Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertutearen kontzientziarentzat legea da zerizanezkoa eta indibidualtasuna gainditu behar dena, bai bere kontzientzian baita munduaren ibilbidean ere.
es
Para la conciencia de la virtud lo esencial es la ley y la individualidad lo que hay que superar, tanto, por consiguiente, en su conciencia misma como en el curso del mundo.
fr
Pour la conscience de la vertu, la loi est l'essentiel et l'individualité ce qu'il faut abolir, aussi bien donc de la conscience proprement dite que du cours du monde.
en
and individuality the one to be superseded and cancelled both in the case of its own conscious life. as well as in that of the course of the world.
eu
Hartan norbere indibidualtasuna orokor-denaren diziplinapera ekarri behar da, bere baitan egia-den eta ona-denaren menpe;
es
En aquella conciencia, la propia individualidad debe disciplinarse bajo lo universal, bajo lo que es en sí lo verdadero y el bien;
fr
Chez la première, il faut mettre l'individualité propre sous la discipline de l'universel, du vrai et du bien en soi ;
en
In the former case the private individuality claimed by any one has to be brought under the discipline and control of the universal.
eu
baina hor kontzientzia pertsonala izaten irauten du;
es
pero permanece así todavía conciencia personal;
fr
toutefois elle y demeure encore conscience personnelle ;
en
however. still a personal consciousness.
eu
egiazko diziplina pertsonalitate osoaren sakrifizioa baino ez da, egitatean banakotasunetan lotuta geratu ez izanaren egiaztapen gisa.
es
la verdadera disciplina sólo es el sacrificio de la personalidad total, como garantía de que la conciencia no permanece todavía vinculada a singularidades.
fr
la vraie discipline est seulement le sacrifice de la personnalité tout entière, comme épreuve visant à établir que la conscience n'est effectivement pas restée attachée à des singularités.
en
True cultivation and discipline consist solely in the surrender of the entire personality. as a way of making sure that in point of fact individual peculiarities are no longer asserted and insisted on. In this individual surrender. individuality. as it is found in the world's process.
eu
Sakrifizio banako horretan aldi berean mundua ren ibilbideko indibidualtasuna baliogabetzen da, hori biei komun zaien une sinplea baita.-Horretan indibidualtasunak kontzientzia bertutetsuan jokatzen zuen aurkako moduan jokatzen du, hots, norbera zerizan bihurtuz, eta, aitzitik, bere baitan ona-denari eta egia-denari menperatuz.
es
En este sacrificio singular, la individualidad es cancelada, al mismo tiempo, en el curso del mundo, pues es también un momento simple, común a ambos términos.
fr
En ce sacrifice singulier, l'individualité est en même temps anéantie à même le cours du monde, car elle est aussi moment simple commun aux deux.
en
is at the same time annihilated; for individuality is also a simple moment common to both. In the course of the world individuality adopts a position the reverse of what it is in the case of the virtuous consciousness. viz. that of making itself the essential factor. and subordinating to itself the inherently good and true.
eu
-Munduaren ibilbidea, gainera, bertutearentzat era berean ez da soilik indibidualtasunaren bidez iraulitako orokor den hori;
es
En el curso del mundo, la individualidad se comporta de modo inverso a como se ponía en la conciencia virtuosa, a saber, se hace esencia y en cambio, supedita a sí misma el bien y lo verdadero en sí.
fr
-Dans ce cours du monde, l'individualité se comporte de manière inverse par rapport à celle où elle est posée dans la conscience vertueuse, qui consiste à se faire essence et à se soumettre à l'inverse le vrai et le bien en soi.
en
Further. the course of the world. too. does not mean for virtue merely a universal thus overturned and perverted through individuality;
eu
baizik eta ordena absolutua era berean une komuna da, baina munduaren ibilbidean kontzientziak ez du eskura baden errealitate gisa, baizik eta horren barneko zerizan gisa.
es
Además, para la virtud el curso del mundo no es solamente este universal invertido por la individualidad, sino que el orden absoluto es también un momento común, aunque en el curso del mundo no se halla presente para la conciencia como realidad que es, sino que es solamente su esencia interior.
fr
-En outre, et pareillement, le cours du monde, pour la vertu, n'est pas uniquement cet universel inverti par l'individualité ; mais l'ordre absolu est également moment commun, à ceci près qu'à même le cours du monde il n'est pas présent pour la conscience comme effectivité qui est, mais est son essence intérieure.
en
however. not present in the world's course in the sense of an existing actual fact for consciousness. but as the inmost essence of the process. That regulative order. therefore. has not.
eu
Horregatik, hori ezin da bertutearen bidez sortu benetan, zeren sortzea, egite gisa, indibidualtasunaren kontzientzia baita, eta indibidualtasuna da gainditu behar dena;
es
Este orden absoluto no tiene, propiamente, que ser producido por la virtud, pues la producción es, como acción, conciencia de la individualidad, y ésta más bien tiene que ser superada;
fr
C'est pourquoi, à dire vrai, ce n'est pas d'abord à la vertu de produire cet ordre absolu, car la production, en tant qu'activité, est conscience de l'individualité, alors que celle-ci doit au contraire être abolie ;
en
properly speaking. to be first produced by virtue. for production means. qua action. a consciousness of individuality. and individuality has. on the contrary.
eu
gainditze ekintza horren bidez, baina, munduaren ibilbidearen berbaitanari lekua egitea baino ez da lortzen, hori berbaitan eta berbaitarako existentzian sartzeko.
es
pero, mediante esta superación es, por así decirlo, como sí se dejase lugar al en sí del curso del mundo para que éste pueda entrar en sí y para sí mismo en la existencia.
fr
mais par cette abolition on ne fait pour ainsi dire que faire de la place à l'en soi du cours du monde, afin qu'il accède en soi et pour soi-même à l'existence.
en
to be superseded. By thus cancelling individuality. however. the inherent nature of the world's process merely gets room. as it were.
eu
Munduaren ibilbide errealaren eduki orokorra dagoenako hor dugu;
es
El contenido universal del curso real del mundo se ha dado ya;
fr
Nous avons déjà le contenu universel du cours effectif du monde ;
en
The general content of the actual course of the world has already made itself known.
eu
zehazkiago aztertzen badugu, ez da aurretiko autokontzientziaren bi higidurak baino.
es
considerado más de cerca no es, a su vez, otra cosa que los dos movimientos precedentes de la autoconciencia.
fr
en l'examinant de plus près, nous voyons qu'il n'est à son tour rien d'autre que les deux mouvements précédents de la conscience de soi.
en
Looked at more closely, it is again nothing else than the two proceeding movements of self-consciousness.
eu
Horietatik sortu da bertutearen tankera; horiek horren jatorria diren heinean, horiek bere aurrean ditu;
es
De ellos ha brotado la figura de la virtud; y, como esos movimientos son su origen, son anteriores a ella;
fr
C'est d'eux qu'est issue la figure de la vertu. Dans la mesure où ils sont son origine, elle les a avant elle.
en
From them have come virtue's shape and mould, for since they originate it, virtue has them before it;
eu
baina horren asmoa bere jatorria gainditzea da, eta bere burua egikaritzea edo bere baitarako bihurtzea.
es
pero la figura de la virtud tiende a superar su origen y a realizarse [realisieren] o a devenir para sí.
fr
Mais celle-ci vise à abolir son origine et à se réaliser, ou encore, à devenir pour soi.
en
its aim, however, is to supersede its source and origin, and realize itself, or be "for itself", become objectively explicit.
eu
Munduaren ibilbidea, beraz, alde batetik indibidualtasun banakoa da, bere atsegina eta gozamena bilatzen duena, hor bere hondamena aurkitzen duena eta horrela orokor-dena asebetetzen duena.
es
El curso del mundo es, por tanto, de una parte, la individualidad singular que busca su placer y su goce, pero que al proceder así encuentra su decadencia y satisface de este modo lo universal.
fr
Le cours du monde est donc d'un côté l'individualité singulière qui cherche son plaisir et sa jouissance y trouve certes sa perte, et satisfait ainsi l'universel.
en
The way of the world is thus, from one point of view, particular individuality seeking its pleasure and enjoyment, finding itself overthrown in doing so, and as a result satisfying the demands of the universal.
eu
Baina asebete hori eta erlazio horren gainerako uneak orokordenaren tankera eta higidura iraulia dira.
es
Pero esta satisfacción misma, al igual que los demás momentos de esta relación, son una figura y un movimiento invertidos de lo universal.
fr
Mais cette satisfaction elle-même, comme tous les autres moments de ce rapport, est une figure renversée et un mouvement inverti de l'universel ;
en
But this satisfaction, like the rest of the moments of this relationship, is a perverted state and process of the universal.
eu
Errealitatea atseginaren eta gozamenaren banakotasuna baino ez da, baina orokor-dena horri aurkakotzen zaio; horren tankera hutsala baino ez den beharrezkotasuna, negatiboa baino ez den erreakzioa eta edukirik gabeko egitea.
es
La realidad es solamente la singularidad del placer y del goce y lo universal, en cambio, lo contrapuesto a ella, una necesidad que es sólo la figura vacía de lo universal, una reacción puramente negativa y una acción carente de contenido.
fr
l'effectivité est seulement la singularité du plaisir et de la jouissance, tandis que l'universel est opposé à cette singularité : une nécessité qui n'est que sa figure vide, une réaction simplement négative et une activité sans contenu.
en
The real fact is merely the particular pleasure and enjoyment, while the universal is opposed to it-a necessity which is only the empty shape of universality, a merely negative reaction, the form of an act without any content.
eu
-Munduaren ibilbidearen beste unea indibidualtasuna da, bere baitan eta bere baitarako lege izan nahi duen eta bere irudimenean indarrean dagoen ordena zapuzten duena;
es
El otro momento del curso del mundo es la individualidad, que pretende ser ley en y para sí y que, llevada de esta pretensión, trastorna el orden establecido;
fr
-L'autre moment du cours du monde est l'individualité qui veut être loi en soi et pour soi, et qui dans cette présomption trouble l'ordre existant ;
en
The other moment of the world's course is individuality, which wants to be a law independently and on its own account, and under the influence of this conceit upsets the established regular order.
eu
lege orokorra egiatan norberaren iruzur horren aurrean mantentzen da, eta ez da agertzen gehiago kontzientziari aurkakotzen zaiona eta hutsala dena bezala, ez da agertzen beharrezkotasun hila bezala, baizik eta beharrezkotasun gisa kontzientzian bertan.
es
es cierto que la ley universal se mantiene en contra de esta infatuación y no surge ya como algo vacío y contrapuesto a la conciencia, no como una necesidad muerta sino como necesidad en la conciencia misma.
fr
certes, la loi universelle se préserve face à cette infatuation, et ne se présente plus comme quelque chose de vide et d'opposé à la conscience, ni comme une nécessité morte, mais comme une nécessité dans la conscience elle-même.
en
The universal law no doubt manages to hold its own against this sort of conceit, and no longer appears in the form of an empty opposite over against consciousness, does not play the role of a lifeless necessity, but is a necessity operating within the conscious life itself.
eu
Baina absolutuki kontraesankorra den errealitatearen bere buruaz jabe tzen den harreman gisa existitzen denean, bihurritasuna da;
es
Pero, cuando existe como la relación consciente de la realidad absolutamente contradictoria es la demencia;
fr
Mais telle qu'elle existe comme la relation consciente de l'effectivité absolument contradictoire, elle est le dérangement mental ;
en
But in the sense in which it is a reality existing in a conscious state of absolute contradiction, it is madness;
eu
errealitate objektibo bezala denean, iraulketa da oro har.
es
y cuando esa ley universal es como realidad objetiva es la inversibilidad en general.
fr
tandis que telle qu'elle est comme effectivité objectale, elle est l'invertissement, tout simplement.
en
while in the sense in which it is an objective reality it is simply utter perversion.
eu
Orokor-dena bi alderdietan aurkezten da bere higiduraren botere gisa, baina botere horren exis tentzia iraultze orokorra baino ez da.
es
Lo universal se presenta, pues, evidentemente, en los dos lados, como la potencia de su movimiento; pero la existencia de esta potencia es sólo la inversión universal.
fr
L'universel se présente donc bien des deux côtés comme la puissance de leur mouvement, mais l'existence de cette puissance n'est que le renversement universel.
en
The universal, then, in both aspects proves to be the might that moves them; but the way this might exists in fact is merely in the form of universal perversion.
eu
Bertutearen eskutik jaso behar du orain bere egiazko errealitatea indibidualtasunaren gaindipenaren bidez, iraultzearen printzipioaren gaindipenaren bidez;
es
De la virtud debe ahora recibir lo universal su verdadera realidad, mediante la superación de la individualidad, del principio de la inversión;
fr
L'universel est maintenant censé recevoir de la vertu son effectivité véritable, par l'abolition de l'individualité, du principe de l'invertissement ;
en
It is from virtue that the universal is now to receive its true reality, by cancelling individuality, the principle of perversion.
eu
horren xedea da horrela munduaren ibilbide iraulia berriro iraultzea eta horren egiazko zerizana ekoiztea.
es
el fin que persigue la virtud es, pues, el invertir de nuevo el curso invertido del mundo y hacer brotar su esencia verdadera.
fr
la fin visée par la vertu est de ré-invertir le cours inverti du monde et de produire son essence vraie.
en
Virtue's purpose is by this means to transmute again the perverted world's process, and bring out its true inner nature.
eu
Egiazko zerizan hori munduaren ibilbidean lehenik bere berbaitana bezala baino ez da, ez da oraindik erreala;
es
Esta esencia verdadera es, primeramente, en el curso del mundo, como su en sí;
fr
Cette essence vraie n'est d'abord chez le cours du monde que comme son en soi, elle n'est pas encore effective ;
en
This true being is in the world-process merely in the form of its implicit inherent nature;
eu
eta bertuteak, horregatik, hori sinetsi baino ez du egiten.
es
no es aun real, y la virtud, por tanto, se limita a creerlo.
fr
et c'est pourquoi la vertu ne fait d'abord que la croire.
en
it is not yet actual; and hence virtue merely believes it.
eu
Bertuteak sinesmen hori argitara ekarri nahi du, baina horren lanaren eta sakrifizioaren fruitua gozatu gabe.
es
Esta creencia tiende a elevarla a algo visible, pero sin gozar de los frutos de su trabajo y de su sacrificio.
fr
Elle s'engage à élever cette croyance au niveau de ce qui se voit, mais sans jouir des fruits de son travail et de son sacrifice.
en
Virtue proceeds to raise this faith to sight, without, however, enjoying the fruit of its labour and sacrifice.
eu
Izan ere, bertutea indibidualtasun den heinean, munduaren ibilbidearekin duen borrokaren egitea da;
es
En, efecto, en tanto que es individualidad, es el acto de la lucha que entabla con el curso el mundo;
fr
Car dans la mesure où elle est individualité, elle est l'activité du combat dans lequel elle s'engage avec le cours du monde ;
en
For so far as it is individuality, it is the active carrying-on of the contest which it wages with the world's process.
eu
baina horren xedea eta egiazko zerizana munduaren ibilbidearen errealitateari gailentzea da;
es
pero su fin y su esencia verdadera es la conquista de la realidad del curso del mundo;
fr
mais la fin qu'elle vise et son essence vraie, c'est de vaincre l'effectivité du cours du monde ;
en
Its purpose and true nature, however, lie in conquering the reality of the world's process;
eu
horren bidez sortzen den onadenaren existentzia, horrenbestez, haren egitearen amaiera da, edo indibidualtasunaren kontzientziarena.
es
la existencia del bien que de este modo se efectúa es, así, la cesación de su obrar o de la conciencia de la individualidad.
fr
l'existence du bien qu'elle a ainsi pour effet est donc la cessation de son activité, ou de la conscience de l'individualité.
en
and the existence of the good thereby effectuated carries with it the cessation of its action, i.e. of the consciousness of individuality.
eu
-Borroka horrek zer emaitza izango duen, bertuteak hor zer esperientziatuko duen, ea horrek beregain hartzen duen sakrifizioaren bidez munduaren ibilbideak galduko duen eta bertuteak irabaziko duen, hori guztia borrokalariek dituzten arma bizien izaerak erabakiko du.
es
Cómo se sostiene esta lucha misma, qué experimenta en ella la virtud y si el curso del mundo sucumbe por el sacrificio que la virtud asume, mientras que la virtud triunfa, son cosas que tienen que decidirse con arreglo a la naturaleza de las armas vivientes manejadas por los luchadores.
fr
-Quant à savoir comment ce combat peut être remporté, ce que la vertu y apprend, si, par le sacrifice qu'elle prend sur elle, le cours du monde a le dessous, tandis que la vertu triomphe, ce sont là des questions dont doit nécessairement décider la nature des armes vivantes que les combattants brandissent.
en
How this struggle itself will come off, what virtue finds out in the course of it, whether, by the sacrifice which virtue takes upon itself to undergo, the world's process succumbs while virtue triumphs-all this must be decided from the nature of the living weapons the combatants carry.
eu
Izan ere, armak ez dira borrokalariaren beraren zerizana baino, bi horientzat baino agertzen ez dena.
es
Pues estas armas no son otra cosa que la esencia de los luchadores mismos, la cual surge solamente para ellos dos mutuamente.
fr
Car ces armes ne sont rien d'autre que l'essence des combattants eux-mêmes, laquelle ne surgit que pour eux deux réciproquement.
en
For the weapons are nothing else than the essential being of the combatants themselves, a being which only makes its appearance for them both reciprocally.
eu
Horien armak zein diren, beraz, bere baitan borroka horretan eskura dugunetik ondorioztatu da dagoeneko.
es
Sus armas se desprenden ya, así, de lo que en sí se halla presente en esta lucha.
fr
En sorte que leurs armes ont déjà résulté de ce qui est présent en soi dans ce combat.
en
What their weapons are is in this way already evident from what is inherently implied in this struggle.
eu
Orokor-dena kontzientzia bertutetsuarentzat sinesmenean da egiazkoa, edo bere baitan; ez da oraindik orokortasun erreala, baizik eta abstraktua;
es
Lo universal es, para la conciencia virtuosa, verdadero en la fe o en sí, no es aun una universalidad real, sino abstracta;
fr
il n'est pas encore une universalité effective, mais une universalité abstraite ;
en
it is "implicitly" or "inherently" true; not yet an actual, but an abstract universality.
eu
kontzientzia horretan xede gisa dago, munduaren ibilbidean barneko-dena bezala.
es
en esta conciencia misma es como fin, y en el curso del mundo como interior.
fr
chez cette conscience elle-même il est comme une fin visée, chez le cours du monde comme quelque chose d'intérieur.
en
It plays the r(tm)le of purpose in the case of this consciousness itself, and of inner principle in that of the course of the world.
eu
Hain zuzen, determinazio horretan orokor-dena aurkezten da, baita bertutean ere munduaren ibilbidearen aurrean;
es
Y es cabalmente en esta determinación como lo universal se presenta en la virtud para el curso del mundo, pues la virtud quiere primero llevar a cabo el bien y no da todavía al bien mismo como realidad.
fr
C'est précisément ainsi défini et déterminé que l'universel se présente aussi chez la vertu pour le cours du monde ; car la vertu veut d'abord effectuer le bien, et ne le donne pas elle-même encore pour une effectivité.
en
It is also precisely in this character of inner principle that the universal manifests itself in the case of virtue, from the point of view of the world process; for virtue as yet only "wills" to carry out the good, and does not in the first instance claim reality for it.
eu
izan ere, lehenik ona-dena egikaritu nahi du, eta ez du bere burua errealitatetzat jotzen.
es
Esta determinabilidad puede considerarse también de tal modo que, en tanto que el bien surge en la lucha contra el curso del mundo, se presente así como lo que es para un otro, como algo que no es en y para sí mismo, pues de otro modo no pretendería darse su verdad, ante todo, mediante el sojuzgamiento de su contrario.
fr
Cette déterminité peut également être considérée sous un autre angle : celui où le bien, dès lors qu'il intervient dans la lutte contre le cours du monde, s'y présente ce faisant comme étant pour un autre ;
en
This characteristic can also be looked at in this way: the good, in that it comes on the scene in the struggle with the world process, thereby manifests itself in the form of what is for another, as something which is not self-contained (an und fer sich selbst), for otherwise it would not want to win its own truth by vanquishing its opposites.
eu
Determinatutasun hori honela ere azter daiteke, hots, ona-denak, munduaren ibilbidearen aurkako borrokan agertzen denez, horrela bere burua aurkezten duela beste batentzat izanik;
es
Que es primeramente para un otro significa lo mismo que antes se mostraba del bien en la consideración contrapuesta, a saber, que es primeramente una abstracción que sólo tiene realidad en la relación;
fr
comme quelque chose qui n'est pas en soi et pour soi-même, car sinon il ne voudrait pas d'abord se donner sa vérité en contraignant son contraire.
en
By having its being only when it is for another, is meant the same as was shown in the opposite way of looking at it, viz.
eu
bere baitan eta bere baitarako ez den zerbait bezala, bestela ez bailuke nahiko bere buruari egia ematea aurkakoari gailenduz.
es
y no en y para sí.
fr
Dire qu'il n'est d'abord que pour un autre signifie la même chose que ce qui se montrait de lui antérieurement dans la considération opposée, savoir, qu'il n'est d'abord qu'une abstraction qui n'a de réalité que dans le rapport, et non pas en soi et pour soi.
en
that it is to begin with an abstraction which only attains reality in a relation, and has no reality of itself as it stands.
eu
Lehenik beste batentzat baino ez da, eta horrek lehen aurkako azterketan erakutsi zena baino ez du esan nahi, hau da, lehenik abstrakzio bat dela, erlazioan baino ez duena errealitatea, ez bere baitan eta bere baitarako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ona-dena edo orokor-dena, hemen agertzen den moduan, dohain, gaitasun, indar deitzen den hori da.
es
El bien o lo universal, tal como aquí surge, es aquello a que se llama dones, capacidades, fuerzas.
fr
Le bien ou l'universel, tel qu'il entre en scène ici donc, ce sont donc ces aptitudes que l'on appelle les dons, les capacités, les facultés.
en
The good or universal as it appears here, is, then, what is called Gifts, Capacities, Powers.
eu
Gogoaren izateko modu bat da, non hori orokor-den gisa errepresentatzen den, zeinak bizitzeko eta higitzeko indibidualtasunaren printzipioa behar duen, eta horretan bere errealitatea duen.
es
Es un modo de ser de la espiritualidad en que esto se representa como un universal, que para ser animado y cobrar movimiento necesita del principio de la individualidad y tiene en ésta su realidad.
fr
Il est un mode d'être du spirituel, dans lequel il est représenté comme un universel qui a besoin pour sa vivifiance et son mouvement du principe d'individualité et a en celle-ci son effectivité.
en
It is a mode or form of spiritual life, where the spiritual life is presented as a universal, which requires the principle of individuality to give it life and movement, and in individuality finds its realization.
eu
Printzipio horrek, bertutearen kontzientzian dagoen heinean, orokor-den hori ongi aplikatzen du, baina munduan dagoen heinean gaizki erabiltzen du; tresna jasailea, indibidualtasun askearen eskuak gobernatuta, horretaz egiten den erabileraren aurrean axolagabe dena, eta horren suntsipena dakarren errealitate bat sortzeko gaizki erabilia izan daitekeena;
es
Este principio, en tanto que es en la conciencia de la virtud, aplica bien este universal, pero en tanto que es en el curso del mundo lo aplica mal-es un instrumento pasivo gobernado por la mano de la libre individualidad, indiferente en cuanto al uso que de él se hace y del que puede también abusarse para hacer surgir una realidad que es su destrucción;
fr
Dans la mesure où ce principe réside dans la conscience de la vertu, cet universel est bien employé par lui, mais pour autant que ce principe réside dans le cours du monde, alors il y a mésusage par lui de cet universel-qui est alors un outil passif régenté par la main de l'individualité libre, indifférent à l'usage qu'elle fait de lui, qui peut aussi être l'objet d'un abus en vue de produire une effectivité qui est sa destruction ;
en
This universal is applied well by the principle of individuality so far as this principle dwells in the consciousness of virtue, and misused by it as far as it is in the world's process-a passive instrument, which is regulated and directed by the hand of free individuality and is quite indifferent to the use it is put to, and can be misused for the production of a reality which means its ruin:
eu
materia bizigabea, beregaintasun propiorik ez duena, horrela edo bestela eratua izan daitekeena, baita hura zapuzten duen moduan ere.
es
una materia carente de vida y sin independencia propia, que puede conformarse de este modo o del otro, e incluso para su propia ruina.
fr
une matière sans vie, dépourvue d'autonomie propre, à laquelle on peut donner telle forme, mais aussi telle autre, y compris une forme qui la mène à sa perte.
en
a lifeless material deprived of any independence of its own-a material that can be formed in this way or that, or even to its own destruction.
eu
Orokor-den hori era berean bertutearen kontzientziaren eta munduaren ibilbidearen esku dagoenez, ezin da ulertu ea horrela hornituta bertutea bizioari gailenduko zaion.
es
Y, en tanto que este universal se halla del mismo modo a la disposición de la conciencia de la virtud y del curso del mundo, no es posible percatarse de si, así pertrechada, la virtud vencerá sobre el vicio.
fr
Dès lors que cet universel est, de la même façon, aux ordres de la conscience de la vertu et à ceux du cours du monde, on ne peut pas prévoir si la vertu, équipée de la sorte, vaincra le vice. Les armes sont les mêmes :
en
Since this universal is at the beck and call equally of the virtuous consciousness as well as of the course of the world, it is not apparent whether with this equipment virtue will get the better of vice.
eu
Armak berberak dira; gaitasun eta indar horiek dira.
es
Las armas son las mismas; son estas capacidades y estas fuerzas.
fr
il s'agit de ces capacités et de ces facultés.
en
The weapons are the same-these capacities and powers.
eu
Noski, bertuteak bere sinesmena bere xedearen eta munduaren ibilbidearen zerizanaren arteko jatorrizko batasunean ezarri du azpijoko moduan, horrela etsaiari borrokan atzetik erasotzeko eta bere baitan xede hori betetzeko; halako moldez non egitatean bertutearen zaldunarentzat bere egite eta borrokatzea benetan jolas-borroka baita, serio hartu ezin duena, zeren hark bere egiazko indarra honetan ezartzen baitu, hots, ona-dena bere baitan eta bere baitarako izatean, hau da, horrek bere burua betetzean, eta ezin du onartu jolas-borroka hori serio bihurtzea.
es
Es cierto que la virtud ha depositado su fe en la unidad originaria de su fin y de la esencia del curso del mundo, como un ardid para caer sobre las espaldas del enemigo en el transcurso de la lucha y llevar en sí a este fin a su consecución, de tal modo que, de hecho, para el caballero de la virtud su propio obrar y su lucha son, en rigor, una finta que él no puede tomar en serio-puesto que pone su verdadera fuerza en el hecho de que el bien es en y para sí mismo, es decir, se cumple por sí mismo-, finta que tampoco debe dejar que sea tomada en serio.
fr
Certes, la vertu a bien dissimulé derrière la trappe sa foi dans l'unité originelle de la fin qu'elle vise et de l'essence du cours du monde, qui tombera sur le dos de l'ennemi pendant le combat, et qui en soi est censée accomplir cette fin, en sorte, donc, qu'en fait, pour le chevalier de la vertu, ses faits et gestes et son combat sont, à proprement parler, un assaut au sabre en fer-blanc qu'il ne peut pas prendre au sérieux, puisqu'il place sa véritable force dans le fait que le bien soit en soi et pour soi-même, c'est-à-dire s'accomplisse lui-même-assauts de fer-blanc qu'il n'a pas le droit non plus de laisser devenir une chose sérieuse.
en
Virtue has, it is true, carefully ensconced its belief in the original unity of its purpose and the essential nature of the world process, and the reserve thus placed in ambush is intended to fall on the rear of the enemy during the fight, and bring that purpose essentially (an sich) to fulfilment: so that thereby the knight of virtue finds as a matter of fact that his part in waging this warfare is, properly speaking, a mere sham-fight, which he cannot take seriously because he puts all his strength and confidence in the good being self-sufficient and real per se, i.e. in the good bringing about its own fulfilment-a sham-fight which he dare not even allow to become serious.
eu
Izan ere, etsaiaren aurka bihurtzen duena eta bere aurka bihurtuta aurkitzen duena, eta xahutzeko eta kaltetzeko arriskuan jartzen duena bere baitan nahiz bere etsaian, horrek ez du izan behar ona-dena;
es
Pues lo que vuelve contra el enemigo y encuentra vuelto contra sí y que expone a que se desgaste y se deteriore tanto en él mismo como en su enemigo, no debe ser el bien mismo, por cuya preservación y cumplimiento lucha, sino que lo que aquí se expone son solamente los dones y capacidades indiferentes.
fr
Car ce qu'il tourne vers l'ennemi, et trouve tourné contre lui, et qu'il expose par là même au risque de la détérioration et du dommage aussi bien chez lui-même que chez son ennemi, n'est pas censé être le bien proprement dit ;
en
For what he turns against the enemy, and finds turned against himself, and what, both in his own case and as regards his enemy as well, he runs the risk of getting wasted and damaged in the struggle, is not the good itself;
aurrekoa | 157 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus