Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, etsaiaren aurka bihurtzen duena eta bere aurka bihurtuta aurkitzen duena, eta xahutzeko eta kaltetzeko arriskuan jartzen duena bere baitan nahiz bere etsaian, horrek ez du izan behar ona-dena;
es
Pues lo que vuelve contra el enemigo y encuentra vuelto contra sí y que expone a que se desgaste y se deteriore tanto en él mismo como en su enemigo, no debe ser el bien mismo, por cuya preservación y cumplimiento lucha, sino que lo que aquí se expone son solamente los dones y capacidades indiferentes.
fr
Car ce qu'il tourne vers l'ennemi, et trouve tourné contre lui, et qu'il expose par là même au risque de la détérioration et du dommage aussi bien chez lui-même que chez son ennemi, n'est pas censé être le bien proprement dit ;
en
For what he turns against the enemy, and finds turned against himself, and what, both in his own case and as regards his enemy as well, he runs the risk of getting wasted and damaged in the struggle, is not the good itself;
eu
izan ere, hori gordetzeko eta egikaritzeko borrokatzen du, baizik eta arriskuan jartzen dena dohain eta gaitasun axolagabeak dira.
es
Sin embargo, éstas no son, de hecho, otra cosa que precisamente aquel mismo universal carente de individualidad que debe mantenerse y realizarse por medio de la lucha.
fr
car il combat pour préserver et réaliser celui-ci ; mais ce qu'il expose là à ce risque, ce ne sont que les dons et les capacités indifférentes.
en
he fights to keep and carry that out: what is exposed to the hazard of the contest is merely gifts and capacities that are indifferent to the issue.
eu
Baina horiek egitatean ez dira indibidualtasunik gabeko orokor-den hura baino, borrokaren bidez mantendu eta egikaritu beharko litzatekeena.
es
Pero, al mismo tiempo, este universal es ya realizado de un modo inmediato por el concepto mismo de la lucha;
fr
Simplement, ceux-ci ne sont rien d'autre en fait que précisément cet universel sans individualité lui-même, censé être préservé et rendu effectif par le combat.
en
But these, in point of fact, are nothing else than just that universal from which individuality has been eliminated, and which is to be conserved and actualized by the struggle.
eu
-Baina, aldi berean, borrokaren adigaiaren bidez dagoeneko egi karitu da bitartegabe;
es
es el en sí, lo universal;
fr
-Mais cet universel est en même temps déjà immédiatement rendu effectif par le concept du combat lui-même ;
en
This universal, however, is at the same time directly realized and ipso facto made actual by the very notion of the contest;
eu
berbaitana da, orokor-dena, eta horren egikaritzapenak hau baino ez du esan nahi, aldi berean beste batentzat dela.
es
y su realización sólo significa que es al mismo tiempo para un otro.
fr
il est l'en soi, l'universel ; et son effectivation signifie simplement ceci qu'il est en même temps pour un autre.
en
it is the inherent essential nature, the "universal", and its actualization means merely that it is at the same time for an other.
eu
Lehenago aipatu diren bi alderdiak, zeinen arabera bakoitza abstrakzio bat bihurtu zen, ez daude bananduta, baizik eta borrokan eta borrokaren bidez ona-dena bi era horietan ezartzen da.
es
Los dos lados más arriba indicados, con arreglo a cada uno de los cuales lo universal devenía una abstracción, no son ya, ahora, lados separados, sino que en la lucha y por medio de ella el bien aparece puesto al mismo tiempo en ambos modos.
fr
Les deux côtés indiqués ci-dessus, selon chacun desquels il devenait une abstraction, ne sont plus séparés, mais au contraire, dans et par le combat, le bien est posé des deux manières à la fois.
en
The two aspects mentioned above, in each of which it became an abstraction, are no longer separated; it is in and through the struggle that the good is simultaneously established in both forms.
eu
-Kontzientzia bertutetsua, ordea, munduaren ibilbidearen aurkako borrokan sartzen da onadenari aurkakotzen zaiona balitz bezala;
es
Pero la conciencia virtuosa entra en la lucha con el curso del mundo como con algo contrapuesto al bien;
fr
-Mais la conscience vertueuse entre en lutte contre le cours du monde comme contre quelque chose d'opposé au bien ;
en
The virtuous consciousness, however, enters into con-flict with the way of the world as if this were a factor opposed to the good.
eu
borrokak horri eskaintzen diona orokor-dena da, ez orokor-den abstraktua, baizik eta indibidualtasunak bizitzen duen eta beste batentzat den orokor-dena, edo ona-den erreala.
es
lo que el curso del mundo ofrece a la conciencia, en esta lucha, es lo universal, no sólo como universal abstracto, sino como un universal animado por la individualidad y que es para otro, o como el bien real.
fr
ce que ce cours du monde lui présente dans cette lutte, c'est l'universel, non seulement en tant qu'universel abstrait, mais en tant qu'universel rendu vivant par l'individualité, qui est pour autre chose, ou encore, c'est le bien effectif.
en
What the conflict brings to light is the universal, not merely as an abstract universal, but as one animated by individuality, and existing for an other, in other words the universal in the sense of the actually real good.
eu
Bertuteak munduaren ibilbideari heltzen dion lekuan, hark beti ona-denaren existentzia diren kokapenak ukitzen ditu, ona-dena munduaren ibilbidearen agerpen orotan modu bereiztezinean nahastuta dagoela munduaren ibilbidearen berbaitan gisa, eta horren errealitatean du bere hor-izatea;
es
Así, pues, allí donde la virtud prende en el curso del mundo hace siempre blanco en aquellos puntos que son la existencia del bien mismo, el cual se halla inseparablemente confundido en todas las manifestaciones del curso del mundo como el en sí de él y tiene también su existencia en la realidad de la misma;
fr
Où que la vertu attrape le cours du monde, elle touche donc toujours des endroits qui sont l'existence du bien lui-même, lequel est indissociablement intriqué dans tout phénomène du cours du monde, comme l'en soi du cours du monde, et a aussi sa propre existence dans l'effectivité de celui-ci ;
en
Wherever virtue comes to grips with the world's process, it always hits upon places where goodness is found to exist; the good, as the inherent nature of the world's process, is inseparably interwoven with all the manifestations of it, with all the ways in which the world's process makes its appearance, and where it is real the good has its own existence too.
eu
bertuteak, beraz, munduaren ibilbidea ezin du zauritu.
es
el curso del mundo es, por tanto, invulnerable para la virtud.
fr
le cours du monde, pour la vertu, est donc invulnérable.
en
Virtue thus finds the world's process invulnerable.
eu
Ona-denaren halako existentziak eta horrenbestez zauritu ezin den erlazioak bertuteak bere baitan arriskuan jarri eta sakrifikatu behar zituen uneak dira.
es
Y estas existencias [Existenzen] del bien y, con ello, relaciones inviolables, son todos los momentos que la virtud debería atacar en ella y sacrificar.
fr
Et tous les moments qui devraient être mis en jeu chez la vertu et sacrifiés par elle sont aussi ce genre d'existences du bien, et partant, de rapports infrangibles.
en
All the moments which virtue was to jeopardize in itself when dealing with the world's process, all the moments which it was to sacrifice-these are just so many ways in which goodness exists, and consequently are inviolable relations.
eu
Borrokatzea, beraz, ezin da izan gordetzearen eta sakrifikatzearen arteko kulunka baino;
es
El luchar sólo puede ser, por tanto, una fluctuación entre el mantener y el sacrificar;
fr
C'est pourquoi le combat ne peut être qu'une oscillation entre conserver et sacrifier ;
en
The conflict can, therefore, only be an oscillation between conserving and sacrificing;
eu
edo ezin da gertatu ez norberarena denaren sakrifizioa ezta arrotza denaren zauriketa ere.
es
o más bien diríamos que no puede caber ni sacrificio de lo propio ni transgresión de lo extraño.
fr
ou plus exactement, il ne peut au contraire y avoir ni sacrifice du propre, ni dommage infligé à ce qui est à autrui.
en
or rather there can be no place for either sacrificing one's own or doing harm to what comes from elsewhere.
eu
Bertutea ez da berdintzen borrokan bere ezpata dirdiratsua gordetzeaz baino arduratzen ez den eztabaidatzailearekin, baizik eta borroka abiatu du hain zuzen armak gordetzeko;
es
La virtud no sólo se asemeja al combatiente que en la lucha sólo se preocupa de mantener su espada sin mancha, sino que ha entablado también la lucha para preservar las armas;
fr
La vertu n'est pas seulement semblable à ce combattant qui n'a d'autre souci dans son combat que de ne pas salir sa luisante épée, mais elle n'a même engagé le combat que pour préserver les armes ;
en
Virtue is not merely like the combatant whose sole concern in the fight is to keep his sword polished; but it has even started the fight simply to preserve its weapons.
eu
bere arma propioak ez erabiltzea ez ezik, gainera, etsaiarenak ukitugabe gorde behar ditu eta bere erasoaren aurka gorde behar ditu, guztiak ona-denaren zati nobleak baitira, eta horiengatik hasi baitzuen borroka.
es
y no sólo no puede emplear las suyas propias, sino que debe mantener también intactas las del adversario y protegerlas contra sí misma, ya que todas ellas son partes nobles del bien por el cual se ha lanzado a la lucha.
fr
et donc, non seulement elle ne peut pas faire usage de ses propres armes, mais il faut aussi qu'elle laisse intactes celles de l'ennemi, et les protège contre elle-même, car toutes sont de nobles parties du bien pour lequel elle est allée au combat.
en
And not merely is it unable to use its own weapons, but it must also preserve intact those of its enemy, and protect them against its own attack, seeing they are all noble parts of the good, on behalf of which it entered the field of battle.
eu
Etsai horrentzat, ordea, ez da berbaitana bere zerizana, baizik eta indibidualtasuna;
es
Por el contrario, para este enemigo la esencia no es el en sí, sino la individualidad;
fr
Pour cet ennemi, en revanche, ce n'est pas l'en soi, mais l'individualité qui est l'essence ;
en
This enemy, on the other hand, has as its essential element not the inherent universal, but individuality.
eu
horren indarra, beraz, printzipio negatiboa da, zeinarentzat ezer ez den iraunkorra eta absolutuki santua, baizik eta guztiaren galera arriskatu eta jasan daitekeen.
es
su fuerza es, por tanto, el principio negativo para el que nada hay de subsistente y absolutamente sagrado, sino que puede afrontar y soportar la pérdida de todo y cada uno.
fr
sa force est donc le principe négatif pour lequel rien n'est durablement et absolument sacré, mais qui peut au contraire risquer et supporter la perte de tout et de chacun.
en
Its force is thus the negative principle before which nothing stands, nothing is absolutely sacred, but which can risk and endure the loss of everything and anything.
eu
Horrela, arrakasta bere baitan bezain ziurra zaio bere aurkakoak dituen kontraesanen bidez lortzen badu.
es
Esto hace que la victoria sea segura, tanto en él mismo como por medio de la contradicción en que su adversario se enreda.
fr
Si bien que pour lui la victoire est tout autant certaine grâce à lui-même, que du fait de la contradiction dans laquelle son adversaire s'empêtre.
en
In so doing it feels victory to be assured, as much from its very nature as by the contradiction in which its opponent gets entangled.
eu
Bertutearentzat bere baitan dena munduaren ibilbidearentzat bere baitarako da;
es
Lo que en la virtud es en sí en el curso del mundo sólo es para él;
fr
Ce qui aux yeux de la vertu est en soi, n'est pour le cours du monde que pour lui ;
en
What is to virtue implicit and inherent is taken merely as an explicit objective fact in the case of the world's process.
eu
azken hori aske dago beste harentzat finko eta lotuta dagoen une orotatik.
es
éste es libre de todo momento que para la virtud es firme y al que se halla vinculada.
fr
il est libre de chacun des moments qui pour elle sont fermement établis et auxquels elle est liée.
en
The latter is detached from every moment which virtue finds fixed and to which it is fast secured.
eu
Horrek halako unea bere eskupean du horrentzat era berean gainditu eta irauten utz dezakeen zeratzat jotzen duen heinean;
es
El curso del mundo tiene un tal momento en su poder, por el hecho de que para él sólo vale como un momento que puede tanto superar como dejar subsistente;
fr
Ce genre de moment, il l'a en sa puissance par le fait qu'il n'a de valeur pour lui qu'en tant que moment qu'il peut tout aussi bien abolir que laisser pérexister ;
en
The world process has such a moment under its power and has consequently in its control the tethered knight of virtue bound thereto, by the fact that this moment is held to be merely one which the world's process can as readily cancel as let be.
eu
eta, horrenbestez, horri lotutako zaldun bertutetsua ere bai.
es
y con ello tiene también en su poder al caballero virtuoso firme en ese momento.
fr
et il tient par là même à sa merci le chevalier vertueux qui y est accroché.
en
for it is to him the essential element which he cannot give up.
eu
Horrek ezin du horretatik askatu kanpotik ezarria izango lukeen berokia baztertuz eta lurrean utziz; izan ere, horrentzat baztertu ezin duen zerizana da.
es
Este no puede desembarazarse de él como de un manto en que se envolviese exteriormente y liberarse de él, dejándolo atrás, pues ese momento es para él la esencia que no puede entregarse.
fr
En ce qui concerne enfin la trappe, l'embuscade d'où le bon En soi est censé surgir pour tomber traîtreusement et par-derrière sur le cours du monde, cet espoir est en soi nul et non avenu.
en
Finally, as to the ambush out of which the inherent good is cunningly and craftily to fall on the rear of the world process, this hope is vain and foolish from its very nature.
eu
Azkenik, azpijokoari dagokionez, zeinaren arabera berbaitan onak, iruzurti, munduaren ibilbideari atzetik erasotuko dion, itxaropen hori bere baitan hutsala da.
es
Finalmente, por lo que se refiere al ardid por medio del cual puede el en sí bueno atacar astutamente por la espalda al curso del mundo, esta esperanza es en sí nula.
fr
Le cours du monde est la conscience certaine d'elle-même et bien réveillée qui ne se laisse pas surprendre par-derrière, mais se présente toujours et partout de face et fait front ;
en
The world process is the mind sure of itself and ever on the alert, that can never be got at from behind, but fronts breast-forward every quarter;
eu
Munduaren ibilbidea bere buruaz ziur dagoen kontzientzia argia da, atzetik harrapatzen uzten ez dena, baizik eta beti aurpegia erakusten duena; izan ere, horrentzat dena beretzat da, dena bere aurrean dago.
es
El curso del mundo es la conciencia despierta, cierta de sí misma, que no se deja atacar por la espalda, sino que da frente a todos los lados, pues es de tal modo que todo es para él, que todo está ante él.
fr
c'est son être, en effet, que tout soit pour lui, que tout soit là, existe devant lui.
en
for it consists in this that everything is an objective element for it, everything stands before it.
eu
Berbaitan ona, ordea, bere etsaiarentzat bada, orduan ikusi dugun borrokan parte hartzen du;
es
En cambio, el en sí bueno lo es para su adversario y es, así, en la lucha que hemos visto;
fr
Tandis que si le bon En soi est pour son ennemi, c'est dans le combat que nous avons vu ;
en
But when the inherent goodness is for its enemy, then it finds itself in the struggle we have seen;
eu
baina ez horrentzat baizik eta bere baitan den heinean, dohainen eta gaitasunen tresna jasailea da, materia errealitaterik gabekoa;
es
y en tanto que es no para él, sino en sí, es el instrumento pasivo de las dotes y capacidades, la materia carente de realidad;
fr
mais dans la mesure où il n'est pas pour l'ennemi, mais est en soi, il est l'outil passif des dons et facultés, la matière sans effectivité ;
en
so far, however, as it is not for its enemy, but subsists in itself, it is the passive instrument of gifts and capacities, material without reality.
eu
hor-izate gisa errepresentatuta, lotan dagoen eta han atzean nonbait geratzen den kontzientzia litzateke.
es
representado como existencia, sería una conciencia durmiente que permanecería atrás, no se sabe dónde.
fr
représenté comme existence, il serait une conscience endormie, et demeurant on ne sait trop où, quelque part là-bas derrière.
en
If represented as object, it would be a dormant consciousness, remaining in the background, no one knows where.
eu
Munduaren ibilbidea bertuteari gailentzen zaio, zerizan abstraktu ez-erreala egitatean haren xedea delako, eta errealitateari dagokionez haren egintza hitzetan baino ez datzan bereizketetan oinarritzen delako.
es
La virtud es vencida, pues, por el curso del mundo porque su fin es, de hecho, la esencia abstracta no-real y porque, con vistas a la realidad, su acción descansa sobre lo diferente, que reside solamente en las palabras.
fr
La vertu est donc vaincue par le cours du monde parce que en fait le but qu'elle vise est l'essence abstraite, ineffective, et parce que en regard de l'effectivité son activité repose sur des différences qui résident uniquement dans les mots.
en
Virtue is thus overpowered by the world process, because the abstract unreal essence is in fact virtue's own purpose, and because its action as regards reality rests on distinctions that are solely a matter of words.
eu
Zera nahi zuen izan, indibidualtasunaren sakrifizioaren bidez ona-dena erreal bihurtzen duena, baina errealitatearen alderdia ez da indibidual tasunaren alderdia baino.
es
La virtud pretendía consistir en llevar al bien a la realidad mediante el sacrificio de la individualidad, pero el lado de la realidad no es, él mismo, sino el lado de la individualidad.
fr
Elle voulait consister en l'effectivation du bien par le sacrifice de l'individualité, mais le côté de l'effectivité n'est lui-même rien d'autre que le côté de l'individualité.
en
Virtue wanted to consist in the fact of bringing about the realization of goodness through sacrificing individuality; but the aspect of reality is itself nothing else than the aspect of individuality.
eu
Ona-denak bere baitan dena eta denari aurkakotua dena izan beharko luke, baina berbaitana, bere errealitatea eta egiaren arabera, izatea bera da.
es
El bien debería ser lo que es en sí y contraponerse a lo que es, pero el en sí es más bien, tomado según su realidad y verdad, el ser mismo.
fr
Le bien était censé être ce qui est en soi et est opposé à ce qui est, mais l'en soi est au contraire, pris dans sa réalité et sa vérité, l'être lui-même.
en
The good was meant to be what is implicit and inherent, and opposed to what is;
eu
Berbaitana hasiera batean zerizanaren abstrakzioa da errealitatearen aurka;
es
El en sí es, ante todo, la abstracción de la esencia con respecto a la realidad;
fr
L'en soi est d'abord l'abstraction de l'essence face à l'effectivité ;
en
but the implicit and inherent, taken in its real truth, is simply being itself.
eu
baina abstrakzioa egiazkoa ez dena, baizik eta kontzientziarentzat baino ez dena da;
es
pero la abstracción es precisamente lo que no es verdadero, sino que sólo es para la conciencia;
fr
or l'abstraction est précisément ce qui n'est pas véritablement, mais n'est que pour la conscience ;
en
The implicitly inherent element is primarily the abstraction of essence as against actual reality:
eu
horrek esan nahi du, ordea, erreal deitzen zaion hori dela;
es
es decir es él mismo aquello que es llamado real;
fr
mais ceci signifie qu'il est lui-même ce qui est appelé effectif ;
en
but the abstraction is just what is not true, but a distinction merely for consciousness;
eu
izan ere, erreala-dena beste batentzat zerizanezko-dena da, edo izatea da.
es
pues lo real es lo que esencialmente es para un otro, o es el ser.
fr
car l'effectif est ce qui est essentiellement pour autre chose, ou encore, il est l'être.
en
this means, however, it is itself what is called actual, for the actual is what essentially is for an other-or it is being.
eu
Bertutearen kontzientzia, baina, berbaitanaren eta izatearen bereizketa horretan oinarritzen da, egiarik ez duen bereizketan.
es
Pero la conciencia de la virtud descansa sobre esta diferencia entre el en sí y el ser, que no tiene verdad alguna.
fr
Tandis que la conscience de la vertu repose sur cette différence de l'en soi et de l'être, qui n'a pas de vérité.
en
But the consciousness of virtue rests on this distinction of implicitness and explicit being, a distinction without any true validity.
eu
-Munduaren ibilbideak ona-denaren iraulketa izan beharko luke, horrek indibidualtasuna zuelako bere printzipio gisa;
es
El curso del mundo debería ser la inversión del bien, porque tenía como principio la individualidad;
fr
-Le cours du monde était censé être l'invertissement du bien, parce qu'il avait pour principe l'individualité.
en
The world process was supposed to be the perversion of the good, because it took individuality for its principle.
eu
baina hori errealitatearen printzipioa da; izan ere, hain zuzen kontzientzia horren bidez berbaitan dena era berean beste batentzat da;
es
sin embargo, ésta es el principio de la realidad, pues precisamente ella es la conciencia por medio de la cual lo que es en sí es también para un otro;
fr
Simplement, celle-ci est le principe de l'effectivité. Car c'est celle-ci qui est la conscience par laquelle ce qui est en soi est tout aussi bien pour autre chose ;
en
But this latter is the principle of actual reality, for it is just that mode of consciousness by which what is implicit and inherent is for an other as well.
eu
aldaezina dena iraultzen du, baina egitatean abstrakzioaren ezerezetik errealitatearen izatera iraultzen du.
es
el curso del mundo invierte lo inmutable, pero lo invierte, de hecho, desde la nada de la abstracción en el ser de la realidad.
fr
le cours du monde invertit l'immuable, mais cet invertissement, en fait, le renverse du néant de l'abstraction dans l'être de la réalité.
en
The world process transmutes and perverts the unchangeable, but does so in fact by transforming it out of the nothingness of abstraction into the being of reality.
eu
Munduaren ibilbidea, beraz, gailendu egiten zaio bertuteak horren aurkakotzan osatzen duenari;
es
El curso del mundo vence, pues, sobre lo que, por oposición a él, constituye la virtud;
fr
Le cours du monde triomphe donc de ce qui constitue la vertu par opposition à lui ;
en
The course of the world is, then, victorious over what, in opposition to it, constitutes virtue;
eu
zerizangabeko abstrakzioa den zerizanari gailentzen zaio.
es
vence sobre la virtud para la que la abstracción carente de esencia es la esencia.
fr
il triomphe d'elle, pour qui l'abstraction sans essence est l'essence.
en
it is victorious over that which took an unreal abstraction to be the essential reality.
eu
Baina ez zaio gailentzen erreala den zerbaiti, baizik eta benetan bereizketak ez direnei, gizatasunaren hoberenari eta horren zapalketaren buruzko, onaren aldeko sakrifizioari eta dohainak gaizki erabiltzeari buruzko hizketaldi puztuei;
es
Pero no vence sobre algo real [Reales], sino sobre la invención de diferencias que no lo son, sobre esas pomposas frases sobre el bien más alto de la humanidad y lo que atenta contra él, sobre el sacrificarse por el bien y el mal uso que se hace de los dones;
fr
Cependant, il ne triomphe pas de quelque chose de réel, mais de la création de différences qui n'en sont pas, il triomphe de ces discours pompeux sur le plus grand bien de l'humanité, et sur l'oppression qu'elle subit, sur le sacrifice pour le bien, et tous ces talents gâchés :
en
But it is not victorious over something real, but over the production of distinctions that are no distinctions, over this pompous talk about the best for mankind and the oppression of humanity, about sacrifice for goodness' sake and the misuse of gifts.
eu
halako zerizan eta xede idealak hondoratu egiten dira hitz hutsalen modura, bihotza goratu eta arrazoimena hustutzen duten hitzen modura;
es
-tales esencias y fines ideales se derrumban como palabras vacuas que elevan el corazón y dejan la razón vacía, que son edificantes, pero no edifican nada;
fr
ce genre d'essences et de fins idéales s'effondrent comme autant de paroles vides qui élèvent le c?ur et laissent la raison vide ; qui édifient certes, mais pour ne rien construire ;
en
Imaginary idealities and purposes of that sort fall on the ear as idle phrases, which exalt the heart and leave the reason a blank, which edify but build up nothing that endures:
eu
onbideratzen dute, baina ez dute ezer eraikitzen;
es
declamaciones que sólo proclaman de un modo determinado este contenido:
fr
toutes déclamations qui n'ont pour contenu précis que la très haute estime de l'excellente essence en laquelle l'individu qui se dit agir en vue de ces nobles fins et profère ces excellentes formules tient sa propre personne.
en
declamations whose only definite announcement is that the individual who professes to act for such noble ends and indulges in such fine phrases holds himself for a fine creature:
eu
eduki hau ziur adierazten duten deklamazioak, hots, xede noble halakoen alde jokatzen duela dioen eta halako hitzaldi bikainak egiten dituen indibiduoa bere begien aurrean zerizan bikaina dela, eta puztutze horrek norberaren burua eta besteena betetzen ditu, baina aire hutsal bat erabiliz.
es
que el individuo que pretexta obrar persiguiendo tan nobles fines y que emplea tan excelentes tópicos se considera como una esencia excelente;-es una inflación que agranda su cabeza y la de otros; pero la agranda hinchándola de vacío.
fr
-Emphase qui s'enfle la tête et l'enfle aux autres, mais aux proportions d'une inconsistante enflure.
en
a swollen enlargement which gives itself and others a mighty size of a head, but big from inflation with emptiness.
eu
-Antzinako bertuteak bere esanahi ziur determinatua zuen, herriaren substantzian baitzuen bere oina rritzapen edukiz betea, eta dagoeneko existitzen zen ona-dena zuen bere xede gisa;
es
La virtud antigua tenía una significación segura y determinada, pues tenía su fundamento pleno de contenido en la sustancia del pueblo y como su fin un bien real ya existente;
fr
-La vertu antique avait sa signification sûre et déterminée, car elle avait en la substance du peuple un fondement riche de contenu et avait pour fin un bien effectif déjà existant ;
en
Virtue in the olden time had its secure and determinate significance, for it found the fullness of its content and its solid basis in the substantial life of the nation, and had for its purpose and end a concrete good that existed and lay at its hand:
eu
beraz, ez zen zuzentzen errealitatearen aurka, iraulketa oro korra den aldetik, eta munduaren ibilbidearen aurka.
es
no iba, pues, dirigida contra la realidad como una inversión universal y contra un curso del mundo.
fr
c'est pourquoi aussi elle n'était pas dirigée contre l'effectivité en tant qu'invertissement universel, ni contre un cours du monde.
en
it was also for that reason not directed against actual reality as a general perversity, and not turned against a world process.
eu
Aztertzen ari garen bertutea, ordea, substantziatik at dago, zerizangabeko bertutea da, errepresentazioaren eta hitzen bertutea, eduki hura falta zaiona.
es
En cambio, ésta que consideramos es una virtud que sale fuera de la sustancia, una virtud carente de esencia, una virtud solamente de la representación y de las palabras, privada de aquel contenido.
fr
Mais la vertu que nous examinons est sortie de la substance, est une vertu inconsistante et sans essence, une vertu issue de la seule représentation et de paroles dépourvues de tout ce contenu.
en
The virtue above considered, however, is removed from that substantial life, and is outside it, a virtue with no essential being, a virtue merely in idea and in words, and one that is deprived of all that content.
eu
Munduaren ibilbidearekin borrokatzen duen berriketa horren hustasuna berehala erakutsiko litzateke hitz egiteko modu horiek zer esan nahi duten esango balitz;
es
Esta vacuidad de la retórica en lucha contra el curso del mundo se pondría en seguida en evidencia si se debiera decir lo que su retórica significa;
fr
-Ce vide de l'éloquence en lutte avec le cours du monde se découvrirait aussitôt s'il fallait dire ce que ses formules signifient-c'est pourquoi on les présuppose connues.
en
The vacuousness of this rhetorical eloquence in conflict with the world's process would be at once discovered if it were to be stated what all its eloquent phrases amount to.
aurrekoa | 157 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus