Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Batasun horrek zorion izena duen heinean, indibiduo hori horrenbestez bere gogoak bidaltzen du mundura bere zoriona bilatzera.
es
Y, como esta unidad se llama dicha, este individuo será enviado, así, por su espíritu al mundo a la búsqueda de su dicha.
fr
Dès lors que cette unité s'appelle bonheur, cet individu est donc envoyé par son esprit dans le vaste monde pour y trouver son bonheur.
en
Since this unity means happiness. the individual is thus sent forth into the world by his own spirit to seek his happiness. If. then.
eu
Autokontzientzia arrazoidun horren egia, beraz, guretzat substantzia etikoa bada, orduan hemen horrentzat munduko esperientzia etikoa hasten da.
es
Así, pues, si la verdad de esta autoconciencia racional es para nosotros la sustancia ética, para ella se encuentra aquí el comienzo de su experiencia ética del mundo.
fr
Si donc la vérité de cette conscience de soi rationnelle est pour nous la substance éthique, pour cette conscience c'est là le début de son expérience éthique du monde.
en
we for our part find the truth of this rational self-consciousness to be ethical substance. that self-consciousness on its part finds here the beginning of its ethical experience of the world.
eu
Oraindik hori izatera iritsi ez den heinean, higidura horrek horretara bultzatzen du, eta horretan gainditzen direnak une banakoak dira, autokontzientziarentzat bakartuta balio dutenak.
es
Visto por el lado de que no ha llegado aun a la sustancia ética, este movimiento impulsa hacia ella; y lo que en ella se supera son los momentos singulares que la autoconciencia racional considera válidos como aislados.
fr
Vu du côté où elle n'est pas encore devenue cette substance, ce mouvement pousse vers elle, et ce qui s'abolit en elle, ce sont les moments singuliers qui valent isolément aux yeux de la conscience.
en
From the point of view that it has not yet attained to its ethical substance. this movement presses onwards to that end. and what is cancelled in the process are the particular moments which self-consciousness takes as valid in isolation. They have the form of an immediate will-process. or impulse of nature.
eu
Bitartegabeko nahi izate baten edo berezko bultzadaren forma dute, zeinak bere asebetea lortzen duen beste bultzada baten edukia den horretan.
es
Estos momentos tienen la forma de un querer inmediato o de un impulso natural, el cual alcanza su satisfacción, que es a su vez el contenido de un nuevo impulso.
fr
Ces moments ont la forme d'un vouloir immédiat, ou d'une pulsion naturelle qui atteint sa satisfaction, laquelle est elle-même le contenu d'une nouvelle pulsion.
en
which attains its satisfaction. this satisfaction itself being the content of a new impulse. Looking at self-consciousness.
eu
Bestalde, ordea, autokontzientziak substantzian izateko zoriona galdu duen heinean, berezko bultzada horiek bere xedearekin lotuta daude egiazko determinazio eta zerizantasun gisa;
es
Pero, vista la cosa por el lado de que la autoconciencia ha perdido la dicha de ser en la sustancia, estos impulsos naturales se hallan unidos a la conciencia de su fin como el verdadero destino y esencialidad;
fr
-Mais, vu du côté où la conscience de soi a perdu le bonheur d'être dans la substance, ces pulsions naturelles sont liées à une conscience de leur fin, en ce que cette fin est leur vraie destination et détermination ainsi que leur vraie essentialité ;
en
however. as having lost the happiness of being in the substance.
eu
substantzia etikoa nortasunik gabeko predikatu izateraino hondoratu da, zeinaren subjektu biziak euren orokortasuna euren kabuz bete behar duten indibiduoak diren eta euren determinaziorako eurak berak arduratu behar duten.
es
la sustancia ética ha descendido a un predicado carente del sí y cuyos sujetos vivos son los individuos que tienen que cumplir su universalidad por sí mismos y velar ellos mismos por su destino.
fr
la substance éthique s'est abaissée au niveau de prédicat dépourvu de Soi-même, dont les sujets vivants sont les individus qui doivent accomplir leur universalité par eux-mêmes, et ont à pourvoir d'eux-mêmes à leur détermination et destination.
en
these natural impulses are bound up with a consciousness that their purpose is the true destiny and essential nature of self-consciousness.
eu
-Esanahi hartan, beraz, tankera haiek substantzia etikoaren bilakaera dira, eta horren aurretik doaz;
es
Por tanto, en aquella significación, aquellas figuras son el devenir de la sustancia ética y la preceden;
fr
Dans la première signification, donc, ces figures sont le devenir de la substance éthique et la précèdent ;
en
Ethical substance has sunk to the level of a floating selfless adjective. whose living subjects are individuals.
eu
beste esanahi horretan, haren atzetik doaz eta autokontzientziari azaltzen diote zein den bere determinazioa;
es
en esta otra, la siguen y revelan a la autoconciencia cuál es su destino;
fr
dans la seconde, elles la suivent et résolvent pour la conscience de soi la question de ce qu'est sa détermination ;
en
and disclose for self-consciousness what its destined nature is.
eu
kasu hartan bultzaden bitartegabekotasuna edo gordintasuna galtzen da euren egia zein den lortzeko higiduran, eta euren edukia garaiagoa bihurtzen da;
es
de acuerdo con el primer lado, en el movimiento en que se experimenta cuál es su verdad, se pierde la inmediatez o la tosquedad de los impulsos y el contenido de éstos pasa a ser un contenido más alto;
fr
du premier côté, dans le mouvement où l'on apprend ce qu'est leur vérité, l'immédiateté ou le caractère brut des pulsions est perdu, et le contenu de celles-ci passe dans un contenu supérieur.
en
In the former aspect the immediacy or raw brute impulses get lost in the process of finding out what their truth is. and their content. passes over to a higher. In the latter aspect.
eu
beste kasu horretan, ordea, kontzientziaren errepresentazio faltsua galtzen da, bere determinazioa bultzada horietan ezartzen duena.
es
en cambio, por este otro lado, lo que se pierde es la falsa representación de la conciencia que pone su destino en aquellos impulsos.
fr
Tandis que du second côté, ce qui est perdu, c'est la représentation fausse de la conscience qui place en elles sa propre détermination.
en
however. the false idea of consciousness. which puts its characteristic nature in those impulses.
eu
Haren arabera bultzadek lortzen duten helburua substantzia etiko bitartegabekoa da, horren arabera horien kontzientzia eta, gainera, bere burua bere zerizan propio dela dakiena;
es
Según aquel lado, la meta que los impulsos alcanzan es la sustancia ética inmediata; en cambio, según éste, es la conciencia de la misma, una conciencia que ella sabe como su propia esencia;
fr
Tandis que du second côté c'est la conscience de celle-ci, savoir, une conscience qui sait cette substance comme étant sa propre essence ;
en
in the latter. the end is the consciousness of that substance. such a consciousness as knows the substance to be its own essential being;
eu
eta horrenbestez, higidura hori moraltasunaren bilakaera litzateke, substantzia etikoa baino tankera garaiagoa.
es
y en este sentido, sería este movimiento el devenir de la moralidad, de una figura superior a aquélla.
fr
et en ce sens, ce mouvement serait le devenir de la moralité, c'est-à-dire d'une figure plus élevée que celle de la substance éthique.
en
But these modes at the same time constitute only one side of the development of morality. that. namely.
eu
Baina tankera horiek aldi berean euren bilakaeraren alderdi bat baino ez dute osatzen, hain zuzen, berbaitarako izatean kokatzen dena, edo kontzientziak horretan bere xedeak gainditzen ditu; ez moraltasuna substantziatik sortzen erakusten duen alderdia.
es
Sin embargo, estas figuras constituyen, al mismo tiempo, solamente un lado de su devenir, a saber, aquel que cae en el ser para sí o en el que la conciencia supera sus fines, y no el lado con arreglo al cual surge de la sustancia misma.
fr
Simplement, ces figures ne constituent en même temps que l'un des côtés du devenir de la moralité, savoir, le côté qui tombe dans l'être pour soi, ou dans lequel la conscience abolit les fins qu'elle poursuit ; elles ne constituent pas le côté selon lequel la moralité procède de la substance elle-même.
en
which belongs to self-existence. or in which consciousness cancels its purposes; they do not constitute the side where morality arises out of the substance itself.
eu
Une horiek oraindik esanahi hau izan ezin dutenez, hots, etikotasun galduari aurkakotuz xede bihurtzekoa, orduan hemen euren eduki berezkoaren arabera balio dute, eta lortu nahi duten helburua substantzia etikoa da.
es
Y como estos momentos no pueden tener todavía la significación de ser convertidos en fines en oposición con la eticidad perdida, valen aquí, ciertamente, según su contenido espontáneo, y la meta hacia la que impulsan es la sustancia ética.
fr
Étant donné que ces moments ne peuvent encore avoir la signification d'être constitués en tant que fins visées par opposition et face au souci éthique perdu, ils valent certes ici en fonction de leur contenu naïf et spontané, et le but auquel ils poussent est la substance éthique.
en
Since these moments cannot yet have the signification of being made into purposes in opposition to the lost social order (Sittlichkeit). they hold here no doubt in their simple uncriticized content. and the end towards which they work is the ethical substance:
eu
Baina gure garai honetan haien forma hura hurbilagoa denez, non haiek kontzientziak bizitza etikoa galdu eta hori bilatzean forma haiek errepikatu ondoren agertzen diren, orduan mota horretako adierazpenean errepresentatu beharko lirateke.
es
Pero, al hallarse más cerca de nuestros tiempos, aquella forma de los mismos momentos bajo la que se manifiestan después que la conciencia ha perdido su vida ética y repite en su búsqueda aquellas formas, se los puede representar aquí más bien en la expresión de este modo.
fr
Mais dès lors qu'est plus proche pour les temps où nous vivons la forme sous laquelle ils apparaissent après que la conscience a perdu sa vie éthique et, dans sa quête de celle-ci, va répétant ces formes, on peut sans doute davantage les représenter dans l'expression de cette seconde modalité.
en
and in the search for it repeats those forms. they may be represented more after this latter manner of expression. Self-consciousness.
eu
Norberaren kontzientziak, hasieran gogoaren adigaia baino ez denak, banako gogo gisa zerizan izateko bide hori hartzen du determinatutasunean, eta horren xedea, beraz, banako gisa bere buruari egikaritzapena ematea eta halakotzat hor gozatzea da.
es
La autoconciencia, que primero es solamente el concepto del espíritu, aborda este camino en la determinabilidad de ser ella misma la esencia como espíritu singular; y su fin es, por tanto, el de darse la realización como un singular y el de gozar de sí mismo como tal, en ella.
fr
La conscience de soi, qui n'est d'abord et encore que le concept de l'esprit, s'engage sur cette voie dans la déterminité où à ses yeux, en tant qu'esprit singulier, elle est l'essence, et la fin qu'elle vise est donc de se donner l'effectivation, de se la donner à soi-même en tant que conscience singulière, et de jouir de soi en tant que telle au sein de cette effectivité.
en
which is as yet merely the notion of mind. takes this path with the specific characteristic of being to itself the essential reality qua individual mind. and its purpose. therefore. is to give itself actualization as individual. and to enjoy itself. qua individual. in so doing.
eu
Berbaitarako den gisa zerizana izateko determinazioan hori bestearen negatibotasuna da;
es
En la determinación de ser ella misma la esencia como lo que es para sí, esta autoconciencia es la negatividad del otro;
fr
Dans la détermination où elle se destine, en tant que chose qui est pour soi, à être l'essence, elle est la négativité de l'autre ;
en
In existing for itself it is aware of itself as the essentially real. In this character it is the negativity of the other. There arises. therefore.
eu
bere kontzientzian, beraz, halako baten aurrean positibo-dena bezala agertzen da, zeina egiatan baden baina horrentzat bere baitan ez den baten esanahia duen;
es
en su conciencia, ella misma se enfrenta, por tanto, como lo positivo, a algo que ciertamente es, pero que tiene para ella la significación de algo que no es en sí;
fr
c'est pourquoi, elle vient elle-même dans sa conscience faire face en qualité de positif à quelque chose qui certes est, mais qui a pour elle la signification d'une chose qui n'est pas en soi ;
en
within its consciousness an opposition between itself qua positive and something which no doubt exists. but for it not in the sense of existing substantially.
eu
kontzientzia bikoiztua agertzen da hor topatzen dugun errealitatean eta hori gaindituz betetzen duen xedean, haren ordez errealitate bihurtzen duena.
es
la conciencia se manifiesta escindida en esta realidad encontrada y en el fin que cumple mediante la superación de dicha realidad y que convierte en realidad en vez de aquélla.
fr
la conscience apparaît scindée en cette effectivité trouvée telle quelle, d'un côté, et, de l'autre, cette fin qu'elle accomplit en abolissant cette même effectivité, et dont, au contraire, elle fait, à la place de celle-ci, l'effectivité.
en
and the purpose. which it carries out by the process of cancelling that objectivity. and which it makes the actual fact instead of the given object. Its primary purpose.
eu
Horren lehen xedea, ordea, berbaitarako izate abstraktu bitartegabekoa da, edo bere burua banako-den hori bezala beste batean begiestea edo beste autokontzientzia bat bere burua bezala begiestea.
es
Pero su primer fin es su inmediato ser para sí abstracto o el intuirse a sí misma, como este individuo, en otro, o intuir otra autoconciencia como sí misma.
fr
Mais sa première fin est de contempler son être pour soi abstrait immédiat, ou encore de se contempler elle-même, en tant qu'elle est telle chose singulière, dans un autre, ou de regarder une autre conscience de soi comme étant soi-même.
en
however. is its immediate abstract existence for itself. in other words seeing itself as this particular individual in another.
eu
Xede horren egia zein ote den esperientziatzeak autokontzientzia gorago kokatzen du, eta hortik aurrera xede da bere buruarentzat, aldi berean orokorra den heinean eta legea bitartegabe bere baitan duen heinean.
es
La experiencia de lo que es la verdad de este fin eleva a la autoconciencia a un plano más alto y se convierte a partir de ahora en fin de ella, en cuanto que es al mismo tiempo universal y tiene la ley de un modo inmediato en ella misma.
fr
L'expérience de ce qu'est la vérité de cette fin place la conscience de soi plus haut, et désormais elle est à ses yeux une fin, dans la mesure où elle est en même temps une conscience de soi universelle et a immédiatement chez elle la loi.
en
or seeing another self-consciousness as itself. The experience of what the truth of this purpose is. places self-consciousness on a higher plane. and henceforth it is to itself purpose. in so far as it is at once universal. and has the law immediately within it. In carrying out this law of its heart.
eu
Bere bihotzaren lege hori betetzean esperientziatzen du, ordea, zerizan banakoak hor bere burua ezin duela mantendu, baizik eta ona-dena horren sakrifizioaren bidez baino ezin dela lortu, eta horrela bertute bihurtzen da.
es
Pero, al cumplir esta ley de su corazón, experimenta que la esencia singular no se mantiene aquí, sino que el bien sólo puede cumplirse mediante el sacrificio de ella, y la autoconciencia deviene virtud.
fr
Toutefois, dans l'accomplissement de cette loi de son c?ur, elle découvre que l'essence singulière, en l'espèce, ne peut pas se conserver, mais que le Bien au contraire ne peut être effectué qu'en la sacrifiant, et elle devient vertu.
en
however. it learns that here the individual cannot preserve himself. but rather the good can only be performed through the sacrifice of the individual:
eu
Egiten duen esperientzia ezin da hau baino izan, bere xedea bere baitan dagoeneko lortu duela, zoriona bitartegabe egitean aurkitzen dela eta egitea bera dela ona-dena.
es
La experiencia que ésta hace no puede ser otra que la de que su fin está ya cumplido en sí, de que la dicha se encuentra de un modo inmediato en la acción misma y de que la misma acción es el bien.
fr
L'expérience que fait cette dernière ne peut pas être autre que celle où elle apprend qu'en soi sa fin a déjà été effectuée, que le bonheur se trouve immédiatement dans l'activité elle-même, et que c'est l'activité elle-même qui est le Bien.
en
and so it passes into Virtue. The experience which virtue goes through can be no other than that of finding that its purpose is already implicitly (an sich) carried out, that happiness lies immediately in action itself, and action itself is the good.
eu
Eremu horren guztiaren adigaia, hots, gauzatasuna gogoaren berbaitarako izatea dela, autokontzientziarentzat esperientziaren higiduran sortzen da.
es
El concepto de toda esta esfera, de que la coseidad es el ser para sí del espíritu mismo, deviene su movimiento para la autoconciencia.
fr
Dans le mouvement de toute cette sphère, son concept, savoir, que la chosité est l'être pour soi de l'esprit lui-même, advient pour la conscience de soi.
en
The principle or notion of this entire sphere of experience-viz. that "thinghood" is the independent self-existence of mind-becomes in the course of this experience an objective fact for self-consciousness.
eu
Hori aurkitu duen heinean, bere burua errealitate da bere burua bitartegabe adierazten duen indibidualtasun gisa, zeinak aurkakotutako errealitatean ez duen ezein erresistentziarik aurkitzen eta zeinarentzat horren objektua eta xedea adierazte hori baino ez den.
es
Al encontrarlo, la autoconciencia es, pues, para sí misma realidad [Realität], como individualidad que se expresa de modo inmediato, que no encuentra ya resistencia en una realidad contrapuesta y para la que solamente esta expresión misma es objeto y fin.
fr
Et dès lors qu'elle l'a trouvé, la conscience de soi est donc à ses propres yeux réalité, en tant qu'individualité qui s'énonce et exprime immédiatement, qui ne rencontre plus de résistance en une effectivité opposée, et pour qui seule cette expression elle-même est un objet et une fin.
en
In that self-consciousness has found this principle, it is aware of itself as reality in the sense of directly self-expressing Individuality, which no longer finds any resistance in a reality opposed to it, and whose object and purpose are merely this function of self-expression.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
ATSEGINA ETA BEHARREZKOTASUNA
es
EL PLACER Y LA NECESIDAD
fr
Le plaisir et la nécessité
en
PLEASURE AND NECESSITY
eu
Norberaren kontzientziak, bere buruarentzat oro har errealitatea denak, bere objektua bere baitan dauka, baina hasiera batean bere bai tarako izanik eta oraindik badena izan gabe;
es
La autoconciencia, que se es a sí en general la realidad [Realität], tiene su objeto en ella misma, pero como un objeto que primeramente sólo tiene para sí y que no es aun algo que es;
fr
La conscience de soi qui à ses propres yeux est tout simplement la réalité a chez elle-même son objet, mais comme un objet qu'elle n'a d'abord que pour soi, et qui n'est pas encore quelque chose qui est :
en
SELF-CONSCIOUSNESS, which is aware of being the reality, has its object within itself, but an object which, at first, is merely its own (fer sich), and is not yet in actual existence.
eu
izatea beste errealitate gisa dauka, berea ez dena, hor aurrean, eta bere baitarako izatea betetzearen bidez beste zerizan beregain gisa begiesten saiatzen da.
es
el ser se enfrenta a ella como una realidad otra que la suya; y aquélla tiende a intuirse como otra esencia independiente llevando a cabo plenamente su ser para sí.
fr
l'être lui fait face comme une effectivité autre que la sienne ; et elle vise en accomplissant son être pour soi à se regarder comme une autre essence autonome.
en
Existence stands opposed to it as a reality other than its own; and the aim of self-consciousness consists in carrying out what it is "for itself" so as to see itself as another independent being.
eu
Lehen xede hori bere buruaz zerizan banako den aldetik beste autokontzientzian jabetzea da, edo beste hori norbera bihurtzea da;
es
Este primer fin es llegar a ser consciente de sí, como esencia singular, en la otra autoconciencia o hacer a este otro sí mismo;
fr
Cette première fin est de devenir, dans une autre conscience de soi, consciente de soi en tant qu'essence singulière, ou de faire de cet autre elle-même ;
en
This first purpose is to become conscious, in that other self-consciousness, of itself as an individual, to turn this other into its own self.
eu
bere baitan dagoeneko beste hori izateko ziurtasuna dauka.-Bere burua substantzia etikotik eta pentsatzearen izate lasaitik bere berbaitarako izatera igo den heinean, bere atzean uzten ditu ohituren eta hor-izatearen legea, behaketaren ezagupena eta teoria, desagertzen den itzal lauso gisa, hori bere ber baitarako izatea eta errealitatea norberaren kontzientziarena ez beste batena duen halako baten jakitea baita.
es
la autoconciencia tiene la certeza de que en sí este otro es ya ella misma. En tanto se ha elevado a su ser para sí desde la sustancia ética y el ser quieto del pensamiento, deja tras sí como una sombra gris, llamada a desaparecer, la ley de lo ético y del ser allí, los conocimientos de la observación y la teoría; pues esto es más bien un saber de algo cuyo ser para sí y cuya realidad son otros que los de la autoconciencia.
fr
elle a la certitude qu'en soi déjà cet autre est elle-même.
en
It has the assurance that this other already is essentially itself. In so far as it has risen from out of the substance of ethical life and the quiescent state of thought, and attained its conscious independence, it has left behind the law of custom and of substantial existence, the kinds of knowledge acquired through observation, and the sphere of theory;
eu
Horretan jakitearen eta egitearen orokortasunaren itxuraz zerutarra den gogoaren ordez, non banakotasunaren sentsazioa eta gozamena isiltzen diren, lurraren gogoa sartzen da, zeinarentzat kontzientzia banakoaren errealitateak baino ez duen balio egiazko errealitate bakar gisa.
es
No ha penetrado en ello el espíritu que parece celestial de la universalidad del saber y el obrar, en el que enmudecen la sensación y el goce de la singularidad, sino el espíritu terrenal, para el que sólo vale como la verdadera realidad el ser que es la realidad de la conciencia singular.
fr
-Dans la mesure où elle s'est élevée de la substance éthique et de l'être en repos de la pensée jusqu'à son être pour soi, elle a derrière elle la loi de la coutume et des bonnes m?urs et de l'existence, les connaissances de l'observation et la théorie, comme une ombre grise précisément en train de s'évanouir, car tout ceci est au contraire savoir d'une chose dont l'être pour soi, dont l'effectivité est une autre que celle de la conscience de soi.
en
these lie behind it as a gray shadow that is just vanishing. For this latter is rather a knowledge of something, the independent existence (Fermichseyn) and actuality of which are other than those of self-consciousness.
eu
Adimena eta jakintza mespretxatzen ditu, Gizakien dohain goren-gorenak;
es
Desprecia al entendimiento y a la ciencia, Que son del hombre los supremos dones.
fr
Ce qui est passé en elle, au lieu de l'esprit, en sa lumineuse apparence céleste, de l'universalité du savoir et de l'activité, où la sensation et la jouissance de la singularité se taisent, c'est l'esprit de la terre pour qui ne vaut comme effectivité vraie que l'être qui est l'effectivité de la conscience singulière.
en
but the spirit of the earth, a spirit which holds that being alone as true reality which is the reality of individual consciousness.
eu
Deabruaren esku jarri da Eta hondoratu behar du.
es
Se ha entregado en brazos del demonio Y tiene necesariamente que perecer.
fr
Elle méprise science et raison, Les talents suprêmes de l'homme-Elle s'est adonnée au Diable Et doit périr.
en
It repudiates sense and science The highest gifts possessed by men-It has gone over to the devil, And must be o'erthrown.
eu
Bizitzara jauzi egiten du, beraz, eta indibidualtasun hutsa, hor agertzen baita, garatzen du.
es
Se precipita, pues, hacia la vida y lleva hacia su cumplimiento la pura individualidad, en la cual surge.
fr
Elle se précipite donc dans la vie et conduit à l'accomplissement l'individualité pure dans laquelle elle entre en scène.
en
It plunges thus into life, and carries to its completion the pure individuality in which it appears.
eu
Horrek ez du bere zoriona sortzen, baizik eta hori bera bitartegabe hartzen du eta gozatzen du.
es
Más que a construir su dicha, se entrega a tomarla y disfrutarla de un modo inmediato.
fr
Elle se fait moins son bonheur qu'elle ne le prend et n'en jouit immédiatement.
en
It does not so much make its own happiness as take it directly and enjoy it.
eu
Jakintza, legeen eta printzipioen itzalak, hori eta bere errealitate propioaren artean daudenak, desagertzen dira, laino bizigabe gisa, bere errealitatearen ziurtasunarekin batera jaso ezin duena;
es
Las sombras de la ciencia, las leyes y los principios, que son lo único que se interpone entre ella y su propia realidad desaparecen como una niebla carente de vida, que no puede asumirla con la certeza de su realidad [Realität];
fr
Les ombres de la science, des lois et des principes, qui seules se dressent entre elle et sa propre effectivité, disparaissent, brouillard sans vie qui ne peut pas rivaliser avec la certitude de sa réalité ;
en
The grey shades of science, laws and principles, which alone stand between it and its own reality, vanish like a lifeless mist that cannot contend against the living certainty of its reality.
eu
bere bizitza hartzen du fruitu heldua biltzen den moduan, hartzen denean berez eskaintzen den fruitua.
es
la autoconciencia toma la vida como se cosecha un fruto maduro, que se ofrece a la mano del mismo modo que ésta lo toma.
fr
elle s'empare de la vie comme on cueille un fruit mûr qui vient autant lui-même à la rencontre de la main, qu'il n'est pris.
en
It takes to itself life much as a ripe fruit is plucked, which comes to meet the hand that takes it
eu
Horren egitea une baten arabera baino ez da irrikaren egitea, ez du nahi zerizan objektibo osoaren baliogabetzea, baizik eta bere beste izatearen forma edo bere beregaintasuna nahi du, zerizangabeko itxura baino ez dena;
es
Su acción es solamente con arreglo a uno de sus momentos una acción de apetencia;
fr
Son activité n'est activité du désir que selon l'un des moments ;
en
Its action is only in one respect an act of Desire;
eu
izan ere, hori bere baitan zerizan berberatzat hartzen du, edo bere norberatasuntzat.
es
no tiende a la cancelación de toda la esencia objetiva, sino solamente a la forma de su ser otro o de su independencia, que es una apariencia carente de esencia, pues en sí vale para la autoconciencia como la misma esencia o su mismeidad.
fr
elle n'en vient pas à l'anéantissement de l'essence objectale tout entière, mais seulement à la forme de son être-autre ou de son autonomie, qui est une apparence sans essence ; car en soi cet être-autre est considéré par elle comme étant la même essence qu'elle, ou comme sa propre ipséité.
en
it does not aim at abolishing the objective fact in its entirety, but only the form of its otherness or objectivity, which is an unreal appearance; for it holds this to be inherently and implicitly the same reality as its own self.
eu
Irrikak eta bere objektuak elkarrekiko axolagabe eta beregain diraute hor-izate bizian;
es
El elemento en el que subsisten, indiferentes e independientes el uno con respecto al otro, la apetencia y su objeto, es el ser allí vivo;
fr
L'élément en lequel consistent, indifféremment l'un à l'autre, et de manière autonome, le désir et son objet, est l'existence vivante ;
en
The sphere in which desire and its object subsist independently and indifferent towards each other is that of living existence;
eu
irrikaren gozamenak hori gainditzen du, irrikaren objektuari dagokion heinean.
es
el goce de la apetencia supera esta existencia, en tanto corresponde a su objeto.
fr
la jouissance du désir abolit cette existence, dans la mesure où elle échoit à son objet.
en
the enjoyment of desire cancels this existence, so far as it belongs to the object of desire.
eu
Baina hemen bi errealitate bakartuei errealitatea ematen dien osagai hori kategoria da, zerizanez errepresentatua den izate bat;
es
Pero aquí este elemento, que da a ambos realidad particular, es más bien la categoría, un ser que es esencialmente un ser representado;
fr
Mais ici, cet élément qui donne à l'un et l'autre leur effectivité particularisée, est au contraire la catégorie, un être qui essentiellement est quelque chose de représenté ;
en
But here this element, which gives to both separate and distinct actuality, is rather the category, a form of being which has essentially the character of a presented being.
eu
beraz, beregaintasunaren kon tzientzia da (dela berezko kontzientzia edo legeen sistema bat izatera iritsi den kontzientzia), indibiduoak euren baitarako mantentzen dituena.
es
es, por tanto, la conciencia de la independencia-ya sea la conciencia natural o la conciencia educada en o para un sistema de leyes y que mantiene a los individuos cada uno para sí.
fr
c'est donc la conscience de l'autonomie-qu'il s'agisse de la conscience naturelle, ou de la conscience développée-éduquée en un système de lois-qui maintient les individus chacun pour soi.
en
It (i.e. the element) is therefore the consciousness of independence-it may be natural consciousness, or the consciousness developed into a system of laws-which preserves the individuals each for himself.
eu
Banaketa hori ez da bere baitan autokontzientziarentzat, zeinak bestea ezagutzen duen bere norberatasun propio gisa.
es
En sí, esta separación no es para la autoconciencia, que sabe la otra como su propia mismeidad.
fr
Cette séparation n'est pas en soi pour la conscience de soi, qui sait l'autre comme étant sa propre ipséité.
en
This separation does not per se hold for self-consciousness, which knows the other as its own proper self-hood.
aurrekoa | 157 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus