Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Banaketa hori ez da bere baitan autokontzientziarentzat, zeinak bestea ezagutzen duen bere norberatasun propio gisa.
es
En sí, esta separación no es para la autoconciencia, que sabe la otra como su propia mismeidad.
fr
Cette séparation n'est pas en soi pour la conscience de soi, qui sait l'autre comme étant sa propre ipséité.
en
This separation does not per se hold for self-consciousness, which knows the other as its own proper self-hood.
eu
Beraz, atseginaren gozamena lortzen du, bere egikaritzapenaren kontzientzia lortzen du beregain gisa agertzen den kontzientzian, edo bi autokontzientzia beregainen batasunaren begiespena lortzen du.
es
Llega, pues, al goce del placer, a la conciencia de su realización, en una conciencia que se manifiesta como independiente, o llega a la intuición de la unidad de ambas autoconciencias independientes.
fr
Elle parvient donc à la jouissance du plaisir, à la conscience de son effectivation dans une conscience qui apparaît comme autonome, ou à la contemplation de l'unité des deux consciences de soi autonomes.
en
It attains therefore to the enjoyment of Pleasure, to the consciousness of its actualization in a consciousness which appears as independent, or to the intuition of the unity of both independent self-consciousnesses.
eu
Bere xedea lortzen du, baina horrela esperientziatzen du horren egia zein den.
es
Alcanza su fin, pero experimenta precisamente en ello lo que es la verdad del mismo.
fr
Elle atteint la fin qu'elle visait, mais apprend précisément en cela ce qui était la vérité de cette fin.
en
It succeeds in its purpose, but only to learn there what the truth of that purpose is.
eu
Bere burua berbaita rako den zerizan banako horren gisara aditzen du, baina xede horren egikaritzapena hori gainditzea da, zeren ez baita bihurtzen objektu bere buruarentzat banako-den hori bezala, baizik eta bere burua eta beste autokontzientziaren arteko batasun gisa, eta horrenbestez banako-den gainditu gisa edo orokor-den gisa.
es
Se concibe como esta esencia singular que es para sí, pero la realización de este fin es, a su vez, la superación de él; pues la autoconciencia no se convierte para sí misma en objeto como esta autoconciencia singular, sino más bien como unidad de sí misma y de la otra autoconciencia y, de este modo, como singular superado o como universal.
fr
Elle se conçoit comme étant telle essence singulière pour soi, mais l'effectivation de cette fin est elle-même son abolition, car elle ne devient pas pour elle-même objet comme cette réalité singulière-ci, mais au contraire comme unité de soi-même et de l'autre conscience de soi, bref, comme un singulier aboli, ou encore, comme un universel.
en
but the actualization of this purpose is just the cancelling of the purpose. For it comes consciously to be, not object in the sense of a given particular individual, but rather as unity of its self and the other self-consciousness, consequently as cancelled and transcended individual, i.e. as universal.
eu
Gozatutako atseginak badu esanahi positibo hau, hots, norbera ren aurrean autokontzientzia objektibo bihurtzea, baina era berean negatiboa ere bai, hots, norberaren burua gainditzea;
es
El placer gozado tiene, sin duda, la significación positiva de haber devenido sí mismo como autoconciencia objetiva, pero también la significación negativa de haberse superado a sí mismo;
fr
Le plaisir désiré consommé dans la jouissance a certes la signification positive qu'on est devenu pour soi-même une conscience de soi objectale, mais il a tout autant cette signification négative qu'on s'est soi-même aboli ;
en
The pleasure enjoyed has, indeed, the positive significance that the self has become aware of itself as objective self-consciousness: but the negative import is there as well-that of having cancelled itself.
eu
eta bere egikaritzapena lehen esanahian aditu zuenez, bere esperientzia kontraesan gisa agertzen da bere kontzientzian, non bere banakotasunaren lortutako errealitateak bere burua ikusten duen zerizan negatiboak suntsituta, errealitaterik gabe haren aurrean egonik hura ezabatzen duen boterea denak.
es
y, como la autoconciencia sólo concebía su realización en la primera de las dos significaciones, su experiencia entra como contradicción en su conciencia, donde la realidad alcanzada de su singularidad ve cómo es aniquilada por la esencia negativa, que, carente de realidad, se enfrenta vacía a aquélla y es, sin embargo, la potencia que la devora.
fr
et dès lors que la conscience de soi n'a conçu son effectivation qu'au premier de ces sens, son expérience entre comme une contradiction dans sa conscience, où l'effectivité ainsi atteinte de sa singularité se voit anéantie par l'essence négative, qui se dresse, ineffective et vide, face à elle, tout en étant cependant la puissance dévastatrice qui la dévore.
en
And since it took its realization in the former sense only, its experience comes consciously before it as contradiction, in which the acquired reality of its individual existence finds itself destroyed by the negative element, which stands without reality and without content over against the former, and yet is the force which consumes it.
eu
Zerizan hori ez da indibidualtasun hori bere baitan denaren adi gaia baino.
es
Esta esencia no es otra cosa que el concepto de lo que esta individualidad es en sí.
fr
Cette essence n'est pas autre chose que le concept de ce que cette individualité est en soi.
en
This negative element is nothing else than the notion of what this individuality inherently is.
eu
Baina oraindik ere bere burua egikaritzen duen gogoaren tankera txiroena da;
es
Sin embargo, ésta es todavía la más pobre figura del espíritu que se realiza a sí mismo;
fr
Mais cette dernière est encore la figure la plus pauvre de l'esprit qui s'effective ;
en
This individuality is, however, as yet the poorest form of self-realizing mind;
eu
izan ere, lehenik arrazoimenaren abstrakzioa da, edo berbaitarako izatearen eta berbaitan izatearen arteko batasunaren bitartegabekotasuna;
es
pues no es ante sí sino la abstracción de la razón o la inmediatez de la unidad del ser para sí y del ser en sí;
fr
car elle n'est encore pour elle-même que l'abstraction de la raison, ou encore, l'immédiateté de l'unité de l'être pour soi et de l'être en soi ;
en
for it is to itself still simply the abstraction of reason, or is the merely immediate unity of being-for-self and being-in-self (Fer-sich und Ansichseyns), of explicit and implicit self.
eu
horren zerizana, beraz, kategoria abstraktua baino ez da.
es
su esencia sólo es, por tanto, la categoría abstracta.
fr
son essence n'est donc que la catégorie abstraite.
en
Its essential nature therefore is only the abstract category.
eu
Baina orain ez du izate bitartegabekoaren, sinplearen forma, gogo behatzailearentzat bezala, non hori izate abstraktua den edo, arrotza dena bezala ezarrita, gauzatasuna den oro har.
es
Sin embargo, no tiene ya la forma del ser inmediato, simple, como el espíritu observador, en que es el ser abstracto o, puesto como algo extraño, la coseidad en general.
fr
Cependant elle n'a plus la forme de l'être immédiat et simple, comme c'est le cas pour l'esprit observant, où elle est l'être abstrait, ou encore, quand elle est posée comme quelque chose d'étranger, où elle est, de manière générale, la chosité.
en
Still it has no longer the form of immediate simple being as in the case of Observation, where it is abstract being, or, when affirmed as something alien, is thinghood in general.
eu
Hemen gauzatasun horretan berbaitarako izatea eta bitartekotza sartu dira.
es
En esta coseidad entran, aquí, el ser para sí y la mediación.
fr
Ici l'être pour soi et la médiation sont entrés dans cette chosité.
en
Here in the case before us there has entered into this thinghood self-existence (Fersichseyn) and mediation.
eu
Horregatik, zirkulu gisa agertzen da, zeinaren edukia zerizantasun sinpleen garatutako harreman hutsa den.
es
Por tanto, la individualidad surge, ahora, como un círculo cuyo contenido es la pura relación desarrollada de las esencialidades simples.
fr
C'est pourquoi l'individualité intervient ici comme cercle dont le contenu est la relation pure développée des essentialités simples.
en
It comes on the scene here, therefore, in the form of a circular process, whose content is the developed pure relation of the simple essential elements.
eu
Indibidualtasun horren lortutako egikaritzapena ez datza, beraz, honetan baino, horrek kanpora jaurti duela abstrakzioen zirkulu hori autokontzientzia sinplearen itxiduratik horre tarako izatearen edo hedapen objektiboaren osagaira.
es
La realización alcanzada por esta individualidad sólo consiste, por consiguiente, en que haya hecho salir este círculo de abstracciones del confinamiento de la autoconciencia simple al elemento del ser para ella o del despliegue objetivo.
fr
Et donc, l'effectivation enfin obtenue de cette individualité ne consiste en rien d'autre qu'en ceci : qu'elle a fait sortir ce cercle d'abstractions de l'état d'enfermement de la conscience de soi simple et l'a lancé dans l'élément de l'être pour elle, ou de l'extension objectale.
en
The actualization attained in the case of this individuality consists, therefore, in nothing else than its having turned out this cycle of abstractions from the restricted confines of simple self-consciousness, and put them into the sphere and condition of "being for consciousness" existence, where they appear spread out in detail as distinct objects.
eu
Autokontzientziari, beraz, atsegin gozagarrian bere zerizan gisa objektu bihurtzen zaiona zerizantasun hutsal haien hedapena da, batasun hutsarena, bereizketa hutsarena eta euren harremanarena;
es
Por tanto, lo que en el placer que se goza se convierte para la autoconciencia en objeto como su esencia es el despliegue de aquellas esencialidades vacías, de la pura unidad, de la pura diferencia y de su relación;
fr
Ce qui donc devient objet, comme son essence, pour la conscience de soi dans le plaisir jouissant, c'est l'expansion de ces essentialités vides, de la pure unité, de la pure différence, et de leur relation ;
en
The sort of object, then, that self-consciousness in its pleasurable enjoyment takes to be its true reality, is the detailed expansion of those bare essential elements of pure unity, of pure difference, and of their relation.
eu
horretaz gain objektuak, indibidualtasunak bere zerizan gisa esperientziatzen duenak, ez du edukirik.
es
fuera de esto, el objeto que la individualidad experimenta como su esencia no tiene otro contenido.
fr
par ailleurs, l'objet que l'individualité éprouve dans l'expérience comme son essence, n'a pas de contenu.
en
Further than this the object, which individuality experiences as its true nature, has no content.
eu
Beharrezkotasun deitzen zaiona da;
es
Es lo que se llama la necesidad;
fr
Il est ce qu'on appelle la nécessité ;
en
It is what is called Necessity.
eu
izan ere, beharrezkotasuna, patua eta horrelakoei buruz hain zuzen ezin da esan zer egiten duten, zein diren euren lege determinatuak eta eduki positiboak, zeren hori izate gisa begietsitako adigai absolutu bera baita, harreman sinple eta hutsala, baina geraezina eta oztopaezina, zeinaren emaitza banakotasunaren ezereza baino ez den.
es
pues la necesidad, el destino, etc. es precisamente aquello de lo que no sabe decirse qué hace, cuáles son sus leyes determinadas y su contenido positivo, porque es el puro concepto absoluto mismo intuido como ser, la relación simple y vacía, pero incontenible e indestructible, cuya obra es solamente la nada de la singularidad.
fr
car la nécessité, le destin et toutes ces notions, est précisément ce dont on ne sait pas dire ce qu'il fait, quelles en sont les lois déterminées et le contenu positif, parce que c'est le concept pur absolu lui-même vu comme Être, la relation simple et vide, mais irrésistible et indestructible, dont l'?uvre n'est que le néant de la singularité.
en
For Necessity, Fate, or the like, is just that about which we are unable to say what it is doing, what its definite laws and its positive content actually are, because it is the absolute pure notion itself, viewed as being, relation bare and simple, but imperturbable, irresistible, and immovable, whose work is merely the nothingness of individual existence.
eu
Harreman hori lotura finko hori da, zeren lotuta dagoena zerizantasun hutsak edo abstrakzio hutsalak baitira;
es
La necesidad es esta cohesión firme, porque lo coherente son las puras esencialidades o las abstracciones vacías;
fr
Elle est cette corrélation solide parce que l'élément qui assure la corrélation, ce sont les essentialités pures ou les abstractions vides ;
en
It is this firm unbending connexion, because that which is connected consists in pure essentialities or empty abstractions.
eu
batasuna, bereizketa eta harremana kategoriak dira, eta ez dira ezer euren baitan eta euren baitarako, baizik eta soilik aurkakoarekin harremanean, eta horregatik ezin dute elkar banandu.
es
unidad, diferencia y relación son categorías cada una de las cuales no es nada en y para sí, sino solamente en relación con su contrario y que, por tanto, no pueden desglosarse.
fr
unité, différence et relation sont des catégories qui chacune ne sont rien en soi et pour soi, qui ne sont que par référence à leur contraire, et donc ne peuvent pas se départir les unes des autres.
en
Unity, Difference, and Relation are categories, each of which is nothing, as it stands by itself, but only in its relation to its opposite, and they therefore cannot come apart from one another.
eu
Euren adigaiaren bidez lotzen dira elkarrekin, adigai hutsak baitira;
es
Se refieren la una a la otra por medio de su concepto, pues son los puros conceptos mismos;
fr
Elles sont interréférées les unes aux autres par leur concept, car elles sont les purs concepts eux-mêmes ;
en
They are by their own notion related to each other, for they are the pure notions themselves;
eu
eta harreman abso lutu eta higidura abstraktu horrek osatzen dute beharrezkotasuna.
es
y esta relación absoluta y este movimiento abstracto constituyen la necesidad.
fr
et c'est cette relation absolue et ce mouvement abstrait qui constituent la nécessité.
en
and this absolute relation and abstract process constitute Necessity.
eu
Banakoa baino ez den indibidualtasuna, lehenik arrazoimenaren adigai hutsa duena edukitzat, teoria hiletik bizitzan erori beharrean norberaren bizigabetasunaren kontzientzian erori da, eta berea jasotzen du beharrezkotasun hutsal eta arrotz gisa, errealitate hila bezala.
es
Por tanto, la individualidad solamente singular que sólo empieza teniendo por contenido el concepto puro de la razón, en vez de haberse precipitado de la teoría muerta a la vida, lo que ha hecho más bien ha sido precipitarse solamente a la conciencia de la propia carencia de vida y sólo participa de sí como la necesidad vacía y extraña, como la realidad muerta.
fr
L'individualité seulement singulière, qui n'a encore là pour contenu que le pur concept de raison, au lieu de s'être départie de la théorie morte pour se précipiter dans la vie, n'a donc fait au contraire que se précipiter dans la conscience de sa propre absence de vie, et ne s'impartit à soi-même que comme la nécessité étrangère et vide, comme l'effectivité morte.
en
The merely particular individuality, which has in the first instance only the pure notion of reason for its content, instead of having escaped from dead theory and plunged into actual life, has thus only precipitated itself into consciousness of its own lifelessness, and enjoys itself merely as naked and alien necessity, lifeless actuality.
eu
Igarobidea bataren formatik orokortasunaren formara doa, abstrakzio absolutu batetik bestera; berbaitarako izate hutsaren xedetik, besteekiko elkartea baztertzen duenetik, aurkako hutsera, horren bidez era berean berbaitan izate abstraktu denera.
es
El tránsito se opera de la forma del uno a la forma de la universalidad, de una abstracción absoluta a otra, del fin del puro ser para sí que ha rechazado la comunidad con otros, al puro contrario, que es con ello un ser en sí igualmente abstracto.
fr
La transition qui se produit passe de la forme de ce qui est Un dans celle de l'universalité, d'une abstraction absolue dans l'autre ;
en
The transition takes the place from the form of oneness to that of universality, from one absolute abstraction into the other;
eu
Horrenbestez, hori halako moldez agertzen da non indibiduoa hondoratu egin baita eta banakotasunaren gogortasun absolutua era berean gogorra baina jarraikorra den errealitatean txikitzen baita.
es
Esto se manifiesta, así, de tal modo que el individuo se ha limitado a ir al fondo y la absoluta esquivez de la singularidad se pulveriza al chocar con la realidad, igualmente dura, pero continua.
fr
Ceci apparaît donc comme suit : l'individu n'a fait que périr, et la dureté cassante absolue de la singularité a explosé en miettes au contact de l'effectivité, qui est tout aussi dure, mais qui est continue.
en
it proceeds from that purpose of pure explicit existence-for-self, which has cast off fellowship and communion with others, into the sheer opposite-i.e. into equally abstract implicit immanent existence-into mere being-in-itself.
eu
-Kontzientzia gisa bere burua eta bere aurkakoaren arteko batasuna den heinean, hondoratze hori bere xedea eta bere egikaritzapena da, gainera harentzat zerizana zenaren kontraesana eta bere baitan zerizana denaren kontraesana;
es
Por cuanto que el individuo es, como conciencia, la unidad de sí mismo y de su contrario, este ir al fondo sigue siendo para él, es su fin y su realización, lo mismo que la contradicción entre lo que para él era la esencia y lo que es la esencia en sí;
fr
-Dès lors que, en tant que conscience, l'individu est l'unité de soi-même et de son contraire, ce naufrage est encore pour lui ;
en
Since it is qua consciousness the unity of itself and its opposite, this transition is still a fact for it. Its purpose, and its realization as well as the contradiction of what constituted for it its essential nature, and what inherently that nature is-all this it is consciously aware of.
eu
egin zuenean zetzan zentzu-bikoiztasuna esperientziatzen du, hain zuzen, bere bizitza atzema tea;
es
el individuo experimenta el doble sentido que lleva implícito lo que obra, a saber, el haber tomado su vida;
fr
il est à la fois la fin qu'il vise et son effectivation, ainsi que la contradiction de ce qui à ses yeux était l'essence et de ce qui en soi est l'essence-il découvre le double sens inhérent à ce qu'il faisait, savoir, de s'être ôté, de s'être pris la vie ;
en
It learns the double meaning which lies in what it did, when it sought to "take" and possess its life:
eu
bere bizitza atzeman zuen, baina horrela horren ordez heriotzari heldu zion.
es
tomaba la vida, pero asía más bien con ello la muerte.
fr
il a pris la vie, mais ce faisant, ce qu'il saisissait, c'était bien plutôt la mort.
en
it "took" life, but thereby rather laid hold on death.
eu
Iruditzen zaio beharrezkotasun bizigaberantz doan bere izate biziaren igarobide hori iraulketa bat dela, ezerk bitartekotzen ez duena.
es
Este tránsito de su ser vivo a la necesidad carente de vida se manifiesta ante él, por tanto, como una inversión sin mediación alguna.
fr
Ce passage de son être vivant dans la nécessité sans vie lui apparaît donc comme un renversement qui n'est intermédié par rien.
en
This transition of its living being into lifeless necessity appears to it therefore a perversion which is mediated by no agency at all.
eu
Bitartekariak osatu beharko luke bi alderdien batasuna, une bata bestean ezagutzen duen kontzientzia, bere xedea eta egitea patuan eta bere patua bere xedean eta egitean, bere zerizan propioa beharrezkotasun horretan.
es
Lo mediador tenía que ser aquello en que ambos lados formaban una unidad, en que la conciencia, por tanto, reconocía un momento en el otro, reconocía su fin y su obrar en el destino y su destino en su fin y su obrar, reconocía su propia esencia en esta necesidad.
fr
L'intermédiant devrait être ce en quoi les deux côtés ne feraient qu'un, où la conscience reconnaîtrait donc un moment dans l'autre, la fin qu'elle vise et son activité dans le destin, et son destin dans sa fin et son activité, sa propre essence dans cette nécessité.
en
The mediating factor would have to be that in which both sides would be one, where consciousness thus knew the one moment in the other, found its purpose and action in Fate, and its fate in its purpose and action, saw its own true nature in this Necessity.
eu
Baina batasun hori kontzientzia horretzat atsegina bera da, edo sentimendu sinple, banakoa, eta bere xede horren unetik bere egiazko zerizanaren unera doan igarobidea horrentzat aurkakotu-denera egiten duen jauzia besterik ez da, une horiek ez baitaude sentimenduan jasota eta elkarlotuta, baizik eta norbera hutsean besterik ez, orokor-den bat edo pentsatze bat denean.
es
Pero esta unidad es para esta conciencia precisamente el placer mismo o el sentimiento simple, singular, y el tránsito del momento de este su fin al momento de su verdadera esencia es, para esta conciencia, un puro salto a lo contrapuesto;
fr
Or pour cette conscience, cette unité est précisément le plaisir lui-même, ou encore, le sentiment simple et singulier, et le passage du moment de cette fin visée par elle dans le moment de son essence véritable est pour elle un pur saut dans l'opposé ;
en
But, for consciousness the meaning of this unity here is just pleasure itself, or simple particular feeling; and the transition from the moment of this its purpose into the moment of its true nature is for it a mere leap into the opposite.
eu
Kontzientzia, beraz, bere egia aurkitu behar zuen esperientziaren bidez asmakari bat bihurtu da bere buruarentzat, bere ekintzen ondorioak ez dira beretzat bere ekintzak berak;
es
en efecto, estos momentos no se contienen y entrelazan en el sentimiento, sino solamente en el puro sí mismo, que es un universal o el pensamiento.
fr
car ces moments ne sont pas contenus et attachés entre eux dans le sentiment, mais uniquement dans le pur Soi-même, qui est un universel ou qui est la pensée.
en
For these moments are not contained and combined in feeling, but only in the bare pure self, which is a universal or thought.
eu
gertatzen zaiona beretzat ez da bere baitan denaren esperientzia;
es
La conciencia se ha convertido, pues, más bien en un enigma por medio de su experiencia, en la que debía devenir para él su verdad y las consecuencias de sus actos no son para él sus actos mismos;
fr
C'est pourquoi la conscience, par cette expérience qu'elle fait et où sa vérité était censée lui advenir, est au contraire devenue pour elle-même une énigme ; les conséquences de ses actes ne sont pas pour elle ses actes eux-mêmes ;
en
Consciousness, therefore, through the experience in which its truth ought to have come to light, has instead become to itself a dark riddle; the consequences of its deeds are to it not really its own deeds.
eu
igarobidea ez da eduki eta zerizan berberaren forma-aldaketa hutsa, behin kontzientziaren eduki eta zerizan gisa errepresentatua, beste behin bere buruaren objektu edo zerizan begietsi gisa.
es
lo que le sucede no es para ella la experiencia de lo que es en sí, el tránsito no es un mero cambio de forma del mismo contenido y la misma esencia, representados una vez como contenido y esencia de la conciencia y otra vez como objeto o esencia intuida de sí misma.
fr
ce qui lui arrive n'est pas pour elle l'expérience de ce qu'elle est en soi ; le passage n'est pas un simple changement de forme du même contenu et de la même essence, qu'on se représenterait une fois comme contenu et comme essence de la conscience, la fois d'après comme objet ou comme essence contemplée d'elle-même.
en
What happens to it is found to be not the experience of what it inherently is; the transition is not a mere alteration in form of the same content and essential nature, presented now as content and true reality of consciousness, thereafter as object or intuitively perceived essence of itself.
eu
Beharrezkotasun abstraktua negatibotzat baino ez da jotzen, orokortasunaren botere adiezina, non indibidualtasuna zatitan txikitzen den.
es
Por consiguiente, la necesidad abstracta vale, pues, como la potencia solamente negativa y no concebida de la universalidad, contra la que se estrella la individualidad.
fr
La nécessité abstraite n'est donc reconnue que comme la puissance incomprise, négative, de l'universalité, contre laquelle l'individualité est fracassée.
en
The abstract necessity thus gets the significance of the merely negative uncomprehended power of universality, on which individuality is broken in pieces.
eu
Honaino doa norberaren kontzientziaren tankera horren agerpena;
es
Hasta aquí llega la manifestación de esta figura de la autoconciencia;
fr
Tel est le point jusqu'où va l'apparition phénoménale de cette figure de la conscience de soi ;
en
The appearance of this mode of self-consciousness goes as far as this stage.
eu
horren existentziaren azken unea horren galeraren pentsamendua da beharrezkotasunean, edo horren beraren pentsamendua bere buruarentzat zerizan absolutuki arrotz gisa.
es
el momento final de su existencia es el pensamiento de su pérdida en la necesidad o el pensamiento de ella misma como una esencia absolutamente extraña a sí.
fr
le dernier moment de son existence est la pensée de sa perte dans la nécessité, ou la pensée de soi-même comme d'une essence absolument étrangère à soi.
en
The last moment of the existence of this mode is the thought of its loss and anni-hilation in necessity, or the thought of itself as a being (Wesen) entirely alien to itself.
eu
Norberaren kontzientziak bere bai tan, ordea, galera hori gainditu du;
es
Pero la autoconciencia ha sobrevivido en sí a esta pérdida;
fr
Mais la conscience de soi a survécu, en soi, à cette perte ;
en
Self-consciousness in itself, however, has survived this loss;
eu
izan ere, beharrezkotasun hori edo orokortasun huts hori bere zerizan propioa da.
es
pues esta necesidad o esta pura universalidad es su propia esencia.
fr
car cette nécessité, ou cette pure universalité, est son essence propre.
en
for this necessity or pure universality is its own proper nature (Wesen).
eu
Kontzientzia bere baitara islatze hori, bere burua beharrezkotasun gisa ikusteko, horren tankera berri bat da.
es
Esta reflexión de la conciencia en sí, la necesidad de saberse como sí misma, es una nueva figura de la autoconciencia.
fr
Cette réflexion de la conscience en soi-même, le savoir de la nécessité comme étant soi, en est une nouvelle figure.
en
This reflexion of consciousness into self, the knowledge that necessity is itself, is a new mode or attitude of consciousness.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
BIHOTZAREN LEGEA ETA HARROPUZKERIAREN EROKERIA
es
LA LEY DEL CORAZÓN Y EL DESVARIO DE LA INFATUACIÓN
fr
La loi du c?ur et la folie de l'infatuation
en
THE LAW OF THE HEART, AND THE FRENZY OF SELF-CONCEIT
eu
Beharrezkotasuna egiatan norberaren kontzientzian dena bere tankera berrian dena da, non hori beharrezko-den gisara den;
es
Lo que en verdad es la necesidad en la autoconciencia es lo que ella es para su nueva figura, en la que es ella misma como lo necesario;
fr
Ce que la nécessité est en vérité chez la conscience de soi, elle l'est pour la nouvelle figure de celle-ci, celle où elle est à ses yeux comme le nécessaire ;
en
NECESSITY is for this new mode of consciousness what in truth self-consciousness finds necessity in its own case to be.
eu
bitarte gabe daki orokor-dena edo legea bere baitan dituela;
es
sabe que tiene inmediatamente en sí lo universal o la ley, la cual, en virtud de esta determinación según la cual es de modo inmediato en el ser para sí de la conciencia, se llama la ley del corazón.
fr
elle sait qu'elle a immédiatement en soi l'universel, ou la loi, laquelle, en raison de cette détermination qui la destine à être immédiatement dans l'être pour soi de la conscience, est appelée loi du c?ur.
en
It knows that it has the universal, the law, immediately within itself, a law which, because of this characteristic of being immediately within consciousness as it is for itself, is called the Law of the Heart.
eu
horrek bihotzaren lege izena du determinazio honegatik, hots, kontzientziaren berbaitarako izatean bitartegabeko delako.
es
Esta figura, al igual que la anterior, es para sí, como singularidad, esencia;
fr
Cette figure est pour soi, en tant que singularité, essence, tout comme la figure précédente ;
en
This mode or attitude of consciousness is for itself, qua individual, essential reality as the former mode similarly was;
eu
Tankera hori berez da banakotasun gisa zerizan, aurrekoa bezala, baina determinazio bat gehiago dauka, horrentzat berbaitarako izate horrek beharrezko edo orokor gisa balio duela.
es
pero es más rica por la determinación según la cual este ser para sí vale para ella como necesario o universal.
fr
mais elle est plus riche de la détermination qui veut que pour elle cet être pour soi vaille comme quelque chose de nécessaire ou d'universel.
en
but in the present case it is richer by the characteristic that this self-existence is taken as necessary or universal.
eu
Bitartegabe norberaren kontzientziaren legea bera dena, beraz, edo bere baitan lege bat duen bihotza, hori egikaritzera doan xedea da.
es
Así, pues, la ley que es de modo inmediato lo propio de la autoconciencia o un corazón, pero que tiene en él una ley, es el fin que esta autoconciencia tiende a realizar.
fr
La loi, donc, qui est immédiatement le propre de la conscience de soi, ou encore, qui est un c?ur, mais un c?ur qui a chez lui une loi, est donc la fin qu'elle se propose de rendre effective.
en
The law, therefore, which is primarily the law proper of self-consciousness, or a "heart" which however has in it a law, is the purpose which the self proceeds to realize.
aurrekoa | 157 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus