Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Garai zaharren ikasketa mota berritik honetan bereizten da, hura berezko kontzientziaren benetako garapen osoa izatean.
es
El tipo de estudio de los tiempos antiguos se distingue del de los tiempos modernos en que aquél era, en rigor, el proceso de formación plena de la conciencia natural.
fr
-La nature des études dans l'Antiquité les distingue de celles de l'époque moderne en ce qu'elles étaient au sens propre le façonnement intégral de la conscience naturelle.
en
The manner of study in ancient times is distinct from that of the modem world, in that the former consisted in the cultivation and perfecting of the natural mind.
eu
Bere hor-izatearen zati orotan bereziki saiatuz eta gertatzen den orotaz filosofatuz, orokortasuna erabat eragile bihurtu zen.
es
Esta se remontaba hasta una universalidad corroborada por los hechos, al experimentarse especialmente en cada parte de su ser allí y al filosofar sobre todo el acaecer.
fr
En s'essayant spécifiquement à chaque partie de son existence, et en philosophant sur tout ce qui arrivait, elle engendrait en elle-même une universalité rendue agissante de part en part.
en
Testing life carefully at all points, philosophizing about everything it came across, the former created an experience permeated through and through by universals.
eu
Garai berrietan, berriz, indibiduoak forma abstraktua prest aurkitzen du;
es
Por el contrario, en la época moderna el individuo se encuentra con la forma abstracta ya preparada;
fr
Tandis qu'à l'époque moderne, | XL| l'individu trouve la forme abstraite déjà toute préparée ;
en
In modem times, however, an individual finds the abstract form ready made.
eu
hura lortzeko eta bereganatzeko ahalegina gehiago da barneko-denaren irteera bitartekotugabea eta orokor-denaren sorrera mugatua, haren sorrera baino konkretua denetik eta hor-izatearen aniztasunetik.
es
el esfuerzo de captarla y apropiársela es más bien el brote no mediado de lo interior y la abreviatura de lo universal más bien que su emanación de lo concreto y de la múltiple variedad de la existencia.
fr
l'effort qu'il fait pour la saisir et se l'approprier est plus l'impulsion, sans médiation, de son intérieur et un engendrement dissocié de l'universel, qu'une émergence progressive de celui-ci à partir du concret de la multiple diversité de l'existence.
en
In straining to grasp it and make it his own, he rather strives to bring forward the inner meaning alone, without any process of mediation; the production of the universal is abridged, instead of the universal arising out of the manifold detail of concrete existence.
eu
Orain eginkizuna ez da indibiduoa sentipenezko modu bitartegabekotik araztea eta substantzia pentsatu eta pentsatzaile bihurtzea, baizik eta aurkakoa, pentsamendu determinatu finkoa gaindituz orokor-dena egikaritzea eta biziaraztea.
es
He ahí por qué ahora no se trata tanto de purificar al individuo de lo sensible inmediato y de convertirlo en sustancia pensada y pensante, sino más bien de lo contrario, es decir, de realizar y animar espiritualmente lo universal mediante la superación de los pensamientos fijos y determinados.
fr
C'est pourquoi le travail ne consiste pas tant, aujourd'hui, à purifier l'individu de la modalité sensible immédiate et à faire de lui la substance pensée et pensante, qu'à rendre au contraire l'universel effectif et à lui insuffler l'esprit en abolissant les pensées déterminées solidement établies.
en
Hence nowadays the task before us consists not so much in getting the individual clear of the stage of sensuous immediacy, and making him a substance that thinks and is grasped in terms of thought, but rather the very opposite: it consists in actualizing the universal, and giving it spiritual vitality, by the process of breaking down and superseding fixed and determinate thoughts.
eu
Askoz ere neketsuagoa da, ordea, pentsamendu finkoak jariakor bihurtzea sentipenezko hor-izatea baino.
es
Pero es mucho más difícil hacer que los pensamientos fijos cobren fluidez que hacer fluida la existencia sensible.
fr
Mais il est de loin plus difficile de rendre fluides les pensées solidement établies que l'existence sensible.
en
But it is much more difficult to make fixed and definite thoughts fuse with one another and form a continuous whole than to bring sensuous existence into this state.
eu
Arrazoia lehen emandakoa da;
es
La razón de ello es lo que se ha dicho anteriormente:
fr
La raison en est ce que nous avons indiqué antérieurement.
en
The reason lies in what was said before.
eu
determinazio horiek nia, negatibo-denaren boterea edo errealitate hutsa dute substantzia gisa eta euren hor-izatearen osagai gisa;
es
aquellas determinaciones tienen como sustancia y elemento de su ser allí el yo, la potencia de lo negativo o la pura realidad;
fr
Ces premières déterminations ont pour substance et élément de leur existence le Je, la puissance du négatif, ou encore, la pure effectivité ;
en
Thought determinations get their substance and the element of their existence from the ego, the power of the negative, or pure reality;
eu
sentipenezko determinazioek, aitzitik, bitartegabekotasun abstraktu boteregabea edo izatea halako gisa.
es
en cambio, las determinacionessensibles solamente la inmediatez abstracta impotente o el ser en cuanto tal.
fr
tandis que les déterminations sensibles n'ont que l'impuissante immédiateté abstraite ou l'être en tant que tel.
en
while determinations of sense find this in impotent abstract immediacy, in mere being as such.
eu
Pentsamenduak jariakor bihurtzen dira, pentsatze hutsak, barneko bitartegabekotasun horrek bere burua une gisa ezagutzen duen heinean edo ziurtasun hutsak bere buruaz abstraitzen duen heinean; ez du alde egiten, ez da baztertzen, baizik eta bere buruaren ezarpenean finko-dena gainditzen du, bai konkretu huts denean finko dena, zeina nia bera den eduki bereiztuaren aurka, baita bereiztua denean finko dena ere, zeinak pentsatze hutsaren osagaian ezarrita baldintzatugabetasun hartan parte hartzen duen.
es
Los pensamientos se hacen fluidos en tanto que el pensamiento puro, esta inmediatez interior, se conoce como momento o en cuanto que la pura certeza de sí misma hace abstracción de sí-no se descarta o se pone a un lado, sino que abandona lo que hay de fijo en su ponerse a sí misma, tanto lo fijo de lo puro concreto que es el yo mismo por oposición al contenido diferenciado, como lo fijo de lo diferenciado, que, puesto en el elemento del pensamiento puro, participa de aquella incondicionalidad del yo.
fr
Les pensées deviennent fluides dès lors que le pur penser, cette immédiateté intérieure, se reconnaît comme moment, ou que la pure certitude de soi-même fait abstraction de soi-non pas s'abandonne ou se met de côté, mais abandonne ce qu'il y a de fixe dans sa position de soi, aussi bien la fixité du pur concret-que le Je même est par opposition à un contenu distinct-que la fixité de choses distinctes qui, posées dans l'élément du pur penser, ont part à cette inconditionnalité du Je.
en
Thoughts become fluent and inter-fuse, when thinking pure and simple, this inner immediacy, knows itself as a moment, when pure certainty of self abstracts from itself.
eu
Higidura horren bidez pentsamendu hutsak adigai bihurtzen dira, eta horrela dira lehenik egiatan diren hori, norberaren higidurak, zirkuluak;
es
A través de este movimiento, los pensamientos puros devienen conceptos y sólo entonces son lo que son en verdad, automovimientos, círculos;
fr
C'est par ce mouvement que les pures pensées deviennent des concepts et sont seulement alors ce qu'elles sont en vérité, des mouvements autonomes, des cercles, sont ce qui est leur substance :
en
It does not "abstract" in the sense of getting away from itself and setting itself on one side, but of surrendering the fixed quality of its self-affirmation, and giving up both the fixity of the purely concrete-which is the ego as contrasted with the variety of its content-and the fixity of all those distinctions [the various thought-functions, principles, etc.] which are present in the element of pure thought and share that absoluteness of the ego. In virtue of this process pure thoughts become notions. concepts. and are then what they are in truth. self-moving functions.
eu
euren substantzia den hori dira, gogo-zerizantasunak.
es
son lo que su sustancia es, esencialidades espirituales.
fr
des essentialités spirituelles.
en
circles. are what their substance consists in.
eu
Zerizantasun huts horien higidura horrek osatzen du jakingarritasuna oro har.
es
Este movimiento de las esencialidades puras constituye la naturaleza de la cientificidad en general.
fr
C'est ce mouvement des essentialités pures qui constitue la nature de la scientificité en général.
en
This movement of the spiritual entities constitutes the nature of scientific procedure in general.
eu
Haren edukiaren lotura bezala hartzen bada, horren beharrezkotasuna da eta horren hedapena osoki organiko izateraino.
es
Considerado como la cohesión de su contenido, este movimiento es la necesidad y el despliegue de dicho contenido en un todo orgánico.
fr
Considéré comme la connexion interne de leur contenu, il est la nécessité et l'expansion de ce contenu en un tout organique.
en
Looked at as the concatenation of their content. this movement is the necessitated development and expansion of that content into an organic systematic whole. By this movement. too. the road. which leads to the notion of knowledge.
eu
Jakitearen adigaia lortzeko bidea higidura horren bidez era berean bilakaera beharrezko eta osoa bihurtzen da, halako moldez non prestaketa horrek filosofatze ausazkoa izateari uzten baitio, zeina kontzientzia osatugabearen objektu, erlazio eta pentsamendu horri edo besteari lotzen zaion, ausak dakarren bezala, edo egia dena oinarritzen ahalegintzen dena pentsamendu determinatu batzuetatik noraezean dabilen arrazoiketa, silogismo eta ondorioen bidez;
es
El camino por el que se llega al concepto del saber se convierte también, a su vez, en un devenir necesario y total, de tal modo que esta preparación deja de ser un filosofar contingente que versa sobre estos o los otros objetos, relaciones y pensamientos de la conciencia imperfecta, tal como lo determina la contingencia, o que trata de fundamentar lo verdadero por medio de razonamientos, deducciones y conclusiones extraídas al azar de determinados pensamientos;
fr
Grâce à lui, la voie par laquelle on parvient au concept du savoir devient pareillement un devenir nécessaire et complet, en sorte que cette préparation cesse d'être un discours philosophique contingent qui se raccroche à tels ou tels objets, rapports et pensées de la conscience imparfaite, selon que la contingence les amène et les rattache, ou qui cherche à fonder le vrai à partir d'idées déterminées, par des raisonnements, conclusions et autres déductions qui tantôt vont dans un sens, tantôt vont dans l'autre ;
en
referring to objects here and there. to processes and thoughts of the undeveloped mind as chance may direct; and it does not try to establish the truth by miscellaneous ratiocinations. inferences. and consequences drawn from circumscribed thoughts. The road to science.
eu
baizik eta bide horrek adigaiaren higiduraren bidez kontzientziaren mundutartasun osoa jasoko du bere beharrezkotasunean.
es
este camino abarcará más bien, mediante el movimiento del concepto, el mundo entero de la conciencia en su necesidad.
fr
c'est par le mouvement du concept, au contraire, que ce chemin englobera dans sa nécessité la mondialité tout entière de la conscience.
en
by the very movement of the notion itself. will compass the entire objective world of conscious life in its rational necessity.
eu
Halako aurkezpenak osatzen du gainera jakintzaren lehen zatia, gogoaren hor-izatea lehen gisa bitartegabe-dena edo hasiera baino ez delako, eta hasiera ez delako oraindik bere baitara doan itzulera.
es
Semejante exposición constituye, además, la primera parte de la ciencia, porque el ser allí del espíritu, en cuanto lo primero, no es otra cosa que lo inmediato o el comienzo, pero el comienzo no es aun su retorno a sí mismo.
fr
Une autre raison qui fait qu'une exposition de ce genre constitue aussi la première partie de la science, est que si l'existence de l'esprit en tant que première instance n'est autre chose que l'immédiat, ou que le commencement, ce commencement n'est pas encore son retour en soi.
en
Further. a systematic exposition like this constitutes the first part of science. because the positive existence of mind. qua primary and ultimate.
eu
Bitar tegabeko hor-izatearen osagaia da, beraz, jakintzaren zati hau besteetatik bereizten duen determinatutasuna.
es
El elemento del ser allí inmediato es, por tanto, la determinabilidad por la que esta parte de la ciencia se distingue de las otras.
fr
C'est pourquoi l'élément de l'existence immédiate est la déterminité par laquelle cette partie de la science se différencie des autres.
en
The characteristic feature distinguishing this part of science [Phenomenology] from the others is the element of positive immediate existence.
eu
-Bereizketa horren aipamenak arrunki une horretan agertzen diren pentsamendu finko batzuen azalpena dakar.
es
La indicación de esta diferencia nos lleva a examinar algunos pensamientos establecidos que suelen presentarse a este propósito.
fr
-Et d'indiquer cette différence nous amène à commenter un certain nombre de pensées solidement établies qu'on rencontre généralement à ce propos.
en
The mention of this distinction leads us to discuss certain established ideas that usually come to notice in this connexion.
eu
Gogoaren hor-izate bitartegabekoak, kontzientziak, bi uneak ditu, jakitearena eta jakiteari dagokion objektibotasun negatiboarena.
es
El ser allí inmediato del espíritu, la conciencia, encierra los dos momentos, el del saber y el de la objetividad negativa con respecto al saber.
fr
L'existence immédiate de l'esprit, la conscience, comporte les deux moments : celui du savoir, et celui de l'objectalité négative pour le savoir.
en
conscious life. has two aspects-cognition and objectivity which is opposed to or negative of the subjective function of knowing.
eu
Gogoa osagai horretan garatzen den heinean eta bere uneak zabaltzen dituen heinean, aurkako hau sortzen zaie, eta guztiak kontzientziaren tankera gisa agertzen dira.
es
Cuando el espíritu se desarrolla en este elemento y despliega en él sus momentos, a ellos corresponde esta oposición y aparecen todos como figuras de la conciencia.
fr
Dès lors que dans cet élément l'esprit se développe et dispose ses différents moments, cette opposition leur échoit et ils se présentent tous comme des figures de la conscience.
en
Since it is in the medium of consciousness that mind is developed and brings out its various moments. this opposition between the factors of conscious life is found at each stage in the evolution of mind.
eu
Bide horren jakintza kontzientziak egiten duen esperientziaren jakintza da;
es
La ciencia de este camino es la ciencia de la experiencia que hace la conciencia;
fr
La science de ce chemin est science de l'expérience que fait la conscience ;
en
The scientific statement of the course of this development is a science of the experience through which consciousness passes;
eu
substantzia aztertzen da, hura eta haren higidura kontzientziaren objektu izanik.
es
la sustancia con su movimiento es considerada como objeto de la conciencia.
fr
la substance est examinée telle qu'elle-même et son mouvement sont l'objet de la conscience.
en
the substance and its process are considered as the object of consciousness.
eu
Kontzientziak ez daki eta ez du aditzen bere esperientzian dagoena baino; izan ere, hor dagoena gogozko substantzia baino ez da, eta gainera horren norberaren objektu gisa.
es
La conciencia sólo sabe y concibe lo que se halla en su experiencia, pues lo que se halla en ésta es sólo la sustancia espiritual, y cabalmente en cuanto objeto de su sí mismo.
fr
La conscience ne sait et ne conçoit rien d'autre que ce qui est dans son expérience ; car seul ce qui se trouve en celle-ci est la substance spirituelle, et ce, en tant qu'objet de son Soi-même.
en
Consciousness knows and comprehends nothing but what falls within its experience; for what is found in experience is merely spiritual substance. and. moreover. object of its self. Mind.
eu
Baina gogoa objektu bihurtzen da; izan ere, hori higidura hura da, hots, beste bat bihurtzea, alegia, norberaren objektu bihurtzea, eta beste-izate hori gainditzea.
es
En cambio, el espíritu se convierte en objeto, porque es este movimiento que consiste en devenir él mismo un otro, es decir, objeto de su sí mismo y superar este ser otro.
fr
Mais l'esprit devient objet, car il est ce mouvement qui consiste à devenir à lui-même un autre, c'est-à-dire, un objet de son Soi-même, et à abolir cette altérité.
en
however. becomes object. for it consists in the process of becoming an other to itself. i.e.
eu
Eta esperientzia deitzen zaio, hain zuzen, higidura horri, non bitartegabe-dena, esperientziatzen ez dena, alegia, abstraktu-dena bestelakotu egiten den, sentipenezko izateari edo sinple-den pentsatuari dagokiola ere, eta orduan bestelakotze horretatik bere baitara itzultzen da, eta horrela orain lehenik aurkezten da bere errealitatean eta egian kontzientziaren jabego gisa.
es
Y lo que se llama experiencia es cabalmente este movimiento en el que lo inmediato, lo no experimentado, es decir, lo abstracto, ya pertenezca al ser sensible o a lo simple solamente pensado, se extraña, para luego retornar a sí desde este extrañamiento, y es solamente así como es expuesto en su realidad y en su verdad, en cuanto patrimonio de la conciencia.
fr
Et l'on nomme expérience précisément ce mouvement dans lequel l'immédiat, le non-découvert par expérience, c'est-à-dire l'abstrait, que ce soit celui de l'être sensible ou celui du simple seulement pensé, s'étrange, puis, de cette étrangement, revient à soi-même, et n'est que seulement alors exposé dans son effectivité et sa vérité, de même qu'il est aussi propriété de la conscience.
en
and then comes back to itself from this state of estrangement. and by so doing is at length set forth in its concrete nature and real truth. and becomes too a possession of consciousness.
eu
Kontzientzian niaren eta horren objektu den substantziaren artean dagoen ezberdintasuna haren bereizketa da, negatibo-dena oro har.
es
La desigualdad que se produce en la conciencia entre el yo y la sustancia, que es su objeto, es su diferencia, lo negativo en general.
fr
La non-identité qui se produit dans la conscience entre le Je et la substance qui est son objet, est sa différence, le négatif tout simplement.
en
The dissimilarity which obtains in consciousness between the ego and the substance constituting its object. is their inner distinction.
eu
Bien gabezia bezala har daiteke, baina horien arima edo horiek higitzen dituena da;
es
Puede considerarse como el defecto de ambos, pero es su alma o lo que los mueve a los dos;
fr
On peut regarder celui-ci comme le manque de l'un et l'autre, mais il est leur âme, leur principe moteur ;
en
We may regard it as the defect of both opposites. but it is their very soul.
eu
horregatik, antzinako batzuek hustasuna higitzaile-dena bezala ulertzen zuten, haiek higitzen duena negatibo-dena gisa bai, baina hori norbera gisa ulertzen ez zuten heinean.
es
he ahí por qué algunos antiguos concebían el vacío, como el motor, ciertamente, como lo negativo, pero sin captar todavía lo negativo como el sí mismo.
fr
ce pourquoi certains Anciens concevaient le vide comme le principe moteur, dans la mesure où ils appréhendaient certes le principe moteur comme le négatif, mais n'appréhendaient pas encore celui-ci comme le Soi-même.
en
though they had not as yet thought of it as self. While this negative factor appears in the first instance as a dissimilarity.
eu
-Baldin eta orain negatibo-dena hasiera batean niaren eta objektuaren arteko desberdintasun gisa agertzen bada, orduan era berean substantziak bere buruarekin duen desberdintasuna da.
es
Ahora bien, si este algo negativo aparece ante todo como la desigualdad del yo con respecto al objeto, es también y en la misma medida la desigualdad de la sustancia con respecto a sí misma.
fr
-Or, si ce négatif apparaît d'abord comme non-identité du Je à l'objet, il est tout aussi bien la non-identité à soi-même de la substance.
en
as an inequality. between ego and object. it is just as much the inequality of the substance with itself. What seems to take place outside it.
eu
Bere baitatik at gertatzen dena, haren aurkako egiletasuna dena itxuraz, haren beraren egitea da, eta funtsean subjektu dela erakusten du.
es
Lo que parece acaecer fuera de ella y ser una actividad dirigida en contra suya es su propia acción, y ella muestra ser esencialmente sujeto.
fr
Ce qui semble se passer en dehors d'elle, être une activité dirigée contre elle, est son propre agissement et elle se montre comme étant essentiellement sujet.
en
its own activity; and substance shows that it is in reality subject. When it has brought out this completely.
eu
Hark hori erabat erakusten duen heinean, gogoak bere hor-izatea bere zerizanarekin berdindu du;
es
Al mostrar la sustancia perfectamente esto, el espíritu hace que su ser allí se iguale a su esencia;
fr
Dès lors que la substance a montré parfaitement ceci, l'esprit a rendu son existence identique à son essence ;
en
mind has made its existence adequate to and one with its essential nature. Mind is object to itself just as it is.
eu
bere objektua da, den bezala, eta bitartegabekotasunaren osagai abstraktua eta jakitearen eta egiaren arteko banaketarena gainditzen da.
es
es objeto de sí mismo tal y como es, y se sobrepasa con ello el elemento abstracto de la inmediatez y la separación entre el saber y la verdad.
fr
il est à lui-même, tel qu'il est, objet, et l'élément abstrait de l'immédiateté et de la séparation du savoir et de la vérité est dépassé.
en
and the abstract element of immediacy. of the separation between knowing and the truth. is overcome.
eu
Izatea absolutuki bitartekotzen da; substantziazko edukia da eta era berean bitartegabe niaren jabegoa, norbera da edo adigaia.
es
El ser es absolutamente mediado-es contenido sustancial, que de un modo no menos inmediato es patrimonio del yo, es sí mismo o el concepto.
fr
L'être est absolument intermédié-il est un contenu substantiel qui est tout aussi immédiatement propriété du Je, est dans la modalité du Soi-même, ou encore : est le concept.
en
that is likewise directly in the possession of the ego. has the character of self.
eu
Horren bidez amaitzen da gogoaren fenomenologia.
es
Al llegar aquí, termina la Fenomenología del Espíritu.
fr
C'est par là que se conclut la phénoménologie de l'esprit.
en
is notion. With the attainment of this the Phenomenology of Mind concludes.
eu
Gogoak hor prestatzen duena jakitearen osagaia da.
es
Lo que el espíritu se prepara en ella es el elemento del saber.
fr
Ce que l'esprit se prépare en elle, c'est l'élément du savoir.
en
What mind prepares for itself in the course of its phenomenology is the element of true knowledge.
eu
Hor zabaltzen dira gogoaren uneak sinpletasunaren forman, zeinak bere objektua bere buru balitz bezala dakien.
es
En este elemento se despliegan ahora los momentos del espíritu en la forma de la simplicidad, que sabe su objeto como sí mismo.
fr
Or, dans cet élément, les moments de l'esprit se répandent sous la forme de la simplicité qui connaît son objet en ce que cet objet c'est elle-même.
en
In this element the moments of mind are now set out in the form of thought pure and simple. which knows its object to be itself.
eu
Une horiek ez dira banantzen izatearen eta jakitearen aurkakotzan, baizik eta jakitearen sinpletasunean irauten dute, egia-dena dira egia-denaren forman, eta haien ezberdintasuna edukiaren ezberdintasuna baino ez da.
es
Dichos momentos ya no se desdoblan en la contraposición del ser y el saber, sino que permanecen en la simplicidad del saber, son lo verdadero bajo la forma de lo verdadero, y su diversidad es ya solamente una diversidad en cuanto al contenido.
fr
Ils ne se dispersent plus dans l'opposition de l'être et du savoir, mais demeurent dans la simplicité du savoir, sont le vrai dans la forme du vrai, et leur diversité n'est que diversité de contenu.
en
they are the truth in the form of truth. and their diversity is merely diversity of the content of truth.
eu
Haien higidura, osagai horretan osoki izateraino antolatzen dena, logika da edo filosofia espekulatiboa.
es
Su movimiento, que se organiza en este elemento como un todo, es la Lógica o Filosofía especulativa.
fr
Leur mouvement, qui s'organise en un tout dans cet élément, est la logique ou philosophie spéculative.
en
The process by which they are developed into an organically connected whole is Logic or Speculative Philosophy.
eu
Gogoaren esperientziaren sistema hark haren agerpena baino biltzen ez duenez, orduan itxuraz hartatik egia-denaren jakintzara, egia-denaren tankeran dagoen horretara doan aurrerapena negatiboa baino ez da, eta nahi liteke negatibo-denarekin zer ikusirik ez izatea fal tsu-denarekin bezala, eta eskatzea besterik gabe egiara gidatua izatea; zergatik arduratu, bada, faltsu-denaz?
es
Ahora bien, como aquel sistema de la experiencia del espíritu capta solamente la manifestación de éste, parece como sí el progreso que va desde él hasta la ciencia de lo verdadero y que es en la figura de lo verdadero, fuese algo puramente negativo, y cabría pedir que se eximiera de lo negativo como de lo falso, exigiendo ser conducidos directamente y sin más a la verdad, pues para qué ocuparse de lo falso?
fr
Or, comme ce système de l'expérience de l'esprit ne comprend que l'apparition phénoménale de celui-ci, la progression qui mène de ce système à la science du vrai qui est dans la figure du vrai semble être seulement négative, et l'on pourrait vouloir demeurer exempté du négatif, en ce qu'il est le faux et exiger d'être conduit sans plus attendre à la vérité ; à quoi bon s'occuper du faux ?
en
Now, because the systematic statement of the mind's experience embraces merely its ways of appearing, it may well seem that the advance from that to the science of ultimate truth in the form of truth is merely negative; and we might readily be content to dispense with the negative process as something altogether false, and might ask to be taken straight to the truth at once: why meddle with what is false at all?