Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Munduaren ibilbidearekin borrokatzen duen berriketa horren hustasuna berehala erakutsiko litzateke hitz egiteko modu horiek zer esan nahi duten esango balitz;
es
Esta vacuidad de la retórica en lucha contra el curso del mundo se pondría en seguida en evidencia si se debiera decir lo que su retórica significa;
fr
-Ce vide de l'éloquence en lutte avec le cours du monde se découvrirait aussitôt s'il fallait dire ce que ses formules signifient-c'est pourquoi on les présuppose connues.
en
The vacuousness of this rhetorical eloquence in conflict with the world's process would be at once discovered if it were to be stated what all its eloquent phrases amount to.
eu
horregatik, ezagun gisa aurresuposatzen dira.
es
-por eso se la presupone como conocida.
fr
 
en
They are therefore assumed to be familiar and well-understood.
eu
Ezaguna den hori esateko eskakizuna hitz egiteko beste moduen zaratarekin betetzen zen edo horri bihotzera jotzea aurkakotu zitzaion, zeinak barnean esaten duen zer esan nahi duen, hau da, egitatean hori esa teko ezintasuna aitortu zen.
es
La exigencia de decir esto que es conocido se cumpliría bien con un nuevo torrente de retórica o bien se le contrapondría la referencia al corazón, que dice interiormente lo que aquello significa;
fr
Celui qui irait demander qu'on dise ce supposé connu, ou bien serait abreuvé d'une nouvelle prolifération de formules, ou bien se verrait opposer l'appel au c?ur supposé dire à l'intérieur ce qu'elles signifient, c'est-à-dire que serait avouée l'incapacité à le dire en fait.
en
The request to say what, then, this "well-known" is would be either met by a new swell of phrases, or in reply there would be an appeal to the "heart" which "inwardly" tells what they mean-which is tantamount to an admission of inability to say what the meaning is.
eu
-Berriketa haren balioeza itxuraz era oharkabean gure garaiko kulturarentzat ere ziurtasun bihurtu da;
es
es decir, se confesaría, de hecho, la impotencia de decirlo.
fr
-Il semble d'ailleurs que la nullité radicale de ce genre d'éloquence ait atteint de manière inconsciente pour la culture de notre époque le niveau d'une certitude, dès lors que tout intérêt a disparu de la masse entière de ces formules et de la façon d'en user pour se pavaner ; et cette perte s'exprime dans le fait qu'elles ne provoquent plus guère que de l'ennui.
en
The fatuousness of that style of eloquence seems, too, in a quasi-unconscious manner to have got the length of being an acknowledged certainty for the cultivated minds of our time, since all interest in the whole mass of those rhetorical spread-eagle phrases has disappeared-a loss of interest which is betrayed in the sheer wearisomeness they produce.
eu
hitz egiteko modu horien multzo osotik eta horrekin puztutzeko modutik interes orok hanka egin duen heinean;
es
La nulidad de dicha retórica parece haber adquirido también certeza, de un modo no consciente, en cuanto a la cultura de nuestra época, por cuanto ha desaparecido todo interés de toda la masa de aquella fraseología y del modo de pavonearse con ellos;
fr
Le résultat qui procède de cette opposition consiste donc en ceci que la conscience laisse tomber, comme on laisse choir à ses pieds un manteau vide, la représentation d'un bien en soi qui n'aurait pas encore d'effectivité.
en
The result, then, arising from this opposition, consists in the fact that consciousness lets the idea of an inherent good, which yet has no actual reality, slip from it like a mere cloak.
eu
galera hori ageri da berriketa haiek asperkeria baino ez dutelako sortzen.
es
pérdida que encuentra su expresión en el hecho de que sólo produce hastío.
fr
Dans sa lutte, elle a fait l'expérience de ce que le cours du monde n'est pas si mauvais qu'il en avait l'air ;
en
Consciousness has learned in the course of its struggle that the world's process is not so bad as it looked;
eu
Aurkakotza horretatik sortzen den emaitza, beraz, honetan datza, hots, kontzientziak bere baitan ona-denaren baina oraindik ezein errealitate izango ez lukeenaren errepresentazioa beroki hutsa bezala uztean.
es
Por tanto, el resultado que surge de esta contraposición consiste en que la conciencia se desembaraza como de un manto vacío de la representación de un bien en sí que no tendría aun realidad alguna.
fr
car son effectivité est l'effectivité de l'universel. Tombe et sombre aussi, avec cette expérience, le moyen de produire le bien en sacrifiant l'individualité ;
en
for the reality of the world's process is that of the universal. With the discovery of this it is seen that there is no way of producing the good through the sacrifice of individuality, the means for doing so have gone;
eu
Bere borrokan esperientzia hau egin du, munduaren ibilbidea ez dela zirudien bezain txarra; izan ere, horren errealitatea orokor-denaren errealitatea da.
es
La conciencia ha hecho en su lucha la experiencia de que el curso del mundo no es tan malo como se veía, pues su realidad es la realidad de lo universal.
fr
car l'individualité est précisément l'effectivation de ce qui est en soi ;
en
for individuality is precisely the explicit actualization of what is implicitly and inherently real (i.e. the universal);
eu
Esperientzia horrekin batera baztertu egiten da indibidualtasunaren sakrifizioaren bidez ona-dena sortzeko bitartekoa; izan ere, indibidualtasuna da berbaitan denaren egikaritzapena;
es
Y, con esta experiencia, desaparece el medio de hacer surgir el bien mediante el sacrificio de la individualidad;
fr
et l'invertissement cesse d'être vu comme un invertissement du bien, car il est au contraire précisément l'invertissement de celui-ci, comme simple fin visée, en une effectivité ;
en
and the perversion ceases to be looked at as a perversion of goodness, for it is just the transmuting of the good, qua bare purpose, into actual reality.
eu
eta iraulketak utzi egiten dio ona-denaren iraulketa gisa ikusia izateari, horren iraulketa baita xede soil den aldetik errealitate bihurtzeko; indibidualtasunaren higidura orokor-denaren errealitatea da.
es
pues la individualidad es precisamente la realización de lo que es en sí y la inversión cesa de ser considerada como una inversión del bien, pues es más bien precisamente la inversión de éste, como mero fin en la realidad [Realität] el movimiento de la individualidad es la realidad de lo universal.
fr
le mouvement de l'individualité est la réalité de l'universel.
en
The movement of individuality is the reality of the universal.
eu
Horrenbestez, ordea, egitatean era berean gailendu egiten da eta desagertu egiten da munduaren ibilbide gisa berbaitan denaren kontzientziaren aurrean zegoena.
es
Pero, de hecho, se vence también de este modo y desaparece lo que se enfrentaba como curso del mundo a la conciencia de lo que es en sí.
fr
Mais en fait, a été vaincu par là, et a disparu tout aussi bien, ce qui faisait face comme cours du monde à la conscience de ce qui est en soi.
en
In point of fact, however, what as world process stood opposed to the consciousness of the inherently and implicitly real, has likewise been vanquished and has disappeared with the attainment of the above result.
eu
Indibidualtasunaren berbaitarako izatea han zerizanari edo orokor-denari aurkakotzen zitzaion, eta berbaitan izatetik bereizitako errealitatea zirudien.
es
El ser para sí de la individualidad se contraponía allí a la esencia o a lo universal y se manifestaba como una realidad separada del ser en sí.
fr
L'être pour soi de l'individualité y était opposé à l'essence ou à l'universel, et apparaissait comme une effectivité séparée de l'être en soi.
en
The self-existence of individuality was there in opposition to the inner essential nature, the universal, and made its appearance as a reality cut off from the inherent implicit nature.
eu
Baina erakutsi denez errealitatea orokor-denarekin batasun bereiztezinean dagoela, orduan munduaren ibilbidearen berbaitarako izatea ez da hori baino gehiago, bertutearen berbaitana ikuspegi bat baino ez den bezala.
es
Pero, en cuanto que se ha mostrado que la realidad es la unidad inseparable con lo universal, se demuestra que el ser para sí del curso del mundo, lo mismo que el en sí de la virtud sólo es un modo de ver, y nada más.
fr
Mais dès lors qu'il a été montré que l'effectivité est en unité indivise avec l'universel, l'être pour soi du cours du monde, de la même façon que l'en soi de la vertu n'est qu'une vue, qu'une opinion, s'avère aussi ne pas être davantage.
en
Since, however, it has come out that reality is in undivided unity with the universal, the self-existence of the world's process proves not to be more than an aspect, just as the inherent nature (Ansich) of virtue is merely an aspect too (Ansicht).
eu
Munduaren ibilbidearen indibidualtasunak iritz dezake beretzat soilik edo berekoiki jokatzen duela; irizten duena baino hobea da, haren egitea aldi berean berbaitan den egite orokorra da.
es
La individualidad del curso del mundo puede muy bien suponer que sólo obra para sí o de un modo egoísta; es mejor de lo que ella supone, su obrar es al mismo tiempo un obrar que es en sí, un obrar universal.
fr
L'individualité du cours du monde a beau estimer qu'elle n'agit que pour elle ou par intérêt égoïste, elle est meilleure qu'elle ne se l'imagine, son activité est en même temps une activité qui est en soi, universelle.
en
The individuality of the world's process may doubtless think it acts merely for itself or selfishly; it is better than it thinks; its action is at the same time one that is universal and with an inherent being of its own.
eu
Berekoiki jokatzen badu, ez daki zer egiten duen, eta baieztatzen badu, gizaki guztiek berekoiki jokatzen dutela, orduan hau besterik ez du baieztatzen, gizaki guztiak ez direla jabetzen egitea denaz.
es
Cuando obra egoístamente, simplemente no sabe lo que hace; y cuando asegura que todos los hombres obran de modo egoísta, simplemente afirma que los hombres no tienen conciencia de lo que es el obrar.
fr
Quand elle agit par intérêt égoïste, elle ne sait tout simplement pas ce qu'elle fait, et quand elle assure que tous les hommes agissent par intérêt, elle affirme simplement que les hommes, dans leur totalité, n'ont pas conscience de ce que c'est qu'agir.
en
If it acts selfishly, it does not know what it is doing; and if it insists that all men act selfishly, it merely asserts that all men are unaware as to what action is.
eu
-Bere alde jokatzen badu, orduan hain zuzen berbaitan baino ez denari errealitatea ematen dio;
es
Cuando la individualidad obra para sí, esto es precisamente el hacer surgir a la realidad lo que primeramente no era más que lo que es en sí.
fr
-C'est quand elle agit pour soi que se produit précisément la production de l'effectivité de ce qui n'est d'abord qu'en soi.
en
If it acts for itself, this is just the explicit bringing into reality of what is at first implicit and inherent.
eu
berbaitarako izatea ren xedea, beraz, berbaitanari aurkakotua dagoela irizten duena, eta bere azkartasun hutsala, baita haren argipen finak ere, berekoikeria edonon erakusten dutenak, desagertu egiten dira berbaitanaren xedea eta horren hitzontzikeria bezalaxe.
es
Así, pues, el fin del ser para sí que se supone contrapuesto al en sí-sus vacuas mañas lo mismo que sus sutiles explicaciones, que saben poner de relieve por doquier el egoísmo, han desaparecido asimismo, al igual que el fin del en sí y su retórica. Por tanto, el obrar y el afanarse de la individualidad es fin en mismo;
fr
Et donc, la fin visée par l'être pour soi, tout en se croyant opposée à l'en soi, sa finasserie vide ainsi que ses subtiles explications, qui savent partout mettre le doigt sur l'intérêt égoïste, tout cela a autant disparu que la fin visée par l'en soi et que tous ses beaux discours.
en
The purpose of its self-existence, of its "being for itself', which it fancies opposed to the inherent nature-its futile ingenuity and cunning, as also its fine-spun explanations which so knowingly demonstrate the existence of selfishness everywhere-all these have as much vanished as the purpose of the inherent element and its rhetoric. Thus, then, the effort, the struggle, the activity of individuality is inherently an end in itself;
eu
Beraz, indibidualtasunaren egitea eta aritzea xede dira euren baitan;
es
el empleo de las fuerzas, el juego de sus exteriorizaciones es lo que les infunde vida a ellas, que de otro modo serían el en sí muerto;
fr
Tous les faits et gestes et toutes les entreprises de l'individualité sont donc une fin en soi-même ;
en
the use of powers, the play of their outward manifestations-that is what gives them life: otherwise they would be lifeless, potential, and merely implicit (Ansich).
eu
indarren erabilera, bere adierazpenen jokoa da, bestela berbaitan hila diren horiei bizitza ematen diena, baina berbaitana ez da orokor-den betegabe, existentziagabe eta abstraktua, baizik eta hori bera da bitartegabe indibidualtasunaren prozesuaren aurrean-izate eta errealitate hori.
es
el en sí no es un universal no desarrollado, carente de existencia y abstracto, sino que él mismo es de un modo inmediato la presencia y la realidad del proceso de la individualidad.
fr
c'est l'usage des forces, le jeu de leurs manifestations extérieures qui leur donnent de la vie, alors qu'autrement elles seraient l'en soi mort, l'en soi n'étant pas un universel non effectué, sans existence et abstrait, mais étant lui-même immédiatement cette présence et effectivité du processus de l'individualité.
en
The inherent implicit nature is not an abstract universal without existence and never carried into effect; it is itself immediately this actual present and this living actuality of the process of individuality.
eu
C. Indibidualtasuna, bere baitan eta bere baitarako erreala dena
es
C. LA INDIVIDUALIDAD QUE ES PARA SÍ REAL [REELL] EN Y PARA SÍ MISMA
fr
C. l'individualité qui à ses propres yeux est en soi et pour soi-même réelle
en
C. INDIVIDUALITY, WHICH TAKES ITSELF TO BE REAL IN AND FOR ITSELF
eu
Norberaren kontzientziak orain bere buruaren adigaia atzeman du, hasiera batean guk hartaz genuena zena, hots, bere buruaren ziurtasunean errealitate osoa izatea; eta xedea eta zerizana harentzat orokordenaren, dohainen eta ahalmenen, eta indibidualtasunaren zeharkapen higitzailea da.
es
La autoconciencia ha captado ahora el concepto de sí, que primeramente era sólo el que nosotros teníamos de ella, a saber, ha captado el concepto según el cual es en la certeza de sí misma toda realidad; y, a partir de ahora, el fin y la esencia es, para ella, la compenetración dotada de movimiento de lo universal-de las dotes y capacidades con la individualidad.
fr
La conscience de soi a maintenant saisi le concept d'elle-même qui d'abord était seulement notre concept d'elle, savoir, d'être dans la certitude d'elle-même toute réalité, et sa finalité et essence est pour elle désormais l'interpénétration en mouvement de l'universel-celui des dons et des capacités-et de l'individualité.
en
SELF-CONSCIOUSNESS has now grasped its own principle, which at first was only our notion of it, viz. the notion that, when consciously certain of itself, it is all reality. Its purpose and nature henceforward consist in the interpenetration of the universal (its "gifts" and capacities") and individuality.
eu
-Batasunaren aurreko betetze eta zeharkapen horren une banakoak, hartan bildu direnak, orain arte aztertu diren xedeak dira.
es
Los momentos singulares de esta plenitud y compenetración anterior a la unidad en la que se han conjuntado son los fines hasta aquí considerados.
fr
Les moments singuliers de cet accomplissement et de cette interpénétration, avant l'unité dans laquelle ils sont fondus, sont les fins visées que nous avons examinées jusqu'ici.
en
The individual moments of this process of complete concrete permeation preceding the unity into which they have now coalesced, were found in the purposes hitherto considered.
eu
Horiek desagertu egin dira absktrakzio eta kimera gisa, zeinak gogoaren autokontzientziaren azalezko lehen tankerei dagozkien eta euren egia bihotzaren, irudimenaren eta hizketaldiaren ustezko izatean duten, ez arrazoimenean; azken horrek, bere errealitateaz bere baitan eta bere baitarako ziur, ez du bilatzen bere burua sortzea xede gisa bitartegabe den errealitateari aurkakotuz, baizik eta kategoria du bere horretan bere kontzientziaren objektutzat.
es
Han desaparecido como abstracciones y quimeras pertenecientes a aquellas primeras figuras huecas de la autoconciencia espiritual y que tienen su verdad solamente en el ser supuesto del corazón, de la presuntuosidad y las palabras, pero en la razón, que ahora, segura en y para sí de su realidad, no trata ya de hacerse surgir primeramente como fin por oposición a la realidad que inmediatamente es, sino que tiene como objeto de su conciencia la categoría como tal.
fr
Ils ont disparu comme autant d'abstractions et de chimères ressortissant à ces premières figures sans relief de la conscience de soi spirituelle, et n'ont leur vérité que dans l'être présumé du c?ur, de la présomption et des beaux discours, et non dans la raison qui, désormais certaine en soi et pour soi de sa réalité, ne cherche plus à se produire d'abord comme une fin visée par opposition à l'effectivité qui est immédiatement, mais a pour objet de sa conscience la catégorie en tant que telle.
en
These have now vanished-as being mere abstractions and chimeras, which belong to those first shallow modes of mind's self-consciousness, and which have their truth merely in the illusory "being" of the "heart", fancy and rhetoric, and not in reason. This reason is now sure of its own reality as it stands (an und fer sich), and no longer views itself as an ideal purpose which it seeks to realize from the outset in opposition to immediately existent (sensible) reality, but, on the contrary, has the category as such as the object of its consciousness.
eu
-Hain zuzen, arrazoimena agertu zen berbaitarako den edo negatibo-den autokontzientziaren determinazioa gainditu da;
es
Se ha superado, en efecto, la determinación de lo que es para sí o de la autoconciencia negativa, en que la razón aparecía;
fr
-Est abolie, en effet, la détermination de la conscience de soi qui est pour soi, ou encore de la conscience de soi négative, dans laquelle la raison entrait en scène ;
en
This means that the character of being for itself on its own account (fer sich), or of negative self-consciousness, with which reason started, is cancelled.
eu
bere buruaren negatiboa litzatekeen erreali tate batekin egin zuen topo, eta horren gainditzearen bidez lortu zuen lehenik bere xedea egikaritzea.
es
esa autoconciencia se encontraba con una realidad que sería lo negativo de ella misma y a través de cuya superación y sólo así realizaría su fin.
fr
la conscience de soi a trouvé telle quelle une effectivité qui serait le négatif d'elle-même, et par l'abolition de laquelle seulement elle réaliserait effectivement sa fin.
en
This self-consciousness at that stage fell in with a reality which was supposed to be its own negative, and by cancelling which it was to realize its purpose.
eu
Baina ondorioztatu den heinean xedea eta berbaitan izatea beste batentzako izatea eta aurretik topatutako errealitatea bera dela, orduan egia ez da ziurtasunetik bereizten; orain xede ezarria bere buruaren ziurtasuntzat hartuko da, eta horren egikaritzapena egiatzat, edo xedea egiatzat, eta errealitatea ziurtasuntzat;
es
Pero, por cuanto que fin y ser en sí han resultado ser lo mismo que el ser para otro y la realidad encontrada, la verdad no se separa ya de la certeza, dando lo mismo que el fin puesto se tome por la certeza de sí mismo y su realización por la verdad o que el fin se tome por la verdad y la realidad por la certeza;
fr
Mais dès lors que fin visée et être en soi se sont avérés être la même chose que ce que sont l'être pour autre chose et l'effectivité trouvée, la vérité ne se sépare plus de la certitude ; on peut comme on voudra prendre la fin posée pour la certitude de soi-même, et la réalisation effective de cette fin pour la vérité, ou encore, la fin pour la vérité et l'effectivité pour la certitude ;
en
Now that purpose and inherent nature (Ansichseyn) have proved to be the same as objective existence for another and the given reality, [objective] truth is no longer divided from [subjective] certainty-no matter whether the proposed purpose is taken as certainty of self and the realization of that purpose as the truth, or whether the purpose is taken for the truth and reality for certainty.
eu
baizik eta zerizana eta xedea bere baitan eta bere baitarako dira errealitate bitartegabekoaren ziurtasuna, berbaitan izatea eta berbaitarako izatea ren, orokor-denaren eta indibidualtasunaren arteko elkar zeharkatzea;
es
sino que la esencia y el fin es en y para sí mismo la certeza de la misma realidad [Realität] inmediata, la compenetración del en sí y el para sí, de lo universal y la individualidad;
fr
mais l'essence et la fin visée en soi et pour soi-même sont la certitude de la réalité immédiate elle-même, l'interpénétration de l'être en soi et de l'être pour soi, de l'universel et de l'individualité ;
en
The essential nature and purpose as it stands (an und fer sich) constitute the certainty of immediate reality itself, the interpenetration of the inherent implicit nature (ansich), and the explicit distinctive nature (fersich), of the universal and individuality.
eu
egitea bere baitan da bere egia eta errealitatea, eta indibidualtasunaren aurkezpena edo adierazpena xede zaio bere baitan eta bere baitarako.
es
el obrar es en el mismo su verdad y su realidad, y la presentación o la proclamación de la individualidad es para este obrar fin en y para sí mismo.
fr
l'activité est à même soi sa vérité et son effectivité, et l'exposition ou l'énonciation de l'individualité est pour elle une fin en soi et pour soi-même.
en
Action is per se its truth and reality, and the manifestation or expression of individuality is its purpose taken just as it stands.
eu
Adigai horrekin, beraz, autokontzientzia bere baitara itzuli da determinazio aurkakotuetatik abiatuta, kategoriak harentzat eta jokaerarentzat zituenak, lehen behatzaile gisa eta ondoren ekile gisa.
es
Con este concepto, la autoconciencia ha retornado, por tanto, a sí, desde las determinaciones contrapuestas que la categoría tenía para ella y para su comportamiento, como autoconciencia primero observadora y luego activa.
fr
Avec ce concept, la conscience de soi est donc revenue en elle-même et sortie des déterminations opposées que la catégorie avait pour elle, et que son propre comportement, d'abord observant, puis agissant, avait à l'égard de la catégorie.
en
With the attainment of such a conception, therefore, self-consciousness has returned into itself and passed from those opposite characteristics which the category presented, and which its relation to the category had, when it was "observing" and when it was "active".
eu
Kategoria hutsa bera bere objektutzat du, edo bere buruaz jabetu den kategoria da.
es
Ahora, tiene la pura categoría misma como su objeto, o es la categoría que ha devenido consciente de ella misma.
fr
Elle a pour objet la catégorie pure elle-même, ou encore, elle est la catégorie devenue consciente d'elle-même.
en
Its object is now the category pure and simple; in other words, it is itself the category become conscious of itself.
eu
Kontuak egin ditu, beraz, aurreko tankerekin;
es
Ha ajustado, pues, las cuentas con sus figuras anteriores;
fr
Les comptes avec ses figures antérieures sont donc clos ;
en
Its account with its previous forms is now closed;
eu
atzean geratu dira ahaztuta, ez dira aurrean agertzen eskura dugun mundu gisa, baizik eta bere barnean soilik garatzen dira une nabarmen gisa.
es
éstas yacen en el olvido tras ella y no se enfrentan como el mundo con que se ha encontrado, sino que se desarrollan solamente dentro de ella misma, como momentos transparentes.
fr
elles sont derrière elle dans l'oubli, elles ne viennent pas à sa rencontre comme son monde qu'elle aurait trouvé, mais se développent uniquement à l'intérieur d'elle-même comme des moments transparents.
en
they lie behind it in the forgotten past; they do not come forward against it as its world found ready to hand, but are developed solely within itself as transparent moments.
eu
Baina bere kontzientzian sakabanatzen dira hainbat uneren higidura gisa, oraindik bere substantziazko batasunean bildu ez den higidura.
es
Sin embargo, en su conciencia se desdoblan todavía como un movimiento de momentos distintos, que aun no se han conjuntado en su unidad sustancial.
fr
Pourtant elles se désassemblent encore à l'intérieur de sa conscience en un mouvement de moments différents qui ne s'est pas encore rassemblé et résumé dans son unité substantielle.
en
Yet they still fall apart within its consciousness at this stage as a movement of distinct moments, which has not yet got combined into its own substantial unity.
eu
Baina une horietan guztietan autokontzientziak izatearen eta norberaren batasun sinpleari eusten dio, bere generoa denari.
es
Pero la conciencia de sí mantiene en todos ellos la unidad simple del ser y del sí mismo, unidad que es su género.
fr
Mais dans touscesmoments, elle tient fermement l'unité simple de l'être et du Soi-même, qui est leur genre.
en
But throughout all these moments self-consciousness holds firmly to that simple unity of self with objective existence which is its constitutive generic nature.
eu
Horrenbestez, kontzientziak bere egitearen aurkakotza oro eta baldintza oro baztertu du;
es
La conciencia se ha despojado, así de toda oposición y de toda condición de su obrar;
fr
La conscience, ce faisant, a rejeté toute opposition et tout conditionnement affectant son activité ;
en
Consciousness has in this way cast away all opposition and every condition limiting its activity.
eu
bere baitatik abiatzen da garbi, eta ez zaio beste bati zuzentzen, baizik eta norberari.
es
sale lozana fuera de sí, y no tiende hacía un otro, sino hacia sí misma.
fr
elle surgit vive et fraîche d'elle-même et ne s'engage pas vers autre chose, mais vers elle-même.
en
It starts anew from itself, and is occupied not with something external, but with itself.
eu
Indibidualtasuna bere baitan errealitatea den heinean, eragitearen ekaia eta egitearen xedea egitean bertan dago.
es
Por cuanto que la individualidad es la realidad en ella misma, la materia del actuar y el fin del obrar son en el obrar mismo.
fr
Dès lors que l'individualité est chez elle-même l'effectivité, la matière de l'efficience et la fin visée par l'activité se trouvent à même l'activité proprement dite.
en
Since individuality is in itself actuality, the material of operation and the purpose of action lie in the action itself.
eu
Egiteak, horregatik, zirkulu baten higiduraren itxura du, hutsunean aske bere barnean higitzen dena, oztoporik gabe orain hedatzen, gero estutzen dena, eta erabat asebeteta bere barnean eta bere buruaz baino arduratzen ez dena.
es
El obrar presenta, por tanto, el aspecto del movimiento de un círculo que por sí mismo se mueve libremente en el vacío, que tan pronto se amplía como se estrecha sin verse entorpecido por nada y que, perfectamente satisfecho, juega solamente en sí mismo y consigo mismo.
fr
C'est pourquoi celle-ci a l'aspect du mouvement d'un cercle qui se meut librement en lui-même dans le vide, et tantôt s'élargit, tantôt diminue, sans être gêné dans ces modifications, qui joue dans un contentement parfait uniquement en et avec lui-même.
en
Action consequently has the appearance of the movement of a circle, which moves itself within itself freely in vacuo, which, unimpeded, now enlarges and then contracts, and is quite content to play simply within itself and with itself.
eu
Indibidualtasunak bere tankera aurkezteko erabiltzen duen osagaiak tankera horren jasotze huts baten esanahia du;
es
El elemento en que la individualidad presenta su figura tiene la significación de limitarse puramente a acogerla;
fr
L'élément dans lequel l'individualité expose sa figure a la signification d'une pure instance d'accueil de cette figure ;
en
The element in which individuality manifests and displays its form and shape, is simply the day, in whose light consciousness wants to display itself.
eu
eguna da oro har, zeinari kontzientzia aurkeztu nahi zaion.
es
es simplemente la luz del día bajo la cual pretende mostrarse la conciencia.
fr
il est tout simplement le jour auquel la conscience veut se montrer.
en
This element-the daylight-means nothing but the simple assuming of the form of individuality.
eu
Egiteak ez du ezer aldatzen, eta ez doa ezeren aurka;
es
El obrar no altera nada ni va contra nada;
fr
Agir ne modifie rien, et ne va à l'encontre de rien ;
en
Action alters nothing, opposes nothing;
eu
ez ikusia izatetik ikusia izatera doan igarobidearen forma hutsa da, eta argitara ekartzen den eta aurkezten den edukia egite hori dagoeneko bere baitan dena besterik ez da. Bere baitan da, hori da bere forma batasun pentsatu gisa;
es
es la pura forma de la traducción del no ser visto al ser visto, y el contenido que así sale a la luz y se presenta no es otra cosa que lo que tiene ya en sí este obrar. Es en sí;
fr
l'activité est la forme pure de la translation du " n'être pas vu " dans " l'être vu ", et le contenu qui est porté et mis au jour, et qui s'expose, n'est rien d'autre que ce que cette activité est déjà en soi.
en
it is the mere form of translation from a condition of being invisible to one of being visible, and the content, brought thus to daylight, and laid bare, is nothing else than what this action already is implicitly (an sich).
eu
eta erreala da:
es
ésta es su forma como unidad pensada;
fr
Elle est en soi-c'est là sa forme en tant qu'unité pensée ;
en
It is implicit-that is its form as unity in thought:
eu
hori da bere forma baden batasun gisa;
es
y es real-ésta es su forma como unidad que es;
fr
et elle est effective-c'est là sa forme en tant qu'unité qui est ;
en
and it is actual-that is its form as unity in existence:
eu
hori bera edukia da, baina sinpletasunaren determinazio horretan soilik bere igarotzearen eta bere higiduraren determinazioaren aurka.
es
él mismo es contenido solamente en esta determinación de la simplicidad con respecto a la determinación de su tránsito y de su movimiento.
fr
elle n'est elle­même contenu que dans cette détermination de simplicité face à celle de son passage ailleurs et de son mouvement.
en
while it is itself content merely in virtue of maintaining this character of simplicity in spite of its aspect of process and transition.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
GOGOZKO ANIMALIEN ERRESUMA ETA IRUZURRA, EDO GAIA BERA
es
EL REINO ANIMAL DEL ESPÍRITU Y EL ENGAÑO, O LA COSA MISMA
fr
Le règne animal spirituel et la tromperie, ou la Chose elle-même
en
SELF-CONTAINED INDIVIDUALS ASSOCIATED AS A COMMUNITY OF ANIMALS, AND THE DECEPTION THENCE ARISING:
eu
Bere baitan erreala den indibidualtasun hori hasiera batean berriro banakoa eta determinatua da;
es
Esta individualidad en sí real sigue siendo, ante todo, una individualidad singular y determinada;
fr
Cette individualité réelle en soi est d'abord à son tour une individualité singulière et déterminée ;
en
to begin with. is again single and determinate. Absolute reality.
aurrekoa | 157 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus