Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Esperientzia hau egiten du, errealitatea ordena bizia dela, eta egitatean hori egiten du bere bihotzaren legea egikaritzen duen heinean;
es
Hace la experiencia de que la realidad es un orden animado, y lo experimenta precisamente en el obrar, precisamente por el hecho de que realiza la ley de su corazón;
fr
Elle fait en même temps, dans l'acte, l'expérience de ce que l'effectivité est un ordre animé de vie, précisément par le fait qu'elle effective la loi de son c?ur ;
en
It learns through experience that the reality in question is an ordinance infused and endowed with life, and learns this, indeed, just by the fact that it actualizes the law of its own heart.
eu
izan ere, horrek ez du hau besterik esan nahi, indibidualtasuna bere objektu bihurtzen dela orokorden gisa, baina hor ez duela bere burua ezagutzen.
es
en efecto, esto no significa sino que la individualidad se convierte ella misma en objeto como universal, pero un objeto en el que no se reconoce.
fr
car ceci ne signifie rien d'autre, sinon que l'individualité se devient à elle-même, en tant qu'universel, un objet, mais un objet dans lequel elle ne se reconnaît pas.
en
For this means nothing else than that individuality becomes its own object in the form of universality, without however recognizing itself therein.
eu
Autokontzientziaren tankera horri, beraz, bere esperientziatik egia-dena gisa sortzen zaionak bere baitarako den hori kontraesaten du.
es
Por tanto, lo que para esta figura de la autoconciencia brota de su experiencia como lo verdadero contradice a lo que ella es para sí.
fr
Ce qui, donc, pour cette figure de la conscience de soi procède de l'expérience comme étant le vrai contredit ce que cette figure est pour soi.
en
Thus, then, what the experience of this mode of self-consciousness reveals as the truth, contradicts what this mode takes itself to be.
eu
Baina bere baitarako denak orokortasun absolutuaren forma du harentzat, eta bihotzaren legea da, zeinak autokontzientziarekin bat egiten duen bitartegabe.
es
Ahora bien, lo que ella es para sí tiene ello mismo, para esta figura, la forma de la universalidad absoluta, y es la ley del corazón que esto forme una unidad inmediata con la autoconciencia.
fr
Mais ce qu'elle est pour soi a soi­même la forme de l'universalité absolue pour elle, et c'est la loi du c?ur, qui fait immédiatement Un avec la conscience de soi.
en
What, however, it takes itself to be has for it the form of absolute universality; and what is immediately one with consciousness of self is the law of the heart.
eu
Aldi berean ordena iraunkor eta bizia era berean horren zerizan eta emaitza propioa da, ez du hori baino ekoizten;
es
Al mismo tiempo, el orden subsistente y vivo es, asimismo, su propia esencia y su propia obra, no hace surgir nada fuera de este orden;
fr
Dans le même temps, l'ordre vivant et en vigueur est tout aussi bien son essence et son ?uvre propre, elle ne produit rien d'autre que lui ;
en
At the same time the stable living ordinance is likewise its own true nature and work; it produces nothing else but that;
eu
ordena hori era berean autokontzientziarekin batasunean da bitartegabe. Horrek era horretara, zerizantasun aurkakotu bikoitz bati dagokiola, bere baitan bere burua kontraesaten du, eta bere barne-barnean hondatua dago.
es
y forma igualmente una unidad inmediata con la autoconciencia. Esta pertenece, así, a una esencialidad duplicada y contrapuesta, contradictoria en sí misma y estremecida en lo más intimo.
fr
cet ordre est en unité tout aussi immédiate avec la conscience de soi, qui, de cette manière, ressortissant à une double essentialité opposée, est contradictoire en soi-même et est ébranlée au plus intérieur d'elle-même.
en
the latter is in equally immediate union with self-consciousness. In this way self-consciousness here has the characteristic of belonging to a twofold antithetic essence; it is inherently contradictory and torn to distraction in its inmost being.
eu
Bihotz horren legea autokontzientziak bere burua ezagutzen duen osagaia baino ez da;
es
La ley de este corazón es solamente aquella en que la autoconciencia se reconoce a sí misma.
fr
La loi de ce c?ur-ci n'est que celle où la conscience de soi se reconnaît elle-même ;
en
The law of "this individual heart" is alone that wherein self-consciousness recognizes itself;
eu
baina ordena baliodun orokorra lege haren egikaritzapenaren bidez era berean bere zerizan propio eta bere errea litate propio bihurtzen zaio;
es
Pero el orden universal vigente ha devenido también, mediante la realización de aquella ley, su propia esencia y su propia realidad;
fr
mais l'ordre universel en vigueur, par l'effectivation de cette loi est devenu tout aussi bien pour elle son essence propre et son effectivité propre ;
en
but the universal and accepted ordinance has by actualizing that law become for self-consciousness likewise its own essential nature and its own reality.
eu
bere kontzientzian bere burua kontraesaten duenak horrentzat biak ditu, zerizanaren forma eta bere errealitatea propioarena.
es
por tanto, lo que en su conciencia se contradice es en ambos casos, para ella, bajo la forma de la esencia y de su propia realidad.
fr
ce qui donc se contredit dans sa conscience, ce sont les deux, dans la forme de l'essence et de son effectivité propre pour elle.
en
What thus contradicts itself within its consciousness has for it in both cases the character of essence, and of being its own reality.
eu
Bere hondoratzearen une hori, horretaz jabetzen dela, eta hor bere esperientziaren emaitza adierazten duela, bere burua norberaren iraulketa gisa erakusten du, kontzientziaren bihurriketa gisa, zeinari bere zerizana bitartegabe zerizan eza zaion, eta bere errealitatea bitartegabe errealitate eza.
es
Por cuanto que la conciencia de sí expresa este momento de su decadencia consciente y en él el resultado de su experiencia, se muestra como esta inversión interior de sí misma, como la demencialidad de la conciencia, para la que su esencia es de un modo inmediato no-esencia y su realidad de un modo inmediato no realidad.
fr
En énonçant ce moment de son naufrage conscient comme le résultat de son expérience, la conscience de soi se montre comme ce renversement intérieur d'elle-même, comme le dérangement mental de la conscience pour qui son essence est immédiatement inessence, son effectivité immédiatement ineffectivité.
en
In that it gives expression to this moment of its own conscious destruction, and thereby expresses the result of its experience, it shows itself to be this inner perversion of itself, to be consciousness gone crazy, its own essence being immediately not essence, its reality immediately unreality.
eu
-Ezin da pentsatu bihurriketa hori oro har zerizangabe den zerbait zerizanezkotzat hartzea, errealitaterik gabea den zerbait errealtzat hartzea denik, halako moldez non batentzat zerizanezko edo erreala dena bestearentzat ez bailitzateke, eta errealitatearen eta errealitate ezaren edo zerizantasunaren eta zerizantasun-gabeziaren kontzientzia bereizten baitira.
es
La demencialidad no puede considerarse como si, en general, algo carente de esencia se tuviese por esencial y algo no real por real, de tal modo que lo que para uno es esencial o real no lo fuese para otro y que la conciencia de la realidad y de la no realidad o de la esencialidad y la no esencialidad se bifurcasen.
fr
-Le dérangement mental ne peut être tenu pour la situation où, de manière générale, une chose sans essence serait tenue pour essentielle, quelque chose d'ineffectif pour effectif, en sorte que ce qui pour l'un serait essentiel ou effectif ne le serait pas pour un autre, et que la conscience de l'effectivité et de l'ineffectivité, ou la conscience de l'essentialité et de l'inessentialité, se désappareilleraient.
en
The madness here cannot be taken to mean that in general something unessential is regarded as essential, something unreal as real, so that what for one is essential or actual might not be so for another, and thus the consciousness of real and of unreal, or of essential and unessential, would fall apart.
eu
-Zerbait egitatean kontzientziarentzat oro har erreala eta zerizanezkoa bada, baina ez niretzat, orduan nik horren ezereztasunaren kontzientzian aldi berean, oro har kontzientzia naizenez, haren errealitatearen kontzientzia dut, eta biak finkoak diren heinean, orduan hori orokorrean eromena den batasuna da.
es
Cuando algo es, de hecho y en general, real y esencial para la conciencia, pero no lo es para mi, tengo al mismo tiempo en la conciencia su nulidad, puesto que yo soy conciencia en general, la conciencia de su realidad-y en cuanto que ambas cosas se hallan fijadas, esto forma una unidad, que es el desvarío en general.
fr
-Si quelque chose est de fait effectif ou essentiel pour la conscience en général, mais pour moi n'est pas, j'ai dans la conscience même de son néant, étant donné qu'en même temps je suis conscience en général, la conscience de son effectivité-et dès lors que les deux facteurs sont fixés, on a là une unité qui est tout simplement la folie.
en
If something in point of fact is real and essential for consciousness in general, but for me is not so, then, in being conscious of its nothingness, I have, since I am consciousness in general, at the same time the consciousness of its reality; and since they both are fixed and rooted within me, this is a union which is madness in general.
eu
Baina egoera horretan objektu bat bihurritu da kontzientziarentzat, ez kontzientzia bera kontzientzia den aldetik eta bere baitarako.
es
Pero en esto solamente un objeto es demencial para la conciencia, y no la conciencia como tal, en y para sí misma.
fr
Mais dans cette folie, il n'y a qu'un objet qui est dérangé pour la conscience ; ce n'est pas le cas pour la conscience en tant que telle en elle-même et pour elle-même.
en
In this state, however, there is only an object deranged for consciousness-not consciousness as such within itself and for itself.
eu
Hemen ondorioztatu den esperientziatzearen emaitzan kontzientzia bere buruaz jabetzen da bere legean erreal den hori bezala;
es
Pero, en el resultado de la experiencia a que aquí se ha llegado, la conciencia, en su ley, se ha hecho consciente a sí misma como de esto real;
fr
Mais dans le résultat de l'expérience qui est apparu ici, la conscience est dans sa loi consciente de soi-même comme étant cette effectivité-là ;
en
But in the result of the process of experience, which has here come about, consciousness is in its law aware of its self as this individual reality;
eu
eta, aldi berean, zerizantasun berbera, errealitate berbera bestelakotzen zaion heinean, bere errealitate gabeziaz jabetzen da autokontzientzia gisa, errealitate absolutu gisa, edo bi alderdiak euren kontraesanean bitartegabe bere zerizantzat jotzen ditu, zeina bere barne-barnean, beraz, bihurrituta dagoen.
es
y, al mismo tiempo, por cuanto que esta misma esencialidad, esta misma realidad se le ha enajenado, se ha hecho consciente, como autoconciencia, como realidad absoluta, de su no realidad, o ambos lados valen para ella, con arreglo a su contradicción de un modo inmediato, como su esencia, que es, por tanto, demencial en lo más íntimo.
fr
et en même temps, dès lors que précisément cette même essentialité, cette même effectivité s'est étrangée à elle, elle est, en tant que conscience de soi, en tant qu'effectivité absolue, consciente de son ineffectivité, ou encore, les deux côtés valent à ses yeux immédiatement, en fonction de leur contradiction, pour son essence, qui donc est dérangée dans ses profondeurs les plus intimes.
en
and at the same time, since precisely this same essential facts this same reality, is estranged from it, it is qua self-consciousness, qua absolute realty-aware of its unreality. In other words, both aspects are held by it in their contradiction to be directly its essence, which is thus in its utmost being distracted.
eu
Gizateriaren ongizatearen aldeko bihotzaren taupadak, beraz, norberaren harropuzkeria bihurrituaren haserre izatera igarotzen dira, kontzientziaren haserre bizi izatera bere deuseztapenaren aurka mantentzeko, eta hori honen bidez, hori bera den bihurritasuna bere baitatik jaurtikiz eta bere burua beste bat bezala ikustea eta adieraztea ahaleginduz.
es
Las palpitaciones del corazón por el bien de la humanidad se truecan, así, en la furia de la infatuación demencial, en el furor de la conciencia de mantenerse contra su destrucción, y ello es así porque arroja fuera de sí la inversión que la conciencia misma es y se esfuerza en ver en ella un otro y en enunciarla como tal.
fr
C'est pourquoi le c?ur qui bat pour le bien-être de l'humanité se transporte jusque dans le déchaînement de l'infatuation aberrante ; dans la fureur que la conscience déploie pour se conserver contre sa destruction, et ceci en projetant hors de soi l'ordre inversé qu'elle est elle-même et en s'efforçant de le regarder et de l'énoncer comme étant autre chose qu'elle.
en
The heartthrob for the welfare of mankind passes therefore into the rage of frantic self-conceit, into the fury of consciousness to preserve itself from destruction; and to do so by casting out of its life the perversion which it really is, and by straining to regard and to express that perversion as something else.
eu
Ordena orokorra adierazten du, beraz, bihotzaren legearen eta bere zorionaren bihurriketa gisa, apaiz fanatikoek, despota irritsen eta horien morroiek (euren umilazioa beherantz umilatuz eta zapalduz orekatzen dutenek) asmatu dutena eta gizateria iruzurtuaren miseria izengabea sortu duena.
es
Enuncia, por tanto, el orden universal como una inversión de la ley del corazón y de su dicha, manejada por sacerdotes fanáticos y orgiásticos déspotas y sus servidores, quienes, humillando y oprimiendo, tratan de resarcirse de su propia humillación, y como sí ellos hubiesen inventado esta inversión, esgrimiéndola para la desventura sin nombre de la humanidad defraudada.
fr
Elle dénonce donc l'ordre universel comme un renversement de la loi du c?ur et de son bonheur inventé par des prêtres fanatiques, des despotes ripailleurs, et des serviteurs qui se dédommagent de leur abaissement en pratiquant eux-mêmes l'abaissement et l'oppression, manigancé par eux pour l'indicible malheur d'une humanité abusée.
en
The universal ordinance and law it, therefore, now speaks of as an utter distortion of the law of its heart and of its happiness, a perversion invented by fanatical priests, by riotous, revelling despots and their minions, who seek to indemnify themselves for their own degradation by degrading and oppressing in their turn-a distortion practised to the nameless misery of deluded mankind.
eu
-Kontzientziak bere bihurriketa horretan indibidualtasuna bihurritzen duena eta iraulia dena bezala adierazten du, baina arrotza eta ausazkoa dena.
es
Llevada de este desvarío demencial, la conciencia proclama la individualidad como lo determinante de esta inversión y esta demencia, pero una individualidad ajena y fortuita.
fr
-Dans cette aberration qui est la sienne, la conscience dénonce l'individualité comme ce qui dérange et est à l'envers, mais il s'agit d'une individualité étrangère et contingente.
en
Consciousness in this its frenzy proclaims individuality to be deranging, mad, and perverted, but this is an alien and accidental individuality.
eu
Baina bihotza edo bitartegabe kontzientziaren oro kor izan nahi duen banakotasuna bihurritzen duen eta iraulia den hori bera da, eta horren egiteak ekoizten du kontraesan horretaz jabetzen dela.
es
Pero es el mismo corazón o la singularidad de la conciencia qua pretende ser inmediatamente universal el causante de esta inversión y esta locura, y sus actos sólo consiguen que esta contradicción llegue a su conciencia.
fr
Or le c?ur, ou la singularité de la conscience qui veut être immédiatement universelle, est cette instance dérangeante et invertie elle-même, et son activité n'est que la production de l'accession de cette contradiction à sa conscience.
en
It is the heart, however, or the particular consciousness immediately seeking to be universal, that is thus raving and perverted, and the outcome of its action is merely that this contradiction comes to its consciousness.
eu
Izan ere, egia-dena horrentzat bihotzaren legea da, iritzia baino ez den zerbait, indarrean dagoen ordena ez bezala, iraunkortasunik ez duena baizik eta irauten saiatzen denean hondoratzen dena.
es
En efecto, la ley del corazón es para él lo verdadero, algo meramente supuesto, que no ha afrontado, como el orden vigente, la luz del día, sino que, lejos de ello, se derrumba al mostrarse ante ésta.
fr
Ce qu'il tient pour le vrai, en effet, c'est la loi du c?ur-une loi qui n'est que point de vue intime, qui n'a pas, comme l'ordre existant, soutenu l'épreuve du jour, mais qui au contraire, quand elle se montre à lui, sombre et périt.
en
For the truth in its view is the law of its heart, something merely intended, which has not stood the test of time as the permanent ordinance has done, but rather is overthrown, as time indeed discloses.
eu
Bere lege horrek errealitatea izan beharko luke;
es
Esta ley suya debía tener realidad;
fr
Cette loi qui est la sienne était censée avoir effectivité ;
en
This its law ought to have reality:
eu
hor legea errealitate gisa, inda rrean dagoen ordena gisa bere xede eta zerizan zaio, baina bitartegabe era berean errealitatea, baita legea ere indarrean dagoen ordena, ezereza zaio.
es
en ello, es fin y esencia para él la ley como realidad, como orden vigente; pero, de un modo inmediato, la realidad, precisamente la ley como orden vigente, es para él más bien la nulidad.
fr
c'est en cela que la loi, en tant qu'effectivité, et qu'ordre en vigueur, est à ses yeux une essence et une fin, mais immédiatement, et tout aussi bien, l'effectivité, précisément la loi comme ordre en vigueur, est au contraire immédiatement à ses yeux le nul et non avenu.
en
herein the law qua reality, qua valid ordinance, is for it purpose and essential nature; but that reality, that very law as valid ordinance, is at once and at the same time for it nothingness and void.
eu
-Era berean bere errealitate propioa, hori bera kontzientziaren banakotasun gisa, zerizana zaio;
es
Y lo mismo, su propia realidad, el corazón mismo como singularidad de la conciencia, es él mismo la esencia;
fr
-De la même façon, son effectivité propre, c'est-à-dire lui-même en tant que singularité de la conscience, est à ses propres yeux son essence, mais c'est pour lui une fin qu'il vise de la poser comme étant ;
en
Similarly its own reality, itself as individual consciousness, is in its view the essential truth.
eu
baina bere xede da hori izaten ezartzea;
es
pero, el fin que persigue es poner su realidad como lo que es;
fr
en sorte que ce qui au contraire à ses yeux est immédiatement l'essence, c'est son Soi-même en tant que non-singulier, ou encore, c'est la fin qu'il vise, en tant que loi, et par là même précisément en tant qu'universalité qu'il serait pour sa conscience elle-même.
en
Its purpose, however, is to establish that particularity as existent.
eu
bitartegabe, beraz, bere norbera banakoa ez den aldetik zerizana zaio, edo xedea lege gisa, hain zuzen hor orokortasun baten gisara, bere kontzientziarentzat dena.
es
por consiguiente, lo que para él es inmediatamente esencia es más bien su sí mismo como no-singular, o lo que es para él el fin, como ley, y precisamente en ello como una universalidad, que él pueda ser para su conciencia misma.
fr
-Ce concept qui est le sien devient, par son propre fait, son objet ;
en
It thus in the first instance rather takes its self qua not-individual to be the truly real; or its self is purpose in the sense of law, and hence precisely a universality, which its self is held to be as object for its consciousness.
eu
-Bere adigai hori bere egitearen bidez bere objektu bihurtzen da; bere norberak hori, beraz, erreala ez dena bezala esperientziatzen du, eta errealitate gabezia bere errealitate gisa.
es
Este concepto suyo se convierte, mediante su obrar, en un objeto; por tanto, experimenta su sí mismo más bien como lo no-real y la no-realidad como su realidad.
fr
il découvre donc au contraire son Soi-même comme l'ineffectif, fait l'expérience qu'il a pour effectivité l'ineffectivité.
en
This its notion comes by its own act to be its object. Its (individual) self is thus discovered to be unreal, and unreality it finds out to be its reality.
eu
Ez da, beraz, ausazko indibidualtasun arrotza, baizik eta hain zuzen bihotz hori, alderdi guztien arabera bere barnean iraulia dena eta bihurritzen duena.
es
No se trata, pues, de una individualidad contingente y extraña, sino que, en sí, en todos los respectos es precisamente este corazón lo invertido y lo que invierte.
fr
Ce n'est donc pas une individualité contingente et étrangère, mais précisément ce c?ur-ci qui est, en soi-même et de tous ses côtés, l'instance qui invertit et qui est invertie.
en
It is thus not an accidental and alien individuality, but just this particular "heart", which is in every respect inherently perverted and perverting.
eu
Bitartegabeko indibidualtasun orokorra iraulia dena eta iraultzen duena den heinean, ordena orokor hori ez da gutxiago bere baitan iraulia dena, bihotz guztien legea denez, hau da, iraulia denaren legea denez, bihurritasun erotuak adierazi zuen moduan.
es
Pero, si la individualidad inmediatamente universal es lo invertido y lo que invierte, este orden universal, que es la ley de todos los corazones, es decir, de lo invertido, es en sí mismo y en igual grado lo invertido, como la furiosa demencialidad lo proclamaba.
fr
Dès lors cependant que l'individualité immédiatement universelle est ce qui invertit et qui est inverti, cet ordre universel, comme il est la loi de tous les c?urs, c'est-à-dire, de ce qui est inverti, n'est pas moins lui-même en soi l'inverti, ainsi que le déclarait la folie déchaînée.
en
Since, however, the directly universal individuality is that which is perverted and perverting, this universal ordinance, being the law of all hearts, and so of the perverted consciousness, is no less itself in its very nature the perverted element, as indeed raging frenzy declared.
eu
Behin hori erakusten du bihotz baten legeak beste batean aurkitzen duen erresistentzian, bihotz guztien lege izateko erresistentzian.
es
Este orden universal muestra ser la ley de todos los corazones, de una parte, en la resistencia que la ley de un corazón encuentra en los otros singulares.
fr
Il se manifeste une première fois dans la résistance que la loi d'un c?ur rencontre chez les autres individualités singulières, comme étant loi de tous les c?urs.
en
On the one hand this ordinance proves itself to be a law for all hearts, by the resistance which the law of one heart meets with from other individuals.
eu
Indarrean dauden legeak indibiduo baten legearen aurka defendatzen dira, horiek ez dutelako beharrezkotasun oharkabea, hutsala eta hila, baizik eta gogoaren orokortasuna eta substantzia baitira, eta hor batzuetan bere errealitatea badu, horiek indibiduo gisa biziko dira eta euren buruaz jabetuko dira;
es
Las leyes subsistentes son defendidas contra la ley de un individuo, porque no son una necesidad carente de conciencia, vacía y muerta, sino universalidad y sustancia espirituales, en las que viven como individuos y son conscientes de ellos mismos aquellos en quienes esas leyes tienen su realidad;
fr
Les lois existantes sont défendues contre la loi d'un individu, parce qu'elles ne sont pas une nécessité vide, morte et inconsciente, mais universalité et substance spirituelles, en lesquelles ceux chez qui elles ont leur effectivité ont leur vie d'individus et sont conscients d'eux-mêmes ;
en
The accepted and established laws are defended against the law of a single individual because they are not empty necessity, unconscious and dead, but are spiritual substance and universality, in which those in whom this spiritual substance is realized live as individuals, and are conscious of their own selves.
eu
halako moldez non, ordena horri buruz kexu badira, bere barneko legearen aurka joango balitz bezala, eta bihotzaren iritziak mantentzen badituzte haren aurka, egitatean euren bihotzarekin hari eusten baitiote euren zerizan gisa; eta ordena hori kentzen bazaie, edo horretatik irteten badira, dena galtzen dute.
es
de tal modo que, aunque se quejen de este orden como si fuese en contra de la ley interior y aunque mantengan en contra de él las suposiciones del corazón, se atienen de hecho a él como a su esencia, y lo pierden todo cuando este orden se les arrebata o si ellos mismos se colocan fuera de él.
fr
en sorte que, bien qu'ils se plaignent de cet ordre comme s'il allait à l'encontre de la loi intérieure, et bien qu'ils tiennent contre lui les opinions du c?ur, ils lui sont en fait attachés avec leur c?ur comme à leur essence ; et lorsque cet ordre leur est retiré, ou qu'eux-mêmes se mettent à l'écart de lui, ils perdent tout.
en
Hence, even when they complain of this ordinance, as if it went contrary to their own inmost law, and maintain in opposition to it the claims of the "heart", in point of fact they inwardly cling to it as being their essential nature; and if they are deprived of this ordinance, or put themselves outside the range of its influence, they lose everything.
eu
Hor datzan heinean ordena publikoaren errealitatea eta boterea, orduan hori agertzen da zerizan orokorki bizi eta bere buruaren berdin gisa, eta indibidualtasuna horren forma bezala.
es
Y siendo precisamente en esto en lo que consisten la realidad y el poder del orden público, éste se manifiesta, por tanto, como la esencia igual a sí misma y universalmente animada, y la individualidad como la forma de él.
fr
Et dès lors que c'est en ceci que consiste l'effectivité et la puissance de l'ordre public, celui-ci apparaît donc comme l'essence identique à soi universellement animée de vie, et l'individualité comme la forme de cet ordre.
en
Since, then, it is precisely in this that the reality and power of public ordinance consist, the latter appears as the essence, self-identical and everywhere alive, and individuality appears as its form.
eu
-Baina ordena hori era berean iraulia dena da.
es
Pero este orden es, de otra parte, lo invertido.
fr
-Mais cet ordre est tout aussi bien l'inverti.
en
On the other hand, however, this ordinance is the sphere of perversion.
eu
Izan ere, bihotz guztien legea delako, indibiduo guztiak bitartegabe orokor-den hori direlako, bere baitarako den indibidualtasunaren edo bihotzaren errealitatea baino ez den errealitate bat da.
es
En efecto, por ser este orden la ley de todos los corazones y por ser todos los individuos, de modo inmediato, este universal, es dicho orden una realidad que sólo es la realidad de la individualidad que es para sí misma o del corazón.
fr
En ce que cet ordre, en effet, est la loi de tous les c?urs, et que tous les individus sont immédiatement cet universel, il est une effectivité qui n'est que celle de l'individualité qui est pour soi, ou que l'effectivité du c?ur.
en
For in that this ordinance is the law of all hearts, in that all individuals are immediately this universal, it is a reality which is only that of self-existing individuality, i.e.
eu
Bere bihotzaren legea ezartzen duen kontzientziak besteen erresistentzia esperientziatzen du, zeren horrek era berean banakoak diren horien bihotzen legeak kontraesaten baititu, eta horiek erresistentzia horretan ez baitute euren legea ezarri eta defendatzea baino egiten.
es
La conciencia que establece la ley de su corazón experimenta, por tanto, resistencia por parte de otros, porque esa ley contradice a las leyes también singulares de sus corazones; y éstos, en su resistencia, no hacen otra cosa que establecer y hacer válida su propia ley.
fr
La conscience qui met en place la loi de son c?ur éprouve donc de la résistance de la part d'autres consciences, parce que cette loi contredit les lois tout aussi singulières de leurs c?urs, et ceux-ci ne font rien d'autre dans leur résistance qu'établir et faire valoir leur loi.
en
of the heart. When consciousness therefore sets up the law of its heart, it finds itself resisted by others because it conflicts with the equally individual laws of their heart; and the latter in opposing it are doing nothing else but setting up in their turn and making valid their own law.
eu
Eskura dugun orokor-dena erresistentzia orokorra da, eta guztien guztien aurkako borroka, non bakoitzak bere banakotasuna defendatzen duen, baina aldi berean ez duen lortzen, zeren horrek erresistentzia berbera esperientziatzen baitu eta elkar desegiten baitute.
es
La universal que está presente sólo es, por tanto, una resistencia universal y una lucha de todos contra todos, en la que cada cual trata de hacer valer su propia singularidad, pero sin lograrlo, al mismo tiempo, porque experimenta la misma resistencia y porque su singularidad es disuelta por las otras, y a la inversa.
fr
C'est pourquoi l'universel qui est présent n'est qu'une résistance et une lutte universelle de tous contre tous, dans laquelle chacun fait valoir sa propre singularité, mais en même temps n'y parvient pas, parce qu'elle rencontre la même résistance, et est mutuellement dissoute par les autres.
en
The universal here presented, therefore, is only a universal resistance and struggle of all against one another, in which each makes good his own individuality, but at the same time does not come off successfully, because each individuality meets with the same opposition, and each is reciprocally dissipated by the others.
eu
Ordena publikoa zirudiena, beraz, etsaigo orokor hori da, non bakoitzak bere etxera ekartzen duen ahal duena, justizia besteen banakotasunean aplikatzen duen eta berea finkatzen duen, baina besteek desagertarazten dutela.
es
Así, pues, lo que parece ser el orden público no es sino este estado de hostilidad universal, en el que cada cual arranca para sí lo que puede, ejerce la justicia sobre la singularidad de los otros y afianza la suya propia, la que, a su vez, desaparece por la acción de las demás.
fr
Ce qui, donc, semble être un ordre public, c'est cet enquerellement universel où chacun tire à soi ce qu'il peut, exerce la justice sur la singularité des autres et établit fermement la sienne, laquelle pareillement disparaît à son tour par l'intervention d'autres.
en
What appears as public ordinance is thus this state of war of each against all, in which every one for himself wrests what he can, executes even-handed justice upon the individual lives of others, and establishes his own individual existence, which in its turn vanishes at the hands of others.
eu
Munduaren ibil bidea da, bide iraunkor baten itxura, ustezko orokortasuna dena eta zeinaren edukia banakotasunen finkapenaren eta desegitearen joko zerizangabea baino ez den.
es
Este orden es el curso del mundo, la apariencia de una marcha permanente, que sólo es una universalidad supuesta y cuyo contenido es más bien el juego carente de esencia del afianzamiento de las singularidades y su disolución.
fr
Cet ordre, c'est le cours du monde, l'apparence d'une marche durable, qui n'est qu'une universalité présumée par le point de vue intime, et dont le contenu est au contraire le jeu inepte et inessentiel où s'instaurent et se dissolvent tour à tour les singularités.
en
We have here the Course of the World, the mere semblance of a constant regular trend, which is only a pretence of universality, and whose content is rather the meaningless insubstantial sport of setting up individual beings as fixed and stable, and then dissipating them.
eu
Ordena orokorraren bi alderdiak aurrez aurre aztertzen baditugu, azken orokortasunak bere eduki gisa indibidualtasun arduratsua dauka, zeinarentzat iritzia edo banakotasuna legea den, erreala dena ez erreala, eta erreala ez dena erreal dena.
es
Si consideramos estos dos lados del orden universal en su mutua relación, vemos que la última universalidad tiene por contenido la individualidad inquieta, para la que la suposición o la singularidad es ley, lo real no-real y lo no-real real.
fr
Si nous examinons l'un face à l'autre les deux côtés de l'ordre universel, cette dernière universalité a pour contenu l'individualité inquiète pour qui l'opinion, ou la singularité, est la loi, pour qui l'effectif est ineffectif, et l'ineffectif l'effectif.
en
If we put both sides of the universal ordinance over against one another and consider them, we see that this later universality has for its content restless individuality, which regards opinion or mere individualism as law, the real as unreal, and the unreal as real.
eu
Baina aldi berean ordenaren errealitatearen alderdia da, horri indibidualtasunaren berbaitarako iza tea baitagokio.
es
Pero es también, al mismo tiempo, el lado de la realidad del orden, pues es el lado al que pertenece el ser para sí de la individualidad.
fr
Mais elle est en même temps le côté de l'effectivité de l'ordre, car c'est à elle que ressortit l'être pour soi de l'individualité.
en
That universality is, however, at the same time the side of realization of the ordinance, for to it belongs the independent self-existence (Fersichseyn) of individu-ality.
eu
-Beste alderdia orokor-dena da zerizan lasai gisa, baina horregatik barneko-dena gisa besterik ez, zerbait badena baina ezein errealitate ez dena, eta errealitatea izateaz harrotu zen indibidualtasunaren gaindipenaren bidez baino ezin da erreal bihurtu.
es
El otro lado es lo universal como esencia quieta, pero precisamente por ello sólo como un interior, del que no puede decirse que no sea nada, pero que no es, sin embargo, ninguna realidad y que sólo puede llegar a ser, a su vez, real mediante la superación de la individualidad que se ha arrogado la realidad.
fr
-L'autre côté est l'universel comme essence au repos, mais précisément pour cette raison, uniquement comme un intérieur, dont on ne peut pas dire qu'il n'est pas du tout, mais qui cependant n'est pas une effectivité, et qui ne peut lui-même devenir effectif qu'en abolissant l'individualité qui a prétendu s'arroger l'effectivité.
en
The other side is the universal in the sense of stable passive essence; but, for that very reason, the universal is only something inner, which is not indeed absolutely non-existent, but still not an actual reality and can itself only become actual by cancelling the individuality, that has presumed to claim actuality.
eu
Kontzientziaren tankera hori bertutea da, legean bere burua dakiena, bere baitan egia-denean eta ona-denean ez banakotasun gisa, baizik eta zerizan gisa besterik ez dakiena, baina indibidualtasuna iraulia dena eta iraultzen duena dela dakiena.
es
Esta figura de la conciencia, consistente en llegar a ser en la ley, en lo verdadero y bueno en sí, no como la singularidad, sino solamente como esencia, y el saber la individualidad como lo invertido y lo que invierte, debiendo, por tanto, sacrificar la singularidad de la conciencia, es la virtud.
fr
Cette figure de la conscience, où elle advient à soi non comme singularité, mais uniquement comme essence, dans la loi, dans le vrai et le bien en soi, tandis qu'elle sait l'individualité comme ce qui invertit et est inverti, et doit donc sacrifier la singularité de la conscience, c'est la vertu.
en
which finds itself in what is inherently true and good not as mere individual, but only as essentially real; and which knows individuality to be what is perverted and perverting. and hence feels bound to surrender and sacrifice individualism of consciousness-this type of consciousness is Virtue.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
BERTUTEA ETA MUNDUAREN IBILBIDEA
es
LA VIRTUD Y EL CURSO DEL MUNDO
fr
La vertu et le cours du monde
en
VIRTUE AND THE COURSE OF THE WORLD
eu
Arrazoimen ekilearen lehen tankeran norberaren kontzientzia indibidualtasun hutsa zen, eta horren aurrean orokortasun hutsala zegoen.
es
En la primera figura de la razón activa, la autoconciencia era ella misma pura individualidad y frente a ella se hallaba la universalidad vacía.
fr
Dans la première figure de la raison active, la conscience de soi était pour elle-même pure individualité, et avait face à elle l'universalité vide.
en
IN the first mode of active reason. self-consciousness felt it was pure individuality; and over against this stood empty universality.
eu
Bigarren tankeran aurkakotzaren bi alderdiek bi uneak zituzten, legea eta indibidualtasuna, euren baitan;
es
En la segunda, las dos partes de la contraposición tenían en ellas cada uno de los dos momentos, ley e individualidad;
fr
Dans la deuxième figure, les deux parties de l'opposition avaient chacune chez elles les deux moments, la loi et l'individualité ;
en
In the second the two factors in the antithesis had each both the moments within them. both law and individuality;
eu
bata, ordea, bihotza, haren bitartegabeko batasuna zen, bestea haren aurkakoa.
es
pero uno de ellos, el corazón, era su unidad inmediata y el otro su contraposición.
fr
mais l'une d'elle, le c?ur, était leur unité immédiate, tandis que l'autre était leur opposition.
en
was their immediate unity. the other their opposition.
eu
Hemen, bertutearen eta munduaren ibilbidearen arteko erlazioan, biak osagaiak dira, bakoitza batasuna eta une horien aurkakotza, edo legearen eta indibidualtasunaren higidura elkarrengana, baina aurkakotutakoa.
es
Aquí, en la relación entre la virtud y el curso del mundo, ambos términos son, cada uno a su vez la unidad y contraposición de estos momentos o un movimiento de la ley y la individualidad, la una con respecto a la otra, pero un movimiento contrapuesto.
fr
Dans le cas présent, dans le rapport de la vertu et du cours du monde, les deux membres sont chacun et l'unité et l'opposition de ces moments, ou encore sont un mouvement, l'une par rapport à l'autre, de l'individualité et de la loi, mais un mouvement opposé.
en
Here. in the relation of virtue and the course of the world. both members are each severally unity and antithesis of the moments. are each a process. but in an opposite direction. of law and individuality inter se. For the virtuous consciousness law is the essential element.
eu
Bertutearen kontzientziarentzat legea da zerizanezkoa eta indibidualtasuna gainditu behar dena, bai bere kontzientzian baita munduaren ibilbidean ere.
es
Para la conciencia de la virtud lo esencial es la ley y la individualidad lo que hay que superar, tanto, por consiguiente, en su conciencia misma como en el curso del mundo.
fr
Pour la conscience de la vertu, la loi est l'essentiel et l'individualité ce qu'il faut abolir, aussi bien donc de la conscience proprement dite que du cours du monde.
en
and individuality the one to be superseded and cancelled both in the case of its own conscious life. as well as in that of the course of the world.
aurrekoa | 157 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus