Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
errealitate absolutua, bere burua badakienez honakoa dela, bere buruaz jabetzen den moduan, orokorden abstraktua da, mamirik eta edukirik gabe, kategoria horren pentsamendu kaskala baino ez dena.
es
la realidad absoluta como la que se sabe es, por tanto, tal como ella es consciente de sí, la realidad universal abstracta, que, sin cumplimiento y sin contenido, es solamente el pensamiento vacío de esta categoría.
fr
c'est pourquoi la réalité absolue, en tant qu'elle se sait être, est, telle qu'elle en devient consciente, la réalité universelle abstraite, qui, sans contenu et assouvissement, n'est que la pensée vide de cette catégorie.
en
abstractly universal. without filling and content. merely the empty thought of this category.
eu
-Ikusi behar da bere baitan erreala den indibidualtasunaren adigai hori nola determinatzen den bere uneetan, eta horri nola sartzen zaion kontzientzian bere adigaia.
es
Debemos ver ahora cómo este concepto de la individualidad en sí misma real se determina en sus momentos y cómo le entra en la conciencia su concepto de ella misma.
fr
-Il faut voir maintenant comment ce concept de l'individualité réelle en soi-même se détermine dans ses moments, et comment son concept d'elle-même lui vient à la conscience.
en
We have to see how this conception of substantial individuality is made explicit in its various moments.
eu
Indibidualtasunaren adigaia, den horretan berez errealitate osoa izanik, hasiera batean emaitza da;
es
El concepto de esta individualidad, como ella en tanto que tal es para sí misma toda la realidad, es primeramente resultado;
fr
Le concept de cette individualité, telle que, en tant que telle, elle est pour elle-même toute réalité, est d'abord un résultat ;
en
and how it comes to be conscious of its true nature. The conception of this individuality.
eu
bere higidura eta errealitatea oraindik ez ditu aurkeztu, eta hemen bitartegabe berbaitan izate sin ple gisa ezarrita dago.
es
la individualidad no ha presentado aun su movimiento y su realidad [Realität] y es puesta aquí de modo inmediato como simple ser en sí.
fr
elle n'a pas encore exposé son mouvement et sa réalité, et est immédiatement posée ici comme être en soi simple.
en
its own movement and reality are not yet set forth; it is here in its immediacy as something purely and simply implicit. Negativity.
eu
Negatibotasuna, ordea, higidura gisa agertzen den hori bera dena, berbaitan sinplean da determinatutasun gisa;
es
Pero la negatividad, que es lo mismo que se manifiesta como movimiento, es en el simple en sí como determinabilidad;
fr
Tandis que la négativité, qui est la même chose que ce qui apparaît comme mouvement, est chez l'en soi simple comme déterminité ;
en
however. which is the same as what appears as movement and process.
eu
eta izatea edo berbaitan sinplea zabalpen determinatu bat bihurtzen da.
es
y el ser o el simple en sí deviene un determinado ámbito.
fr
et l'être, ou l'en soi simple, devient un périmètre déterminé.
en
is inherent in this implicit state as a determinate quality; and being.
eu
Horregatik, indibidualtasuna jatorrizko izaera determinatu gisa agertzen da, jatorrizko izaera gisa, bere baitan delako; jatorrizko eran determinatu gisa, negatibo-dena berbaitanean dagoelako, eta hori horren bidez nolakotasun bat delako.
es
La individualidad aparece, por tanto, como naturaleza originaria determinada,-como naturaleza originaria, porque es en sí, y como originaria determinada, porque lo negativo es en el en sí, y esto es por ello una cualidad.
fr
L'individualité survient donc comme nature déterminée originelle-comme nature originelle, car elle est en soi-comme nature originellement-déterminée, car le négatif est à même l'en soi, en sorte que celui-ci est une qualité.
en
originally determinate. in virtue of the negative moment lying in that implicitness. which negative element is thereby a quality. This limitation cannot.
eu
Izatearen murriztapen horrek, ordea, ezin du kontzientziaren egitea murriztu, hori hemen bere buruarekin harremana izateko ekintza osatua baita;
es
Sin embargo, esta limitación del ser no puede limitar la acción de la conciencia, pues ésta es aquí un perfecto relacionarse consigo misma;
fr
Toutefois, cette limitation de l'être ne peut pas limiter l'activité de la conscience, car celle-ci est ici une référence à soi-même achevée ;
en
however. limit the action of consciousness. for this consists at the present stage in thorough and complete relation of itself to itself:
eu
beste batekiko harremana gainditzen da, haren murriztapena bailitzateke.
es
la relación con otro, que sería la limitación de la misma conciencia es superada.
fr
la relation à autre chose, qui serait sa limitation, est abolie.
en
relation to what is other than itself. which its limitation would involve.
eu
Naturaren jatorrizko determinatutasuna, beraz, printzipio sinplea baino ez da, osogai orokor nabarmena, non indibidualtasuna askea eta bere buruaren berdin den, horren barne bere bereizketak oztoporik gabe garatzen dituen mailan, eta bere egikaritzean bere buruarekiko elkarrekintza hutsa da.
es
La determinabilidad originaria de la naturaleza es, por tanto, solamente principio simple,-un elemento universal transparente en el que la individualidad permanece libre e igual a sí misma, del mismo modo que despliega allí sin entorpecimiento sus diferencias y es pura relación mutua consigo misma en su realización.
fr
C'est pourquoi la déterminité originelle de la nature n'est que principe simple-élément universel transparent dans lequel l'individualité demeure tout aussi libre et identique à soi-même, qu'elle y déploie sans entraves ses différences et est pure interaction réciproque avec elle-même dans son effectivation.
en
is now overcome. The character inherent originally by nature is thus merely an undefined (simple) principle. a transparent universal element in which individuality finds itself free and at one with itself. as well as unfolds its diversity without restraint.
eu
Animalien bizitza determinatugabeak, adibidez uraren, airearen, lurraren osagaiari eta horien barnean berriro printzipio determinatuei bere arnasa ematen die, bere une guztiak horietan hondoratzen ditu, baina haiek osagaiaren murriztapena alde batera utziz bere esku eta bera bere batasunean mantentzen ditu, eta antolamendu berezi horren gisara animalien bizitza orokor hura izaten jarraitzen du.
es
Lo mismo ocurre con la vida animal indeterminada, que infunde su hálito de vida, digamos, al elemento del agua, del aire o de la tierra y, en ellos, a su vez, a principios más determinados, imbuyendo en ellos todos sus momentos, pero manteniéndolos en su poder a despecho de aquella limitación del elemento y manteniéndose a sí misma en su uno, con lo que sigue siendo, en tanto que esta organización particular, la misma vida animal universal.
fr
De la même façon, peut­on dire, que le règne animal indéterminé insuffle son haleine à l'élément de l'eau, de l'air ou de la terre, et en chacun de ceux-ci à des principes plus déterminés encore, plonge tous ses moments en eux, mais, nonobstant cette limitation de l'élément, les maintient en son pouvoir en se maintenant, quant à lui, dans son unité, et demeure, en tant que telle organisation particulière, la même vie animale universelle.
en
every aspect of its life is affected by the specific element. and yet animal life still keeps these aspects within its power and itself a unity in spite of the limitations of the element. and remains qua the given particular organization animal life throughout. the same general fact of animal life. This determinate original nature of consciousness.
eu
Aske eta oso irauten duen kontzientziaren jatorrizko izaera determinatu hori agertzen da indibiduoarentzat xede denaren bitartegabeko eta benetako eduki bakar gisa;
es
Esta naturaleza determinada originaria de la conciencia, en ella libre y totalmente permanente, se manifiesta como el contenido inmediato y el único propio de lo que para el individuo es el fin;
fr
Cette nature originelle déterminée de la conscience, qui y demeure libre et entière, apparaît comme le contenu propre immédiat et unique de ce qui est pour l'individu une fin visée ;
en
in which it finds itself freely and wholly. appears as the immediate and only proper content of the purpose of the individual.
eu
eduki determinatua da, noski, baina oro har edukia da, baina berbaitan izatea bakartuta aztertze dugun heinean soilik; egiatan, ordea, indibidualtasunak zeharkatzen duen errealitatea da;
es
es, ciertamente un contenido determinado, pero en general sólo es contenido en tanto que consideramos aisladamente el ser en sí;
fr
ce contenu est certes un contenu déterminé, mais il n'est à tout prendre contenu que dans la mesure où nous considérons l'être en soi isolément ;
en
That content is indeed a definite content. but is only content so far as we take the implicit nature in isolation. In truth. however.
eu
kontzientziak banako den aldetik bere baitan duen errealitatea hasiera batean baden gisa ezartzen da, ez ekile gisa.
es
pero, en verdad, es la realidad [Realität] penetrada por la individualidad, la realidad tal como la conciencia, como singular, la tiene en ella misma y que se pone primeramente como lo que es y no todavía como lo que actúa.
fr
alors qu'en vérité il est la réalité pénétrée par l'individualité : l'effectivité, telle que la conscience comme quelque chose de singulier l'a chez elle-même, et qui est d'abord posée comme quelque chose qui est, et pas encore comme quelque chose qui agit.
en
and is to begin with taken as existing. but not yet as acting. So far as action is concerned. however. that determinateness is. in one respect. not a limitation it wants to overcome;
eu
Egitearentzat, ordea, alde batetik determinatutasun hura ez da gainditu nahiko lukeen murriztapena, baden nolakotasun gisa hartuta higitzen den osagaiaren kolore sinplea delako;
es
Sin embargo, para el obrar aquella determinabilidad, de una parte, no es una limitación que trate de sobrepasar porque, considerada como cualidad que es, es el simple color del elemento en que se mueve;
fr
Mais pour l'activité, d'une part, cette déterminité n'est pas une limitation qu'elle voulait dépasser, parce que, considérée comme qualité qui est, elle est la simple couleur de l'élément dans lequel elle se meut ;
en
for. looked at as an existent quality. that determinateness is simply the colour of the element where it moves: in another respect. however.
eu
bestalde, ordea, negatibotasuna izatean baino ez da determinatutasuna;
es
y, de otra parte, la negatividad sólo es determinabilidad en el ser;
fr
tandis que, d'autre part, la négativité n'est déterminité qu'à même l'être ;
en
the negativity is determinateness merely in the case of what "exists".
eu
baina egitea ez da negatibotasuna baino;
es
pero el obrar no es en sí mismo otra cosa que la negatividad;
fr
mais l'activité n'est elle-même rien d'autre que la négativité ;
en
But acting is nothing else than negativity.
eu
indibidualtasun ekilean, beraz, determinatutasuna desegiten da oro harrezko negatibotasunean, edo determinatutasun ororen bilkuran.
es
por tanto, en la individualidad que actúa la negatividad se disuelve en la negatividad en general o en el conjunto de toda determinabilidad.
fr
chez l'individualité agissante, la déterminité est donc dissoute en négativité en général, ou en la quintessence de toute déterminité.
en
Hence when individuality acts. its specific determinateness is dissipated into the general process of negation.
eu
Jatorrizko natura sinplea, beraz, orain egitean eta egitearen kontzientzian horri dagokion bereizketa bihurtzen da.
es
Ahora bien, la naturaleza simple originaria se torna, en el obrar en la conciencia del obrar, en la diferencia que a éste corresponde.
fr
Or la nature originelle simple, dans l'activité et la conscience de l'activité, entre en la différence qui échoit à celle-ci.
en
an object. too. still belonging to consciousness;
eu
Hasiera batean objektu gisa dago eskura, eta hain zuzen oraindik kontzientziari dagokion objektu gisa, xede gisa, eta horrenbestez, eskura dagoen errealitate bati aurkakotuta.
es
Se halla presente primeramente como objeto, y precisamente como objeto perteneciente todavía a la conciencia, como fin, contrapuesto de este modo a una realidad presente.
fr
L'activité est d'abord présente comme objet, savoir, comme objet tel qu'il ressortit encore à la conscience, comme fin visée, et donc, opposé à une effectivité donnée.
en
it is present as a purpose. and thus opposed to a given reality. The other moment is the process of this statically presented purpose.
eu
Beste unea lasai bezala errepresentatzen den xedearen higidura da, eta egikaritzapena xedeak errealitate erabat formalarekin duen harreman gisa, eta, beraz, igarobidearen errepresentazio edo bitarteko gisa.
es
El otro momento es el movimiento del fin representado como en quietud, la realización como la relación del fin con la realidad totalmente formal y, con ella, la representación del tránsito mismo, o el medio.
fr
L'autre moment est le mouvement de la fin visée représentée comme au repos, l'effectivation comme la relation de la fin visée à l'effectivité entièrement formelle, et donc la représentation du passage lui-même, ou le moyen.
en
the process of actualization of the purpose. bringing the purpose to bear on the entirely formal reality. and hence is the idea of the transition itself. In other words. this second moment is the "means". The third moment is. finally.
eu
Hirugarren unea, azkenik, objektua da, egilea bitartegabe bere xede izateaz jabetzen ez dena, baizik eta hartatik at eta bere bai tarako beste bat bezala dena.
es
Finalmente, el tercer momento es el objeto, tal como no es ya el fin del que quien obra es consciente de un modo inmediato como de su fin, sino tal como es objeto fuera de él y para él como un otro.
fr
Le troisième moment, enfin, est l'objet en ce qu'il n'est plus fin visée, dont l'instance agissante est immédiatement consciente comme étant celle qu'elle vise, mais en ce qu'il est hors de cette instance agissante et un autre pour elle.
en
the object. no longer as immediately and subjectively presented purpose, but as brought to light and established as something other than and external to the acting subject.
eu
-Baina desagertzen ari diren alderdi horiek eremu horren adigaiaren arabera honela gorde behar dira, alegia, edukiak horietan berbera izaten irauten duela, eta hor ez da bereizketarik sortzen, ez indibidualtasunaren eta izatearen artekoa oro har, ezta xedearen eta indibidualtasunaren artekoa ere jatorrizko izaera gisa, ezta xedearen eta eskura dugun errealitatearen artekoa ere, ezta bitarte koaren eta haren artekoa ere xede absolutu gisa, ezta eragindako erre alitatearen eta xedearen edo jatorrizko izaeraren edo bitartekoaren artekoa ere.
es
Pero estos distintos lados deben retenerse, según el concepto de esta esfera, de tal modo que el contenido permanezca en ellos el mismo y no se introduzca en ellos diferencia alguna, ni entre la individualidad y el ser en general, ni entre el fin y la individualidad como naturaleza originaria, o la realidad presente, ni tampoco entre el medio y el fin absoluto ni entre la realidad efectuada y el fin o la naturaleza originaria, o el medio.
fr
-Or il faut, selon le concept même de cette sphère, retenir fermement ces différents côtés de manière à ce que le contenu en eux demeure le même et qu'aucune différence ne s'introduise, ni celle de l'individualité et de l'être en général, ni celle de la fin visée par rapport à l'individualité comme nature originelle, ni par rapport à l'effectivité existante, non plus que la différence du moyen par rapport à cette effectivité prise comme fin absolue, ni enfin celle de l'effectivité obtenue par rapport à la fin visée, ou à la nature originelle, ou au moyen.
en
These various aspects must be viewed in the light of the general principle of this sphere of consciousness. The content throughout remains the same, without any difference, whether between individuality and existence in general, or between purpose as against individuality in the sense of an "original nature", or between purpose and the given reality: or between the means and that reality as absolute purpose:
eu
Hasiera batean, beraz, indibidualtasunaren jatorrizko eran determinatutako izaera, horren bitartegabeko zerizana, ez dago ekile gisa ezarrita, eta horrela gaitasun, talentu, izaera eta beste hainbat gauza berezi deitzen zaio.
es
Par tanto, en primer lugar, la naturaleza originariamente determinada de la individualidad, su esencia inmediata, no se pone todavía como lo que obra, y se llama entonces particular capacidad, talento, carácter, etc.
fr
En premier lieu, donc, la nature originellement déterminée de l'individualité, son essence immédiate, n'est pas encore posée comme agissante, et s'appelle ainsi aptitude particulière, talent, caractère, etc.
en
At the outset, then, the nature of individuality in its original determinate form, its immediate essence, is not yet affirmed as active; and in this shape is called special capacity, talent, character, and so on.
eu
Gogoaren kolore ezagugarri hori xedearen eduki bakartzat hartu behar da eta errealitate bakartzat.
es
Esta coloración peculiar del espíritu debe considerarse como el único contenido del fin mismo y única y exclusivamente como la realidad [Realität].
fr
Cette teinture caractéristique de l'esprit doit être considérée comme l'unique contenu de la fin elle-même, et comme étant, et elle seule, la réalité.
en
This peculiar colouring of mind must be looked at as the only content of its purpose, and as the sole and only reality.
eu
Kontzientzia errepresentatuko bagenu horretaz gain joan nahi balu bezala eta beste eduki bat egikaritu nahiko balu bezala, orduan ezerezean ari den ezerez gisa errepresentatuko genuke.
es
Si nos representásemos la conciencia como algo que va más allá de esto y que pretende llevar a la realidad otro contenido, nos la representaríamos como una nada trabajando hacia la nada.
fr
Si l'on se représentait la conscience comme dépassant cela et voulant amener à l'effectivité un autre contenu, on se la représenterait comme un néant travaillant dans la direction du néant.
en
If we thought of consciousness as going beyond that, as seeking to bring into reality another content, then we should think of it as a nothing working away towards nothing.
eu
-Jatorrizko zerizan hori, gainera, ez da xedearen edukia soilik, baizik eta bere baitan errealitatea da, bestela egitearen ekai jakina, hor topatzen den eta egitean osatu behar den errealitate izateko itxura duena.
es
Además, esta esencia originaria no es solamente contenido del fin, sino que es también, en sí, la realidad, que se manifiesta por lo demás como la materia dada del obrar, como la realidad encontrada y que debe plasmarse en el obrar.
fr
-Cette essence originelle, en outre, n'est pas seulement contenu de la fin visée, mais est en soi aussi l'effectivité qui apparaît par ailleurs comme matière donnée de l'activité, comme effectivité trouvée là et à conformer dans une activité.
en
This original nature is, moreover, not merely the substance of its purpose, but implicitly the reality as well, which otherwise assumes the appearance of being a given material on which to act, of being found ready at hand for action to work up into some determinate form.
eu
Egitea, hain zuzen, oraindik aurkeztu ez den izatearen formatik aurkeztutakora doan igarobidea da;
es
El obrar sólo es, en efecto, una pura traducción de la forma del ser todavía no presentado a la del ser presentado;
fr
L'activité, en effet, n'est que pure translation de la forme de l'être non encore représenté en celle de l'être représenté ;
en
That is to say, acting is simply transferring from a state not yet explicitly expressed to one fully expressed;
eu
kontzientziari aurkakotzen zaion errealitatearen berbaitan izatea itxura hutsal soila izateraino beheititu da.
es
el ser en sí de aquella realidad contrapuesta a la conciencia ha descendido a una mera apariencia vacía.
fr
l'être en soi de cette effectivité opposée à la conscience a sombré jusqu'au niveau de simple apparence vide.
en
the inherent being of that reality opposed to consciousness has sunk to the level of a mere empty appearance, a mere seeming.
eu
Kontzientzia hori, ekintzara determinatzen den heinean, ez da nahasten uzten eskura dugun errealitatearen itxuraren eskutik, eta era berean pentsamendu eta xede hutsalekin jolasteari utzi eta bere zerizanaren jatorrizko edukiari eutsi behar dio.
es
Esta conciencia, al determinarse a obrar, no se deja, por tanto, inducir a error por la apariencia de la realidad presente y, del mismo modo, debe concentrarse en el contenido originario de su esencia, en vez de dar vanas vueltas en torno a pensamientos y fines vacíos.
fr
Cette conscience, dès lors qu'elle se détermine à agir, ne se laisse donc pas induire en erreur par l'apparence de l'effectivité existante, et, de la même façon, elle doit s'arracher au vagabondage dans les pensées vides et les fins vaines et se concentrer sur le contenu originel de son essence.
en
This mode of consciousness, by determining itself to act, thereby refuses to be led astray by the semblance of reality on the part of what is presented to it; and has likewise to abandon its dealings with idle thoughts and purposes, and keep its hold on the original content of its own nature.
eu
-Jatorrizko eduki hori lehenik, noski, kontzientziarentzat da, horrek hura egikaritu duen heinean;
es
Ciertamente que este contenido originario sólo es para la conciencia en tanto que ésta lo ha realizado;
fr
-Ce contenu originel n'est certes d'abord pour la conscience qu'en ce qu'elle l'a rendu effectif ;
en
No doubt this content first exists as a fact for consciousness, when it has made that content actual;
eu
baina kontzientziarentzat bere barnean soilik den edukia eta horretatik at bere baitan den errealitatearen arteko bereizketa desagertu da.
es
pero ha desaparecido la diferencia entre algo que es para la conciencia solamente dentro de sí y una realidad que es fuera de ella.
fr
mais la différence d'une chose qui n'est pour la conscience qu'à l'intérieur d'elle, et d'une effectivité qui est en soi à l'extérieur d'elle, est tombée.
en
but the distinction between something which while for consciousness is only inside itself, and a reality outside consciousness existing in itself, has broken down.
eu
-Bere baitan dena bere baitarako izateko ekin behar du kontzientziak, edo ekitea hain zuzen gogoaren bilakaera da kontzientzia gisa.
es
Sólo que para que sea para la conciencia lo que ello es en sí debe obrar, lo que vale tanto como decir que el obrar es precisamente el devenir del espíritu como conciencia.
fr
-C'est seulement afin que soit pour elle-même ce qu'elle est en soi que la conscience doit agir, ou encore, l'action est précisément le devenir de l'esprit en tant que conscience.
en
Consciousness must act solely that what it inherently and implicitly is, may be for it explicitly; or, acting is just the process of mind coming to be qua consciousness.
eu
Bere baitan dena, bere errealitatetik daki.
es
Lo que ella es en sí lo sabe, pues, por su realidad.
fr
Ce qu'elle est en soi, elle le sait donc à partir de son effectivité.
en
What it is implicitly, therefore, it knows from its actual reality.
eu
Indibiduoak, beraz, ezin du jakin zer den, harik eta bere burua egitearen bidez errealitate bihurtu arte.
es
Por tanto, el individuo no puede saber lo que es antes de traducirse en realidad mediante la acción.
fr
L'individu par conséquent ne peut pas savoir ce qu'il est avant de s'être porté en agissant à l'effectivité.
en
Hence it is that an individual cannot know what he is till he has made himself real by action.
eu
-Baina, horrenbestez, badirudi bere egitearen xedea ezin duela determinatu, harik eta egin duen arte;
es
Parece, pues, según esto, que no pueda determinar el fin de su obrar antes de haber obrado;
fr
-Mais du coup, il semble ne pouvoir déterminer la fin visée par son activité avant d'avoir été actif ;
en
Consciousness, however, seems on this view to be unable to determine the purpose of its action before action has taken place;
eu
baina, aldi berean, kontzientzia den heinean, ekintza aurretik guztiz berea bezala, hau da, xede gisa bere aurrean izan behar du.
es
pero, al mismo tiempo, siendo conciencia, debe tener ante sí previamente el obrar como algo totalmente suyo, es decir, como fin.
fr
mais en même temps il faut, dès lors qu'il est conscience, qu'il ait d'abord l'action devant lui comme étant entièrement la sienne, c'est-à-dire, comme fin.
en
but before action occurs it must, in virtue of being consciousness, have the act in front of itself as entirely its own, i.e.
eu
Ekintzara zuzentzen den indibiduoa itxuraz zirkulu batean sartuta dago, non une bakoitzak dagoeneko aurrekoa aurresuposatzen duen, eta, horrenbestez, ezin duen abiapunturik aurkitu, zeren bere xede izan behar duen bere jatorrizko zerizana lehenik ekintzaren bidez ezagutzen baitu, baina ekiteko aurretik xedea izan behar baitu.
es
El individuo que se dispone a obrar parece encontrarse, por tanto, en un círculo en el que todo momento presupone ya el otro, sin poder encontrar, de este modo, un comienzo, ya que sólo aprende a conocer su esencia originaria, que debe ser su fin por el obrar, pero para obrar necesita tener ante sí, previamente, el fin.
fr
L'individu qui va agir semble donc se trouver dans un cercle dans lequel chaque moment présuppose déjà l'autre, et du coup ne pas pouvoir trouver de commencement, parce qu'il ne fait la connaissance de son essence originelle, qui doit nécessairement être sa fin, qu'à partir de l'action, tandis que pour agir, il faut qu'il ait d'abord la fin qu'il vise.
en
as a purpose. The individual, therefore, who is going to act seems to find himself in a circle, where each moment already presupposes the others, and hence seems unable to find a beginning, because it only gets to know its own original nature, the nature which is to be its purpose by first acting, while in order to act it must have that purpose beforehand.
eu
Horrexegatik, ordea, bitartegabe abiatu behar du eta inguruabarrak direnak direla ere beste hasiera, bitarteko eta helburuari buruzko beste eragozpenik gabe egiletasunera egin behar du urratsa; izan ere, bere zerizana eta berbaitan den izaera dena batera da, hasiera, bitarteko eta helburu.
es
Precisamente para ella debe comenzar de un modo inmediato y pasar a la actividad bajo cualesquiera circunstancias, sin seguirse preocupando para nada del comienzo, el medio ni el final, pues su esencia y su naturaleza que es en sí lo es todo conjuntamente, comienzo, media y final.
fr
Mais c'est précisément à cause de cela qu'il doit commencer immédiatement, et quelles que soient les circonstances, qu'il franchisse le pas de l'action sans se poser davantage de questions quant au début, au moyen et au terme. Car son essence et sa nature, qui est en soi, est tout cela en un :
en
But just for that reason it has to start straight away and, whatever the circumstances are, without troubling further about beginning, means, or end, proceed to action at once. For its essential and implicit (ansichseyende) nature is beginning, means, and end all in one.
eu
Hasiera gisa ekitearen inguruabarretan dago eskura, eta indibiduoak zerbaitetan aurkitzen duen interesa galdera honi dagoeneko eman zaion erantzuna da:
es
Como comienzo, se halla presente en las circunstancias de la acción;
fr
le commencement, le moyen, le terme.
en
As beginning, it is found in the circumstances of the action;
eu
ea ekin behar duen eta zer egin behar duen.
es
y el interés que el individuo encuentra en algo es la respuesta ya dada a la pregunta de si hay algo que hacer aquí, y qué.
fr
Comme commencement, cette nature est donnée dans les circonstances de l'action, et l'intérêt que l'individu trouve à quelque chose est la réponse déjà donnée à la question de savoir s'il faut faire quelque chose et quoi.
en
and the interest which the individual finds in. something is just the answer to the question, "whether he should act and what is to be done in a given case".
eu
Izan ere, itxuraz hor topatutako errealitatea dena, bere baitan bere jatorrizko izaera da, zeinak izate baten itxura baino ez duen (bitan banatzen den egitearen adigaian datzan itxura), baina bere jatorrizko izaera gisa adierazten den kontzientziak hartan duen interesa dela eta.
es
En efecto, lo que parece ser una realidad previamente encontrada es en sí su naturaleza originaria, que sólo tiene la apariencia de un ser-una apariencia que radica en el concepto del obrar que se desdobla, pero que se proclama como su naturaleza originaria en el interés que encuentra en ella.
fr
Car ce qui semble devoir être une effectivité trouvée quelque part est en soi sa propre nature originelle, qui n'a que l'apparence d'un être-apparence qui réside dans le concept de l'activité qui se scinde en deux-mais qui, en tant que sa nature originelle, se déclare dans l'intérêt qu'il lui trouve.
en
For what seems to be a reality confronting him is implicitly his own original fundamental nature, which has merely the appearance of an objective being-an appearance which lies in the notion of action involving as this does self-diremption, but which expressly shows itself to be his own original nature by the interest the individual finds therein.
eu
-Era berean, Nola edo bitartekoa ere bere baitan eta bere baitarako determinatuak daude.
es
Y asimismo el cómo o el medio es determinado en y para sí.
fr
-De la même façon, le comment, ou les moyens, sont en soi et pour soi déterminés.
en
Similarly the how, the means, is determined as it stands (an und fer sich).
eu
Talentua ez da era berean jatorrizko indibidualtasun determinatua baino, barneko bitarteko gisa begiratuta, edo xedetik errealitatera doan igarobidea.
es
Y el talento no es, igualmente, otra cosa que la determinada individualidad originaria, considerada como medio interior o como el tránsito del fin a la realidad.
fr
Le talent, pareillement, n'est rien d'autre que l'individualité originelle déterminée, considérée comme moyen intérieur, ou passage de la fin visée à l'effectivité.
en
Talent is likewise nothing but individuality with a definite original constitution looked at as the subjective internal means, or transition of purpose into actuality.
aurrekoa | 157 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus