Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Emaitza, beraz, iragankorra den zerbait da, beste indar eta interesen aurkako jokoak suntsitzen duena, eta gehiago aurkezten du indibidualtasunaren errealitatea errealitate desagerkor gisa lortutako errealitate gisa baino.
es
La obra es, por tanto, en general, algo perecedero, que es extinguido por el juego contrario de otras fuerzas y otros intereses y que presenta más bien la realidad [Realität] de la individualidad más bien como llamada a desaparecer que como consumada.
fr
L'?uvre est donc de manière générale quelque chose de transitoire et périssable, qui est effacé par le contre-jeu d'autres forces et intérêts, et qui présente bien plutôt la réalité de l'individualité comme évanescente que comme accomplie.
en
The work is, thus, in general something transitory, which is extinguished by the counter-action of other powers and interests, and displays the reality of individuality in a transitory form rather than as fulfilled and accomplished.
eu
Kontzientziari bere emaitzan egitearen eta izatearen aurkakotza sortzen zaio; hori kontzientziaren lehen tankeretan egitearen hasiera zena, hemen ondorioa baino ez da.
es
Para la conciencia nace, pues, en su obra la oposición entre el obrar y el ser, que en las figuras anteriores de la conciencia era, al misma tiempo, el comienzo del obrar y que aquí es solamente resultado.
fr
La conscience voit donc naître dans son ?uvre l'opposition du faire et de l'être, qui dans les figures antérieures de la conscience était en même temps le commencement du faire, de l'activité, et ici n'est que résultat.
en
Consciousness, then, by doing work becomes aware of that contrast between being and acting, which in the earlier forms of consciousness was at, the same time the beginning of action, and is here merely a result.
eu
Baina egitatean era berean oinarrian zegoen, kontzientzia bere baitan erreala den indibidualtasun gisa ekitera abiatzen zen heinean;
es
Pero esta oposición se había tornado también, de hecho, como base en tanto que la conciencia procedía a obrar como la individualidad real [reale] en sí;
fr
Mais, en fait, cette opposition a, pareillement, été au fondement, dès lors que la conscience, en tant qu'individualité réelle en soi, se mettait à l'action ;
en
This contrast, however, was in fact likewise the ultimate principle involved when consciousness proceeded to act as an implicitly real individuality;
eu
izan ere, ekiteari jatorrizko izaera determina tua aurresuposatzen zitzaion berbaitan gisa, eta horrek osatzeagatik baino egiten ez den osaketa hutsa zuen edukitzat.
es
pues el obrar presuponía la naturaleza originaria determinada como el en sí y tenía por contenido el puro consumarse por la consumación misma.
fr
car était présupposée à l'action, comme son en soi, la nature originelle déterminée, et le pur accomplissement pour l'accomplissement avait cette nature pour contenu.
en
for action presupposed the determinate original nature as the ultimate implicit element, and the mere process of performing the act for the sake of this performance took that nature as its content.
eu
Egite hutsa, ordea, bere buruaren berdin den forma da, zeina horrenbestez jatorrizko izaeraren determinatutasunetik ezberdintzen den.
es
Pero el puro obrar es la forma igual a sí misma, de la que difiere, por ello, la determinabilidad de la naturaleza originaria.
fr
Tandis que la pure activité, le pur faire, est la forme identique à soi-même, à laquelle la déterminité de la nature originelle n'est donc pas identique.
en
Mere action is, however, the self-identical form, with which, consequently, the specific determinateness of the original nature does not agree.
eu
Axolagabe da hemen, gainerakoan bezala, zeini deitu adigai eta zeini errealitate;
es
Aquí, como en los otros casos, es indiferente, cuál de las dos cosas es llamada concepto y cuál realidad [Realität];
fr
Il est indifférent ici, comme ailleurs, de savoir lequel des deux est appelé concept, et lequel réalité ;
en
It is a matter of indifference here, as elsewhere, which of the two is called notion and which reality.
eu
jatorrizko izaera pentsatu-dena edo berbaitana da egitearen aurrean, non hark lehen-lehenik lortzen duen bere errealitatea;
es
la naturaleza originaria es lo pensado o el en sí con respecto al obrar, en el cual cobra aquélla su realidad [Realität];
fr
la nature originelle est le pensé ou l'en soi face au faire, à l'activité au sein de laquelle seulement elle a sa réalité ;
en
The original nature is the thought element, the implicit factor as against the action, in which it first gets its reality;
eu
edo jatorrizko izaera indibidualtasunaren izatea da halakoa den aldetik eta, gainera, horren izatea emaitza gisa, baina egitea da jatorrizko adigaia, igarobide absolutu gisa, edo bilakaera gisa.
es
a, en otros términos, la naturaleza originaria es el ser tanto de la individualidad en tanto que tal como de ella en cuanto obra mientras que el obrar es el concepto originario como transición absoluta o como el devenir.
fr
ou encore, la nature originelle est l'être tout aussi bien de l'individualité en tant que telle, que de celle-ci en tant qu'?uvre, tandis que l'activité, le faire, est le concept originel en tant que passage absolu, ou encore en tant que devenir.
en
or, again, the original nature is the existence both of individuality as such and of individuality in the form of work; while action is the original notion as pure and simple transition, as the process of becoming.
eu
Adigaiaren eta errealitatearen arteko ezados tasun hori, horren zerizanean datzana, kontzientziak bere emaitzan esperientziatzen du;
es
Esta inadecuación entre el concepto y la realidad [Realität], que radica en su esencia, la experimenta la conciencia en su obra;
fr
Cette inadéquation du concept et de la réalité, qui réside dans son essence, la conscience en fait l'expérience dans son ?uvre ;
en
This lack of correspondence between idea and reality, which lies in its essence, consciousness learns in its work;
eu
hor bihurtzen da egiatan den bezalakoa, eta bere buruaz duen adigai kaskala desagertzen da.
es
en ésta deviene, por tanto, la conciencia como en verdad es, y el concepto vacío que tiene de sí misma desaparece.
fr
en elle, elle devient donc pour soi-même telle qu'elle est en vérité, et le concept vide qu'elle avait d'elle-même disparaît.
en
in work, therefore, consciousness becomes aware of itself as it in truth is, and its empty notion of itself disappears.
eu
Emaitzaren oinarrizko kontraesanean, bere baitan erreala den indibidualtasun horren egia denean, horrenbestez horren alderdi guztiak kontraesankor gisa agertzen dira;
es
En esta fundamental contradicción de la obra, que es la verdad de esta individualidad que se es real [reales] en sí, brotan así de nuevo como contradictorios todos los lados de la misma;
fr
Dans cette contradiction fondamentale de l'?uvre qui est la vérité de cette individualité à soi-même réelle en soi, tous les côtés de cette individualité entrent donc en scène à leur tour comme activement contradictoires ;
en
In this fundamental contradiction characteristic of work-which contains the truth of this individuality that takes itself to be inherently real-all the aspects of individuality thus appear again as contradictory.
eu
edo emaitza, indibidualtasun osoaren eduki gisa, batasun negatiboa den eta une guztiak harrapatuta dituen egitetik irten eta izatera datorrenean, uneak askatzen ditu;
es
o, dicho de otro modo, la obra, como el contenido de toda la individualidad, salida del obrar, que es la unidad negativa y retiene presos todos los momentos, colocada en el ser, pone ahora en libertad dichos momentos;
fr
ou encore, l'?uvre, comme contenu de l'individualité tout entière, tirée hors de l'activité-qui est l'unité négative et tient prisonniers tous les moments-et ostensiblement mise à l'extérieur dans l'être, les laisse désormais en liberté ;
en
That is to say, in the work (done) the content of the entire individuality is put forth out of the process of doing (it), which is the negative unity holding fast all the moments of that content, into (objective) existence.
eu
eta irautearen osagaian elkarrekiko axolagabe bihurtzen dira.
es
y en el elemento de la subsistencia devienen indiferentes entre sí.
fr
et dans l'élément de la pérexistence, ces moments deviennent indifférents les uns à l'égard des autres.
en
and in the element of factual subsistence they become indifferent to one another.
eu
Adigaia eta errealitatea bereizten dira xedea eta jatorrizko zerizantasuna dena bezala.
es
Concepto y realidad [Realität] se separan, por tanto, como el fin y como lo que es la esencialidad originaria.
fr
Concept et réalité se séparent donc en fin visée, d'un côté, et en ce qui est l'essentialité originelle, de l'autre.
en
The notion and its reality are thus separated into purpose and the original essential nature (Wesenheit).
eu
Ausazkoa da xedeak egiazko zerizana izatea, edo berbaitana xede bihurtzea.
es
El que el fin tenga verdadera esencia o el que el en sí se haga fin, es algo fortuito.
fr
Il est contingent que la fin ait une essence véritable, ou que l'on fasse de l'en soi la fin.
en
It is an accident that the purpose should have a true being, or that the implicit inherent nature should be made a purpose.
eu
Era berean, adigaia eta errealitatea bereizten dira errealitaterako igarobide eta xede gisa;
es
Y asimismo vuelven a separarse el concepto y la realidad [Realität] como tránsito a la realidad y como fin;
fr
De la même façon, concept et réalité se redisjoignent en passage dans l'effectivité, d'un côté, et en fin visée, de l'autre ;
en
Similarly, again, notion and reality fall apart as transition to actuality and as purpose;
eu
edo ausazkoa da xedea adierazten duen bitartekoa hautatzea.
es
o es contingente el que se elija el medio que expresa el fin.
fr
ou encore, il est contingent qu'on choisisse le moyen qui exprime la fin.
en
in other words, it is an accident that the means expressing the purpose should actually be chosen.
eu
Eta azkenik, barneko une horiek guztiak, euren barnean batasuna izan ala ez izan, hots, indibiduoaren egitea bere aldetik ausazkoa da oro har errealitatearen aurrean;
es
Finalmente, reunidos estos momentos interiores, tengan en sí una unidad o no, el obrar del individuo es, a su vez, contingente con respecto a la realidad en general;
fr
Et enfin, que ces moments intérieurs aient en soi une unité intérieure ou non, l'activité de l'individu est à son tour contingente face à l'effectivité en général ;
en
While, finally, these inner moments taken together (whether they have some intrinsic unity or not)-i.e. the action of the individual-are again accidentally related to actuality in general:
eu
zoriak erabakitzen du, era berean, gaizki determinatutako xedearen alde eta gaizki hautatutako bitartekoaren alde eta horien aurka.
es
la dicha decide tanto en pro de un fin mal determinado y de un medio mal escogido como en contra de ellos.
fr
c'est la fortune qui tranche, aussi bien en faveur d'une fin mal déterminée et de moyens mal choisis, que contre eux.
en
fortune decides equally in favour of a badly determined purpose and badly selected means, as well as against them.
eu
Baina, horrenbestez, kontzientziari bere emaitzan nahi izatearen eta osatzearen, xedearen eta bitartekoaren arteko aurkakotza eta, gainera, barneko-denaren eta errealitatearen artekoa iristen bazaio, bere barnean bere egitearen ausazkotasuna oro har biltzen dituen aurkakotza, beraz, orduan era berean egitearen batasuna eta beharrezkotasuna hor daude;
es
Ahora bien, si ahora, según esto, la conciencia ve ante sí, en, su obra, la oposición entre la voluntad y la consumación, entre el fin y el medio y, a su vez, entre este interior conjunto y la realidad misma, lo que en general resume en sí el carácter contingente de su obrar se hallan igualmente presentes la unidad y la necesidad del obrar;
fr
Si donc advient ainsi à la conscience, à même son ?uvre, l'opposition du vouloir et de l'accomplir, de la fin visée et des moyens, et tout ensemble derechef de tous ces moments intérieurs et de l'effectivité elle-même, toutes choses que, d'une manière générale, la contingence de son activité contient en elle, sont également présentes tout aussi bien l'unité et la nécessité de cette activité ;
en
If, now, consciousness hereby becomes aware in its work of the opposition between willing and performance, between purpose and means, and again between this inward nature, taken all together, and actual reality-an opposition which as a whole shows the fortuitous character of the action of consciousness-still the unity and the necessity of this action are just as much present too.
eu
alderdi hori besteari gainezartzen zaio, eta egitearen ausazkota sunaren esperientzia bera ausazko esperientzia da.
es
este lado se entrelaza con aquél y la experiencia del carácter contingente del obrar sólo es, a su vez, una experiencia contingente.
fr
c'est ce côté-ci qui gagne sur l'autre, et l'expérience de la contingence de l'activité n'est elle-même qu'une expérience contingente.
en
This latter aspect transcends the former, and experience of the fortuitousness of the action is itself only a fortuitous experience.
eu
Egitearen beharrez kotasuna honetan datza, xedea errealitateari baino ez zaiola lotzen, eta batasun hori egitearen batasuna da;
es
La necesidad del obrar consiste en que el fin sea referido simplemente a la realidad, y esta unidad es el concepto del obrar;
fr
La nécessité de l'activité consiste en ceci que de la visée, tout simplement, est référé à l'effectivité, et cette unité est le concept de l'activité, du faire ;
en
The necessity of the action consists in this, that purpose is directly related to actuality, and the unity of these is the very notion of action:
eu
ekiten da egitea bere baitan eta bere baitarako errealitatearen zerizana delako.
es
se obra porque el obrar es en y para sí mismo la esencia de la realidad.
fr
il y a action parce que l'activité, le faire, est en soi et pour soi-même l'essence de l'effectivité.
en
the act takes place because action is per se and of itself the essence of actuality.
eu
Emaitzan ausazkotasuna dugu, osatua izatea nahi izatearen eta osatzearen aurrean duena, eta esperientzia horrek, itxuraz egia gisa balio behar duenak, ekintzaren adigai hura kontraesaten du.
es
Es cierto que en la obra se da como resultado la contingencia que el ser consumado tiene con respecto al querer y al consumar; y esta experiencia que parece debe valer como la verdad contradice a aquel concepto de la acción.
fr
Certes, il se produit dans l'?uvre la contingence qui caractérise l'accompli face au vouloir et à l'accomplir, et cette expérience, qui semble devoir valoir comme la vérité, contredit ce concept de l'action.
en
In the work there is no doubt comes out the fortuitousness which characterizes accomplishment when contrasted with willing and the process of performing; and this experience, which seems as if it must be the truth, contradicts that notion of the act.
eu
Esperientzia horren edukia, ordea, bere osotasunean aztertzen badugu, orduan desagertzen ari den emaitza da;
es
Sin embargo, sí consideramos en su integridad el contenido de esta experiencia, vemos que es la obra llamada a desaparecer;
fr
Mais si nous examinons le contenu de cette expérience dans son intégralité, il est l'?uvre qui disparaît ;
en
Still, if we look at the content of this experience taken in its completeness, that content is seen to be the transitory work.
eu
mantentzen dena ez da desagertzea, baizik eta desagertzea bera da erreala, eta emaitzari lotzen zaio, eta horretan desagertzen da;
es
lo que se mantiene no es el desaparecer, sino que el desaparecer es, a su vez, real, se halla vinculado a la obra y desaparece a su vez con ella;
fr
ce qui se conserve, ce n'est pas le disparaître, mais le disparaître est lui-même effectif et attaché à l'?uvre, et disparaît avec celle-ci ;
en
What persists is not the transitoriness; rather this is itself actual and is bound up with the work, and vanishes with it;
eu
negatibodena horren negazioa den positibo-denarekin batera suntsitzen da.
es
lo negativo perece con lo positivo, cuya negación es.
fr
le négatif sombre lui-même avec le positif dont il est la négation.
en
the negative falls away along with the positive whose negation it is.
eu
Desagertzearen desagertze hori bere baitan erreala den indibidualtasunaren adigaian datza;
es
Este desaparecer del desaparecer radica en el concepto mismo de la individualidad real en sí;
fr
Cette disparition de la disparition réside dans le concept même d'individualité réelle en soi.
en
For that wherein the work disappears, or what disappears in the work, is the objective reality;
eu
izan ere, emaitza desagertarazten duena edo horretan desagertzen dena eta esperientzia deitzen den horri indibidualtasunak bere buruaz duen adigaiaren gaineko gailentasuna eman behar diona errealitate objektiboa da;
es
pues aquello en que desaparece la obra o lo que en ella desaparece y lo que debería dar a lo que se llama experiencia su supremacía sobre el concepto que la individualidad tiene de sí misma es la realidad objetiva;
fr
Car ce en quoi l'?uvre, ou ce qui à même l'?uvre, disparaît, et ce qui devrait donner à ce qu'on a appelé expérience sa suprématie sur le concept que l'individualité a d'elle-même, c'est l'effectivité objectale ;
en
and this same reality was to give experience, as it was called, its supremacy over the notion which individuality has about itself. Objective reality, however, is a moment which itself has no longer independent truth in this mode of consciousness;
eu
baina hori une bat da, kontzientzia horretan ere egia gehiagorik ez daukana bere horretan, eta egia hori horrek egitearekin duen batasunean datza, eta egiazko emaitza egitea ren eta izatearen, nahi izatearen eta osatzearen batasun hura da.
es
pero ésta es un momento que tampoco en esta conciencia misma tiene ya ninguna verdad para sí; ésta consiste solamente en la unidad de la conciencia con el obrar, y la verdadera obra es solamente aquella unidad del obrar y del ser, del querer y del consumar.
fr
mais celle-ci est un moment qui, y compris dans cette conscience même, n'a plus de vérité pour soi ;
en
it (i.e. the truth) consists solely in the unity of this consciousness with action, and the true work is only that unity of action and existence, of willing and performance.
eu
Kontzientziari, beraz, bere ekintzaren oinarrian datzan ziurtasuna dela eta, aurkakotzen zaion errealitatea bera harentzat baino ez dena da;
es
Por tanto, para la conciencia, en virtud de la certeza sobre que descansa su obrar, la realidad a ella contrapuesta es en sí misma una realidad tal que es solamente para ella;
fr
cette vérité ne consiste que dans l'unité de la conscience avec l'activité, avec le faire, et l'?uvre vraie n'est que cette unité du faire et de l'être, du vouloir et de l'accomplir.
en
Because of the certainty fundamental to its actions, consciousness takes the actual reality opposed to that conscious certainty to be something which itself is only for consciousness.
eu
bere baitara itzuli den autokontzientziari, aurkakotza oro desagertu zaionari, aurkakotza ezin zaio izan bere berbaitarako izatearen forma hori erre alitatearen aurka;
es
a la conciencia como autoconciencia retrotraída a sí misma y para la que ha desaparecido toda oposición, ésta no puede llegar a ser ya en esta forma de su ser para sí frente a la realidad;
fr
Pour la conscience, donc, en vertu de la certitude qui est au fondement de son action, l'effectivité qui lui est opposée est elle-même quelque chose qui n'est que pour elle, comme conscience de soi retournée en soi, pour qui toute opposition a disparu, il ne peut plus lui advenir d'opposition dans cette forme de son être pour soi face à l'effectivité ;
en
The opposition cannot any longer occur for consciousness in this form of its self-existence in contrast to reality, when consciousness is self-consciousness returned into itself and with all opposition gone.
eu
baizik eta aurkakotzak eta negatibotasunak, emaitzan agertzen direnak, ez dute horrenbestez emaitzaren edo kontzientziaren edukia soilik ukitzen, baizik eta errealitatea errealitate den aldetik, eta horrela horren bidez eta horren baitan dagoen aurkakotza eta emaitzaren desagertzea.
es
sino que la oposición y la negatividad que en la obra salen a luz afectan por ello no sólo al contenido de la obra o también al de la conciencia, sino a la realidad como tal y, por tanto, a la oposición presente solamente a través de aquélla y en ella y al desaparecer de la obra.
fr
simplement, l'opposition et la négativité qui apparaissent en l'?uvre touchent par là non seulement le contenu de l'?uvre ou même de la conscience, mais l'effectivité en tant que telle, et, partant, l'opposition qui n'est présente que par elle et chez elle, et la disparition de l'?uvre.
en
On the contrary, the opposition and the negativity manifested in the case of work then affect not only the content of the work or the content of consciousness as well, but the reality as such, and hence affect the opposition present merely in virtue of that reality and in it, and the disappearance of the work.
eu
Era horretara kontzientzia bere baitara islatzen da bere emaitza iragankorretik, eta bere adigaia eta ziurtasuna baieztatzen ditu badena eta irauten duena bezala, egitearen ausazkotasunaren esperientziaren aurrean;
es
De este modo, se refleja la conciencia en sí misma fuera de su obra perecedera y afirma su concepto y su certeza como lo que es y lo permanente frente a la experiencia del carácter contingente del obrar;
fr
De la sorte, la conscience se reflète donc en soi à partir de son ?uvre périssable et affirme son concept et sa certitude comme ce qui est et demeure face à l'expérience de la contingence de l'activité pratique ;
en
In this way consciousness turns from its transitory work back upon itself, and asserts its own notion and its certainty to be what is permanent and abiding, as opposed to the experience of the fortuitousness of action.
eu
bere adigaia esperientziatzen du egiatan, non errealitatea une bat baino ez den, harentzat zerbait dena, ez berbaitan eta berbaitarako;
es
la conciencia experimenta de hecho su concepto, en el que la realidad sólo es un momento, algo para ella, no en y para sí;
fr
elle fait en réalité l'expérience de son concept, dans lequel l'effectivité n'est qu'un moment, quelque chose pour elle, et non l'en soi et pour soi ;
en
In point of fact it comes to know its essential principle or notion, in which the reality is only a moment, something for consciousness, not something in and for itself;
eu
desagertzen ari den une gisa esperientziatzen da, eta errealitateak balio dio soilik izate gisa oro har, zeinaren orokortasuna bat den egitearekin.
es
experimenta la realidad como un momento llamado a desaparecer y que, por tanto, sólo vale para ella como ser en general, cuya universalidad es lo mismo que el obrar.
fr
elle apprend l'effectivité comme moment évanescent, et celle-ci ne vaut pour elle par conséquent que comme être en général dont l'universalité est une seule et même chose que l'activité pratique.
en
it finds that reality to be a passing moment, of significance therefore merely as being in general, whose universality is one and the same with action.
eu
Batasun hori da egiazko emaitza;
es
Esta unidad es la obra verdadera;
fr
Et cette unité est l'?uvre vraie ;
en
This unity, this identity is the true work;
eu
gaia bera da, bere burua oro har baieztatzen duena eta irauten duena gisa esperientziatzen dena, egite indibidualaren ausazkotasuna den gaiarekin loturarik izan gabe, inguruabarrekin, bitartekoekin eta errealitatearekin loturarik izan gabe.
es
es la cosa misma que simplemente se afirma y se experimenta como lo permanente, independientemente de la cosa, que es lo contingente del obrar individual como tal, de las circunstancias, los medios y la realidad.
fr
laquelle est la Chose elle-même qui s'affirme tout simplement et qui est découverte par expérience comme ce qui dure, indépendamment de la Chose qui est la contingence de l'activité individuelle en tant que telle, des circonstances, des moyens, et de l'effectivité.
en
it is the real intent, the fact of the matter (die Sache selbst), which asserts itself at all costs and is felt to be the lasting element, independent of "fact" which is the accident of an individual action as such, the accident of circumstances, means, and actuality.
eu
Gaia bera une horiei aurkakotzen zaie, horiek bakartuta balio beharko luketen heinean, baina zerizanez errealitatearen eta indibidualtasunaren arteko elkar zeharkatze gisa horien batasuna da;
es
La cosa misma sólo aparece contrapuesta a estos momentos en la medida en que se los considera como aislados, pero es esencialmente la unidad de ellos, como compenetración de la realidad y la individualidad;
fr
La Chose elle-même n'est opposée à ces moments que pour autant qu'ils sont censés valoir isolément, mais est essentiellement, en tant qu'interpénétration de l'effectivité et de l'individualité, l'unité de celles-ci ;
en
The main concern (die Sache selbst) stands opposed to these moments only so far as they claim to have a value in isolation, but is essentially their unity, because identifying, fusing, actuality with individuality.
eu
era berean, egite bat da, eta egite gisa oro har egite hutsa, eta horrela, era berean, indibiduo horren egitea, eta egite hori horri dagokio errealitatearen aurkako aurkakotzan, xede gisa;
es
la cosa misma es también, esencialmente, un obrar como tal, un puro obrar en general y, con ello, del mismo modo, un obrar de este individuo, este obrar que a él le pertenece en oposición con la realidad, como fin;
fr
pareillement elle est un faire, une activité, et, en tant qu'activité, activité pure en général, et en même temps tout aussi bien l'activité, le faire de tel individu, et elle est cette activité en tant qu'elle lui appartient encore par opposition à l'effectivité, en tant que fin visée ;
en
It is, too, an action, and, qua action, pure action in general, and thereby just as much action of this individual; and this action, because still appertaining to the individual in opposition to actuality, has the sense of a purpose.
eu
era berean, determinatutasun horretatik aurkakora doan igarobidea da; eta azkenik, kontzientziak eskura duen errealitatea.
es
y es asimismo el tránsito de esta determinabilidad a la contrapuesta y, por último, una realidad presente para la conciencia.
fr
de la même façon, elle est le passage de telle déterminité dans la déterminité opposée ; et enfin, elle est une effectivité présente pour la conscience.
en
Similarly it is the transition from this specific character to the opposite: and finally it is a reality which is present objectively for consciousness.
eu
Gaiak berak horrela gogo-zerizantasuna adierazten du, non une horiek guztiak gaindituak diren euren kabuz baliodun gisa, eta, beraz, orokor gisa baino balio ez duten heinean, eta hor kontzientziari bere buruaz duen ziurtasuna zerizan objektiboa zaio, gai bat; autokontzientziatik berea gisa jaiotzen den objektua, objektu aske, egiazkoa izateari utzi gabe.
es
La cosa misma expresa con ello la esencialidad espiritual en que todos estos momentos han sido superados como valederos para sí, en que, por tanto, sólo valían como elementos universales y en la que la certeza de sí misma es para la conciencia una esencia objetiva, una cosa [Sache], el objeto nacido de la autoconciencia como el suyo, sin dejar por ello de ser un objeto libre y auténtico.
fr
La Chose elle-même exprime donc l'essentialité spirituelle en laquelle tous ces moments sont abolis comme valant pour soi, et ne valent donc que comme moments universels, et en laquelle pour la conscience sa certitude de soi-même est une essence objectale, une Chose : l'objet né, comme étant le sien, à partir de la conscience de soi, sans cesser d'être objet proprement dit, objet libre.
en
The main intent thus expresses the essential spiritual substance in which all these moments as independently valid are cancelled and transcended and so hold good only as universal; and in which the certainty consciousness has regarding itself is a "fact"-a real object before consciousness, an object born of self-consciousness as its own, without ceasing to be a free independent object in the proper sense.
eu
-Sentipenezko ziurtasunaren eta hautematearen gauzak autokontzientziarentzat horren bidez baino ez du esanahia;
es
Ahora, la cosa [Ding] de la certeza sensible y de la percepción sólo tiene para la autoconciencia su significación a través de ésta;
fr
-Aux yeux de la conscience de soi, la chose ordinaire de la certitude sensible et de la perception n'a donc maintenant sa signification que par elle ;
en
The "thing", found at the stage of sense-certainty and perception, now gets its significance through self-consciousness, and through it alone.
eu
horretan oinarritzen da gauza baten eta gai baten arteko bereizketa.
es
en esto descansa la diferencia entre una cosa [Ding] y una cosa [Sache].
fr
c'est là-dessus que repose la différence entre une chose ordinaire [ein Ding], et une Chose au sens de cause ou affaire de quelqu'un [eine Sache].
en
On this rests the distinction between a thing (Ding) and a fact (Sache).
eu
-Hor sentipenezko ziurtasunari eta hautemateari dagokien higidura jariatzen da.
es
Se desarrollará aquí un movimiento correspondiente al de la certeza sensible y la percepción.
fr
-La conscience de soi y parcourra un mouvement correspondant à la certitude sensible et à la perception.
en
A process is gone through here corresponding to what we find in the case of sense-experience and perception.
eu
Gai horretan, beraz, indibidualtasunaren eta objektibotasunaren objektibo bihurtu den elkar zeharkatze gisa, autokontzientziari bere buruaz duen egiazko adigaia iritsi zaio, edo bere substantziaren kontzientzia lortu du.
es
Así, pues, en la cosa misma, como la compenetración objetivada de la individualidad y la objetividad misma deviene ante la autoconciencia su verdadero concepto de sí misma, o adquiere aquélla la conciencia de su sustancia.
fr
Dans la Chose elle-même donc, comme interpénétration devenue objectale de l'individualité et de l'objectalité, la conscience de soi s'est vu advenir son vrai concept d'elle-même, ou encore, elle est parvenue à la conscience de sa substance.
en
an interpenetration which has become objective. In it self-consciousness has arrived at a consciousness of its own substance.
eu
Kontzientzia hori aldi berean, hemen den moduan, oraintxe sortu den eta, beraz, bitartegabeko den kontzientzia da, eta hori da gogo-zerizana hemen eskura izateko modu determinatua, eta ez da hedatu oraindik egiazko substantzia erreal izatera.
es
La autoconciencia es, al mismo tiempo, como es aquí, una conciencia que acaba de llegar a ser y que es, por tanto, una conciencia inmediata de la sustancia, siendo éste el modo determinado como se presenta aquí la esencia espiritual y que no ha llegado todavía a madurar como la sustancia verdaderamente real.
fr
Elle est en même temps, comme elle est ici, une conscience de la substance qui vient d'advenir et donc est immédiate, et ceci constitue la modalité déterminée dans laquelle l'essence spirituelle est ici présente et n'a pas encore prospéré jusqu'à être la substance véritablement réelle.
en
At the same time, as we find self-consciousness here, it is a consciousness of its substance which has just arisen, and hence is immediate; and this is the specific way in which we find spirit at the present stage: it has not yet reached its truly real substance.
eu
Gaiak berak bere kontzientzia bitartegabeko horretan zerizan sinplearen forma du, zeinak orokor-den aldetik bere hainbat une barnebiltzen dituen eta horiei ematen zaion, baina berriro ere horiekiko axolagabe izanik une determinatu gisa eta aske izanik bere kabuz, eta gai aske, sinple, abstraktu hori den aldetik, zerizan gisa balio du.
es
La cosa misma tiene, en esta conciencia inmediata de la sustancia, la forma de la esencia simple, que contiene en sí y a la que corresponden, como universal, todos sus diversos momentos, pero que es, a su vez, indiferente con respecto a ellos, como momentos determinados, y libre para sí y que vale como la esencia en tanto que es esta cosa misma libre, simple y abstracta.
fr
La Chose elle-même a dans cette conscience immédiate de celle-ci la forme de l'essence simple qui contient en soi, en tant qu'universelle, tous ses moments distincts, et qui leur échoit, mais est aussi, à son tour, à la fois indifférente à eux, comme autant de moments déterminés, et libre pour soi, et en tant que cette Chose elle-même libre, simple, abstraite, vaut pour l'essence.
en
The objectified intent takes in this immediate consciousness the form of bare and simple essence (einfachen Wesen), which being universal, contains all its various moments in itself and belongs to them, but, again, is also indifferent towards them taken as specific moments, and is independent by itself ; and, as this free and objective simple abstract "fact", passes for the essentially real (Wesen).
aurrekoa | 157 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus