Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartegabe norberaren kontzientziaren legea bera dena, beraz, edo bere baitan lege bat duen bihotza, hori egikaritzera doan xedea da.
es
Así, pues, la ley que es de modo inmediato lo propio de la autoconciencia o un corazón, pero que tiene en él una ley, es el fin que esta autoconciencia tiende a realizar.
fr
La loi, donc, qui est immédiatement le propre de la conscience de soi, ou encore, qui est un c?ur, mais un c?ur qui a chez lui une loi, est donc la fin qu'elle se propose de rendre effective.
en
The law, therefore, which is primarily the law proper of self-consciousness, or a "heart" which however has in it a law, is the purpose which the self proceeds to realize.
eu
Ikusteke dago ea egikaritzapen hori adigai horri egokituko zaion, eta ea horretan bere lege hori zerizan gisa esperientziatuko duen.
es
Y hay que ver si su realización corresponderá a este concepto y si la autoconciencia experimentará en ella esta ley suya como la esencia.
fr
Il faut donc voir maintenant si son effectivation correspondra à ce concept, et si en elle la consience de soi fera l'expérience de cette loi comme étant l'essence.
en
It remains to be seen whether its realization corresponds to its notion, and whether it will therein come to find this its law to be the essential ultimate fact.
eu
Bihotz horri errealitate bat aurkakotzen zaio;
es
A este corazón se enfrenta una realidad;
fr
À ce c?ur fait face un réel effectif ;
en
Opposed to this "heart" stands a reality.
eu
izan ere, bihotzaren legea bere baitarako baino ez da, oraindik ez da garatu, eta, beraz, adigaia ez beste zerbait da.
es
pues en el corazón la ley comienza siendo solamente para sí, aun no se ha realizado y es, por tanto, al mismo tiempo, algo otro que el concepto.
fr
dans le c?ur en effet, la loi n'est d'abord que pour soi, non encore effectivée et donc en même temps est quelque chose d'autre que ce qu'est le concept.
en
For in the "heart" the law is in the first place merely for itself; it is not yet actualized, and thus, too, is something other than what the notion is.
eu
Eta beste hori garatu behar duena ez den errealitate gisa determinatzen da eta, beraz, legearen eta banakotasu naren kontraesana.
es
Y este otro se determina así como una realidad que es lo contrapuesto a lo que ha de realizarse y, con ello, la contradicción de la ley y de la singularidad.
fr
Cet autre se détermine par là comme une effectivité qui est l'opposé de ce qui doit être rendu effectif, et qui donc est la contradiction de la loi et de la singularité.
en
This other is thereby characterized as a reality which is the antithesis of what is to be realized, and consequently is the contradiction of the law and the individual.
eu
Beraz, alde batetik, banakotasun bakarra zapaltzen duen legea da, bihotzaren legea kontraesaten duen mundu-ordena bortitza eta, bestetik, ordena hori jasaten duen gizateria, eta bihotzaren legeari jarraitzen ez zaiona, baizik eta behar arrotz bati men egiten diona.
es
Es, por tanto, de una parte, una ley que oprime a la individualidad singular, un orden del mundo violento que contradice a la ley del corazón, y, de otra parte, una humanidad que padece bajo ese orden y que no sigue la ley del corazón, sino que se somete a una necesidad extraña.
fr
Cette effectivité est ainsi d'un côté une loi qui pèse sur l'individualité singulière, la violence d'un ordre du monde qui contredit la loi du c?ur-et, d'un autre côté, elle est une humanité souffrant sous son joug, qui pour sa part n'obéit pas à la loi du c?ur, mais est assujettie à une nécessité étrangère.
en
This reality is thus on the one hand a law by which the particular individuality is crushed and oppressed, a violent ordinance of the world which contradicts the law of the heart, and, on the other hand, a humanity suffering under that ordinance-a humanity which does not follow the law of tile heart, but is subjected to an alien necessity.
eu
-Errealitate hori, kontzientziaren egungo tankeraren aurrean agertzen dena, ez da, argiki, ikusten denez, banakotasunaren eta horren egian banatuta dagoen aurreko erlazioa baino, banakotasuna zapaltzen duen beharrezkotasun anker baten erlazioa.
es
Esta realidad, que se manifiesta frente a la figura actual de la conciencia, no es, como claramente se ve, otra cosa que la anterior relación desdoblada de la individualidad y de su verdad, la relación de una cruel necesidad opresora de la individualidad.
fr
-Cette effectivité qui apparaît face à l'actuelle figure de la conscience n'est à l'évidence rien d'autre que le rapport de scission entre l'individualité et sa vérité que nous avions antérieurement, le rapport d'une cruelle nécessité qui écrase cette individualité.
en
'This reality, appearing in opposition to the present mode of consciousness is, as is evident, nothing but the foregoing diremption of individuality and its truth, a relation of gruesome necessity, under which the former is crushed.
eu
Horregatik, guretzat, aurreko higidura tankera berriari aurkakotzen zaio, zeren hori bere baitan hartatik baitator, eta horren jatorria den unea, beraz, beharrezkoa da harentzat;
es
Por eso, para nosotros, el movimiento anterior se enfrenta a la nueva figura, porque, habiendo brotado ésta en sí de él, el momento de que proviene es, por tanto, necesario para ella;
fr
Pour nous, le mouvement précédent vient faire face à la nouvelle figure parce que cette dernière, en soi, a surgi de lui, parce que le moment dont elle provient est donc nécessaire pour elle ;
en
We, who trace the process, see the preceding movement, therefore, as in opposition to the new form, because the latter has essentially arisen from it, and the moment whence the new form comes is necessary for it.
eu
hari, ordea, aurretik hor topatu zuena bezala agertzen zaio, haren jatorriari buruzko kontzientziarik ez duelako, eta harentzat zerizana gehiago da bere baitarako izatea edo negatiboa izatea berbaitan izate horren positiboaren aurrean.
es
pero ante ella este momento se manifiesta como algo previamente encontrado, ya que ella no tiene ninguna conciencia de su origen y la esencia ante ella es más bien el ser para sí misma o el ser negativo con respecto a este en sí positivo.
fr
mais ce moment lui apparaît comme quelque chose qu'elle a trouvé, dès lors qu'elle n'a aucune conscience quant à son origine, et que l'essence, pour elle, c'est au contraire d'être pour soi-même, ou d'être le négatif face à cet en soi positif.
en
The new mode, however, looks on that moment as something simply met with, since it has no consciousness of its origin, and takes its real essence to consist rather in being independent, in being for itself, or negatively disposed toward this positive, implicit, immanent content.
eu
Bihotzaren legea kontraesaten duen beharrezkotasun hori eta horren bidez gertatzen den jasapena gainditzen ahalegintzen da indibidualtasuna.
es
Esta individualidad tiende, pues, a superar esta necesidad que contradice a la ley del corazón, al igual que el padecer provocado por ella.
fr
Ce à quoi cette individualité tend, c'est donc à abolir cette nécessité qui contredit la loi du c?ur en même temps que les souffrances qu'elle fait exister.
en
The aim and object of this individuality is thus to cancel and transcend this necessity which contradicts the law of the heart, as also to do away with the suffering thereby arising.
eu
Horrenbestez, ez da aurreko tankeraren xalokeria, atsegin banakoa baino nahi ez zuena, baizik eta xede garai baten seriotasuna, zeinak bere atsegina bere zerizan propio bikainaren aurkezpenean eta gizatasunaren ongizatea sortzean bilatzen duen.
es
Esto hace que la individualidad no sea ya la frivolidad de la figura anterior, que sólo apetecía el placer singular, sino la seriedad de un fin elevado, que busca su placer en la presentación de su propia esencia excelente y en el logro del bien de la humanidad.
fr
Si bien qu'elle n'est plus l'insouciance légère de la figure précédente, qui ne voulait que le plaisir singulier, mais tout le sérieux d'une noble fin qui cherche son plaisir dans l'exposition de sa propre et excellente essence et dans la production du bien-être généralde l'humanité.
en
There is in consequence no longer here the frivolity of the former mode, which merely wanted private and particular pleasure; it is the earnestness of a high purpose, which seeks its pleasure in displaying the m excellence of its own true nature, and in bringing about the welfare of mankind.
eu
Horrek egikaritzen duena, legea da, eta horren atsegina, beraz, aldi berean bihotz guztien atsegin orokorra.
es
Lo que ella realiza es la ley misma y su placer es, por tanto, al mismo tiempo, el placer universal de todos los corazones.
fr
Ce qu'elle rend effectif est soi-même la loi ; et du coup, son plaisir est en même temps le plaisir universel de tous les c?urs.
en
What it realizes is itself the law, and its pleasure is at the same time universal, a pleasure which all hearts feel.
eu
Horrentzat biak bananezinak dira;
es
Ambas cosas son inseparables para ella;
fr
Elle a les deux inséparément ;
en
To it both are inseparable;
eu
bere atsegina legearen araberakoa da, eta gizatasun orokorraren legearen egikaritzapena bere atsegin banakoaren prestakuntza.
es
su placer lo ajustado a la ley, y la realización de la ley de la humanidad universal la preparación de su placer singular.
fr
son plaisir est le légitime, et l'effectivation de la loi de l'humanité universelle est procuration de son plaisir singulier.
en
its pleasure is what conforms to the law and the realization of the law of all mankind affords it its particular pleasure.
eu
Izan ere, horren barnean bitartegabe indibidualtasuna eta beharrezko-dena bat dira;
es
En efecto, dentro de ella misma son una unidad, de modo inmediato, la individualidad y lo necesario;
fr
Car à l'intérieur d'elle-même l'individualité et le nécessaire ne font immédiatement qu'un.
en
For within its own self individuality and necessity are immediately and directly one;
eu
legea bihotzaren legea da.
es
la ley es ley del corazón.
fr
Et la loi ne fait qu'un avec la loi du c?ur.
en
the law is a law of the heart.
eu
Indibidualtasuna oraindik ez da higitu bere kokapenetik, eta bien batasuna ez da lortu oraindik indibidualtasunaren higidura bitartekariaren bidez, diziplinaren bidez.
es
La individualidad aun no se ha desplazado de su sitio, y la unidad de ambos no se ha realizado aun a través del movimiento mediador entre ellos, no es todavía el producto de la disciplina.
fr
L'individualité ne s'est pas encore délogée de son site, et l'unité des deux termes n'a pas encore été produite par leur mouvement d'intermédiation, par la discipline d'une éducation.
en
Individuality is not yet removed from its place; and the unity of both has not been brought about by means of the development of individuality, has not yet been established by discipline.
eu
Bitartegabeko zerizan diziplinagabekoaren egikaritzapena bikaintasun baten aurkezpentzat eta gizatasunaren ongizatearen sorkuntzatzat jotzen da.
es
La realización de la esencia inmediata no disciplinada vale como la presentación de su excelencia y como el logro del bien de la humanidad.
fr
L'effectivation de l'essence mal élevée immédiate passe pour la mise en évidence d'une excellence et pour la production du bien-être général de l'humanité.
en
The realization of the immediate undisciplined nature passes for a display of excellence and for bringing about the well-being of mankind.
eu
Bihotzaren legearen aurrean dagoen legea, aitzitik, bihotzetik bananduta dago, eta aske da bere horretan.
es
Por el contrario, la ley que se opone a la ley del corazón se halla separada del corazón y es una ley libre para sí.
fr
En revanche, la loi qui fait face à la loi du c?ur est séparée du c?ur et libre pour soi.
en
The law, again, which is opposed to the law of the heart is divided from the heart, and exists on its own account.
eu
Horri lotuta dagoen gizatasuna ez dago legearen eta bihotzaren arteko batasun zoriontsuan, baizik eta banaketa eta jasapen ankerrean, edo gutxienez bere gozamena galdu du legea betetzen duelako, eta norberaren bikaintasunaren kontzientziaren gabezian legea hausten duenean.
es
La humanidad que le pertenece no vive en la venturosa unidad de la ley con el corazón, sino en un estado cruel de escisión y sufrimiento o, por lo menos, de privación del goce de sí misma en el acatamiento de la ley y de falta de conciencia de la propia excelencia en su transgresión.
fr
L'humanité qui lui ressortit ne vit pas dans le bonheur que confère l'unité de la loi avec le c?ur, mais vit au contraire, ou bien, dans la séparation cruelle et les souffrances, ou, à tout le moins, dans la privation de la jouissance de soi-même qu'entraîne l'obéissance à la loi, et dans l'absence de la conscience de sa propre excellence qu'induit la transgression de cette loi.
en
Mankind, which is bound to it, does not live in the blissful unity of the law with the heart, but either lives in dismal separation and suffering, or at least in deprivation of the enjoyment of itself in obeying the law, and without the consciousness of its own excellence in overstepping it.
eu
Boterea duen ordena jainkotiar eta gizatiar hura bihotzetik banandua dagoenez, horrentzat itxura baino ez da, horri egokitzen zaiona galdu beharko lukeena, hain zuzen, boterea eta errealitatea.
es
Por hallarse aquel orden coercitivo divino y humano escindido del corazón, es para éste una apariencia llamada a perder lo que todavía conserva asociado a él: el poder y la realidad.
fr
Comme cet ordre divin et humain qui règne est séparé du c?ur, il est pour ce dernier une apparence qui doit perdre ce qui lui est encore associé, savoir, la force du pouvoir et l'effectivité.
en
Because that all-dominating divine and human ordinance is divided from the heart it is regarded by the latter as a delusion, which ought to lose what it still possesses, namely, power and actuality.
eu
Bere edukian baliteke ausazko eran bihotzaren legearekin bat egitea, eta orduan horren menpe ezar daiteke; baina legearen araberakoa besterik gabe ez da bere zerizana, baizik eta hor bere buruaren kontzientzia izatea, hor asebetetzea.
es
Puede, en cuanto a su contenido, coincidir tal vez, de un modo contingente, con la ley del corazón, en cuyo caso ésta pueda tolerarlo; pero lo esencial, para él, no es el puro ajustarse a la ley como tal, sino el hecho de que el corazón encuentre en ella la conciencia de sí mismo, que él se satisfaga en ella.
fr
Et quand bien même il arrive par hasard qu'il s'accorde par son contenu avec la loi du c?ur et qu'alors il puisse trouver grâce aux yeux de ce dernier, ce n'est pas alors la pure conformité à la loi en tant que telle qui est pour lui l'essence, mais le fait qu'il y ait la conscience de soi-même, qu'il s'y soit lui-même satisfait.
en
It may, indeed, in its content agree by chance with the law of the heart, and then the latter can acquiesce in it. But, for the heart, it is not the bare conformity to law as such which constitutes the essential fact (Wesen), but the consciousness of itself which the "heart" thereby obtains, the fact that it has therein found self-satisfaction.
eu
Beharrezkotasun orokorraren edukiak bihotzarekin bat egiten ez duenean, hori bere edukiaren arabera ez da ezer bere baitan, eta atzera egin behar du bihotzaren legearen aurrean.
es
Allí donde el contenido de la necesidad universal no coincida con el corazón, tampoco en cuanto a su contenido será nada en sí y deberá ceder a la ley del corazón.
fr
Mais là où le contenu de la nécessité universelle n'est pas en accord avec le c?ur, celle-ci n'est rien en soi, y compris selon son contenu, et doit céder à la loi du c?ur.
en
Where the content of universal necessity, however, does not agree with the heart, necessity is, as regards its content also, nothing in itself, and must give way before the law of the heart.
eu
Indibiduoak, beraz, bihotzaren legea betetzen du;
es
El individuo cumple, pues, la ley de su corazón;
fr
L'individu accomplit donc la loi de son c?ur ;
en
The individual, then, fulfils, carries out the law of his heart.
eu
hori ordena orokor bihurtzen da, eta atsegina legezko errealitatea bere baitan eta bere baitarako.
es
ésta deviene orden universal, y el placer se convierte en una realidad en y para sí conforme a ley.
fr
elle devient l'ordre universel et le plaisir devient une effectivité conforme en soi et pour soi à la loi.
en
This law becomes a universal ordinance, and pleasure becomes a reality which, as it stand, conforms to law.
eu
Baina egikaritzapen horretan legeak indibiduoari ihes egin dio egitatean;
es
Pero, en esta realización, la ley ha huido, de hecho, del corazón;
fr
Mais en fait, dans cette effectivation, la loi s'est échappée de lui ;
en
But in this realization, the law has, in point of fact, escaped the individual;
eu
bitartegabe gainditu behar zen erlazio baino ez da bihurtzen.
es
se ha convertido de modo inmediato simplemente en la relación que debía ser superada.
fr
elle ne devient immédiatement que le rapport qui était censé être aboli.
en
and thus there arises immediately only that relation which ought to be cancelled.
eu
Bihotzaren legeak, hain zuzen, bere egikaritzapenaren bidez utzi egiten dio bihotzaren lege izateari.
es
La ley del corazón deja de ser ley del corazón precisamente al realizarse.
fr
La loi du c?ur cesse, par le fait même de son effectivation, d'être loi du c?ur.
en
The law of the heart ceases through its very realization to be a law of the heart.
eu
Izan ere, hor-izatearen forma jasotzen du eta, orduan, botere orokor da, zeinari bihotz hori axolagabe zaion, halako moldez non indibiduoak bere ordena propioa ezarriz ez baitu berea bezala aurkitzen gehiago.
es
En efecto, cobra en esta realización la forma del ser y es ahora una potencia universal para la que este corazón es indiferente, por donde el individuo, por el hecho de establecer su propio orden, deja de encontrarlo como el orden suyo.
fr
Car elle y gagne la forme de l'être, et est maintenant un pouvoir universel pour lequel ce c?ur-ci est indifférent, en sorte que l'individu, par le fait même qu'il le met en place, ne trouve plus son ordre propre comme étant le sien.
en
For it thereby takes on the form of actually "being", and is now universal power, which holds this particular "heart" to be a matter of indifference; so that the individual, in establishing his own ordinance, no longer finds it to be his own.
eu
Bere legearen egikaritzapenaren bidez, beraz, ez du bere legea sortzen, baizik eta bere baitan berea baina beretzat arrotza den heinean, ordena errealean nahastea baino ez du lortzen; eta, gainera, horretan nahasten da arrotza izateaz gain etsai ere bazaion goi botere gisa.
es
Por tanto, con la realización de su ley no hace surgir su ley, sino que, en tanto que la realización es en sí la suya y es, no obstante, para él una realización extraña, lo que hace es enredarse en el orden real, en un orden que es para él, además, una potencia superior no sólo extraña, sino incluso hostil.
fr
Par l'effectivation de sa loi, il ne produit donc pas sa loi, mais n'aboutit, dès lors que cet ordre est en soi le sien, mais pour lui un ordre étranger, qu'à s'impliquer dans l'ordre effectif ; et à s'y impliquer en ce que cet ordre est une puissance supérieure qui non seulement lui est étrangère, mais encore, lui est hostile.
en
he gets involved and entangled in the actual ordinance, and, indeed, entangled in it, not merely as something alien to himself but as a hostile, overpowering dominion. By his act he takes his place in, or rather as, the general element of existent actuality;
eu
-Bere ekintzaren bidez bere burua baden errealitatearen osagai orokorrean ezartzen du edo, gainera, osagai hori bezala ezartzen du bere burua, eta bere ekintzak bere zentzuaren arabera ordena orokor baten balioa izan beharko luke.
es
Con su obrar, el individuo se pone en o, mejor dicho, como el elemento universal de la realidad que es, y sus actos deben ellos mismos, con arreglo a su sentido, tener el valor de un orden universal.
fr
-Par son acte, l'individu se pose dans, ou plus exactement comme l'élément universel de l'effectivité qui est, et son acte est censé à son propre sens même avoir la valeur d'un ordre universel.
en
and his act is, even in his own regard, intended to have the value of a universal ordinance. But thereby be has let himself get detached from his own self;
eu
Baina horrela bere baitatik askatu da, hazi egiten da orokortasun gisa eta banakotasuna egozten du bere baitatik;
es
Pero, con ello, el individuo queda libre de sí mismo, se desarrolla para sí como universalidad y se depura de la singularidad;
fr
Mais par là même il s'est affranchi de lui-même, continue de croître pour soi en tant qu'universalité et se débarrasse de la singularité ;
en
qua universality be lives, grows on his own account, and purifies himself of individuality.
eu
orokortasuna bere bitartegabeko berbaitarako izatearen forman baino ezagutu nahi ez duen indibiduoak bere burua ez du ezagutzen orokortasun askean, baina aldi berean horri dagokio, horren egitea baita.
es
el individuo que sólo quiere reconocer la universalidad bajo la forma de su inmediato ser para sí no se reconoce, por tanto, en esta libre universalidad, a la vez que, sin embargo, pertenece a ella, pues es su obrar.
fr
l'individu, qui n'entend reconnaître l'universel que dans la forme de son être pour soi immédiat, ne se reconnaît donc pas dans cette universalité libre, alors qu'en même temps il lui ressortit, puisqu'elle est son activité.
en
The individual who will only recognize universality, in the form of his own immediate self-subsistence (Fersichseyn) does not, therefore, recognize himself in this liberated and independent universality, while all the same he belongs to it, because the latter is his doing. This doing thus has the reverse significance;
eu
Egite horrek, beraz, ordena orokorra kontraesateko esanahi iraulia dauka, bere egintzak bere bihotz banakoaren egintza izan behar baitu, ez errealitate orokor askea;
es
Este obrar tiene, por tanto, la significación inversa de contradecir al orden universal, pues sus actos deben ser actos de su propio corazón singular, y no una realidad universal libre;
fr
Mais cette activité a du coup cette signification inverse de contredire l'ordre universel, car son acte est censé être l'acte de son c?ur singulier, et non pas effectivité universelle libre ;
en
it contradicts the universal ordinance. For the individual's act is intended to be that of his individual heart, and not independent universal reality;
eu
eta aldi berean hori egitatean berrezagutu du, egiteak zentzu hau baitu, bere zerizana errealitate aske gisa ezartzea, hau da, errealitatea bere zerizan gisa berrezagutzea.
es
y, al mismo tiempo, el individuo ha reconocido, de hecho, esta realidad universal, ya que el obrar tiene el sentido de poner su esencia como realidad libre, es decir, de reconocer la realidad como su propia esencia.
fr
et en même temps, il l'a dans l'acte reconnue, car l'activité a pour sens de poser son essence comme effectivité libre, c'est-à-dire, de reconnaître l'effectivité pour son essence.
en
and at the same time he has, in fact, recognized and acknowledged this latter, for the act has the import of setting up his essential nature as free and independent reality, that is to say, of recognizing reality to be his own essential being.
eu
Indibiduoak bere egitearen adigaiaren bidez hura bere baitan jaso duen orokortasun erreala bere aurka bihurtzeko modu zehatzagoa determinatu du.
es
Mediante el concepto de su obrar, el individuo ha determinado más de cerca el modo como se vuelve contra él la universalidad real a la que se ha entregado.
fr
L'individu a déterminé par le concept de son activité la façon plus précise dont l'universalité effective, dont il se fait le ressortissant, se tourne contre lui.
en
The individual has, by the very principle of his action, determined the more special manner in which actual universality, to which he has leagued himself, gets turned against him.
eu
Bere ekintza errealitate den aldetik orokor-denari dagokio;
es
Sus actos pertenecen como realidad a lo universal;
fr
Son acte ressortit, en tant qu'effectivité, à l'universel ;
en
His act, qua actuality, belongs to the universal;
eu
bere edukia, ordea, indibidualtasun propioa da, zeinak bere burua banako gisa orokor-denari aurkakotuta mantendu nahi duen.
es
pero el contenido de ellos es la propia individualidad, que pretende mantenerse como este singular contrapuesto a lo universal.
fr
mais son contenu est l'individualité propre qui veut se conserver comme telle individualité singulière opposée à l'universel.
en
its content, however, is his own individuality, which wants to preserve itself as this particular individuality in opposition to universality.
eu
Hemen ez gara arduratzen lege determinatu baten ezarpenaz, baizik eta bihotz banakoaren eta orokortasunaren arteko batasun bitartegabekoa da lege izateraino goratzen den eta balio behar duen pentsamendua, hots, bihotz bakoitzak bere burua ezagutu behar duela legean.
es
No se trata, aquí, de establecer una ley determinada cualquiera, sino que es la unidad inmediata del corazón singular con la universalidad lo que debe elevarse a ley y el pensamiento que debe tener validez: en lo que es ley tiene que reconocerse a sí mismo todo corazón.
fr
Il n'y a aucune espèce de loi déterminée qu'il serait question d'établir, mais c'est l'unité immédiate du c?ur singulier et de l'universalité qui est la pensée-élevée au rang de loi et censée valoir-selon laquelle tout c?ur doit se reconnaître lui-même dans ce qui est loi.
en
It is not any specific law whose establishment is in question; on the contrary, the immediate unity of the individual heart with universality is the idea-raised to the dignity of a law and claiming to be valid-that every heart must recognize its own self in what is universal law.
eu
Baina indibiduo horren bihotzak baino ez du ezarri bere errealitatea bere egintzan, zeinak horri bere berbaitarako izatea edo bere atsegina adierazten dion.
es
Pero, solamente el corazón de este individuo ha puesto su realidad en sus actos, que expresan para él su ser para sí o su placer. Estos actos deben valer de un modo inmediato como lo universal;
fr
Mais seul le c?ur de tel individu a son effectivité posée dans son acte, qui lui exprime son être pour soi ou son plaisir.
en
But only the heart of this individual has established its reality in his act, which, in his view, expresses his self-existence (Fersichseyn) or his pleasure. The act is intended to stand immediately for what is universal;
eu
Bitartegabe orokor-den gisa balio behar du, hau da, egiatan zerbait berezia da, eta orokortasunaren forma besterik ez du, bere eduki bereziak berezi gisa orokortzat balio beharko luke.
es
es decir, son en verdad algo particular, que reviste solamente la forma de la universalidad: su contenido particular debe, como tal, valer en tanto que universal.
fr
Cet acte est censé avoir immédiatement valeur d'universel, c'est-à-dire qu'il est en vérité quelque chose de particulier et n'a que la forme de l'universalité ;
en
that is to say, it is in truth something particular, and has merely the form of universality: his particular content is, as such, to pass for universal.
eu
Horregatik, eduki horretan besteek ez dute euren bihotzaren legea osatuta aurkitzen, baizik eta beste batena;
es
De ahí que los demás no encuentren plasmada en este contenido la ley de su corazón, sino más bien la de otro;
fr
c'est le contenu particulier du c?ur en tant que tel qui est censé avoir valeur universelle.
en
Hence others find in this content not the law of their heart fulfilled, but rather that of some one else;
eu
eta hain zuzen lege orokorraren arabera, hots, bakoitzak bere bihotza aurkitu behar duela legean, hark ezarri zuen errealitatearen aurka bihurtzen dira, hura haien errealitatearen aurka bihurtu zen bezala.
es
y precisamente con arreglo a la ley universal según la cual todos deben encontrar su corazón en lo que es ley, se vuelven contra la realidad que este individuo propone lo mismo que se volvían contra la suya propia.
fr
C'est pourquoi les autres ne trouvent pas dans ce contenu l'accomplissement de la loi de leur c?ur, mais celui de la loi du c?ur d'un autre, et précisément en fonction de la loi universelle qui veut que chacun trouve son c?ur dans ce qui est loi, ils se retournent tout autant contre l'effectivité mise en place par ce c?ur, que celui-ci s'est tourné contre la leur.
en
and precisely in accordance with the universal law, that each is to find his own heart in what is law, they turn against that reality which he set up, just as he on his side turned against theirs.
eu
Indibiduoak, beraz, lehen lege zurruna besterik ez bazuen mespretxatzen, orain aurkitzen du gizakien bihotzek bere asmo bikainei aurre egiten diela eta horiek ere mespretxatzen ditu.
es
Y así como, primeramente, el individuo abominaba solamente de la ley rígida, ahora encuentra contrarios a sus excelentes intenciones los corazones mismos de los hombres, y abomina de ellos.
fr
De même qu'il ne trouvait d'abord que la loi rigide, l'individu trouve donc maintenant les c?urs des autres hommes opposés même à ses intentions excellentes, et proprement abominables.
en
The individual therefore finds, as at first merely the rigid law, so now the hearts of men themselves opposed to his excellent intentions, and to be detested and detestable.
eu
Kontzientzia horrek orokortasuna lehen bitartegabeko gisa eta beharrezkotasuna bihotzaren beharrezkotasun gisa ezagutzen dituenez, egikaritzapenaren eta eraginkortasunaren izaera ezezaguna zaio, ez du ezagutzen hori baden gisa bere egian bere baitan orokor-dena dela, non kontzientziaren banakotasuna, horren eskuetan jartzen dena, banakota sun bitartegabeko hori izateko hondoratzen den;
es
En cuanto que esta conciencia sólo conoce la universalidad como inmediata y la necesidad como necesidad del corazón, desconoce la naturaleza de la realización y de la eficiencia, desconoce que la realización, como lo que es, es en su verdad más bien lo universal en sí, en lo que desaparece la singularidad de la conciencia que se confía a ella para ser esta singularidad inmediata;
fr
Étant donné que cette conscience ne connaît d'abord l'universalité que comme universalité immédiate, et la nécessité que comme nécessité du c?ur, elle ignore la nature de l'effectivation et de l'efficacité, ignore que celle-ci, en tant que ce qui est, est au contraire dans sa vérité l'universel en soi, dans lequel s'abîme, au contraire, la singularité de la conscience qui se confie à elle pour être comme telle singularité immédiate ;
en
Because this type of consciousness finds universality in the first place merely as immediate, and knows necessity as necessity of the heart, the nature of actualization and effective activity is to it unknown. This consciousness is unaware that effective realization involves objective existence, and is in its truth the inherently universal in which the particular life of consciousness, which commits itself to it in order to have being in the sense of this immediate individual life, is really submerged.
eu
bere izate hori lortu beharrean, beraz, izatean bere baitatik bestelakotzea baino ez du lortzen.
es
por tanto, en vez de este su ser alcanza en el ser la enajenación de sí misma.
fr
au lieu d'atteindre cet être qui est le sien, la conscience atteint donc dans l'être l'étrangement d'elle-même.
en
Instead of obtaining this particular life of its own in that objective existence, it thus becomes estranged from itself.
eu
Baina bere burua ezagutzen ez duen toki hori ez da beharrezkotasun hila, baizik eta indibidualtasun orokorrak biziarazten duen beharrezkotasuna.
es
Pero, aquello en que no se reconoce no es ya la necesidad muerta, sino la necesidad como animada por la individualidad universal.
fr
Toutefois, ce en quoi elle ne se reconnaît pas n'est plus la nécessité morte, mais la nécessité en tant qu'elle est vivifiée par l'individualité universelle.
en
But that in which it does not know itself is no longer dead necessity, but necessity animated by universal individuality.
eu
Ordena jainkotiar eta gizatiar hura, aurretik baliodun gisa topatu zuena, errealitate hiltzat jo zuen, non horrek berak bezala (zeinari heltzen dion bere baitarako den orokor-denari aurkakotutako bihotz gisa) horri dagozkionek ere euren buruaren kontzientziarik ez luketen edukiko;
es
Tomaba este orden divino y humano que encontraba vigente por una realidad muerta en la cual, no sólo ella misma, que se fija como este corazón que es para sí y contrapuesto a lo universal, sino tampoco los otros, pertenecientes a este orden, tendrían la conciencia de ellos mismos;
fr
Elle prenait cet ordre divin et humain qu'elle avait trouvé en vigueur pour une effectivité morte au sein de laquelle-tout comme elle-même, qui se fixe comme étant tel c?ur, qui est pour soi et opposé à l'universel-tous ceux qui ressortissent à cet ordre n'auraient pas la conscience d'eux-mêmes ;
en
It took this divine and human ordinance, which it found authoritative, to be a dead reality, wherein not only its own self-which claims the position of a particular individual, insists on being a particular "heart" with a life of its own and opposed to the universal-but those as well who were subject to this reality had no consciousness of themselves.
eu
baina aurkitzen du ordena hori guztien kontzientziek biziarazten dutela, eta bihotz guztien lege gisa.
es
por el contrario, encuentra a este orden animado por la conciencia de todos y como ley de todos los corazones.
fr
alors qu'au contraire elle le trouve vivifié par la conscience de tous, et comme loi de tous les c?urs.
en
Now, however, it finds that reality animated by the consciousness of all, and a law for all hearts.
eu
Esperientzia hau egiten du, errealitatea ordena bizia dela, eta egitatean hori egiten du bere bihotzaren legea egikaritzen duen heinean;
es
Hace la experiencia de que la realidad es un orden animado, y lo experimenta precisamente en el obrar, precisamente por el hecho de que realiza la ley de su corazón;
fr
Elle fait en même temps, dans l'acte, l'expérience de ce que l'effectivité est un ordre animé de vie, précisément par le fait qu'elle effective la loi de son c?ur ;
en
It learns through experience that the reality in question is an ordinance infused and endowed with life, and learns this, indeed, just by the fact that it actualizes the law of its own heart.
aurrekoa | 157 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus