Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
haren tankera ezkutatuta dago eta itzal ezdeusa baino ez da.
es
su figura aparece ahora velada y se convierte en una simple sombra difusa.
fr
sa figure est voil?e, n'est plus qu'un simple ombr?.
en
The individual. whose substance is mind at the higher level.
eu
Lehenaldi hori zeharkatzen du substantzia gisa gogo gorena duen indibiduoak, jakintza garaiago bat jorratzen duenak, aspalditik lortu dituen aurre-ezagutzak errepasatzen dituen bezala horien edukia gaurkotzeko;
es
Este pasado es recorrido por el individuo cuya sustancia es el esp?ritu en una fase superior, a la manera como el que estudia una ciencia m?s alta recapitula los conocimientos preparatorios de largo tiempo atr?s adquiridos, para actualizar su contenido;
fr
L'individu dont la substance est l'esprit de niveau sup?rieur parcourt tout ce pass? ? la fa?on dont celui qui entreprend une science sup?rieure parcourt les connaissances pr?paratoires qu'il a depuis longtemps en lui-m?me pour se rendre pr?sent leur contenu ;
en
passes through these past forms. much in the way that one who takes up a higher science goes through those preparatory forms of knowledge. which he has long made his own. in order to call up their content before him;
eu
haiek gogora itzuli nahi ditu, baina horretan interesik izan gabe eta horretan geratu gabe.
es
evoca su recuerdo, pero sin interesarse por ellos ni detenerse en ellos.
fr
il rappelle son [leur] souvenir, sans s'y int?resser ni s'y arr?ter.
en
he brings back the recollection of them without stopping to fix his interest upon them.
eu
Horrela zeharkatzen ditu banako bakoitzak gogo orokorroren garapen mailak, baina gogoak dagoeneko baztertu dituen tankerak bezala, jorratua eta zelaitua izan den bide baten mailak bezala;
es
Tambi?n el individuo singular tiene que recorrer, en cuanto a su contenido, las fases de formaci?n del esp?ritu universal, pero como figuras ya dominadas por el esp?ritu, como etapas de un camino ya trillado y allanado;
fr
C'est ainsi que tout individu singulier parcourt aussi les diff?rents degr?s de culture de l'esprit universel [doit aussi en ce qui concerne le contenu parcourir les diff?rents degr?s de culture de l'esprit universel], mais comme autant de figures d?j? d?pos?es par l'esprit, comme des ?tapes d'un chemin d?j? fray? et aplani ;
en
The particular individual. so far as content is concerned. has also to go through the stages through which the general mind has passed. but as shapes once assumed by mind and now laid aside.
eu
horrela ikusten dugu ezagutzei dagokienez aurreko garaietan gizonen gogo helduak jorratzen zituenak, gaztetxoen ezagutza, ariketa eta joko ere izateraino beheratu direla, eta munduaren garapenaren historia itzal-irudietan marraztuta bezala berrezagutuko dugu irakaskuntzaren aurrerapenean.
es
vemos as? c?mo, en lo que se refiere a los conocimientos, lo que en ?pocas pasadas preocupaba al esp?ritu maduro de los hombres desciende ahora al plano de los conocimientos, ejercicios e incluso juegos propios de la infancia, y en las etapas progresivas pedag?gicas reconoceremos la historia de la cultura proyectada como en contornos de sombras.
fr
de m?me que, pour ce qui est des connaissances, nous voyons ce qui, ? des ?poques ant?rieures, occupait l'esprit m?r des hommes descendre au niveau de connaissances, d'exercices, voire de jeux du jeune gar?on, et que dans la progression p?dagogique nous reconna?trons, comme redessin?e en ombres chinoises, l'histoire de l'acculturation du monde.
en
in the case of various kinds of knowledge. we find that what in former days occupied the energies of men of mature mental ability sinks to the level of information. exercises. and even pastimes. for children; and in this educational progress we can see the history of the world's culture delineated in faint outline.
eu
Lehenaldiko hor-izate hori gogo orokorraren lortutako jabegoa da, zeinak indibiduoaren substantzia osatzen duen edo haren izaera ez-organikoa osatzen duen.
es
Esta existencia pasada es ya patrimonio adquirido del esp?ritu universal, que forma la sustancia del individuo y que, manifest?ndose ante ?l en su exterior, constituye su naturaleza inorg?nica.
fr
Cette existence pass?e est d?j? propri?t? acquise de l'esprit universel qui constitue la substance de l'individu [lui apparaissant ainsi ext?rieurement], ou sa nature inorganique.
en
This bygone mode of existence has already become an acquired possession of the general mind. which constitutes the substance of the individual. and.
eu
-Indibiduoaren ikuspegitik garapena honetan datza, hots, eskura duena jasotzen duela, bere izaera ez-organikoa bere baitan iraungitzen duela eta bere baitarako jabego bihurtzen duela.
es
La formaci?n, considerada bajo este aspecto y desde el punto de vista del individuo, consiste en que adquiere lo dado y consuma y se apropia su naturaleza inorg?nica.
fr
-La culture de l'individu, ? cet ?gard r?trospectif, consiste, vu de son c?t?, ? acqu?rir ce donn?, ? consommer en lui-m?me sa nature inorganique et ? en prendre possession pour soi.
en
by thus appearing externally to him. furnishes his inorganic nature. In this respect culture or development of mind (Bildung).
eu
Baina hori era berean gogo orokorraren ikuspegitik substantzia den aldetik horrek bere buruari autokontzientzia ematea besterik ez da, bere bilakaera eta bere baitara doan islapena ekoiztea.
es
Pero esto, visto bajo el ?ngulo del esp?ritu universal como la sustancia, significa sencillamente que ?sta se da su autoconciencia y hace brotar dentro de s? misma su devenir y su reflexi?n.
fr
Or ceci [du c?t? de l'esprit universel en tant que substance] revient tout aussi bien ? dire que l'esprit universel ou la substance se donne sa conscience de soi, ou son devenir et sa r?flexion en soi [que cette substance produit son devenir et sa r?flexion en soi].
en
regarded from the side of the individual. consists in his acquiring what lies at his hand ready for him.
eu
Jakintzak bere tankeratzean aurkezten du higidura garatzaile hori, bai zehaztasunez baita beharrezkotasunez ere, gogoaren une eta jabego izatera dagoeneko beheratu dena bezala. Xedea gogoak jakintza zer den sakonki ulertzea da.
es
La ciencia expone en su configuraci?n este movimiento formativo, as? en su detalle cuanto en su necesidad, como lo que ha descendido al plano de momento y patrimonio del esp?ritu. La meta es la penetraci?n del esp?ritu en lo que es el saber.
fr
La science expose aussi bien ce mouvement formateur, dans son d?tail exhaustif et sa n?cessit?, qu'elle expose dans sa configuration ce qui est d?j? tomb? au niveau de moment et de propri?t? de l'esprit.
en
in making its inorganic nature organic to himself. and taking possession of it for himself. Looked at. however.
eu
Ezinegonak ezinezkoa dena eskatzen du, alegia, xedea lortzea bitartekorik gabe.
es
 
fr
 
en
from the side of universal mind qua general spiritual substance. culture means nothing else than that this substance gives itself its own self-consciousness, brings about its own inherent process and its own reflection into self. Science lays before us the morphogenetic process of this cultural development in all its detailed fullness and necessity, and at the same time shows it to be something that has already sunk into the mind as a moment of its being and become a possession of mind.
eu
Alde batetik, bide horren luzea jasan behar da;
es
La impaciencia se afana en lo que es imposible:
fr
Le but est que l'esprit ait l'intelligence de ce qu'est le savoir.
en
The goal to be reached is the mind's insight into what knowing is.
eu
izan ere, une bakoitza beharrezkoa da;
es
en llegar al fin sin los medios.
fr
L'impatience demande l'impossible, savoir, d'atteindre le but sans les moyens.
en
Impatience asks for the impossible, wants to reach the goal without the means of getting there.
eu
bestalde, une bakoitzean geratu behar dugu; izan ere, bakoitza tankera oso banako bat da eta absolutuki hartzen da, haren determinatutasuna osoki edo konkretu-den bezala edo osokia determinazio horren berezitasunean ulertzen den heinean.
es
De una parte, no hay m?s remedio que resignarse a la largura de este camino, en el que cada momento es necesario-de otra parte, hay que detenerse en cada momento, ya que cada uno de ellos constituye de por s? una figura total individual y s?lo es considerada de un modo absoluto en cuanto que su determinabilidad, se considera como un todo o algo concreto o cuando se considera el todo en lo que esta determinaci?n tiene de peculiar.
fr
D'une part, il faut supporter la longueur de ce chemin, car chaque moment est n?cessaire-d'autre part, il faut s'attarder ? chacun d'eux, car chacun est lui-m?me une figure individuelle compl?te et n'est consid?r? absolument que dans la mesure o? sa d?terminit? est consid?r?e comme un tout ou comme un concret, ou encore, o? le tout est consid?r? dans la particularit? caract?ristique de cette d?termination.
en
The length of the journey has to be borne with, for every moment is necessary; and again we must halt at every stage, for each is itself a complete individual form, and is fully and finally considered only so far as its determinate character is taken and dealt with as a rounded and concrete whole, or only so far as the whole is looked at in the light of the special and peculiar character which this determination gives it.
eu
-Indibiduoaren substantziak, munduaren gogoak egonarria izan dutenez forma horiek denboraren hedapen luzean zeharkatzeko eta munduaren historiaren lan izugarriaren ardura hartzeko (horretan tankera bakoitzean horrek jaso zezakeen eduki guztia jasoz), eta horri lan gutxiagorekin ezinezkoa zitzaionez bere buruaz duen kontzientzia lortzea, orduan indibiduoak ezin du bere substantzia lan gutxiagorekin aditu.
es
Puesto que la sustancia del individuo e incluso el esp?ritu del mundo han tenido la paciencia necesaria para ir recorriendo estas formas en la larga extensi?n del tiempo y asumir la inmensa labor de la historia del mundo, en la que el esp?ritu del mundo ha ido desentra?ando y poniendo de manifiesto en cada una de dichas formas el contenido total de s? mismo de que era capaz, y puesto que no le era posible adquirir con menos esfuerzo la conciencia de s? mismo, el individuo, por exigencia de la propia cosa, no puede llegar a captar su sustancia por un camino m?s corto;
fr
-C'est parce que la substance de l'individu, parce que l'esprit du monde a eu la patience de parcourir ces formes dans la longue extension du temps, et de prendre sur soi d'assumer l'?norme travail de l'histoire universelle [dans laquelle il a en chaque forme d?velopp? jusqu'? la figure toute la teneur dont elle ?tait susceptible], et parce que, au prix d'un non moindre travail, il a pu atteindre ? la conscience quant ? soi-m?me, que l'individu ne saurait assur?ment [quant ? la chose] employer moins de peine ? concevoir sa substance. Mais en m?me temps, il a, depuis lors, moins de mal, parce que en soi ceci est accompli :
en
Because the substance of individual mind, nay, more, because the universal mind at work in the world (Weltgeist), has had the patience to go through these forms in the long stretch of time's extent, and to take upon itself the prodigious labour of the world's history, where it bodied forth in each form the entire content of itself, as each is capable of presenting it; and because by nothing less could that all-pervading mind ever manage to become conscious of what itself is-for that reason, the individual mind, in the nature of the case, cannot expect by less toil to grasp what its own substance contains.
eu
Aldi berean, ordea, ahalegin txikiagoa egin behar du, zeren bere baitan bete baita edukia dagoeneko ahalgarritasun izatera baliogabetu den errealitate eta bitartegabekotasun menperatua izatea.
es
y, sin embargo, el esfuerzo es, al mismo tiempo, menor, ya que en s? todo esto ha sido logrado: el contenido es ya la realidad cancelada en la posibilidad o la inmediatez sojuzgada, la configuraci?n ya reducida a su abreviatura, a la simple determinaci?n del pensamiento.
fr
parce que le contenu est d?j? l'effectivit? ?limin?e et transform?e en possibilit?, et l'imm?diatet? obtenue par force [l'effectivit?, l'imm?diatet? obtenue par force, parce que la configuration est d?j? r?duite ? son abr?viation, ? la simple d?termination de pens?e].
en
All the same, its task has meanwhile been made much lighter, because this has historically been implicitly (an sich) accomplished, the content is one where reality is already cancelled for spiritual possibilities, where immediacy has been overcome and brought under the control of reflection, the various forms and shapes have been already reduced to their intellectual abbreviations, to determinations of thought (Gedankenbestimmung) pure and simple.
eu
Dagoeneko pentsatua izan denez, banakotasunaren jabegoa da;
es
Como algo ya pensado, el contenido es ya patrimonio de la sustancia;
fr
?tant d?j? un pens?, il est propri?t? de l'individualit? [de la substance].
en
Being now a thought, the content is the property of the substance of mind;
eu
ez da gehiago hor-izatea bere baitan izatean, ez jatorrizko forman ezta horizatean hondoratuta, baizik eta aipatutako berbaitana berbaitarako iza tearen forma bihurtuta;
es
ya no es el ser all? en la forma del ser en s?, sino que es solamente el en s?-no ya simplemente originario ni hundido en la existencia-, sino m?s bien en s? recordado y que hay que revertir a la forma del ser para s?.
fr
Il ne faut plus renverser l'existence, l'?tre-l? en ?tre en soi, mais seulement l'?tre en soi en forme de l'?tre pour soi, dont il faut d?finir plus pr?cis?ment la nature [Il ne faut plus renverser l'?tre-l? de l'existence en la forme de l'?tre en soi, mais renverser en la forme de l'?tre pour soi l'en soi, qui n'est plus simplement originel, ni enfonc? dans l'existence, mais au contraire d?j? rem?mor?.
en
existence has no more to be changed into the form of what is inherent and implicit (Ansichseins), but only the implicit-no longer merely something primitive, nor lying hidden within existence, but already present as a recollection-into the form of what is explicit, of what is objective to self (Fersichseins).
eu
hori gertatzeko era zehazkiago determinatu behar da.
es
Veamos m?s de cerca c?mo se lleva a cabo esto.
fr
Il faut indiquer plus pr?cis?ment la nature de cette op?ration].
en
We have to state more exactly the way this is done.
eu
Higidura hori hartzean dugun ikuspuntuan oro har hor-izatearen gaindipena aurrezten zaigu;
es
Lo que se nos ahorra en cuanto al todo, desde el punto de vista en que aqu? aprehendemos este movimiento, es la superaci?n del ser all?;
fr
Dans ce mouvement, ce qui est ?pargn? ? l'individu [ce qui, dans la perspective o? nous prenons ici ce mouvement, est ?pargn? dans le tout...], c'est l'abolition de l'existence ;
en
At the point at which we here take up this movement, we are spared, in connexion with the whole, the process of cancelling and transcending the stage of mere existence.
eu
geratzen dena errepresentazioa eta formen ezagupena da.
es
lo que resta y requiere una superior transformaci?n es la representaci?n y el conocimiento de las formas.
fr
mais ce qui reste [et requiert le passage ? un autre type de formation sup?rieure], c'est la repr?sentation et la familiarisation avec les formes.
en
What is still to be done and needs a higher kind of transformation, is to transcend the forms as ideally presented and made familiar to our minds.
eu
Substantzia atzera hartuta dagoen hor-izatea lehen negazio haren bidez baino ez da ezartzen bitartegabe norberaren osagaian;
es
El ser all? replegado sobre la sustancia s?lo es inmediatamente transferido por esta primera negaci?n al elemento del s? mismo;
fr
Par cette premi?re n?gation, l'existence reprise dans la substance n'est d'abord qu'imm?diatement transpos?e dans l'?l?ment du Soi-m?me ;
en
By that previous negative process, existence, having been withdrawn into the mind's substance, is, in the first instance, transferred to the life of self only in an immediate way.
eu
beraz, oraindik bitartegabekotasun aditugabearen edo axolagabetasun higigaitzaren izaera berbera dauka hor-izatea bera bezala, edo errepre sentaziora igarotzea baino ez du egin.
es
por tanto, este patrimonio que el s? mismo adquiere presenta el mismo car?cter de inmediatez no conceptual, de indiferencia inm?vil, que presenta el ser all? mismo, por donde ?ste no ha hecho m?s que pasar a la representaci?n.
fr
elle [cette propri?t? qu'elle s'est acquise] a donc encore le m?me caract?re d'imm?diatet? non con?ue ou d'indiff?rence sans mouvement que l'existence elle-m?me ; ou encore, elle est seulement pass?e dans la repr?sentation.
en
The property the self has thereby acquired, has still the same character of uncomprehended immediacy, of passive indifference, which existence itself had; existence has in this way merely passed into the form of an ideal presentation.
eu
-Aldi berean horren bidez eza gutu-den bat da, gogoak harekin egin du egin behar zuena, eta beraz, horren egiletasuna eta horrenbestez horren interesa ez dago jadanik hor.
es
Con ello, dicho ser all? se convierte al mismo tiempo en algo conocido, en algo con que ha terminado ya el esp?ritu que es all? y sobre lo que, por consiguiente, no recaen ya su actividad ni, por ende, su inter?s.
fr
En m?me temps, et par l? m?me, l'existence est devenue quelque chose de bien connu, quelque chose avec quoi l'esprit [existant] en a fini, et o? donc son activit? et, partant, son int?r?t, ne se trouvent plus.
en
At the same time, by so doing, it is something familiar to us, something "well-known", something which the existent mind has finished and done with, and hence takes no more to do with and no further interest in.
eu
Hor-izatearekin egin beharrekoa egin duen egiletasuna bitartekotza bitartegabekoa edo baden bitartekotza bada, eta beraz, bere burua aditzen ez duen gogo bereziaren higidura bada, orduan jakitea, aitzitik, horren bidez sortu den errepresentazioaren aurka dago, ezagutua izate horren aurka; norbera orokorraren egitea da eta pentsatzearen interesa.
es
Si la actividad que ya no tiene nada que ver con el ser all? es solamente, a su vez, el movimiento del esp?ritu particular que no se concibe, tenemos que el saber, por el contrario, se vuelve contra la representaci?n que as? se produce, contra este ser conocido, es la acci?n del s? mismo universal y el inter?s del pensamiento.
fr
Si l'activit? qui en finit avec l'existence est la m?diation imm?diate ou existante, et donc seulement le mouvement de l'esprit particulier qui ne se con?oit pas, le savoir, en revanche, est dirig? contre la repr?sentation n?e ainsi, contre cette familiarit?, il est l'agir du Soi-m?me universel et l'int?r?t de la pens?e.
en
While the activity that is done with the existent is itself merely the process of the particular mind, of mind which is not comprehending itself, on the other hand, knowledge is directed against this ideal presentation which has hereby arisen, against this "being-familiar" and "well-known";
eu
Oro har ezaguna den hori, ez da ezagutzen, hain zuzen, ezaguna delako.
es
Lo conocido en t?rminos generales, precisamente por ser conocido, no es reconocido.
fr
Les choses qu'on sait comme ?a, en g?n?ral, pr?cis?ment parce qu'elles nous sont bien connues et famili?res, ne sont pas connues.
en
it is an action of universal mind, the concern of thought.
eu
Norberaren iruzur ohikoena eta besteen iruzur ere bada ezagutzean zerbait ezagun gisa aurresuposatzea eta hori ontzat ematea;
es
Es la ilusi?n m?s corriente en que uno incurre y el enga?o que se hace a otros al dar por supuesto en el conocimiento algo que es como conocido y conformarse con ello;
fr
C'est l'auto-illusion la plus ordinaire, en m?me temps qu'une illusion faite aux autres, de pr?supposer dans la connaissance qu'on a d?j? la familiarit? de quelque chose et de s'en satisfaire tout autant ;
en
When engaged in the process of knowing, it is the commonest form of self-deception, and a deception of other people as well, to assume something to be familiar, and give assent to it on that very account.
eu
halako jakitea, nola gertatzen den jakin gabe, ez da tokitik desagertzen horri buruzko berriketa guztia dela ere.
es
pese a todo lo que se diga y se hable, esta clase de saber, sin que nos demos cuenta de por qu?, no se mueve del sitio.
fr
ce genre de savoir a beau argumenter et discourir dans un sens et dans l'autre, il n'avance pas d'un pouce, sans m?me savoir ce qui lui arrive.
en
Knowledge of that sort, with all its talk, never gets from the spot, but has no idea that this is the case.
eu
Subjektua eta objektua, eta abar, Jainkoa, natura, adimena, sentipena eta abar aztertu gabe hartzen dira ezagun gisa eta oinarrian ezartzen dira baliogarri gisa, eta bai irteeraren bai itzuleraren puntu finko bihurtzen dira.
es
El sujeto y el objeto, etc., Dios, la naturaleza, el entendimiento, la sensibilidad, etc., son tomados sin examen como base, d?ndolos por conocidos y valederos, como puntos fijos de partida y de retorno.
fr
Le sujet et l'objet, etc., Dieu, la nature, l'entendement, la sensibilit?, etc., sont pos?s au d?part et sans examen comme des choses bien connues, dont la validit? est ?tablie, et qui constituent de solides points de d?part aussi bien que de retour.
en
Subject and object, and so on, God, nature, understanding, sensibility, etc., are uncritically presupposed as familiar and something valid, and become fixed points from which to start and to which to return.
eu
Higidura higitu gabe dirauten horien artean dabil gora eta behera, eta beraz, azalean baino ez da gertatzen.
es
El movimiento se desarrolla, en un sentido y en otro, entre estos puntos que permanecen inm?viles y se mantiene, por tanto, en la superficie.
fr
Le mouvement se prom?ne de l'un ? l'autre de ces points, qui pour leur part demeurent immobiles, et ne se produit donc qu'? leur superficie.
en
The process of knowing flits between these secure points, and in consequence goes on merely along the surface.
eu
Horrela, atzematea eta probatzea bakoitzak eurei buruz esaten dena euren errepresentazioan aurkitzen ote duten ikustean datza, ea horrela iruditzen zaion eta horrela ezaguna zaion ala ez ikustean.
es
De este modo, el aprehender y el examinar se reducen a ver s? cada cual encuentra tambi?n en su propia representaci?n lo que se dice de ello, s? le parece as? y es o no conocido para ?l.
fr
Et du coup, comprendre et v?rifier consistent ? voir si chacun trouve dans sa propre repr?sentation ce qui est dit par eux, s'il lui semble ou non ainsi, s'il conna?t bien ?a ou non.
en
Apprehending and proving consist similarly in seeing whether every one finds what is said corresponding to his idea too, whether it is familiar and seems to him so and so or not.
eu
Errepresentazio bat analizatzea, egiten zen moduan, haren ezaguna izatearen forma gainditzea baino ez zen.
es
El an?lisis de una representaci?n, tal y como sol?a hacerse, no era otra cosa que la superaci?n de la forma de su ser conocido.
fr
Analyser une repr?sentation, ainsi qu'on l'a d?j? fait par ailleurs, n'?tait d?j? rien d'autre qu'abolir la forme de sa familiarit?.
en
Analysis of an idea, as it used to be carried out, did in fact consist in nothing else than doing away with its character of familiarity.
eu
Errepresentazio bat bere oinarrizko osagaietan banatzea haren uneetara itzultzea da, zeintzuek gutxienez aurretik aurkitutako errepresentazioaren forma ez duten, baizik eta norberaren jabego bitartegabekoa osatzen duten.
es
Descomponer una representaci?n en sus elementos originarios equivale a retrotraerla a sus momentos, que, por lo menos, no poseen la forma de la representaci?n ya encontrada, sino que constituyen el patrimonio inmediato del s? mismo.
fr
D?composer une repr?sentation en ses ?l?ments originels, c'est revenir aux moments de celle-ci qui ? tout le moins n'ont pas la forme de la repr?sentation toute faite, mais constituent la propri?t? imm?diate du Soi-m?me.
en
To break up an idea into its ultimate elements means returning upon its moments, which at least do not have the form of the given idea when found, but are the immediate property of the self.
eu
Analisi horrek determinazio ezagun, irmo eta lasaiak baino ez diren pentsamenduak lortzen ditu.
es
Es indudable que este an?lisis s?lo lleva a pensamientos de suyo conocidos y que son determinaciones fijas y quietas.
fr
Certes, cette analyse n'aboutit qu'? des notions qui sont elles-m?mes des d?terminations famili?res, bien connues, fermement ?tablies et immobiles.
en
Doubtless this analysis only arrives at thoughts which are themselves familiar elements, fixed inert determinations.
eu
Baina banandu-den hori, irreal-den hori bera zerizanezko unea da; izan ere, konkretu-denak bere burua banatzen duelako eta irreal bihurtzen duelako soilik da hura bere burua higitzen duen hori.
es
Pero este algo separado, lo irreal mismo, es un momento esencial, pues s? lo concreto es lo que se mueve es, solamente, porque se separa y se convierte en algo irreal.
fr
Mais cet ?tat de dissociation et d'ineffectivit? est lui-m?me un moment essentiel ; car c'est uniquement parce que le concret se scinde et fait de soi un ineffectif qu'il est ce qui se meut.
en
But what is thus separated, and in a sense is unreal, is itself an essential moment; for just because the concrete fact is self-divided, and turns into unreality, it is something self-moving, self-active.
eu
Banatzearen egiletasuna da adimenaren indarra eta lana, botere miresgarriarena eta handienarena, edo are botere absolutuarena.
es
La actividad del separar es la fuerza y la labor del entendimiento, de la m?s grande y maravillosa de las potencias o, mejor dicho, de la potencia absoluta.
fr
L'activit? de dissociation est la force propre et le travail de l'entendement, de la plus ?tonnante et de la plus grande puissance qui soit, ou, pour tout dire :
en
The action of separating the elements is the exercise of the force of Understanding, the most astonishing and greatest of all powers, or rather the absolute power.
eu
Bere baitan lasai itxita dirauen zirkulua eta substantzia gisa bere uneak mantentzen dituena erlazio bitartegabekoa da eta, beraz, miresgarria ez dena.
es
El c?rculo que descansa cerrado en s? y que, como sustancia, mantiene sus momentos es la relaci?n inmediata, que, por tanto, no puede causar asombro.
fr
de la puissance absolue. Le cercle qui repose referm? sur lui-m?me, et qui, en tant que substance, tient tous ses moments, est le rapport imm?diat et qui n'a donc rien d'?tonnant.
en
The circle, which is self-enclosed and at rest, and, qua substance, holds its own moments, is an immediate relation, the immediate, continuous relation of elements with their unity, and hence arouses no sense of wonderment.
eu
Baina bere zabalpenetik banandua dagoen akzidentala-denak halako gisa, lotuta dagoen eta beste batekin loturan baino ez den errealak, hor-izate propioa eta askatasun bereiztua lortzea da negatibo-denaren botere izugarria;
es
La potencia portentosa de lo negativo reside, por el contrario, en que alcance un ser all? propio y una libertad particularizada en cuanto tal, separado de su ?mbito, lo vinculado, y que s?lo tiene realidad en su conexi?n con lo otro;
fr
Mais que l'accidentel en tant que tel, s?par? de son milieu ambiant, que ce qui est li? et n'est r?alit? effective que dans sa connexion avec un autre, acqui?re une existence propre et une libert? dissoci?e, cela c'est l'?norme puissance du n?gatif ;
en
But that an accident as such, when out loose from its containing circumference,-that what is bound and held by something else and actual only by being connected with it,-should obtain an existence all its own, gain freedom and independence on its own account-this is the portentous power of the negative;
eu
pentsatzearen energia da, nia hutsarena.
es
es la energ?a del pensamiento, del yo puro.
fr
c'est l'?nergie de la pens?e, du pur Je.
en
it is the energy of thought, of pure ego.
eu
Heriotza, irrealtasun hari horrela deitu nahi badiogu, ikaragarriena da, eta hildakoari eustea indar handiena eskatzen duena.
es
La muerte, s? as? queremos llamar a esa irrealidad, es lo m?s espantoso, y el retener lo muerto lo que requiere una mayor fuerza.
fr
La mort, pour donner ce nom ? cette ineffectivit?, est ce qu'il y a de plus terrible, et retenir ce qui est mort, est ce qui requiert la plus grande force.
en
Death, as we may call that unreality, is the most terrible thing, and to keep and hold fast what is dead demands the greatest force of all.
eu
Edertasun indargeak gorroto du adimena, horrek hari eskatzen diolako egin ezin duena.
es
La belleza carente de fuerza odia al entendimiento porque ?ste exige de ella lo que no est? en condiciones de dar.
fr
La beaut? sans force d?teste l'entendement parce qu'il lui impute et enjoint cela m?me qu'elle ne peut pas faire.
en
Beauty, powerless and helpless, hates understanding, because the latter exacts from it what it cannot perform.
eu
Ez, ordea, heriotzaren beldur den eta triskantzatik urrun aratz mantentzen den bizitza, baizik eta hura jasaten duena eta bere baitan mantentzen duena da gogoaren bizitza.
es
Pero la vida del esp?ritu no es la vida que se asusta ante la muerte y se mantiene pura de la desolaci?n, sino la que sabe afrontarla y mantenerse en ella.
fr
Mais la vie de l'esprit n'est pas la vie qui s'effarouche devant la mort et se pr?serve pure de la d?cr?pitude, c'est au contraire celle qui la supporte et se conserve en elle.
en
But the life of mind is not one that shuns death, and keeps clear of destruction; it endures death and in death maintains its being.
eu
Bere egia ezin du lortu norberaren urradura absolutuan bere burua aurkitu gabe.
es
El esp?ritu s?lo conquista su verdad cuando es capaz de encontrarse a s? mismo en el absoluto desgarramiento.
fr
L'esprit n'acquiert sa v?rit? qu'en se trouvant lui-m?me dans la d?chirure absolue.
en
It only wins to its truth when it finds itself utterly torn asunder.
eu
Gogoa ez da botere hori negatibo-denetik baztertzen den positibo gisa, zerbaitez esaten dugun bezala ezer ez dela edo faltsua dela eta orduan horrekin amaiturik beste zerbait egitera igaroz;
es
El esp?ritu no es esta potencia como lo positivo que se aparta de lo negativo, como cuando decimos de algo que no es nada o que es falso y, hecho esto, pasamos sin m?s a otra cosa, sino que s?lo es esta potencia cuando mira cara a cara a lo negativo y permanece cerca de ello.
fr
Il n'est pas cette puissance au sens o? il serait le positif qui n'a cure du n?gatif, ? la fa?on dont nous disons de quelque chose : ce n'est rien, ou, ce n'est pas vrai, et puis, bon, termin?, fi de cela et passons ? n'importe quoi d'autre ;
en
It is this mighty power, not by being a positive which turns away from the negative, as when we say of anything it is nothing or it is false, and, being then done with it, pass off to something else: on the contrary, mind is this power only by looking the negative in the face, and dwelling with it.
eu
baizik eta botere hori da negatibo-denari aurpegira begiratzen dion heinean eta harekin geratzen den heinean.
es
Esta permanencia es la fuerza m?gica que hace que lo negativo vuelva al ser.
fr
il n'est au contraire cette puissance qu'en regardant le n?gatif droit dans les yeux, en s'attardant chez lui.
en
This dwelling beside it is the magic power that converts the negative into being.
eu
Geratze hori da negatibo-dena izatera itzultzen duen azti-indarra.
es
Es lo mismo que m?s arriba se llamaba el sujeto, el cual, al dar un ser all? a la determinabilidad en su elemento, supera la inmediatez abstracta, es decir, la que s?lo es en general;
fr
Ce s?jour est la force magique qui convertit ce n?gatif en ?tre.
en
That power is just what we spoke of above as subject, which by giving determinateness a place in its substance, cancels abstract immediacy, i.e.
eu
-Hori lehenago subjektu deitu dugun gauza berbera da, zeinak, determinatutasunari bere osagaian hor-izatea emanez bitartegabekotasun abstraktua, hau da, oro har dena gainditzen duen, eta horren bidez egiazko substantzia den, bitartekotza bere baitatik at izan beharren bere baitan daukan edo hori bera den izatea edo bitartegabekotasuna.
es
y ese sujeto es, por tanto, la sustancia verdadera, el ser o la inmediatez que no tiene la mediaci?n fuera de s?, sino que es esta mediaci?n misma.
fr
Et cette force est la m?me chose que ce que nous avons nomm? plus haut le sujet, lequel, en donnant dans son ?l?ment existence ? la d?terminit?, abolit l'imm?diatet? abstraite-c'est-?-dire qui ne fait qu'?tre tout simplement-, et par l? m?me est la substance v?ritable, l'?tre, ou l'imm?diatet? qui n'a pas la m?diation ? l'ext?rieur de soi, mais est elle-m?me celle-ci.
en
immediacy which merely is, and, by so doing, becomes the true substance, becomes being or immediacy that does not have mediation outside it, but is this mediation itself.
eu
Errepresentatu-dena autokontzientzia hutsaren jabego bihurtzea, orokortasunera goratzea, hori oro har alde bat baino ez da, ez da oraindik garapen betea.
es
El que lo representado se convierta en patrimonio de la pura autoconciencia, esta elevaci?n a la universalidad en general, es solamente uno de los aspectos, pero no es aun la formaci?n cultural completa.
fr
Que le repr?sent? devienne propri?t? de la pure conscience de soi, cette ?l?vation ? l'universalit? en g?n?ral, n'est que l'un des c?t?s, n'est pas encore la culture achev?e.
en
This process of making what is objectively presented a possession of pure self-consciousness, of raising it to the level of universality in general, is merely one aspect of mental development; spiritual evolution is not yet completed.
eu
-Garai zaharren ikasketa mota berritik honetan bereizten da, hura berezko kontzientziaren benetako garapen osoa izatean.
es
El tipo de estudio de los tiempos antiguos se distingue del de los tiempos modernos en que aqu?l era, en rigor, el proceso de formaci?n plena de la conciencia natural.
fr
-La nature des ?tudes dans l'Antiquit? les distingue de celles de l'?poque moderne en ce qu'elles ?taient au sens propre le fa?onnement int?gral de la conscience naturelle.
en
The manner of study in ancient times is distinct from that of the modem world, in that the former consisted in the cultivation and perfecting of the natural mind.
aurrekoa | 157 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus