Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Talentua ez da era berean jatorrizko indibidualtasun determinatua baino, barneko bitarteko gisa begiratuta, edo xedetik errealitatera doan igarobidea.
es
Y el talento no es, igualmente, otra cosa que la determinada individualidad originaria, considerada como medio interior o como el tránsito del fin a la realidad.
fr
Le talent, pareillement, n'est rien d'autre que l'individualité originelle déterminée, considérée comme moyen intérieur, ou passage de la fin visée à l'effectivité.
en
Talent is likewise nothing but individuality with a definite original constitution looked at as the subjective internal means, or transition of purpose into actuality.
eu
Bitarteko erreala, ordea, eta igarobide erreala talentuaren batasuna da, eta interesan agertzen den gaiaren izaera;
es
Pero el medio real y el tránsito real son la unidad del talento y de la naturaleza de la cosa presente en el interés;
fr
Mais le moyen effectif et le passage réel, c'est l'unité du talent et de la nature de la Chose présente dans l'intérêt.
en
The actual means, however and the real transition are the unity of talent with the nature of the fact as present in the interest felt.
eu
hark bitartekoan egitearen alderdia errepresentatzen du, horrek edukiaren alderdia, biak indibidualtasuna bera dira, izatearen eta egitearen elkar zeharkatze gisa.
es
aquél presenta en el medio el lado del obrar, éste el lado del contenido, y ambos son la individualidad misma, como compenetración del ser y del obrar.
fr
Le premier représente chez le moyen le côté de l'activité, le second le côté du contenu, l'un et l'autre étant l'individualité elle-même, comme interpénétration de l'être et de l'activité.
en
The former [talent] expresses that aspect of the means which concerns action, the latter [the fact found of interest] that which concerns content:
eu
Eskura duguna, beraz, hor topatu ditugun inguruabarrak dira, bere baitan indibiduoaren jatorrizko izaera osatzen dutenak;
es
Por tanto, lo que se halla presente son las circunstancias previamente encontradas, que son en sí la naturaleza originaria del individuo;
fr
Ce qui donc est donné, ce sont des circonstances déjà là, qui en soi sont la nature originelle de l'individu ;
en
What we find, then, is first circumstances given ready to hand, which are implicitly the original nature of the individual;
eu
gainera, horiek bereak gisa edo xede gisa ezartzen dituen interesa; azkenik, aurkakotza horren elkarlotura eta gaindipena bitartekoan.
es
en segundo lugar, el interés que aquélla pone precisamente como lo suyo o como fin y, por último, la conexión y superación de esta oposición en el medio.
fr
puis : l'intérêt que sa nature pose comme son intérêt, ou comme fin visée ; et enfin :
en
next the interest which affirms them as its own or as its purpose; and finally the connexion and sublation of these opposite elements in the means.
eu
Elkarlotura hori oraindik ere kontzientziaren barne kokatzen da, eta oraintxe aztertu dugun osokia aurkakotza baten alderdi bat da.
es
Esta conexión cae todavía por sí misma dentro de la conciencia y el todo que acabamos de considerar es un lado de esta oposición.
fr
le rattachement des termes de l'opposition et l'abolition de celle-ci dans le moyen.
en
This connexion itself still falls within consciousness, and the whole just considered is one side of an opposition.
eu
Geratzen den aurkakotzaren itxura hori igarobidearen beraren bidez edo bitartekoaren bidez gainditzen da;
es
Esta apariencia de contraposición que aun subsiste es superada por el tránsito mismo o por el medio;
fr
Ce rattachement tombe lui-même encore à l'intérieur de la conscience, et le tout qui vient d'être examiné est l'un des côtés d'une opposition.
en
This appearance of opposition which still remains is removed by the transition, i.e. by the means.
eu
izan ere, kanpoko-denaren eta barneko-denaren batasuna da, hark barneko bitarteko gisa duen determinatutasunaren aurkakoa; bere burua gainditzen du, beraz, eta bere burua ezartzen du, egitearen eta izatearen batasun hori era berean kan poko-den gisa, erreal bihurtu den indibidualtasuna bera bezala;
es
-pues es la unidad de lo exterior y lo interior, lo contrario de la determinabilidad que tiene como medio interior; la supera, por tanta, y se pone a sí, es decir, esta unidad del obrar y del ser, asimismo como exterior, como la individualidad misma convertida en real, o sea como la individualidad puesta para sí misma como lo que es.
fr
Cette apparence qui subsiste de termes en opposition est abolie par le passage lui-même ou par le moyen-car ce moyen est unité de l'extérieur et de l'intérieur, le contraire de la déterminité, qu'il a en tant que moyen intérieur, et que donc il abolit, tandis qu'il se pose, pose cette unité de l'activité et de l'être comme un extérieur, comme l'individualité elle-même devenue effective, c'est-à-dire, qui est posée pour elle-même comme ce qui est.
en
For the means is a unity of inner and outer, the antithesis of the determinate character it has qua inner means (viz. talent): it therefore abolishes this character, and makes itself-this unity of action and existence-equally an outer, viz.: the actually realized individuality, i.e. individuality which is established for individuality itself as the objectively existent.
eu
hau da, bere baitarako baden gisa ezarrita dagoena.
es
De este modo, el obrar todo no brota de sí mismo ni como las circunstancias, ni como el fin, ni como el medio, ni como la obra.
fr
L'action tout entière, de cette manière, ne sort pas d'elle-même, ni comme ensemble des circonstances, ni comme fin, ni comme moyen, ni comme ?uvre.
en
The entire act in this way does not go beyond itself, either as circumstances, or as purpose, or means, or as work performed.
eu
Ekintza osoa ez da era horretara bere baitatik irteten inguruabar gisa, ez xede gisa ez bitarte ko gisa ezta emaitza gisa ere.
es
Pero, con la obra parece introducirse la diferencia en cuanto a las naturalezas originarias;
fr
Avec l'?uvre, toutefois, semble intervenir la différence des natures originelles ;
en
In this notion of work, however, the distinction which lay within the original nature seems to enter.
eu
Baina badirudi emaitzarekin batera jatorrizko izaeren bereizketa agertzen dela;
es
la obra es, como la naturaleza originaria que expresa, algo determinado;
fr
l'?uvre est, comme la nature originelle qu'elle exprime, quelque chose de déterminé, car affranchie de l'activité en tant qu'effectivité qui est, la négativité est chez elle comme une qualité.
en
The work done is something determinate, like the original nature it expresses, because being cut loose by the process of acting and become an existing reality, the negation implied in this process remains in it as a quality.
eu
emaitza, horrek adierazten duen jatorrizko izaera bezala, emaitza determinatua da, egiteak aske utzita baden errealitate gisa negatibotasuna nolakotasun gisa baita hartan.
es
pues cuando el obrar la abandona y deja libre como realidad que es, se da en ella la negatividad en tanto que cualidad.
fr
Mais la conscience se détermine face à elle comme ce qui a chez soi la déterminité comme négativité en général, comme activité ;
en
Consciousness, however, as against the work, is specifically that in which this quality is to be found as a general process of negation, as acting.
eu
Baina kontzientzia horren aurrean determinatzen da determinatutasuna oro har negatibotasun gisa, egite gisa, bere baitan duen hori bezala; beraz, orokor-dena da emaitzaren determinatutasun haren aurrean, beste emaitzekin alde ra dezake eta hortik abiatuta indibidualtasunak berak ezberdin gisa jaso; bere lanean gehiago lortzen duen indibiduoa nahimenaren energia handiago gisa edo natura aberatsago gisa ikus dezake, hau da, bere jatorrizko determinatutasuna gutxiago murriztua duena; beste bat, aitzitik, izaera ahulago eta behartsuago gisa ikus dezake.
es
Y la conciencia se determina, frente a ella, como lo que tiene en sí la determinabilidad como negatividad en general, como el obrar; es, por tanto, lo universal con respecto a aquella determinabilidad de la obra y puede, por tanto, ser comparada con otras y, partiendo de aquí, captar las individualidades mismas como diversas; puede captar al individuo que trasciende más ampliamente a su obra, bien como una energía más poderosa de la voluntad, bien como una naturaleza más rica, es decir, como una naturaleza cuya originaria determinabilidad es más limitada y otra, por el contrario, como una naturaleza más débil y más pobre.
fr
elle est donc l'universel face à cette déterminité-là de l'?uvre, elle peut donc la comparer avec d'autres, et, partant de là, appréhender les individualités elles-mêmes comme diverses, appréhender l'individu qui ne cesse pas de gagner en présence dans son ?uvre, soit, comme une énergie plus forte de la volonté, soit, comme une nature plus riche, c'est-à-dire, une nature dont la déterminité originelle est moins bornée, ou, à l'inverse, comme une nature plus faible et plus démunie.
en
It is thus the universal as opposed to the specific determinateness of the work performed; it can therefore compare one kind of work with another, and can thence apprehend individualities themselves as different; it can, e.g. regard an individual who is of wider compass in his work as possessing stronger energy of will or a richer nature, i.e. a nature whose original constitution (Bestimmtheit) is less limited; another again as a weaker and a poorer nature.
eu
Handieraren zerizangabeko bereizketa horren aldean ona-denak eta txarra-denak bereizketa absolutu bat adieraziko lukete;
es
Frente a esta diferencia no esencial de magnitud, lo bueno y lo malo expresarían una diferencia absoluta;
fr
Face à cette inessentielle différence de grandeur, le bon et le mauvais exprimeraient une différence absolue ;
en
In contrast with this purely quantitative difference, which is not an essential difference, "good" and "bad" would express an absolute difference;
eu
baina hemen ez da hori gertatzen.
es
pero ésta no encuentra lugar aquí.
fr
mais celle-ci n'intervient pas ici.
en
but this is not in place here.
eu
Era batera edo bestera ulertzen bada ere, era berean egite eta aritze bat da indibidualtasun batek egiten duen bere buruaren aurkezpena eta adierazpena, eta horregatik dena ona da, eta ezingo litzateke esan benetan txarra-dena zer litzatekeen.
es
Lo que se tomaría de un modo o de otro es del mismo modo un hacer y un obrar, el presentarse y el expresarse de una individualidad y, por consiguiente, todo será bueno y no podría decirse, propiamente hablando, qué debería ser lo malo.
fr
Ce qui serait pris d'une manière ou d'une autre est de la même manière un ensemble de faits et gestes, une présentation et expression de soi d'une individualité, et partant, tout serait bon, et il n'y aurait, à proprement parler, pas à dire ce qui serait censé être mauvais.
en
Whether taken in one way or another, action is equally carried on; there is a process of displaying and expressing an individuality, and for that reason it is all good: it would, properly speaking, be impossible to say what "bad" is to be here.
eu
Emaitza txarra deitu zitzaion hura izaera determinatu baten bizitza indibiduala da, horretan egikaritzen dena;
es
Lo que se llamaría una obra mala es la vida individual de una naturaleza determinada, que se realiza en ella;
fr
Ce qu'on appellerait ?uvre mauvaise, c'est la vie individuelle d'une nature déterminée qui s'y effective ;
en
What would be called a bad work is the individual life of a certain specific nature, which is therein realized.
eu
emaitza txar gisa pentsamendu alderatzaile baten bidez baino ez da hondoratzen, baina hori hutsala da, zeren hori emaitzaren zerizanaz haraindi baitoa, indibidualtasunak egiten duen bere buruaren adierazpenaz haraindi, eta gainera ez dakigu hor zer bilatzen duen eta zer eskatzen duen.
es
y sólo se convertiría y corrompería en una obra mala mediante el pensamiento comparativo, el cual, sin embargo, es algo vacío, porque va más allá de la esencia de la obra, que consiste en ser un expresarse de la individualidad que, fuera de esto, no se sabe lo que busca y postula en ella.
fr
elle ne serait avilie au rang d'?uvre mauvaise que par la pensée comparative, laquelle est cependant quelque chose de vide, étant donné qu'elle va au-delà de l'essence de l'?uvre, qui est d'être une expression de soi de l'individualité, pour y chercher et y requérir on ne sait trop quoi, au reste.
en
It would only be degraded into a bad work by a reflective comparison, which, however, is quite empty and futile, since this goes beyond the essential meaning and nature of work (which is a self-expression of individuality, and then seeks to find and demand from it heaven knows what else.
eu
-Pentsamendu horrek lehenago aipatutako bereizketa baino ezin du ukitu, baina hori bere baitan, handieraren bereizketa den aldetik bereizketa zerizangabekoa da, eta hemen determinatzen da hainbat emaitza edo indibidualtasun izango liratekeelako elkarren artean alderatuko liratekeenak; baina horiek ez dute loturarik euren artean;
es
Dicho pensamiento sólo podría afectar a la diferencia antes señalada; pero ésta es en sí, como diferencia de magnitud, una diferencia no esencial, que aquí es una diferencia determinada por el hecho de que serían comparadas entre sí diferentes obras o individualidades, pero éstas son indiferentes entre sí;
fr
-Cette comparaison ne pourrait concerner que la différence mentionnée ci-dessus ; or celle-ci est en soi, comme différence de grandeur, une différence inessentielle ; et l'est ici très précisément pour la raison que ce seraient des ?uvres ou des individualités différentes qu'on comparerait entre elles ; alors que celles-ci ne se concernent mutuellement en rien ;
en
The comparison could have to do only with the distinction above mentioned. But this, being a distinction of quantity, is in itself not an essential one; and here in particular is unessential because what are to be compared together are different works and individualities. But these do not affect one another;
eu
bakoitza bere buruari baino ez zaio lotzen.
es
cada una de ellas se refiere únicamente a sí misma.
fr
chacune ne se réfère qu'à elle-même.
en
each is concerned simply with itself.
eu
Jatorrizko izaera baino ez da ber-baitana edo emaitzaren juzgaketarako eredu gisa oinarrian ezar zitekeena, eta alderantziz;
es
La naturaleza originaria es solamente el en sí o lo que podría tomarse como base en tanto que pauta de enjuiciamiento de la obra, y viceversa;
fr
Seule la nature originelle est l'en soi ou ce qui pourrait être posé principiellement comme critère du jugement de l'ouvrage et inversement ;
en
The original nature is alone the essential fact, or what could be used as an ultimate standard of judgment regarding the work; and conversely.
eu
biak, ordea, elkar egokitzen dira: ez dago ezer indibidualtasunarentzat haren bidez ez bada, edo ez dago errealitaterik haren izaera eta egitea ez denik, eta ez dago erreala ez den egiterik ezta haren berbaitanik ere, eta une horiek baino ez dira alderatu behar.
es
pero ambas cosas se corresponden entre sí, para la individualidad no hay nada que no sea por ella o, lo que es lo mismo, no hay ninguna realidad que no sea su naturaleza y su obrar, y ningún obrar ni en sí de la individualidad que no sea real, y solamente estos momentos admiten comparación.
fr
les deux choses s'intercorrespondent, il n'est rien pour l'individualité qui ne soit par elle, ou encore, il n'y a pas d'effectivité qui ne soit pas sa propre nature et sa propre activité, ni d'activité ou d'en soi de cette individualité qui ne soit pas effectif :
en
there is nothing for, individuality which is not obtained through it: or there is no reality which is not its nature and its action, and no action nor inherent substance of individuality which is not real. And only these moments are to be compared.
eu
Beraz, ez dago gorespenik, ez lantururik ezta damurik ere;
es
Aquí, no hay, pues, margen ni para exaltarse ni para lamentarse o arrepentirse;
fr
C'est pourquoi on ne constate ni élévation, ni plainte, ni remords, rien de tout cela ;
en
There is, therefore, in general, no ground for feeling elevated or for lamenting or repenting:
eu
izan ere, horrelako gauza guztiak indibiduoaren jatorrizko izaera eta horrek errealitatean duen aplikazioa ez den beste eduki eta beste berbaitan bat irudikatzen duen pentsamendutik datoz.
es
pues todo esto proviene del pensamiento que se imagina ser otro contenido y otro en sí que la naturaleza originaria del individuo y su desarrollo presente en la realidad.
fr
car ce genre de choses provient toujours de la pensée qui s'imagine un autre contenu et un autre en soi que ce que sont la nature originelle de l'individu et l'accomplissement constatable de celle-ci dans la réalité effective.
en
all that sort of thing arises from a reflection which imagines another content and another inner nature than is to be found in the original nature of the individual and the actual carrying of it out in reality.
eu
Horrek egiten duena edozer izanda ere, eta gertatzen zaiona edozer gauza izanda ere, hori egin du, eta hura egin duen hori da;
es
Sea lo que fuere lo que haga y lo que le ocurra, lo hará él y será él mismo;
fr
Quoi que soit ce qu'il fait et ce qui lui arrive, il l'a fait et il l'est ;
en
Whatever it is that the individual does, and whatever happens to him, that the individual has done, and is that himself.
eu
ezin du norberaren igorpen hutsaren kontzientzia baino izan, ahalgarritasunaren gauetik orainaldiaren argitara, berbaitan abstraktutik izate errealaren garrantzira, eta ziurtasun hau baino ezin du izan, hots, horretan gertatzen zaiona ez dela hartan lotan zegoena baino.
es
el individuo sólo puede tener la conciencia de la pura traducción de sí mismo de la noche de la posibilidad al día de la presencia, del en sí abstracto a la significación del ser real y tener la certeza de que lo que ante él aparece ahora a la luz del día no es otra cosa que lo que antes dormitaba en aquella noche.
fr
il ne peut avoir que la conscience de la pure translation de lui-même depuis la nuit de la possibilité jusque dans le jour de la présence, de l'en soi abstrait jusque dans la signification de l'être effectif, ainsi que la certitude que ce qui dans ce jour lui advient n'est pas autre chose que ce qui sommeillait dans cette nuit.
en
He can only have the consciousness of the mere transference of his self from the darkness of possibility to the daylight of the present, from a state abstract and implicit to the significance of actual being, and can have only the certainty that what seems to him in the second state is nothing else than what lay dormant in the former.
eu
Batasun horren kontzientzia, noski, era berean alderaketa bat da, baina alderatzen denak hain zuzen aurkakotzearen itxura baino ez du; formaren itxura da, indibidualtasuna bere baitan errealitatea dela onartzen duen arrazoimenaren autokontzientziarentzat itxura baino ez dena.
es
La conciencia de esta unidad es también, ciertamente, una comparación, pero lo que se compara sólo tiene, cabalmente, la apariencia de la oposición; una apariencia formal, que para la autoconciencia de la razón, según la cual la individualidad es en sí misma la realidad, no es más que una apariencia.
fr
La conscience de cette unité est certes pareillement une comparaison, mais ce qui est comparé n'a précisément que l'apparence de l'opposé ; apparence de forme qui pour la conscience de soi qu'a la raison-savoir, que l'individualité est chez elle-même l'effectivité-n'est rien de plus qu'une apparence.
en
The consciousness of this unity is no doubt likewise a comparison, but what is compared is just a mere appearance of opposition, a formal appearance which for reason, qua self-conscious and aware that individuality is inherently actuality, is nothing more than seeming.
eu
Indibiduoak ezin du, beraz, bere baitan poza baino bizi, badakienez bere errealitatean bere buruarekin batasuna baino ezin duela aurkitu, edo bere buruaren ziurtasuna bere egian, eta, beraz, beti bere xedea lortzen duela.
es
Por tanto, el individuo sólo puede experimentar el goce de sí mismo, puesto que sabe que en su realidad no puede encontrar otra cosa que su unidad con él, es decir, solamente la certeza de sí mismo en su verdad y que, por tanto, siempre alcanza su fin.
fr
Étant donné, donc, qu'il sait qu'il ne peut rien trouver d'autre dans son effectivité que l'unité de celle-ci avec lui-même, ou que la certitude de soi-même dans sa vérité, et que par conséquent il atteint toujours la fin qu'il vise, l'individu ne peut éprouver en et quant à lui-même que de la joie.
en
The individual, therefore, knowing that he can find in his objective actuality nothing but its unity with himself or can find only the certainty of himself in its very truth, and knowing that he thus always attains his purpose-can experience only a sense of joy in himself.
eu
Hori da indibidualtasunaren eta izatearen elkar zeharkatze absolutu gisa bere buruaz ziur den kontzientziak bere buruaz sortzen duen adigaia;
es
Tal es el concepto que se forma de sí la conciencia, que está cierta de sí misma como absoluta compenetración de la individualidad y del ser;
fr
Tel est donc le concept que se fait d'elle-même la conscience certaine de soi comme interpénétration absolue de l'individualité et de l'être ;
en
That, then, is the conception consciousness has of itself when it is sure of its being an absolute identification, a complete permeation, of individuality and exis-tence.
eu
ikus dezagun ea hark hori esperientziaren bidez baiesten duen, eta bere errealitatea horrekin adosten den.
es
veamos si este concepto se confirma por la experiencia y su realidad [Realität] coincide con él.
fr
voyons maintenant si ce concept se confirme à elle par l'expérience, et si sa réalité est en accord avec lui.
en
Let us see whether this notion is confirmed and supported by its experience, and whether its reality agrees with this notion.
eu
Emaitza kontzientziak bere buruari ematen dion errealitatea da;
es
La obra es la realidad [Realität] que se da la conciencia;
fr
L'?uvre est la réalité que la conscience se donne ;
en
The work produced is the reality which consciousness gives itself.
eu
hor bere baitarako den indibiduoa bere baitan da, halako moldez non kontzientzia, horrentzat indibiduoa emaitzan biltzen dela, ez baita kontzientzia berezia, baizik eta kontzientzia orokorra;
es
es aquello en que el individuo es para la conciencia lo que es en sí, de tal modo que la conciencia para la cual el individuo deviene en la obra no es la conciencia particular, sino la conciencia universal, la conciencia, en la obra, trasciende en general al elemento de la universalidad, al espacio indeterminado del ser.
fr
elle est ce dans quoi l'individu est pour elle ce qu'il est en soi, et ce de telle manière que la conscience pour laquelle il devient dans l'?uvre n'est pas la conscience particulière, mais la conscience universelle ; dans l'?uvre, la conscience s'est tout simplement mise à l'extérieur, ex-posée dans l'élément de l'universalité, dans l'espace sans déterminité de l'être.
en
It is there that the individual becomes consciously what he is implicitly, and in such wise that the consciousness which becomes aware of the individual in the work performed is not the particular consciousness but universal consciousness. He has placed himself by his work quite outside in the element of universality, in the characterless, qualityless region of existence.
eu
bere emaitzan oro har orokortasunaren osagaira etorri da, izatearen espazio determinatutasungabean.
es
La conciencia que se retrotrae de su obra es, de hecho, la conciencia universal,-porque deviene la negatividad absoluta o el obrar en esta oposición-, con respecto a su obra, que es lo determinado;
fr
La conscience qui prend du recul par rapport à son ?uvre est en fait la conscience universelle-parce que dans cette opposition elle devient la négativité absolue ou l'activité-face à son ?uvre qui est le déterminé ;
en
The consciousness which withdraws from its work is in point of fact universal-because it becomes, in this opposition between work and consciousness, absolute negativity, the process of action-and stands over against its work, which is determinate and particular.
eu
Bere emaitzatik erretiratzen den kontzientzia egitatean kontzientzia orokorra da bere emaitzaren aurrean (zeren hori negatibotasun absolutua baita edo egitea baita aurkakotza horretan), azken hori determinatua delako, beraz, bere buruaz haraindi doa emaitza gisa, eta espazio determinatutasungabea da, bere emaitzak betetzen ez duena.
es
la conciencia va, pues, más allá de sí misma en tanto que obra y es por sí misma el espacio indeterminado que no se encuentra lleno por su obra.
fr
elle va donc au-delà d'elle-même en tant qu'?uvre, et est elle-même l'espace sans déterminité qui ne se trouve pas comblé par son ?uvre.
en
It thus goes beyond itself qua work, and is itself the indeterminate region which its work still leaves void and unfilled.
eu
Lehenago euren batasuna adigaian mantentzen bazen, hori gertatzen zen emaitza baden emaitza gisa gainditua izan zelako.
es
Sin embargo, si antes su unidad se mantenía en el concepto, era precisamente por el hecho de que la obra era superada en tanto que obra que es.
fr
Si malgré tout, antérieurement, dans le concept, leur unité se conservait, cette conservation était le résultat de l'abolition de l'?uvre en tant qu'?uvre qui est.
en
If their unity was in the above notion still preserved, this took place just through the work being cancelled qua objectively existing product.
eu
Baina izan behar du, eta ikusi behar da nola indibidualtasunak bere izatean bere orokortasuna mantentzen duen, eta nola lortuko duen bere burua asebetetzea.
es
Pero la obra debe ser, y hay que ver cómo en su ser mantendrá la individualidad su universalidad y sabrá satisfacerse.
fr
Mais l'?uvre est censée être, et il faut voir comment dans cet être de l'?uvre l'individualité conservera son universalité et saura se satisfaire.
en
But it has to be, and we have to see how individuality will retain its universality in the existence of the work, and will know how to get satisfaction.
eu
-Hasteko sortu den emaitza bere horretan aztertu behar da.
es
Ante todo, hay que considerar para sí la obra que ha llegado a ser.
fr
-Il faut d'abord examiner pour soi l'?uvre devenue.
en
To begin with we have to consider by itself the work which has come into being.
eu
Indibidualtasunaren izaera osoa jaso du;
es
Esta obra ha recibido también toda la naturaleza de la individualidad;
fr
Elle a recueilli en son sein la nature tout entière de l'individualité ;
en
It has received within it the entire nature of the individual.
eu
horren izatea bera, beraz, egite bat da, non bereizketa guztiek elkar zeharkatzen duten eta desagertzen diren;
es
por tanto, su ser es él mismo un obrar en el que se compenetran y superan todas las diferencias;
fr
son être est donc lui-même une pratique active dans laquelle toutes les différences s'interpénètrent et se dissolvent.
en
Its existence is therefore itself an action, in which all distinctions interpenetrate and are resolved.
eu
emaitza irautera jaurtitzen dute, non jatorrizko izaeraren determinatutasuna egitatean beste izaera determinatuen aurka bihurtzen den, horietan sartzen den, beste horiek bere baitan sartzen diren bezala, eta desagertzen den une gisa higidura orokor horretan galtzen den.
es
la obra es, por consiguiente, proyectada hacia afuera en una subsistencia en la que, de hecho, la determinabilidad de la naturaleza originaria se vuelve en contra de otras naturalezas determinadas y penetra en ellas, lo mismo que estas otras naturalezas se pierden en ella y se pierden en este movimiento universal como momento llamado a desaparecer.
fr
L'?uvre est donc expulsée dans une pérexistence où la déterminité de la nature originelle s'exhibe et se fait valoir expressément, en fait, face à d'autres natures déterminées, intervient en elles, tout comme ces autres natures interviennent en elle-même, et se perd comme un moment évanescent dans ce mouvement universel.
en
The work is thus thrown out into a subsisting form where the specific character of the original nature does in fact come out as against other determinate natures, encroaches on them, just as these in their turn encroach on it, and is lost as a vanishing moment in this general process.
eu
Bere baitan eta bere baitarako erreala den indibidualtasunaren adigaiaren barne une, inguruabar, xede, bitarteko eta egikaritzea euren artean berdinak direnean, eta jatorrizko izaera determinatuak osagai orokor gisa baino balio ez duenean, orduan horren determinatutasuna bere horretan emaitzan etortzen da argitara, osagai hori izate objektibo bihurtzen den heinean, eta bere egia jasotzen du bere desagerpenean.
es
Si dentro del concepto de la individualidad real [reale] en y para sí misma son iguales entre sí todos los momentos y circunstancias, el fin y el medio y la realización y la naturaleza originaria determinada sólo vale como elemento universal, frente a esto y en cuanto que este elemento deviene ser objetivo, su determinabilidad como tal sale a la luz del día en la obra y adquiere su verdad en su disolución.
fr
Si à l'intérieur du concept de l'individualité réelle en soi et pour soi-même, tous les moments, circonstances, fin visée, moyen, et effectivation sont identiques les uns aux autres, et si la nature déterminée originelle a uniquement valeur d'élément universel, en revanche, dès lors que cet élément devient un être objectal, sa déterminité en tant que telle vient au jour dans l'?uvre et acquiert sa vérité propre dans sa propre dissolution.
en
Although in the conception of individuality as here dealt with, the various moments (circumstances, purpose, means, and realization) are all alike, and the original specific nature stands for no more than a universal element, on the other hand, when this element takes on an objective existence, its determinate character as such comes to light in the work done, and obtains its truth in its dissolution.
eu
Zehazkiago desagerpen hori honelakoa da, hots, determinatutasun horretan indibiduoa indibiduo hori gisa erreal bihurtu da;
es
Vista más de cerca, esta disolución se presenta de tal modo que en esta determinabilidad el individuo ha devenido real en tanto que este individuo;
fr
Cette dissolution se présente plus précisément de telle manière que l'individu, dans cette déterminité, est devenu effectif à ses propres yeux en tant que tel individu ;
en
Looked at more closely, this dissolution is such that in this specific character the individual, qua this individual, has become consciously real;
eu
baina ez errealitatearen edukia soilik, baizik eta era berean horren forma, edo errealitatea bere horretan oro har hain zuzen determinatutasun hori da, hots, autokontzientziari aurkakotua izatea.
es
pero esta determinabilidad no es solamente contenido de la realidad, sino también forma de ella o, dicho en otros términos, la realidad como tal es en general la determinabilidad que consiste en contraponerse a la autoconciencia.
fr
mais, cette déterminité n'est pas seulement le contenu de l'effectivité : elle est également sa forme ;
en
but the specific character is not merely the content of reality, but its form as well; or this reality as such is as a whole just this specific character, viz. being opposed to self-consciousness.
eu
Alderdi horretatik errealitatea adigaitik desagertu den, hor topatu baino egiten ez den errealitate arrotza da.
es
Vista por este lado, se muestra como la realidad que ha desaparecido del concepto, simplemente como una realidad extraña previamente encontrada.
fr
ou encore, l'effectivité en général, en tant que telle, est précisément cette déterminité qui consiste à être opposé à la conscience de soi.
en
On this view this reality is seen to be a reality which has disappeared out of the notion, and is merely found given as an alien reality.
eu
Emaitza da, hau da, beste indibidualtasunentzat da, eta horientzat errealitate arrotza da, eta horren ordez eurena ezarri behar dute, euren egitearen bidez euren buruei errealitatearekin duten batasunaren kontzientzia emateko;
es
La obra es, es decir, es para otras individualidades, y es para ellas una realidad extraña, en lugar de la cual deben ellas poner la suya propia, para que pueda darse por medio de su obrar la conciencia de su unidad con la realidad;
fr
L'?uvre est, c'est-à-dire qu'elle est pour d'autres individualités, et qu'elle est pour eux une effectivité étrangère, à la place de laquelle elles doivent mettre la leur, afin de se donner par leur activité la conscience de leur unité avec l'effectivité ;
en
The work is, i.e. it is for other individuals, and for them it is an external, an alien reality, in whose place they have to put their own, in order to get by their action consciousness of their unity with reality.
eu
edo jatorrizko izaerak ezarri dien interesa emaitza horretan ez da emaitza horren interes propioa, zeina horren bidez beste gauza bat bihurtzen den.
es
en otras palabras, su interés en aquella obra, puesto por su naturaleza originaria, es otro que el interés peculiar de esta obra, que por ello mismo se convierte en algo distinto.
fr
ou encore, leur intérêt pour cette ?uvre posé par leur nature originelle est un autre que l'intérêt proprement dit caractéristique de cette ?uvre, qui du coup est transformée en quelque chose d'autre.
en
In other words, the interest which they take in that work owing to their original constitution is other than the peculiar interest of this work, which thereby is turned into something different.
eu
Emaitza, beraz, iragankorra den zerbait da, beste indar eta interesen aurkako jokoak suntsitzen duena, eta gehiago aurkezten du indibidualtasunaren errealitatea errealitate desagerkor gisa lortutako errealitate gisa baino.
es
La obra es, por tanto, en general, algo perecedero, que es extinguido por el juego contrario de otras fuerzas y otros intereses y que presenta más bien la realidad [Realität] de la individualidad más bien como llamada a desaparecer que como consumada.
fr
L'?uvre est donc de manière générale quelque chose de transitoire et périssable, qui est effacé par le contre-jeu d'autres forces et intérêts, et qui présente bien plutôt la réalité de l'individualité comme évanescente que comme accomplie.
en
The work is, thus, in general something transitory, which is extinguished by the counter-action of other powers and interests, and displays the reality of individuality in a transitory form rather than as fulfilled and accomplished.
aurrekoa | 157 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus