Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
haren tankera ezkutatuta dago eta itzal ezdeusa baino ez da.
es
su figura aparece ahora velada y se convierte en una simple sombra difusa.
fr
sa figure est voilée, n'est plus qu'un simple ombré.
en
The individual. whose substance is mind at the higher level.
eu
Lehenaldi hori zeharkatzen du substantzia gisa gogo gorena duen indibiduoak, jakintza garaiago bat jorratzen duenak, aspalditik lortu dituen aurre-ezagutzak errepasatzen dituen bezala horien edukia gaurkotzeko;
es
Este pasado es recorrido por el individuo cuya sustancia es el espíritu en una fase superior, a la manera como el que estudia una ciencia más alta recapitula los conocimientos preparatorios de largo tiempo atrás adquiridos, para actualizar su contenido;
fr
L'individu dont la substance est l'esprit de niveau supérieur parcourt tout ce passé à la façon dont celui qui entreprend une science supérieure parcourt les connaissances préparatoires qu'il a depuis longtemps en lui-même pour se rendre présent leur contenu ;
en
passes through these past forms. much in the way that one who takes up a higher science goes through those preparatory forms of knowledge. which he has long made his own. in order to call up their content before him;
eu
haiek gogora itzuli nahi ditu, baina horretan interesik izan gabe eta horretan geratu gabe.
es
evoca su recuerdo, pero sin interesarse por ellos ni detenerse en ellos.
fr
il rappelle son [leur] souvenir, sans s'y intéresser ni s'y arrêter.
en
he brings back the recollection of them without stopping to fix his interest upon them.
eu
Horrela zeharkatzen ditu banako bakoitzak gogo orokorroren garapen mailak, baina gogoak dagoeneko baztertu dituen tankerak bezala, jorratua eta zelaitua izan den bide baten mailak bezala;
es
También el individuo singular tiene que recorrer, en cuanto a su contenido, las fases de formación del espíritu universal, pero como figuras ya dominadas por el espíritu, como etapas de un camino ya trillado y allanado;
fr
C'est ainsi que tout individu singulier parcourt aussi les différents degrés de culture de l'esprit universel [doit aussi en ce qui concerne le contenu parcourir les différents degrés de culture de l'esprit universel], mais comme autant de figures déjà déposées par l'esprit, comme des étapes d'un chemin déjà frayé et aplani ;
en
The particular individual. so far as content is concerned. has also to go through the stages through which the general mind has passed. but as shapes once assumed by mind and now laid aside.
eu
horrela ikusten dugu ezagutzei dagokienez aurreko garaietan gizonen gogo helduak jorratzen zituenak, gaztetxoen ezagutza, ariketa eta joko ere izateraino beheratu direla, eta munduaren garapenaren historia itzal-irudietan marraztuta bezala berrezagutuko dugu irakaskuntzaren aurrerapenean.
es
vemos así cómo, en lo que se refiere a los conocimientos, lo que en épocas pasadas preocupaba al espíritu maduro de los hombres desciende ahora al plano de los conocimientos, ejercicios e incluso juegos propios de la infancia, y en las etapas progresivas pedagógicas reconoceremos la historia de la cultura proyectada como en contornos de sombras.
fr
de même que, pour ce qui est des connaissances, nous voyons ce qui, à des époques antérieures, occupait l'esprit mûr des hommes descendre au niveau de connaissances, d'exercices, voire de jeux du jeune garçon, et que dans la progression pédagogique nous reconnaîtrons, comme redessinée en ombres chinoises, l'histoire de l'acculturation du monde.
en
in the case of various kinds of knowledge. we find that what in former days occupied the energies of men of mature mental ability sinks to the level of information. exercises. and even pastimes. for children; and in this educational progress we can see the history of the world's culture delineated in faint outline.
eu
Lehenaldiko hor-izate hori gogo orokorraren lortutako jabegoa da, zeinak indibiduoaren substantzia osatzen duen edo haren izaera ez-organikoa osatzen duen.
es
Esta existencia pasada es ya patrimonio adquirido del espíritu universal, que forma la sustancia del individuo y que, manifestándose ante él en su exterior, constituye su naturaleza inorgánica.
fr
Cette existence passée est déjà propriété acquise de l'esprit universel qui constitue la substance de l'individu [lui apparaissant ainsi extérieurement], ou sa nature inorganique.
en
This bygone mode of existence has already become an acquired possession of the general mind. which constitutes the substance of the individual. and.
eu
-Indibiduoaren ikuspegitik garapena honetan datza, hots, eskura duena jasotzen duela, bere izaera ez-organikoa bere baitan iraungitzen duela eta bere baitarako jabego bihurtzen duela.
es
La formación, considerada bajo este aspecto y desde el punto de vista del individuo, consiste en que adquiere lo dado y consuma y se apropia su naturaleza inorgánica.
fr
-La culture de l'individu, à cet égard rétrospectif, consiste, vu de son côté, à acquérir ce donné, à consommer en lui-même sa nature inorganique et à en prendre possession pour soi.
en
by thus appearing externally to him. furnishes his inorganic nature. In this respect culture or development of mind (Bildung).
eu
Baina hori era berean gogo orokorraren ikuspegitik substantzia den aldetik horrek bere buruari autokontzientzia ematea besterik ez da, bere bilakaera eta bere baitara doan islapena ekoiztea.
es
Pero esto, visto bajo el ángulo del espíritu universal como la sustancia, significa sencillamente que ésta se da su autoconciencia y hace brotar dentro de sí misma su devenir y su reflexión.
fr
Or ceci [du côté de l'esprit universel en tant que substance] revient tout aussi bien à dire que l'esprit universel ou la substance se donne sa conscience de soi, ou son devenir et sa réflexion en soi [que cette substance produit son devenir et sa réflexion en soi].
en
regarded from the side of the individual. consists in his acquiring what lies at his hand ready for him.
eu
Jakintzak bere tankeratzean aurkezten du higidura garatzaile hori, bai zehaztasunez baita beharrezkotasunez ere, gogoaren une eta jabego izatera dagoeneko beheratu dena bezala. Xedea gogoak jakintza zer den sakonki ulertzea da.
es
La ciencia expone en su configuración este movimiento formativo, así en su detalle cuanto en su necesidad, como lo que ha descendido al plano de momento y patrimonio del espíritu. La meta es la penetración del espíritu en lo que es el saber.
fr
La science expose aussi bien ce mouvement formateur, dans son détail exhaustif et sa nécessité, qu'elle expose dans sa configuration ce qui est déjà tombé au niveau de moment et de propriété de l'esprit.
en
in making its inorganic nature organic to himself. and taking possession of it for himself. Looked at. however.
eu
Ezinegonak ezinezkoa dena eskatzen du, alegia, xedea lortzea bitartekorik gabe.
es
 
fr
 
en
from the side of universal mind qua general spiritual substance. culture means nothing else than that this substance gives itself its own self-consciousness, brings about its own inherent process and its own reflection into self. Science lays before us the morphogenetic process of this cultural development in all its detailed fullness and necessity, and at the same time shows it to be something that has already sunk into the mind as a moment of its being and become a possession of mind.
eu
Alde batetik, bide horren luzea jasan behar da;
es
La impaciencia se afana en lo que es imposible:
fr
Le but est que l'esprit ait l'intelligence de ce qu'est le savoir.
en
The goal to be reached is the mind's insight into what knowing is.
eu
izan ere, une bakoitza beharrezkoa da;
es
en llegar al fin sin los medios.
fr
L'impatience demande l'impossible, savoir, d'atteindre le but sans les moyens.
en
Impatience asks for the impossible, wants to reach the goal without the means of getting there.
eu
bestalde, une bakoitzean geratu behar dugu; izan ere, bakoitza tankera oso banako bat da eta absolutuki hartzen da, haren determinatutasuna osoki edo konkretu-den bezala edo osokia determinazio horren berezitasunean ulertzen den heinean.
es
De una parte, no hay más remedio que resignarse a la largura de este camino, en el que cada momento es necesario-de otra parte, hay que detenerse en cada momento, ya que cada uno de ellos constituye de por sí una figura total individual y sólo es considerada de un modo absoluto en cuanto que su determinabilidad, se considera como un todo o algo concreto o cuando se considera el todo en lo que esta determinación tiene de peculiar.
fr
D'une part, il faut supporter la longueur de ce chemin, car chaque moment est nécessaire-d'autre part, il faut s'attarder à chacun d'eux, car chacun est lui-même une figure individuelle complète et n'est considéré absolument que dans la mesure où sa déterminité est considérée comme un tout ou comme un concret, ou encore, où le tout est considéré dans la particularité caractéristique de cette détermination.
en
The length of the journey has to be borne with, for every moment is necessary; and again we must halt at every stage, for each is itself a complete individual form, and is fully and finally considered only so far as its determinate character is taken and dealt with as a rounded and concrete whole, or only so far as the whole is looked at in the light of the special and peculiar character which this determination gives it.
eu
-Indibiduoaren substantziak, munduaren gogoak egonarria izan dutenez forma horiek denboraren hedapen luzean zeharkatzeko eta munduaren historiaren lan izugarriaren ardura hartzeko (horretan tankera bakoitzean horrek jaso zezakeen eduki guztia jasoz), eta horri lan gutxiagorekin ezinezkoa zitzaionez bere buruaz duen kontzientzia lortzea, orduan indibiduoak ezin du bere substantzia lan gutxiagorekin aditu.
es
Puesto que la sustancia del individuo e incluso el espíritu del mundo han tenido la paciencia necesaria para ir recorriendo estas formas en la larga extensión del tiempo y asumir la inmensa labor de la historia del mundo, en la que el espíritu del mundo ha ido desentrañando y poniendo de manifiesto en cada una de dichas formas el contenido total de sí mismo de que era capaz, y puesto que no le era posible adquirir con menos esfuerzo la conciencia de sí mismo, el individuo, por exigencia de la propia cosa, no puede llegar a captar su sustancia por un camino más corto;
fr
-C'est parce que la substance de l'individu, parce que l'esprit du monde a eu la patience de parcourir ces formes dans la longue extension du temps, et de prendre sur soi d'assumer l'énorme travail de l'histoire universelle [dans laquelle il a en chaque forme développé jusqu'à la figure toute la teneur dont elle était susceptible], et parce que, au prix d'un non moindre travail, il a pu atteindre à la conscience quant à soi-même, que l'individu ne saurait assurément [quant à la chose] employer moins de peine à concevoir sa substance. Mais en même temps, il a, depuis lors, moins de mal, parce que en soi ceci est accompli :
en
Because the substance of individual mind, nay, more, because the universal mind at work in the world (Weltgeist), has had the patience to go through these forms in the long stretch of time's extent, and to take upon itself the prodigious labour of the world's history, where it bodied forth in each form the entire content of itself, as each is capable of presenting it; and because by nothing less could that all-pervading mind ever manage to become conscious of what itself is-for that reason, the individual mind, in the nature of the case, cannot expect by less toil to grasp what its own substance contains.
eu
Aldi berean, ordea, ahalegin txikiagoa egin behar du, zeren bere baitan bete baita edukia dagoeneko ahalgarritasun izatera baliogabetu den errealitate eta bitartegabekotasun menperatua izatea.
es
y, sin embargo, el esfuerzo es, al mismo tiempo, menor, ya que en sí todo esto ha sido logrado: el contenido es ya la realidad cancelada en la posibilidad o la inmediatez sojuzgada, la configuración ya reducida a su abreviatura, a la simple determinación del pensamiento.
fr
parce que le contenu est déjà l'effectivité éliminée et transformée en possibilité, et l'immédiateté obtenue par force [l'effectivité, l'immédiateté obtenue par force, parce que la configuration est déjà réduite à son abréviation, à la simple détermination de pensée].
en
All the same, its task has meanwhile been made much lighter, because this has historically been implicitly (an sich) accomplished, the content is one where reality is already cancelled for spiritual possibilities, where immediacy has been overcome and brought under the control of reflection, the various forms and shapes have been already reduced to their intellectual abbreviations, to determinations of thought (Gedankenbestimmung) pure and simple.
eu
Dagoeneko pentsatua izan denez, banakotasunaren jabegoa da;
es
Como algo ya pensado, el contenido es ya patrimonio de la sustancia;
fr
Étant déjà un pensé, il est propriété de l'individualité [de la substance].
en
Being now a thought, the content is the property of the substance of mind;
eu
ez da gehiago hor-izatea bere baitan izatean, ez jatorrizko forman ezta horizatean hondoratuta, baizik eta aipatutako berbaitana berbaitarako iza tearen forma bihurtuta;
es
ya no es el ser allí en la forma del ser en sí, sino que es solamente el en sí-no ya simplemente originario ni hundido en la existencia-, sino más bien en sí recordado y que hay que revertir a la forma del ser para sí.
fr
Il ne faut plus renverser l'existence, l'être-là en être en soi, mais seulement l'être en soi en forme de l'être pour soi, dont il faut définir plus précisément la nature [Il ne faut plus renverser l'être-là de l'existence en la forme de l'être en soi, mais renverser en la forme de l'être pour soi l'en soi, qui n'est plus simplement originel, ni enfoncé dans l'existence, mais au contraire déjà remémoré.
en
existence has no more to be changed into the form of what is inherent and implicit (Ansichseins), but only the implicit-no longer merely something primitive, nor lying hidden within existence, but already present as a recollection-into the form of what is explicit, of what is objective to self (Fersichseins).
eu
hori gertatzeko era zehazkiago determinatu behar da.
es
Veamos más de cerca cómo se lleva a cabo esto.
fr
Il faut indiquer plus précisément la nature de cette opération].
en
We have to state more exactly the way this is done.
eu
Higidura hori hartzean dugun ikuspuntuan oro har hor-izatearen gaindipena aurrezten zaigu;
es
Lo que se nos ahorra en cuanto al todo, desde el punto de vista en que aquí aprehendemos este movimiento, es la superación del ser allí;
fr
Dans ce mouvement, ce qui est épargné à l'individu [ce qui, dans la perspective où nous prenons ici ce mouvement, est épargné dans le tout...], c'est l'abolition de l'existence ;
en
At the point at which we here take up this movement, we are spared, in connexion with the whole, the process of cancelling and transcending the stage of mere existence.
eu
geratzen dena errepresentazioa eta formen ezagupena da.
es
lo que resta y requiere una superior transformación es la representación y el conocimiento de las formas.
fr
mais ce qui reste [et requiert le passage à un autre type de formation supérieure], c'est la représentation et la familiarisation avec les formes.
en
What is still to be done and needs a higher kind of transformation, is to transcend the forms as ideally presented and made familiar to our minds.
eu
Substantzia atzera hartuta dagoen hor-izatea lehen negazio haren bidez baino ez da ezartzen bitartegabe norberaren osagaian;
es
El ser allí replegado sobre la sustancia sólo es inmediatamente transferido por esta primera negación al elemento del sí mismo;
fr
Par cette première négation, l'existence reprise dans la substance n'est d'abord qu'immédiatement transposée dans l'élément du Soi-même ;
en
By that previous negative process, existence, having been withdrawn into the mind's substance, is, in the first instance, transferred to the life of self only in an immediate way.
eu
beraz, oraindik bitartegabekotasun aditugabearen edo axolagabetasun higigaitzaren izaera berbera dauka hor-izatea bera bezala, edo errepre sentaziora igarotzea baino ez du egin.
es
por tanto, este patrimonio que el sí mismo adquiere presenta el mismo carácter de inmediatez no conceptual, de indiferencia inmóvil, que presenta el ser allí mismo, por donde éste no ha hecho más que pasar a la representación.
fr
elle [cette propriété qu'elle s'est acquise] a donc encore le même caractère d'immédiateté non conçue ou d'indifférence sans mouvement que l'existence elle-même ; ou encore, elle est seulement passée dans la représentation.
en
The property the self has thereby acquired, has still the same character of uncomprehended immediacy, of passive indifference, which existence itself had; existence has in this way merely passed into the form of an ideal presentation.
eu
-Aldi berean horren bidez eza gutu-den bat da, gogoak harekin egin du egin behar zuena, eta beraz, horren egiletasuna eta horrenbestez horren interesa ez dago jadanik hor.
es
Con ello, dicho ser allí se convierte al mismo tiempo en algo conocido, en algo con que ha terminado ya el espíritu que es allí y sobre lo que, por consiguiente, no recaen ya su actividad ni, por ende, su interés.
fr
En même temps, et par là même, l'existence est devenue quelque chose de bien connu, quelque chose avec quoi l'esprit [existant] en a fini, et où donc son activité et, partant, son intérêt, ne se trouvent plus.
en
At the same time, by so doing, it is something familiar to us, something "well-known", something which the existent mind has finished and done with, and hence takes no more to do with and no further interest in.
eu
Hor-izatearekin egin beharrekoa egin duen egiletasuna bitartekotza bitartegabekoa edo baden bitartekotza bada, eta beraz, bere burua aditzen ez duen gogo bereziaren higidura bada, orduan jakitea, aitzitik, horren bidez sortu den errepresentazioaren aurka dago, ezagutua izate horren aurka; norbera orokorraren egitea da eta pentsatzearen interesa.
es
Si la actividad que ya no tiene nada que ver con el ser allí es solamente, a su vez, el movimiento del espíritu particular que no se concibe, tenemos que el saber, por el contrario, se vuelve contra la representación que así se produce, contra este ser conocido, es la acción del sí mismo universal y el interés del pensamiento.
fr
Si l'activité qui en finit avec l'existence est la médiation immédiate ou existante, et donc seulement le mouvement de l'esprit particulier qui ne se conçoit pas, le savoir, en revanche, est dirigé contre la représentation née ainsi, contre cette familiarité, il est l'agir du Soi-même universel et l'intérêt de la pensée.
en
While the activity that is done with the existent is itself merely the process of the particular mind, of mind which is not comprehending itself, on the other hand, knowledge is directed against this ideal presentation which has hereby arisen, against this "being-familiar" and "well-known";
eu
Oro har ezaguna den hori, ez da ezagutzen, hain zuzen, ezaguna delako.
es
Lo conocido en términos generales, precisamente por ser conocido, no es reconocido.
fr
Les choses qu'on sait comme ça, en général, précisément parce qu'elles nous sont bien connues et familières, ne sont pas connues.
en
it is an action of universal mind, the concern of thought.
eu
Norberaren iruzur ohikoena eta besteen iruzur ere bada ezagutzean zerbait ezagun gisa aurresuposatzea eta hori ontzat ematea;
es
Es la ilusión más corriente en que uno incurre y el engaño que se hace a otros al dar por supuesto en el conocimiento algo que es como conocido y conformarse con ello;
fr
C'est l'auto-illusion la plus ordinaire, en même temps qu'une illusion faite aux autres, de présupposer dans la connaissance qu'on a déjà la familiarité de quelque chose et de s'en satisfaire tout autant ;
en
When engaged in the process of knowing, it is the commonest form of self-deception, and a deception of other people as well, to assume something to be familiar, and give assent to it on that very account.
eu
halako jakitea, nola gertatzen den jakin gabe, ez da tokitik desagertzen horri buruzko berriketa guztia dela ere.
es
pese a todo lo que se diga y se hable, esta clase de saber, sin que nos demos cuenta de por qué, no se mueve del sitio.
fr
ce genre de savoir a beau argumenter et discourir dans un sens et dans l'autre, il n'avance pas d'un pouce, sans même savoir ce qui lui arrive.
en
Knowledge of that sort, with all its talk, never gets from the spot, but has no idea that this is the case.
eu
Subjektua eta objektua, eta abar, Jainkoa, natura, adimena, sentipena eta abar aztertu gabe hartzen dira ezagun gisa eta oinarrian ezartzen dira baliogarri gisa, eta bai irteeraren bai itzuleraren puntu finko bihurtzen dira.
es
El sujeto y el objeto, etc., Dios, la naturaleza, el entendimiento, la sensibilidad, etc., son tomados sin examen como base, dándolos por conocidos y valederos, como puntos fijos de partida y de retorno.
fr
Le sujet et l'objet, etc., Dieu, la nature, l'entendement, la sensibilité, etc., sont posés au départ et sans examen comme des choses bien connues, dont la validité est établie, et qui constituent de solides points de départ aussi bien que de retour.
en
Subject and object, and so on, God, nature, understanding, sensibility, etc., are uncritically presupposed as familiar and something valid, and become fixed points from which to start and to which to return.
eu
Higidura higitu gabe dirauten horien artean dabil gora eta behera, eta beraz, azalean baino ez da gertatzen.
es
El movimiento se desarrolla, en un sentido y en otro, entre estos puntos que permanecen inmóviles y se mantiene, por tanto, en la superficie.
fr
Le mouvement se promène de l'un à l'autre de ces points, qui pour leur part demeurent immobiles, et ne se produit donc qu'à leur superficie.
en
The process of knowing flits between these secure points, and in consequence goes on merely along the surface.
eu
Horrela, atzematea eta probatzea bakoitzak eurei buruz esaten dena euren errepresentazioan aurkitzen ote duten ikustean datza, ea horrela iruditzen zaion eta horrela ezaguna zaion ala ez ikustean.
es
De este modo, el aprehender y el examinar se reducen a ver sí cada cual encuentra también en su propia representación lo que se dice de ello, sí le parece así y es o no conocido para él.
fr
Et du coup, comprendre et vérifier consistent à voir si chacun trouve dans sa propre représentation ce qui est dit par eux, s'il lui semble ou non ainsi, s'il connaît bien ça ou non.
en
Apprehending and proving consist similarly in seeing whether every one finds what is said corresponding to his idea too, whether it is familiar and seems to him so and so or not.
eu
Errepresentazio bat analizatzea, egiten zen moduan, haren ezaguna izatearen forma gainditzea baino ez zen.
es
El análisis de una representación, tal y como solía hacerse, no era otra cosa que la superación de la forma de su ser conocido.
fr
Analyser une représentation, ainsi qu'on l'a déjà fait par ailleurs, n'était déjà rien d'autre qu'abolir la forme de sa familiarité.
en
Analysis of an idea, as it used to be carried out, did in fact consist in nothing else than doing away with its character of familiarity.
eu
Errepresentazio bat bere oinarrizko osagaietan banatzea haren uneetara itzultzea da, zeintzuek gutxienez aurretik aurkitutako errepresentazioaren forma ez duten, baizik eta norberaren jabego bitartegabekoa osatzen duten.
es
Descomponer una representación en sus elementos originarios equivale a retrotraerla a sus momentos, que, por lo menos, no poseen la forma de la representación ya encontrada, sino que constituyen el patrimonio inmediato del sí mismo.
fr
Décomposer une représentation en ses éléments originels, c'est revenir aux moments de celle-ci qui à tout le moins n'ont pas la forme de la représentation toute faite, mais constituent la propriété immédiate du Soi-même.
en
To break up an idea into its ultimate elements means returning upon its moments, which at least do not have the form of the given idea when found, but are the immediate property of the self.
eu
Analisi horrek determinazio ezagun, irmo eta lasaiak baino ez diren pentsamenduak lortzen ditu.
es
Es indudable que este análisis sólo lleva a pensamientos de suyo conocidos y que son determinaciones fijas y quietas.
fr
Certes, cette analyse n'aboutit qu'à des notions qui sont elles-mêmes des déterminations familières, bien connues, fermement établies et immobiles.
en
Doubtless this analysis only arrives at thoughts which are themselves familiar elements, fixed inert determinations.
eu
Baina banandu-den hori, irreal-den hori bera zerizanezko unea da; izan ere, konkretu-denak bere burua banatzen duelako eta irreal bihurtzen duelako soilik da hura bere burua higitzen duen hori.
es
Pero este algo separado, lo irreal mismo, es un momento esencial, pues sí lo concreto es lo que se mueve es, solamente, porque se separa y se convierte en algo irreal.
fr
Mais cet état de dissociation et d'ineffectivité est lui-même un moment essentiel ; car c'est uniquement parce que le concret se scinde et fait de soi un ineffectif qu'il est ce qui se meut.
en
But what is thus separated, and in a sense is unreal, is itself an essential moment; for just because the concrete fact is self-divided, and turns into unreality, it is something self-moving, self-active.
eu
Banatzearen egiletasuna da adimenaren indarra eta lana, botere miresgarriarena eta handienarena, edo are botere absolutuarena.
es
La actividad del separar es la fuerza y la labor del entendimiento, de la más grande y maravillosa de las potencias o, mejor dicho, de la potencia absoluta.
fr
L'activité de dissociation est la force propre et le travail de l'entendement, de la plus étonnante et de la plus grande puissance qui soit, ou, pour tout dire :
en
The action of separating the elements is the exercise of the force of Understanding, the most astonishing and greatest of all powers, or rather the absolute power.
eu
Bere baitan lasai itxita dirauen zirkulua eta substantzia gisa bere uneak mantentzen dituena erlazio bitartegabekoa da eta, beraz, miresgarria ez dena.
es
El círculo que descansa cerrado en sí y que, como sustancia, mantiene sus momentos es la relación inmediata, que, por tanto, no puede causar asombro.
fr
de la puissance absolue. Le cercle qui repose refermé sur lui-même, et qui, en tant que substance, tient tous ses moments, est le rapport immédiat et qui n'a donc rien d'étonnant.
en
The circle, which is self-enclosed and at rest, and, qua substance, holds its own moments, is an immediate relation, the immediate, continuous relation of elements with their unity, and hence arouses no sense of wonderment.
eu
Baina bere zabalpenetik banandua dagoen akzidentala-denak halako gisa, lotuta dagoen eta beste batekin loturan baino ez den errealak, hor-izate propioa eta askatasun bereiztua lortzea da negatibo-denaren botere izugarria;
es
La potencia portentosa de lo negativo reside, por el contrario, en que alcance un ser allí propio y una libertad particularizada en cuanto tal, separado de su ámbito, lo vinculado, y que sólo tiene realidad en su conexión con lo otro;
fr
Mais que l'accidentel en tant que tel, séparé de son milieu ambiant, que ce qui est lié et n'est réalité effective que dans sa connexion avec un autre, acquière une existence propre et une liberté dissociée, cela c'est l'énorme puissance du négatif ;
en
But that an accident as such, when out loose from its containing circumference,-that what is bound and held by something else and actual only by being connected with it,-should obtain an existence all its own, gain freedom and independence on its own account-this is the portentous power of the negative;
eu
pentsatzearen energia da, nia hutsarena.
es
es la energía del pensamiento, del yo puro.
fr
c'est l'énergie de la pensée, du pur Je.
en
it is the energy of thought, of pure ego.
eu
Heriotza, irrealtasun hari horrela deitu nahi badiogu, ikaragarriena da, eta hildakoari eustea indar handiena eskatzen duena.
es
La muerte, sí así queremos llamar a esa irrealidad, es lo más espantoso, y el retener lo muerto lo que requiere una mayor fuerza.
fr
La mort, pour donner ce nom à cette ineffectivité, est ce qu'il y a de plus terrible, et retenir ce qui est mort, est ce qui requiert la plus grande force.
en
Death, as we may call that unreality, is the most terrible thing, and to keep and hold fast what is dead demands the greatest force of all.
eu
Edertasun indargeak gorroto du adimena, horrek hari eskatzen diolako egin ezin duena.
es
La belleza carente de fuerza odia al entendimiento porque éste exige de ella lo que no está en condiciones de dar.
fr
La beauté sans force déteste l'entendement parce qu'il lui impute et enjoint cela même qu'elle ne peut pas faire.
en
Beauty, powerless and helpless, hates understanding, because the latter exacts from it what it cannot perform.
eu
Ez, ordea, heriotzaren beldur den eta triskantzatik urrun aratz mantentzen den bizitza, baizik eta hura jasaten duena eta bere baitan mantentzen duena da gogoaren bizitza.
es
Pero la vida del espíritu no es la vida que se asusta ante la muerte y se mantiene pura de la desolación, sino la que sabe afrontarla y mantenerse en ella.
fr
Mais la vie de l'esprit n'est pas la vie qui s'effarouche devant la mort et se préserve pure de la décrépitude, c'est au contraire celle qui la supporte et se conserve en elle.
en
But the life of mind is not one that shuns death, and keeps clear of destruction; it endures death and in death maintains its being.
eu
Bere egia ezin du lortu norberaren urradura absolutuan bere burua aurkitu gabe.
es
El espíritu sólo conquista su verdad cuando es capaz de encontrarse a sí mismo en el absoluto desgarramiento.
fr
L'esprit n'acquiert sa vérité qu'en se trouvant lui-même dans la déchirure absolue.
en
It only wins to its truth when it finds itself utterly torn asunder.
eu
Gogoa ez da botere hori negatibo-denetik baztertzen den positibo gisa, zerbaitez esaten dugun bezala ezer ez dela edo faltsua dela eta orduan horrekin amaiturik beste zerbait egitera igaroz;
es
El espíritu no es esta potencia como lo positivo que se aparta de lo negativo, como cuando decimos de algo que no es nada o que es falso y, hecho esto, pasamos sin más a otra cosa, sino que sólo es esta potencia cuando mira cara a cara a lo negativo y permanece cerca de ello.
fr
Il n'est pas cette puissance au sens où il serait le positif qui n'a cure du négatif, à la façon dont nous disons de quelque chose : ce n'est rien, ou, ce n'est pas vrai, et puis, bon, terminé, fi de cela et passons à n'importe quoi d'autre ;
en
It is this mighty power, not by being a positive which turns away from the negative, as when we say of anything it is nothing or it is false, and, being then done with it, pass off to something else: on the contrary, mind is this power only by looking the negative in the face, and dwelling with it.
eu
baizik eta botere hori da negatibo-denari aurpegira begiratzen dion heinean eta harekin geratzen den heinean.
es
Esta permanencia es la fuerza mágica que hace que lo negativo vuelva al ser.
fr
il n'est au contraire cette puissance qu'en regardant le négatif droit dans les yeux, en s'attardant chez lui.
en
This dwelling beside it is the magic power that converts the negative into being.
eu
Geratze hori da negatibo-dena izatera itzultzen duen azti-indarra.
es
Es lo mismo que más arriba se llamaba el sujeto, el cual, al dar un ser allí a la determinabilidad en su elemento, supera la inmediatez abstracta, es decir, la que sólo es en general;
fr
Ce séjour est la force magique qui convertit ce négatif en être.
en
That power is just what we spoke of above as subject, which by giving determinateness a place in its substance, cancels abstract immediacy, i.e.
eu
-Hori lehenago subjektu deitu dugun gauza berbera da, zeinak, determinatutasunari bere osagaian hor-izatea emanez bitartegabekotasun abstraktua, hau da, oro har dena gainditzen duen, eta horren bidez egiazko substantzia den, bitartekotza bere baitatik at izan beharren bere baitan daukan edo hori bera den izatea edo bitartegabekotasuna.
es
y ese sujeto es, por tanto, la sustancia verdadera, el ser o la inmediatez que no tiene la mediación fuera de sí, sino que es esta mediación misma.
fr
Et cette force est la même chose que ce que nous avons nommé plus haut le sujet, lequel, en donnant dans son élément existence à la déterminité, abolit l'immédiateté abstraite-c'est-à-dire qui ne fait qu'être tout simplement-, et par là même est la substance véritable, l'être, ou l'immédiateté qui n'a pas la médiation à l'extérieur de soi, mais est elle-même celle-ci.
en
immediacy which merely is, and, by so doing, becomes the true substance, becomes being or immediacy that does not have mediation outside it, but is this mediation itself.
eu
Errepresentatu-dena autokontzientzia hutsaren jabego bihurtzea, orokortasunera goratzea, hori oro har alde bat baino ez da, ez da oraindik garapen betea.
es
El que lo representado se convierta en patrimonio de la pura autoconciencia, esta elevación a la universalidad en general, es solamente uno de los aspectos, pero no es aun la formación cultural completa.
fr
Que le représenté devienne propriété de la pure conscience de soi, cette élévation à l'universalité en général, n'est que l'un des côtés, n'est pas encore la culture achevée.
en
This process of making what is objectively presented a possession of pure self-consciousness, of raising it to the level of universality in general, is merely one aspect of mental development; spiritual evolution is not yet completed.
eu
-Garai zaharren ikasketa mota berritik honetan bereizten da, hura berezko kontzientziaren benetako garapen osoa izatean.
es
El tipo de estudio de los tiempos antiguos se distingue del de los tiempos modernos en que aquél era, en rigor, el proceso de formación plena de la conciencia natural.
fr
-La nature des études dans l'Antiquité les distingue de celles de l'époque moderne en ce qu'elles étaient au sens propre le façonnement intégral de la conscience naturelle.
en
The manner of study in ancient times is distinct from that of the modem world, in that the former consisted in the cultivation and perfecting of the natural mind.
aurrekoa | 157 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus