Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
bere baitan orokorra den autokontzientzia da, beste kontzientzia batean hain erreala dena, non horrek beregaintasun osoa baitu, edo gauza bat baita harentzat, eta hor horrekin duen batasunaz jabetzen da, eta zerizan objektibo horrekin duen batasun horretan da lehenik autokontzientzia.
es
una autoconciencia en sí universal que es a sí tan real en otra conciencia, que tiene esta perfecta independencia o es una cosa para ella y que precisamente en esto es consciente de la unidad con el otro y sólo en esta unidad con esta esencia objetiva es autoconciencia.
fr
qu'une conscience de soi universelle en soi, qui se trouve elle-même à tel point effective dans une autre conscience que cette autre conscience a une parfaite autonomie, ou encore est une chose pour elle, et que précisément en cela elle est consciente de son unité avec elle et n'est, et seulement alors, conscience de soi que dans cette unité avec cette essence objectale.
en
it is an inherently universal self-consciousness, which is aware of being so concrete and real in an other consciousness, that this latter has complete independence, is looked on as a "thing", and the universal self-consciousness is aware precisely therein of its unity with that "thing", and is only then self-consciousness, when thus in unity with this objective being (Wesen).
eu
Substantzia etiko hori orokortasunaren abstrakzioan pen tsatutako legea baino ez da; baina era berean bitartegabe autokontzien tzia erreala da edo ohitura da.
es
Esta sustancia ética en la abstracción de la universalidad es solamente la ley pensada, pero es también, de un modo no menos inmediato, autoconciencia real, o es el hábito ético.
fr
Prise dans l'abstraction de l'universalité, cette substance éthique n'est que la loi pensée ; mais elle est tout aussi bien immédiatement conscience de soi effective, ou encore, elle est ethos.
en
This ethical substance when taken in its abstract universality is only the conception of law, thought-constituted law; but just as much it is immediately actual self-consciousness, it is Custom (Sitte).
eu
Kontzientzia banakoa, aitzitik, baden bat besterik ez da, kontzientzia orokorraz jabetzen den heinean bere banakotasunean bere izate gisa, bere egitea eta hor-izatea ohitura orokorra den neurrian.
es
Y, a la inversa, la conciencia singular es solamente este uno que es, en tanto que es consciente de la conciencia universal en su singularidad como su propio ser, en cuanto que su obrar y su existencia son el hábito ético universal.
fr
Inversement, la conscience singulière n'est cet Un qui est que dès lors qu'elle est consciente, comme de son être, de la conscience universelle dans sa singularité, dès lors que toute son activité et son existence sont l'ethos général.
en
The single individual conversely, is only a "this", a given existent unit, in so far as he is aware of the universal consciousness as his own being in his own particular individuality, seeing that his action and existence are the universal custom.
eu
Herri baten bizitzan du egitatean bere buruaz jabetzen den arrazoimenaren egikaritzearen adigaiak bere errealitate osatua (bestearen beregaintasunean harekiko batasun osoa begiestea, edo nik hor topatzen dudan beste baten gauzatasun askea, nire negatibo-dena dena, nire berbaitarako izate gisa objektutzat izatea).
es
En la vida de un pueblo es donde, de hecho, encuentra su realidad [Realität] consumada el concepto de la realización de la razón consciente de sí, donde esta realización consiste en intuir en la independencia del otro la perfecta unidad con él o en tener por objeto como mi ser para mí esta libre coseidad de un otro previamente encontrada por mi, que es lo negativo de mí mismo.
fr
C'est dans la vie d'un peuple, en fait, que le concept de l'effectivation de la raison consciente de soi, qui est de contempler dans l'autonomie de l'autre l'unité complète avec lui, ou encore, d'avoir pour objet, comme mon propre être pour moi, cette libre chosité d'un autre que j'ai trouvée telle quelle, et qui est le négatif de ma propre personne : que ce concept, donc, a sa réalité accomplie.
en
In point of fact the notion of the realization of self-conscious reason-of directly apprehending complete unity with another in his independence: of having for my object an other in the fashion of a "thing" found detached and apart from me, and the negative of myself, and of taking this as my own self-existence (Fermichseyn)-finds its complete reality in fulfilment in the life of a nation.
eu
Arrazoimena substantzia orokor jariakor gisa, gauzatasun sinple aldaezin gisa agertzen da, zeina era berean zerizan beregain osatu askotan zatitzen den argia izarretan bezala berez argiztatzen duten puntu zenbatezin gisa, eta horiek ez daude euren berbaitarako izate absolutuan euren baitan substantzia beregain sinplean deseginda, baizik eurentzat;
es
La razón se halla presente como la sustancia universal fluida, como la coseidad simple inmutable, que irradia en muchas esencias totalmente independientes como la luz irradia en las estrellas como innumerables puntos luminosos para sí, que en su absoluto ser para sí no sólo se disuelven en la simple sustancia independiente, sino que son también para sí mismos;
fr
La raison est présente comme la fluide substance universelle, comme l'immuable chosité simple, qui explose tout aussi bien en une pluralité d'essences parfaitement autonomes, de même que la lumière éclate en étoiles comme autant de points innombrables luisant pour soi, qui dans leur être pour soi absolu non seulement sont dissoutes en soi dans la substance autonome simple, mais le sont aussi pour soi-même ;
en
Reason appears here as the fluent universal substance, as unchangeable simple thinghood which yet breaks up into many entirely independent beings, just as light bursts asunder into stars as innumerable luminous points, each giving light on its own account, and whose absolute self-existence (Fermichseyn) is dissolved, not merely implicitly (an sich), but explicitly for themselves (fer sich), within the simple independent substance.
eu
zerizan beregain banako hori izateaz jabetzen dira banakotasun hori sakrifikatzen dutelako eta substantzia orokor hori euren arima eta zerizana delako;
es
son conscientes de ser estas esencias independientes singulares por el hecho de que sacrifican su singularidad y de que esta sustancia universal es su alma y su esencia;
fr
elles sont conscientes d'être ces essences autonomes singulières par le fait qu'elles sacrifient leur singularité et que cette substance universelle est leur âme et essence.
en
They are conscious within themselves of being these individual independent beings through the fact that they surrender and sacrifice their particular individuality, and that this universal substance is their soul and essence-as this universal again is the action of themselves as individuals, and is the work and product of their own activity.
eu
orokor-den hori berriro euren egitea den bezala banako diren aldetik edo eurek sortutako emaitza den aldetik.
es
del mismo modo que este universal es, a su vez, su acción como esencias singulares o la obra producida por ellas.
fr
De même que cet universel est à son tour leur activité en tant qu'elles sont singulières, ou l'?uvre produite par elles.
en
The purely particular activity and business of the individual refer to needs which he has as a part of nature, e.
eu
Indibiduoaren egite eta aritze banako huts hori horrek natur zerizan gisa dituen, hau da, baden banakotasun gisa dituen premiei lotzen zaie.
es
El obrar y afanarse puramente singulares del individuo se refieren a las necesidades que éste tiene como esencia natural, es decir, como singularidad que es.
fr
Les faits et gestes purement singuliers de l'individu se rapportent aux besoins qu'il a en tant qu'être naturel, c'est-à-dire en tant que singularité qui est.
en
as a mere existent particular.
eu
Euren funtzio arruntenak ere ez desegitea, baizik eta horiek errealitate izatea, erdigune orokor mantentzailearen bidez gertatzen da, herri osoaren boterearen bidez.
es
Si incluso estas sus funciones más corrientes no se reducen a la nada, sino que tienen realidad, ello se debe al médium universal que sostiene al individuo, al poder del todo el pueblo.
fr
Le fait que même ces fonctions les plus communes qui sont les siennes ne s'anéantissent pas, mais aient une effectivité, est l'?uvre du medium conservatoire universel, du pouvoir du peuple tout entier.
en
That even these, its commonest functions, do not come to nothing, but have reality, is brought about by the universal sustaining medium, the might of the entire nation.
eu
-Baina ez dauka bere egitearen iraupenaren forma hori bakarrik oro har substantzia orokorrean, baizik eta era berean bere edukia;
es
Pero el individuo no encuentra, en general, en la sustancia universal solamente esta forma de subsistencia de su actuar, sino también, igualmente, su contenido;
fr
-Mais il n'a pas dans la substance universelle que cette forme de pérexistence de son activité en général : il y a tout autant son contenu ;
en
It is not merely, however, this form of subsistence for his activity in general that the individual gets in the universal substance, but likewise also his content;
eu
egiten duena guztien abilezia eta ohitura da.
es
lo que el individuo hace es la capacidad y el hábito ético universales de todos.
fr
ce qu'il fait est l'habileté pratique universelle et l'ethos, la coutume de tous.
en
what he does is what all are capable of doing, is the custom all follow.
eu
Eduki hori, guztiz banakotzen den heinean, bere errealitatean guztien egiteak mugatzen du.
es
Este contenido, en tanto que se singulariza totalmente está, en su realidad, circunscrito dentro del actuar de todos.
fr
Ce contenu, dans la mesure où il se singularise parfaitement, est, dans son effectivité, entrecroisé dans l'activité de tous.
en
This content, in so far as it is completely particularized, is, in its concrete reality, confined within the limits of the activity of all.
eu
Indibiduoak bere premiak asebetetzeko egiten duen lan hori era berean besteen premien asebetetzea da bereak izango balira bezala, eta bere premien asebetetzea besteen lanaren bidez lortzen du.
es
El trabajo del individuo para satisfacer sus necesidades es tanto una satisfacción de las necesidades de los otros como de las suyas propias, y sólo alcanza la satisfacción de sus propias necesidades por el trabajo de los otros.
fr
Le travail de l'individu pour ses besoins est tout autant une satisfaction des besoins des autres que des siens propres, et il ne parvient à la satisfaction de ses propres besoins que par le travail des autres.
en
The labour of the individual for his own wants is just as much a satisfaction of those of others as of himself, and the satisfaction of his own he attains only by the labour of others.
eu
-Banako-denak bere banako lanean dagoenako oharkabean lan orokorra osatzen duen bezala, lan orokorra ere osatzen du horretaz jabetzen den objektu gisa.
es
Así como el individuo lleva ya a cabo en su trabajo singular, inconscientemente, un trabajo universal, lleva a cabo, a su vez, el trabajo universal como un objeto consciente;
fr
-De la même façon que l'individu singulier accomplit inconsciemment dans son travail singulier un travail universel, il accomplit également en retour le travail universel comme son propre objet conscient ;
en
As the individual in his own particular work ipso facto accomplishes unconsciously a universal work, so again he also performs the universal task as his conscious object.
eu
Osokia osoki den alde tik bere emaitza bihurtzen da, eta horregatik sakrifikatzen da, eta horrexegatik hark bizitza itzultzen dio.
es
el todo se convierte en obra suya como totalidad, obra a la que se sacrifica y precisamente así se recobra a sí mismo desde esta totalidad.
fr
le tout devient, en tant que tout, son ?uvre, celle pour laquelle il se sacrifie, et ce faisant, précisément, se récupère lui-même à partir d'elle.
en
The whole becomes in its entirety his work, for which he sacrifices himself, and precisely by that means receives back his own self from it.
eu
-Hemen ez dago elkarrekikotasuna ez denik, hor indidibuoaren beregaintasunak bere berbaitarako izatearen desegitean, bere buruaren negazioan bere buruari bere baitarako izateko esanahi positiboa emango liokeen ezer ez dago.
es
No hay aquí nada que no sea recíproco, nada en que la independencia del individuo no cobre su significación positiva del ser para sí en la disolución de su ser para sí en la negación de sí mismo.
fr
-Il n'est rien ici qui ne soit réciproque, rien où l'autonomie de l'individu ne se donne pas dans la dissolution de son être pour soi, dans la négation d'elle-même, sa propre signification positive, qui est d'être pour soi.
en
There is nothing here which may not be reciprocal, nothing in regard to which the independence of the individual may not, in dissipating its existence on its own account (Fersichseyn), in negating itself, give itself its positive significance of existing for itself.
eu
Beste batentzako izatearen edo gauza bihurtzearen eta berbaitarako izatearen arteko batasun hori, substantzia orokor horrek bere hizkuntza oro korra hitz egiten du herri baten ohituretan eta legeetan;
es
Esta unidad del ser para otro o del hacerse cosa y del ser para sí, esta sustancia universal, habla su lenguaje universal en las costumbres y leyes de su pueblo;
fr
Cette unité de l'être pour autre chose, ou du se-faire-soi-même-chose, et de l'être pour soi, cette substance universelle parle son langage universel dans les m?urs et les lois du peuple de cet individu ;
en
This unity of existing for another, or making self a "thing", and ,of existence for self, this universal substance, utters its universal language in the customs and laws of a nation.
eu
baina baden zerizan aldaezin hori ez da horri aurkakotuta agertzen den indibidualtasun banakoaren beraren adierazpena baino;
es
pero esta esencia inmutable que es no es sólo la expresión de la individualidad singular misma que parece contrapuesta a ella;
fr
mais cette essence immuable qui est, n'est rien d'autre que l'expression de l'individualité singulière elle-même qui semble opposée à cette substance ;
en
But this existent unchangeable nature (Wesen) is nothing else than the expression of the particular individuality which seems opposed to it:
eu
legeek adierazten dute banako bakoitza dena eta horrek egiten duena;
es
las leyes expresan lo que cada singular es y hace;
fr
les lois énoncent ce que chaque individu singulier est et fait ;
en
the laws give expression to that which each individual is and does;
eu
indibiduoak ez ditu ezagutzen bere gauzatasun objektibo orokor gisa bakarrik, baizik eta bere burua ezagutzen du haietan, edo banakotu gisa bere indibidualtasun propioan eta beste hiritar bakoitzean.
es
el individuo no sólo las reconoce como su coseidad objetiva universal, sino que se reconoce asimismo en ella, o se reconoce como singularizado en su propia individualidad y en cada uno de sus conciudadanos.
fr
l'individu ne les reconnaît pas seulement comme sa chosité objectale universelle, mais se reconnaît lui-même tout autant en celle-ci, ou se reconnaît de manière singularisée dans sa propre individualité et en chacun de ses concitoyens.
en
the individual knows them not merely to be what constitutes his universal objective nature as a "thing", but knows himself, too, in that form, or knows it to be particularized in his own individuality and in each of his fellow-citizens.
eu
Gogo orokorrean, beraz, bakoitza bere buruaren ziurtasun hau baino ez da, baden errealitatean euren burua besterik ez aurkitzekoa;
es
Por tanto, solamente en el espíritu universal tiene cada uno la certeza de sí mismo, o sea la certeza de no encontrar en la realidad que es más que a sí mismo;
fr
C'est pourquoi chacun n'a dans l'esprit universel que la certitude de soi-même, la certitude de ne rien trouver d'autre que soi-même dans l'effectivité qui est ;
en
In the universal mind, therefore, each has the certainty only of himself, the certainty of finding in the actual reality nothing but himself;
eu
besteez bere buruaz bezain ziur dago.
es
está tan cierto de los otros como de sí.
fr
il est aussi certain des autres que de soi-même.
en
he is as certain of the others as of himself.
eu
-Guztietan begiesten dut horiek euren kabuz zerizan beregain hori baino ez direla, ni neu naizen bezala;
es
Intuyo en todos que son para sí mismos solamente esta esencia independiente, como lo soy yo;
fr
-Je vois en tous qu'ils ne sont pour eux-mêmes que ces essences autonomes, comme Je le suis moi-même ;
en
I apprehend and see in all of them that they are in their own eyes (fer sich selbst) only these independent beings just as I am.
eu
besteekiko batasun askea horiengan halako moldez begiesten dut non batasun hori niri esker den moduan besteei esker ere baita. Horiek ni bezala begiesten ditut, ni horiek bezala.
es
intuyo en ellos la libre unidad con los otros, de tal modo que ella es a través de mí lo mismo que a través de los otros; los intuyo a ellos como yo, y me intuyo a mí como ellos.
fr
Je contemple en eux la libre unité avec les autres de telle manière qu'elle est, et par Moi, et par les autres eux-mêmes. Je les vois comme Moi, et Me vois Moi comme Eux.
en
I see in their case the free unity with others in such wise that just as this unity exists through me, so it exists through the others too-I see them as myself, myself as them.
eu
Horregatik arrazoimena egiatan herri aske batean egikaritzen da;
es
En un pueblo libre se realiza, por tanto, en verdad la razón;
fr
C'est pourquoi dans un peuple libre la raison est en vérité effectivement réalisée ;
en
In a free nation, therefore, reason is in truth realized.
eu
hori hor aurrean dagoen gogo bizia da, non indibiduoak bere deter minazioa aurkitzen duen, hau da, bere zerizan orokor eta banakoa, ez soilik adierazia eta gauzatasun gisa hor aurrean dagoena, baizik eta zerizan hori bera dena, eta bere determinazioa ere lortu du.
es
ésta es el espíritu vivo presente, en que el individuo no sólo encuentra expresado su destino, es decir, su esencia universal y singular, y la encuentra presente como coseidad, sino que él mismo es esta esencia y ha alcanzado también su destino.
fr
elle est esprit vivant présent dans lequel l'individu non seulement trouve sa détermination, c'est-à-dire son essence universelle et singulière, exprimée et présente comme chosité, mais est lui-même cette essence et a également atteint sa détermination et destination.
en
It is a present living spirit, where the individual not only finds his destiny (Bestimmung), i.e. his universal and particular nature (Wesen), expressed and given to him in the fashion of a thing, but himself is this essential being, and has also attained his destiny.
eu
Antzinako gizon jakintsuenek horregatik hau adierazi zuten: jakituria eta bertutea herriaren ohituren arabera bizitzean datzatela.
es
De ahí que los hombres más sabios de la antigüedad hayan formulado la máxima de que la sabiduría y la virtud consisten en vivir de acuerdo con las costumbres de su pueblo.
fr
C'est pourquoi les hommes les plus sages de l'Antiquité ont énoncé cette sentence : que la sagesse et la vertu consistent à vivre conformément aux us et coutumes de son peuple.
en
The wisest men of antiquity for that reason declared that wisdom and virtue consist in living in accordance with the customs of one's own nation.
eu
Baina bere determinazioa lortu izanaren eta hor bizitzearen zorion horretatik irten da norberaren kontzientzia, hasiera batean bitar tegabe soilik eta adigaiaren arabera dena gogo; edo hori ez du lortu oraindik; izan ere, biak esan daitezke era berean.
es
Sin embargo, de esta dicha que consiste en haber alcanzado su destino y vivir en él ha salido fuera la autoconciencia, que primeramente sólo de un modo inmediato y de acuerdo con el concepto es espíritu, aunque también podríamos decir que aun no lo ha alcanzado, pues ambas cosas podrían decirse del mismo modo.
fr
Mais la conscience de soi, qui d'abord n'est esprit qu'immédiatement et selon le concept, est sortie de ce bonheur d'avoir atteint sa détermination et destination et de vivre en elle, ou encore :
en
From this happy state, however, of having attained its destiny, and of living in it, the self-consciousness, which in the first instance is only immediately and in principle spirit, has broken away; or perhaps it has not yet attained it: for both can be said with equal truth.
eu
Arrazoimenak zorion horretatik irten behar du;
es
La razón tiene necesariamente que salir fuera de esta dicha;
fr
elle n'a pas encore atteint ce bonheur.
en
Reason must pass out of and leave this happy condition.
eu
izan ere, soilik bere baitan edo bitartegabe da herri aske baten bizitza etikotasun erre ala, edo hori badena da, eta beraz, gogo orokor hori ere banako bat da, ohituren eta legeen osotasuna substantzia etiko determinatu bat da, eta horrek une garaienean, hots, bere zerizanari buruzko kontzientzian baztertzen du murriztapena, eta ezagutze horretan baino ez du bere egia absolutua, ez ordea bere izatean bitartegabe;
es
pues sólo en sí o de un modo inmediato es la vida de un pueblo libre la eticidad real [real], o es una eticidad que es, con lo cual este espíritu universal es también él mismo un espíritu singular y la totalidad de las costumbres y las leyes una sustancia ética determinada, que sólo en el momento superior, a saber, en la conciencia de su esencia, se despoja de la limitación, y sólo en este reconocimiento, pero no inmediatamente en su ser, tiene su verdad absoluta;
fr
Il faut que la raison sorte de ce bonheur ; car c'est seulement en soi ou immédiatement que la vie d'un peuple libre est réellement vie éthique, souci des bonnes m?urs et de la coutume, ou encore, cette attitude éthique est une attitude qui est, et partant, cet esprit universel lui-même est aussi un esprit singulier, l'ensemble tout entier des m?urs et des lois, une substance éthique déterminée, qui ne se dépouille qu'une fois dans le moment supérieur, savoir, dans la conscience quant à son essence, de sa limitation, et n'a sa vérité absolue que dans cette connaissance, et non pas immédiatement dans son être ;
en
For only implicitly or immediately is the life of a free nation the real objective ethical order (Sittlichkeit). In other words, the latter is an existent social order, and in consequence this universal mind is also an individualized mind. It is the totality of customs and laws of a particular people, a specifically determinate ethical substance, which casts off this limitation only when it reaches the higher moment, namely, when it becomes conscious regarding its own nature; only with this knowledge does it get its absolute truth, and not as it is immediately in its bare existence.
eu
hor alde batetik murriztua da, eta bestalde murriztapen absolutua hauxe da, gogoa izatearen forma dela.
es
en este ser es, en parte, una sustancia limitada y, en parte, la limitación absoluta consistente precisamente en que el espíritu es en la forma del ser.
fr
dans celui-ci, d'une part, la substance éthique est substance limitée, et d'autre part la limitation absolue consiste précisément en ce que l'esprit est dans la forme de l'être.
en
In this latter form it is, on the one hand, a restricted ethical substance, on the other, absolute limitation consists just in this that mind is in the form of existence.
eu
Gainera, horregatik, kontzientzia banakoa, horrek bitartegabe bere existentzia etikotasun errealean edo herrian duen moduan, konf iantza irmoa da, non gogoa ez den desegin bere une abstraktuetan, eta, beraz, ez dakien banakotasun huts gisa dela bere kabuz.
es
Además, la conciencia singular, tal como tiene de un modo inmediato su existencia en la eticidad real [real] o en el pueblo, es una confianza firme, en la que el espíritu no se ha resuelto en sus momentos abstractos y que, por tanto, no se sabe tampoco como ser para sí como pura singularidad.
fr
C'est pourquoi, en outre, la conscience singulière, telle qu'elle a immédiatement son existence dans l'élément éthique réel des bonnes m?urs et de la coutume, ou dans le peuple, est une confiance dense, solide et pure, pour qui l'esprit ne s'est pas dissous en ses moments abstraits, et qui ne se sait pas non plus comme étant pour soi pure singularité.
en
Hence, further, the individual, as he immediately finds his existence in the actual objective social order, in the life of his nation, has a solid imperturbable confidence; the universal mind has not for him resolved itself into its abstract moments, and thus, too, he does not think of himself as existing in singleness and independence.
eu
Baina pentsamendu horretara iritsi bada, behar duen moduan, orduan gogoarekiko batasun bitartegabeko hori, edo bere izatea gogoan, bere konfiantza galtzen da;
es
Pero, cuando llega a este pensamiento, como necesariamente tiene que llegar, se pierde esta unidad inmediata con el espíritu o su ser en él, pierde su confianza;
fr
Mais lorsqu'elle est parvenue à cette notion, comme elle le doit nécessairement, cette unité immédiate avec l'esprit, ou encore, son être en lui, sa confiance, est perdue ;
en
When however he has once arrived at this knowledge, as indeed he must, this immediate unity with mind, this undifferentiated existence in the substance of mind, his naive confidence, is lost.
eu
bere horretan bakartua, zerizana da orain, ez da gehiago gogo orokorra.
es
aislada para sí, la conciencia singular es para sí misma la esencia, y no ya el espíritu universal.
fr
c'est la conscience, isolée pour soi, qui est désormais à ses propres yeux l'essence, et non plus l'esprit universel.
en
Isolated by himself he is himself now the central essential reality-no longer universal mind.
eu
Autokontzientziaren banakotasun horren unea gogo orokorrean dago, baina desagertzen ari den handiera gisa besterik ez, bere kabuz agertzen den bezala hor era berean bitartegabe desegiten dena eta kontzientziara datorrena konfiantza gisa soilik.
es
El momento de esta singularidad de la autoconciencia es, ciertamente, en el espíritu universal mismo, pero sólo como una magnitud llamada a desaparecer, que, al surgir para sí, se disuelve también de un modo inmediato en aquél y llega a la conciencia solamente como confianza.
fr
Certes, le moment de cette singularité de la conscience de soi est bien dans l'esprit universel lui-même, mais uniquement comme une grandeur évanescente, qui, à peine entrée en scène pour soi, se dissout tout aussi immédiatement en lui et n'accède à la conscience que comme confiance.
en
The element of this singleness of self-consciousness is no doubt in universal mind itself, but merely as a vanishing quantity, which, as it appears with an existence of its own, is straightway resolved within the universal, and only becomes consciously felt in the form of that confidence.
eu
Bere burua horrela finkatzen duen heinean (eta uneoro, zerizanaren unea denez, lortu behar du bere burua zerizan gisa aurkeztea), indibiduoak legeei eta ohiturei aurre egiten die;
es
Al ser fijado así-y todo momento, por ser un momento de la esencia, tiene necesariamente que llegar él mismo a presentarse como esencia-, el individuo se ha enfrentado a las leyes y a las costumbres;
fr
En se fixant de la sorte-et tout moment, parce qu'il est moment de l'essence, doit lui-même parvenir à se présenter comme essence-l'individu est venu se placer face aux lois et aux m?urs et coutumes ;
en
When the individual gets fixity in the form of singleness (and every moment, being a moment of the essential reality, must manage to reveal itself as essential), the individual has thereby set himself over against the laws and customs.
eu
horiek zerizantasun absoluturik ez duten pentsamendu bat baino ez dira, errealitaterik ez duen teoria abstraktua;
es
éstas sólo son un pensamiento sin esencialidad absoluta, una teoría abstracta sin realidad;
fr
celles-ci ne sont qu'une pensée sans essentialité absolue, une théorie abstraite sans effectivité ;
en
These latter are looked on as merely a thought without absolutely essential significance, an abstract theory without reality;
eu
baina indibiduoa egia bizia da beretzat ni hori bezala.
es
y el individuo es para sí, como este yo, la verdad viva.
fr
tandis que lui, en ce qu'il est tel sujet qui dit Je, est à ses propres yeux sa vérité vivante.
en
while he qua this particular ego is in his own view the living truth.
eu
Edo autokontzientziak zorion hau ez du lortu oraindik, substantzia etikoa, herriaren gogoa izatea.
es
O bien la autoconciencia no ha alcanzado aun esta dicha de ser la sustancia ética, el espíritu de un pueblo.
fr
Ou alors, la conscience de soi n'a pas encore atteint ce bonheur d'être substance éthique, d'être l'esprit d'un peuple.
en
Or, again [we can say, as above stated, that] self-consciousness has not yet attained this happy state of being ethical substance, the spirit of a people.
eu
Izan ere, behaketatik itzuli ondoren, gogoa lehenik ez da egikaritu halako gisa oraindik;
es
Pues, al retornar de la observación, el espíritu no se ha realizado todavía, por el momento, como tal y por sí mismo;
fr
Car, revenu de l'observation, l'esprit, dans un premier temps, n'est pas encore rendu effectif en tant que tel par lui-même ;
en
For, after leaving the process of rational Observation, mind, at first, is not yet as such actually realized through itself;
eu
barneko zerizan gisa edo abstrakzio gisa ezarrita dago.
es
sólo se ha puesto como esencia interior o como la abstracción.
fr
il n'est posé que comme l'essence intérieure, ou comme l'abstraction.
en
it is merely affirmed as inner nature and essence, or as abstraction.
eu
-Edo lehenik bitartegabe da;
es
O es primeramente de modo inmediato;
fr
-Ou encore, il est d'abord seulement immédiat ;
en
In other words, mind is first immediate.
eu
bitartegabe izanik, ordea, banako da;
es
pero lo que es de modo inmediato es un singular;
fr
mais, étant immédiat, il est singulier ;
en
It is practical consciousness.
eu
kontzientzia praktikoa da, aurrean topatzen duen munduan sartzen dena xede honekin, hots, banako baten determinatutasun horretan bere burua bikoiztea, hor-izate gisa bere baden aurkako irudia sortzea eta bere errealitateak zerizan objektiboarekin duen batasunaz jabetzea.
es
es la conciencia práctica, que avanza hacia el mundo con que se ha encontrado con el fin de duplicarse en esta determinabilidad de un singular, de engendrarse a sí mismo como un éste en tanto que su contraimagen que es y de devenir consciente de esta unidad de su realidad con la esencia objetiva.
fr
il est la conscience pratique qui s'avance à grands pas dans le monde tel qu'elle l'a trouvé avec pour but de se redoubler dans cette déterminité d'individu singulier, de s'engendrer en tant que celui-ci comme sa contre-image qui est, et de prendre conscience de cette unité de son effectivité avec l'essence objectale.
en
which steps into the world it finds lying ready-made with the intention of duplicating itself in the determinate form of an individual. of producing itself as this particular individual. and creating this its own existential counterpart.
eu
Batasun horren ziurtasuna du;
es
La conciencia práctica tiene la certeza de esta unidad;
fr
La conscience pratique a la certitude de cette unité ;
en
Self-consciousness possesses the certainly of this unity;
eu
batasun hori bere baitan hor dagoela edo gauzatasunarekin duen bateratasuna dagoeneko hor dagoela jotzen du, baina hori bihurtu behar du bere kabuz, edo horren egitea era berean horren aurkitzea dela jotzen du.
es
da por valedero que esta unidad se halla ya presente en sí o que se halla ya presente esta coincidencia de sí y de la coseidad, pero que sólo llegará a devenir para ella a través de ella misma o que su hacer es también el encontrar aquella unidad.
fr
elle accorde validité et adhère au fait qu'elle est en soi, ou que cette harmonie d'elle-même et de la chosité est déjà donnée, présente, et n'a plus qu'a lui advenir par elle, ou encore que faire cette unité c'est tout aussi bien la trouver.
en
or that this union and agreement between itself and "thinghood" (objective existence) is already an accomplished fact. and has only to become expressly so for it through its own agency; or that its making that unity is at the same time and as much its finding the unity.
eu
Batasun horrek zorion izena duen heinean, indibiduo hori horrenbestez bere gogoak bidaltzen du mundura bere zoriona bilatzera.
es
Y, como esta unidad se llama dicha, este individuo será enviado, así, por su espíritu al mundo a la búsqueda de su dicha.
fr
Dès lors que cette unité s'appelle bonheur, cet individu est donc envoyé par son esprit dans le vaste monde pour y trouver son bonheur.
en
Since this unity means happiness. the individual is thus sent forth into the world by his own spirit to seek his happiness. If. then.
aurrekoa | 157 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus