concernent l'existence singulière, c'est-à-dire un contenu considéré sous l'aspect de sa contingence et de son arbitraire, c'est-à-dire de déterminations de celui-ci qui ne sont pas nécessaires.
en
As regards truth in matters of historical fact-to deal briefly with this subject-so far as we consider the purely historical element, it will be readily granted that they have to do with the sphere of particular existence, with a content in its contingent and arbitrary aspects, features that have no necessity.
eu
-Baina egia gordin halakoak ere, adibide gisa aipatutakoak bezalakoak, ez dira autokontzientziaren higidurarik gabe.
es
Pero incluso verdades escuetas como las citadas a título de ejemplo no son sin el movimiento de la autoconciencia.
fr
-Mais même les vérités nues du genre de celles qui sont citées comme exemples ne sont pas exemptes du mouvement de la conscience de soi.
en
But even bare truths of the kind, say, like those mentioned, are impossible without the activity of self-consciousness.
eu
Horietako bat ezagutzeko asko alderatu behar da, liburuetan begiratu behar da edo nolanahi ere aztertu behar da;
es
Para llegar a conocer una de estas verdades, hay que comparar muchas cosas, manejar libros, entregarse a investigaciones, cualesquiera que éstas sean;
fr
Pour connaître l'une d'entre elles, il faut beaucoup comparer, et aussi consulter de nombreux ouvrages, bref, quelle que soit la manière de s'y prendre, faire des recherches ;
en
In order to know any one of them, there has to be a good deal of comparison, books must be consulted, or in some way or other inquiry has to be made.
eu
begiespen bitartegabeko batean ere haren ezagutza haren oinarriarekin batera har daiteke lehenik egiazko balio duen zerbait bezala, nahiz eta benetan ondorio gordinaz baino ez litzatekeen hartu beharko ardurarik.
es
incluso cuando se trata de una intuición inmediata, sólo el conocimiento de ella unido a sus fundamentos podrá considerarse como algo dotado de verdadero valor, aunque en puridad lo que interesa sea solamente el resultado escueto.
fr
et même dans le cas de la vision immédiate de quelque chose, c'est seulement la connaissance de celle-ci conjointement à ses raisons qui sera tenue comme quelque chose qui a une valeur vraie, quand bien même, à proprement parler, seul le résultat nu est censé être ce dont il s'agit.
en
Even in a case of direct perception, only when we know it along with the reasons behind it, is it held to be something of real value; although it is merely the naked fact itself that we are, properly speaking, supposed to be concerned about.
eu
Egia matematikoei dagokienez, are gutxiago hartuko genuke geometrialaritzat Euklidesen teorema buruz dakien hori, haren frogapenak, haren barrenak jakin gabe, aurkako moduan adieraz daitekeenez.
es
En cuanto a las verdades matemáticas, aun menos podríamos considerar como geómetra a quien, sabiendo de memoria el teorema de Euclides, lo supiese sin sus demostraciones, no lo supiese en su interior, como cabría decir en contraste con aquello.
fr
En ce qui concerne les vérités mathématiques, on tiendrait encore moins pour un géomètre celui qui connaîtrait par c?ur les théorèmes d'Euclide, c'est-à-dire de l'extérieur, sans connaître leurs démonstrations, sans les avoir assimilés, comme on pourrait dire en jouant de l'opposition, de manière intérieure.
en
As to mathematical truths, we should be still less inclined to consider anyone a geometer who had got Euclid's theorems by heart (auswendig) without knowing the proofs, without, if we may say so by way of contrast, getting them into his head (inwendig).
eu
Era berean norbaitek hiruki angeluzuzen askoren neurketaren bidez lortuko lukeen ezagutza, ezen aldeok euren artean erlazio ezagun hori dutela, ez litzateke hartuko asebetegarritzat.
es
Y del mismo modo habría que considerar no satisfactorio el conocimiento que alguien, midiendo muchos triángulos rectángulos, pudiera adquirir acerca del hecho de que sus lados presentan la conocida proporción.
fr
Pareillement, on tiendrait pour non satisfaisante la connaissance, simplement acquise après avoir mesuré un grand nombre de triangles rectangles, des rapports mutuels bien connus qu'il y a entre leurs côtés.
en
Similarly, if anyone came to know by measuring many right-angled triangles that their sides are related in the way everybody knows, we should regard knowledge so obtained as unsatisfactory.
eu
Frogapenaren zerizantasu nak, ordea, ez du ezagutze matematikoan ere emaitza beraren unea izateko esanahia eta izaera, baizik eta horretan hura badoa eta desagertzen da.
es
Sin embargo, la esencialidad de la demostración no tiene tampoco en el conocimiento matemático el significado ni la naturaleza de ser un momento del resultado mismo, sino que es un momento que se abandona y desaparece en este resultado.
fr
Pourtant, même dans la connaissance mathématique, le caractère essentiel de la démonstration est encore loin d'avoir pour signification et nature d'être un moment du résultat proprement dit : dans ce résultat, elle est au contraire quelque chose qui est passé et qui a disparu.
en
All the same, while proof is essential in the case of mathematical knowledge, it still does not have the significance and nature of being a moment in the result itself ; the proof is over when we get the result, and has disappeared.
eu
Emaitza gisa teorema egiazkotzat hartzen dena da, jakina.
es
Como resultado, indudablemente, el teorema, es un teorema considerado como verdadero.
fr
En tant que résultat, le théorème est certes quelque chose qui est compris comme vrai par l'intelligence.
en
Qua result the theorem is, no doubt, one that is seen to be true.
eu
Baina ondoren datorkion inguruabar hori ez dagokio haren edukiari, baizik eta soilik subjektuarekin duen erlazioari;
es
Pero esta circunstancia sobreañadida no afecta a su contenido, sino solamente a su relación con el sujeto;
fr
Toutefois, cette circonstance vient s'ajouter et ne concerne pas son contenu, mais seulement le rapport au sujet ;
en
But this eventuality has nothing to do with its content, but only with its relation to the knowing subject.
eu
frogapen matematikoaren higidura ez dagokio objektua denari, baizik eta gaiari kanpokoa zaion egitea da;
es
el movimiento de la demostración matemática no forma parte de lo que es el objeto, sino que es una operación exterior a la cosa.
fr
le mouvement de la démonstration mathématique ne ressortit pas à ce qui est objet, mais est une activité extérieure à la chose.
en
The process of mathematical proof does not belong to the object; it is a function that takes place outside the matter in hand.
eu
horrela, hiruki angeluzuzenaren izaerak ez du bere burua xehetzen haren proportzioa adierazten duen esakunearen frogapenarentzat beharrezkoa den eraikuntzan aurkezten den moduan;
es
Así, vemos que la naturaleza del triángulo rectángulo no se desdobla de por sí tal y como se expone en la construcción necesaria para probar la proposición que se expresa en sus proporciones;
fr
C'est ainsi que la nature du triangle rectangle ne se décompose pas elle-même de la façon où on l'expose dans la construction expédiente pour la démonstration de la proposition qui exprime ces relations ;
en
Thus, the nature of a right-angled triangle does not break itself up into factors in the manner set forth in the mathematical construction which is required to prove the proposition expressing the relation of its parts.
eu
emaitzaren etorrera osoa ezagutzearen ibilbide eta bitarteko bat da.
es
toda la operación de la que brota el resultado es un proceso y un medio del conocimiento.
fr
toute la production du résultat est une démarche, un moyen de connaissance.
en
The entire process of producing the result is an affair of knowledge which takes its own way of going about it.
eu
-Ezagutze filosofikoan ere hor-izatearen bilakaera hor-izate gisa bereizi egiten da zerizanaren bilakaeratik edo gauzaren barne izaeratik.
es
También en el conocimiento filosófico tenemos que el devenir del ser allí como ser allí difiere del devenir de la esencia o de la naturaleza interna de la cosa.
fr
-Dans la connaissance philosophique aussi, le devenir de l'existence en tant qu'existence est distinct du devenir de l'essence ou de la nature intérieure de la chose.
en
In philosophical knowledge, too, the way existence, qua existence, comes about (Werden) is different from that whereby the essence or inner nature of the fact comes into being.
eu
Baina ezagutze filosofikoak hasiera batean biak jasotzen ditu; matematikoak, aitzitik, hor-izatearen bilakaera baino ez, hots, gauzaren izaeraren izatea ezagutzean aurkeztua ezagutzean den aldetik.
es
Pero, en primer lugar, el conocimiento filosófico contiene lo uno y lo otro, mientras que el conocimiento matemático sólo representa el devenir del ser allí, es decir, del ser de la naturaleza de la cosa en el conocimiento en cuanto tal.
fr
Mais, premièrement, la connaissance philosophique contient l'un et l'autre devenir, au lieu que la connaissance mathématique n'expose que le devenir de l'existence, c'est-à-dire de l'être de la nature de la chose dans la connaissance en tant que telle.
en
But philosophical knowledge, for one thing, contains both, while mathematical knowledge sets forth merely the way an existence comes about, i.e. the way the nature of the fact gets to be in the sphere of knowledge as such.
eu
Bestalde, hark bi higidura berezi horiek bateratzen ditu.
es
Y, en segundo lugar, el conocimiento filosófico unifica también estos dos movimientos particulares.
fr
Et, deuxièmement, la connaissance philosophique réunit aussi ces deux mouvements particuliers.
en
For another thing, too, philosophical knowledge unites both these particular movements.
eu
Substantziaren barne sorrera edo bilakaera tarterik gabe kanpoko-denera edo hor-izatera igarotzea da, beste batentzako izatea da; eta alderantziz, hor-izatearen bilakaera zerizanera itzultzea da.
es
El nacimiento interno o el devenir de la sustancia es un tránsito sin interrupción a lo externo o al ser allí, es ser para otro y, a la inversa, el devenir del ser allí el retrotraerse a la esencia.
fr
La genèse intérieure, ou encore, le devenir de la substance est un passage sans solution de continuité dans l'extérieur ou dans l'existence, dans l'être pour autre chose ; et à l'inverse, le devenir de l'existence est la reprise de soi dans l'essence.
en
The inward rising into being, the process of substance, is an unbroken transition into outwardness, into existence or being for another; and conversely, the coming of existence into being is withdrawal into the inner essence.
eu
Higidura, beraz, osokiaren prozesu bikoitza eta bilakaera da, ezen aldi berean bakoitzak bestea ezartzen duen eta bakoitzak horregatik biak bere baitan dituen bi ikuspegiak;
es
El movimiento es, de este modo, el doble proceso y devenir del todo, consistente en que cada uno pone al mismo tiempo lo otro, por lo que cada uno tiene en sí los dos como dos aspectos;
fr
Le mouvement est ainsi le double processus et devenir du tout, où chacun pose en même temps l'autre et pour cette même raison a également chez lui-même l'un et l'autre, comme deux points de vue ;
en
The movement is the twofold process in which the whole comes to be, and is such that each at the same time posits the other, and each on that account has in it both as its two aspects.
eu
biek batera osokia osatzen dute, biek euren buruak deseginez eta osokiaren une bihurtuz.
es
juntos, los dos forman el todo, al disolverse ellos mismos, para convertirse en sus momentos.
fr
ensemble ils font le tout par le fait même qu'ils se dissolvent et font d'eux-mêmes des moments de ce tout.
en
Together they make the whole, through their resolving each other, and making themselves into moments of the whole.
eu
Ezagutze matematikoan ulermen sakona gauzari kanpokoa zaion egitea da; hortik ondorioztatzen da egiazko gauza horren bidez aldatu egiten dela.
es
En el conocimiento matemático la intelección es exterior a la cosa, de donde se sigue que con ello se altera la cosa verdadera.
fr
Dans la connaissance mathématique, la compréhension par l'intelligence est une activité qui, pour la chose, est extérieure ; il s'ensuit que la chose vraie en est modifiée.
en
In mathematical knowledge the insight required is an external function so far as the subject-matter dealt with is concerned. It follows that the actual fact is thereby altered.
eu
Bitartekoak, eraikuntzak eta frogapenak jasotzen ditu, beraz, egiazko esakuneak; baina era berean esan behar da edukia faltsua dela.
es
De ahí que, aun conteniendo sin duda proposiciones verdaderas el medio, la construcción y la demostración, haya que decir también que el contenido es falso.
fr
C'est pourquoi le moyen, construction et démonstration, contient des propositions sans doute vraies ; mais il faut dire tout aussi bien que le contenu est faux.
en
The means taken, construction and proof, contain, no doubt, true propositions; but all the same we are bound to say that the content is false.
eu
Hirukia aurreko adibideetan txiki-txiki egiten da, eta haren zatiak eraikuntzak hartatik sorrarazten dituen beste figuretara doaz.
es
Para seguir con el ejemplo anterior, el triángulo resulta desmembrado y sus partes pasan a ser elementos de otras figuras que la construcción hace nacer de él.
fr
Dans l'exemple ci-dessus, le triangle est mis en pièces, et ses différentes parties sont imputées à d'autres figures géométriques que la construction fait surgir sur ses côtés.
en
The triangle in the above example is taken to pieces, and its parts made into other figures to which the construction in the triangle gives rise.
eu
Amaieran baino ez da birsortzen hirukia, gure ardura bakarra dena, bidean bistatik galdu genuena eta beste osokiei zegozkien zatietan agertzen zena.
es
Solamente al final se restablece de nuevo el triángulo, del que propiamente se trata, que en el transcurso del procedimiento se había perdido de vista y que solamente se manifestaba a través de fragmentos pertenecientes a otro todo.
fr
C'est seulement à la fin qu'on reconstitue le triangle dont il est véritablement question, qu'on avait perdu de vue pendant toute la démarche, et qui ne se présentait qu'en morceaux appartenant à d'autres ensembles.
en
It is only at the end that we find again reinstated the triangle we are really concerned with; it was lost sight of in the course of the construction, and was present merely in fragments, that belonged to other wholes.
eu
-Hemen edukiaren negatibotasunak eragiten duela ikusten dugu, zeinari haren faltsutasun deitu beharko geniokeen, finkoak omen ziren pentsamenduak adigaiaren higiduran desagertzeari deitzen diogun bezala.
es
Vemos, pues, cómo entra aquí en acción la negatividad del contenido, a la que deberíamos llamar la falsedad de éste, ni más ni menos que en el movimiento del concepto la desaparición de los pensamientos considerados fijos.
fr
-Nous voyons donc ici aussi entrer en jeu la négativité du contenu, qui mérite tout autant d'être appelée fausseté du contenu, que la disparition, dans le mouvement du concept, des notions auxquelles on croyait fermement.
en
Thus we find negativity of content coming in here too, a negativity which would have to be called falsity, just as much as in the case of the movement of the notion where thoughts that are taken to be fixed pass away and disappear.
eu
Baina ezagutze horren benetako gabezia biei dagokie, ezagutze berari eta horren ekaiari.
es
Ahora bien, la defectuosidad de este conocimiento en sentido propio afecta tanto al conocimiento mismo como a su materia en general.
fr
Mais la défectuosité proprement dite de cette connaissance concerne aussi bien la connaissance elle-même que sa matière en général.
en
The real defect of this kind of knowledge, however, affects its process of knowing as much as its material.
eu
-Ezagutzeari dagokionez, hasiera batean ez da ulertzen eraikuntzaren beharrezkotasuna.
es
Por lo que al conocimiento se refiere, al principio no se da uno cuenta de la necesidad de la construcción.
fr
-Pour ce qui est de la connaissance, on ne voit pas bien, pour commencer, la nécessité de la construction.
en
As to that process, in the first place we do not see any necessity in the construction.
eu
Ez da sortzen teoremaren adigaitik, baizik eta ezarria da, eta arau horri, zehazki lerro horiek marraztekoari hainbat eta hainbat marraz litezkeenean, itsuki egin behar zaio men, besterik jakin gabe, salbu uste ona izanik hori frogapena egiteko egokia izango dela.
es
Esta necesidad no se deriva del concepto del teorema, sino que viene impuesta y hay que obedecer ciegamente al precepto de trazar precisamente estas líneas, cuando podrían trazarse infinidad de líneas distintas, sin saber nada más del asunto, aunque procediendo con la buena fe de creer que ello será adecuado a la ejecución de la demostración.
fr
Elle ne procède pas du concept de théorème, mais est un ordre qui nous est intimé, et il nous faut obéir aveuglément à la prescription qui enjoint de tracer précisément ces lignes-là, quand on pourrait à l'infini en tracer d'autres, sans détenir d'autre savoir que la bonne croyance que cela sera approprié pour la conduite de la démonstration.
en
it is imposed; and the injunction to draw just these lines, an infinite number of others being equally possible, is blindly acquiesced in, without our knowing anything further, except that, as we fondly believe, this will serve our purpose in producing the proof.
aurrekoa | 157 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus