Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren bidez autokontzientziatik kontzientziara itzuli zen, hau da, objektutzat izate bat, gauza bat duen kontzientziara;
es
La autoconciencia desventurada se ha enajenado su independencia y ha pugnado para convertir su ser para sí en cosa.
fr
La conscience de soi malheureuse s'est dépossédée de son autonomie et s'est battue pour tirer son être pour soi vers le statut de chose.
en
The unhappy self-consciousness renounced its independence, and wrested its distinctive self-existence out into the shape of a thing.
eu
baina hori, gauza dena, autokontzientzia da;
es
Ha retornado con ello de la autoconciencia a la conciencia, es decir, a la conciencia para la que el objeto es un ser, una cosa;
fr
Ce faisant elle est retournée de la conscience de soi jusque dans la conscience, c'est-à-dire dans la conscience pour laquelle l'objet est un être, une chose-mais ce qui est chose ici, c'est la conscience de soi ;
en
By doing so, it left the level of self-consciousness and reverted to the condition of mere consciousness, i.e. to that phase of conscious life for which the object is an existent, a thing.
eu
beraz, niaren eta izatearen batasuna da, kategoria.
es
pero esto, lo que es cosa, es la autoconciencia, es, por tanto, la unidad del yo y del ser, la categoría.
fr
c'est donc l'unité du Je et de l'Être, la catégorie...
en
But what is "thing" in this case is self-consciousness; "thing" here is the unity of ego and being-the Category.
eu
Objektua kontzientziarentzat horrela determinatuta dagoen heinean, horrek arrazoimena du.
es
En tanto que el objeto es determinado así para la conciencia, ella tiene razón.
fr
Dès lors que l'objet pour la conscience est ainsi déterminé, celle-ci a de la raison.
en
When the object before consciousness is determined thus, consciousness possesses reason.
eu
Kontzientzia nahiz autokontzientzia euren baitan benetan arrazoimena dira;
es
La conciencia, lo mismo que la autoconciencia, es en sí propiamente razón;
fr
La conscience, ainsi que la conscience de soi, est à vrai dire en soi raison ;
en
Consciousness, as well as self-consciousness, is in itself properly reason in an implicit form;
eu
baina objektua kategoria gisa determinatu zaion kontzientziaz baino ezin da esan arrazoimena duela; baina horretatik bereizi behar dugu arrazoimena zer den jakitea.
es
pero solamente de la conciencia para la que el objeto se ha determinado como la categoría puede decirse que tiene razón-pero algo distinto de esto es todavía el saber qué es la razón.
fr
mais c'est seulement de la conscience pour qui l'objet s'est déterminé comme la catégorie que l'on peut dire qu'elle a de la raison. Ce dont diffère encore le savoir de ce qu'est la raison.
en
but only that consciousness can be said to have reason whose object has the character of being the category. From this, however, we must still distinguish the knowledge of what reason is.
eu
-Izatearen eta berearen batasun bitartegabekoa den kategoriak bi formak zeharkatu behar ditu, eta kontzientzia behatzailea hau da, hain zuzen, kategoria izatearen forman aurkezten zaiona.
es
La categoría, que es la unidad inmediata del ser y de lo suyo, tiene necesariamente que recorrer ambas formas, y la conciencia observadora es precisamente aquella ante la que la categoría se presenta en la forma del ser.
fr
-La catégorie, qui est l'unité immédiate de l'être et de ce qu'on a à soi, doit parcourir ces deux formes, et la conscience observante est précisément celle à laquelle elle se présente sous la forme de l'être.
en
The category, which is the immediate unity of being and self (Seyn und Seinen), must traverse both forms, and the conscious attitude of observation is just where the category is set forth in the form of being.
eu
Bere emaitzan kontzientziak esakune gisa adierazten du zerbait zeinaren ziurtasun kontzientziagabekoa duen; arrazoimenaren adigaian datzan esakunea.
es
En su resultado, esta conciencia expresa aquello cuya certeza carente de conciencia es como proposición-como la proposición que radica en el concepto de la razón.
fr
Dans son résultat, la conscience énonce ce dont elle est la certitude sans conscience, comme une proposition : comme la proposition qui est dans le concept de la raison.
en
In its result, consciousness expresses that, whose unconscious implicit certainty it is, in the shape of a proposition-the proposition which lies in the very notion of reason.
eu
Hori judizio amaiga bea da: norbera gauza bat da, bere burua gainditzen duen judizioa.
es
Esta proposición es el juicio infinito según el cual el sí mismo es una cosa-un juicio que se supera a sí mismo.
fr
Cette proposition est le jugement infini que le Soi-même est une chose-un jugement qui s'abolit lui-même.
en
This proposition is the infinite judgment that the self is a thing-a judgment that cancels and transcends itself.
eu
Emaitza horren bidez ziur kategoria hau gaineratu zaiola, hots, kategoria bere burua gainditzen duen aurkakotza dela.
es
A través de este resultado se añade, por tanto, a la categoría, algo determinado, el que es esta oposición que se supera.
fr
-Ce qui par ce résultat est assurément venu s'ajouter à la catégorie, c'est qu'elle est cette opposition qui s'abolit.
en
Through this result, then, the category gets the added characteristic of being this self-cancelling opposition.
eu
Kategoria hutsa, kontzientziarentzat izatearen edo bitartegabekotasunaren forman dena, oraindik bitartekotua izan ez den objektua da, besterik gabe eskura dagoena, eta kontzientzia era berean bitartekotua ez den jokaera.
es
La pura categoría, que es para la conciencia en la forma del ser o de la inmediatez, es el objeto todavía no mediado, solamente presente, y la conciencia un comportamiento asimismo no mediado.
fr
La catégorie pure, qui est dans la forme de l'être ou de l'immédiateté pour la conscience, est l'objet encore non intermédié, simplement là, présent, et la conscience est un comportement tout aussi peu intermédié.
en
The "pure" category, which is present to consciousness in the form of being or immediacy, is still an unmediated, a merely given object, and the attitude of consciousness is also direct, has no mediation in it.
eu
Judizio amaigabe haren unea bitartegabekotasunetik bitartekotzara edo negatibosunera doan igarobidea da.
es
El momento de aquel juicio infinito es el tránsito de la inmediatez a la mediación o negatividad.
fr
Le moment de ce jugement infini est le passage de l'immédiateté dans la médiation ou la négativité.
en
That infinite judgment is the moment which is the transition of immediacy into mediation or negativity.
eu
Eskura dugun objektua objektu negatibo gisa determinatzen da, beraz, kontzientzia ordea autokontzientzia gisa horren aurrean, edo kategoria gisa, zeinak izatearen forma behatzean zeharkatu duen, eta orain berbaitarako izatearen forman ezartzen da;
es
Por tanto, el objeto presente se determina como un objeto negativo y la conciencia como la autoconciencia con respecto a él, o la categoría, que ha recorrido la forma del ser en el observar, se pone ahora en la forma del ser para sí;
fr
C'est pourquoi l'objet présent est déterminé comme un objet négatif, tandis que la conscience, en tant que conscience de soi face à cet objet, ou encore la catégorie qui a parcouru la forme de l'être dans l'observation, est maintenant posée, dans la forme de l'être pour soi ;
en
The given present object is therefore characterized as a negative object while consciousness in its relation towards it assumes the form of self-consciousness; or the category, which traversed the form of being in the process of observation, is now set up in the form of self-existence.
eu
kontzientziak ez du nahi gehiago bere burua bitarte gabe aurkitu, baizik eta bere egiletasunaren bidez bere burua sortu nahi du.
es
la conciencia no quiere ya encontrarse de un modo inmediato, sino hacerse surgir a sí misma a través de su actividad.
fr
la conscience ne veut plus se trouver immédiatement, mais se produire elle-même par sa propre activité.
en
Consciousness no longer seeks to find itself immediately, but to produce itself by its own activity.
eu
Hori bera da bere egitearen xedea; behatzean, aitzitik, gauzez baino ez zen arduratzen.
es
Ella misma es para ella el fin de su obrar, mientras que en el observar solamente le importaban las cosas.
fr
Elle est elle-même à ses propres yeux la finalité de son activité, de la même façon que dans l'observation elle ne se préoccupait que des choses.
en
Consciousness itself is the purpose and end of its own action, as in the process of observation it had to do merely with things.
eu
Emaitzaren beste esanahia dagoeneko aztertu dugun behatze adigaigabearena da.
es
La otra significación del resultado es la que ya hemos considerado, la de la observación carente de concepto.
fr
L'autre signification du résultat atteint est celle, que nous avons déjà examinée, de l'observation sans concept.
en
The other meaning of the result is the one already considered, that of unsystematic (begrifflos) observation.
eu
Horrek ez daki bere burua ulertzen eta adierazten, ez bada lasai-lasai esanez hezurra dela autokontzientziaren errealita tea, hori sentipenezko gauza izanik eta aldi berean kontzientziarentzat duen objektibotasuna galdu gabe.
es
Esta observación no sabe captarse y expresarse más que enunciando sin más como la realidad de la autoconciencia el hueso, tal y como éste se encuentra como cosa sensible, que, al mismo tiempo, no pierde su objetividad para la conciencia.
fr
Celle-ci ne sait ni s'appréhender ni s'énoncer autrement qu'en déclarant sans aucune gêne, comme étant l'effectivité de la conscience de soi, l'os, tel qu'il se trouve comme chose sensible, qui dans le même temps ne perd pas son objectalité pour la conscience.
en
This has no other way of understanding and expressing itself than by declaring the reality of self-consciousness to consist in the skull-bone, just as it appears in the form of a thing of sense, still retaining its character as an object for consciousness.
eu
Baina esaten duen horretaz ez du kontzientziaren argitasunik, eta bere esakunea ez du jasotzen bere subjektuaren eta predikatuaren determinatutasunean eta euren harremana duenean, are gutxiago amaigabeki bere burua desegiten duen judizioaren eta adigaiaren zentzuan.
es
Pero no tiene tampoco claridad alguna de conciencia acerca de esto que dice, y no capta su proposición en la determinabilidad de su sujeto y predicado y en la relación entre ellos, y menos aun en el sentido del juicio infinito que se resuelve a sí mismo y del concepto.
fr
Mais cette observation sans concept n'a pas non plus, quant au fait qu'elle dise cela, une grande clarté de conscience, et ne comprend pas sa proposition dans la déterminité de son sujet et de son prédicat, ni dans la relation de l'un et de l'autre, et encore moins dans le sens du jugement infini, qui se dissout lui-même, et du concept.
en
In stating this, however, it has no clear consciousness as to what the statement involves, and does not grasp the determinate character of the subject and predicate in the proposition and of their relation to one another, still less does it grasp the proposition in the sense of a self-resolving infinite judgment and a notion.
eu
-Hondorago dagoen gogoaren autokontzientziatik, hemen berezko zintzotasun gisa agertzen denetik, ezkutuan gordetzen du pentsamendu gordin adigaigabekoaren zikintasuna, hots, hezur bat hartzea autokontzientziaren errealitatetzat, eta hori estaltzen du kausa eta ondorioaren, zeinuaren, organoaren eta abarren hainbat erlazio, hemen zentzurik ez duten erlazioak, horrekin nahasteko pentsamendu-gabeziaren bidez, eta horietatik hartzen dituen bereizkuntzen bidez esakunearen argi indartsua ezkutatzen du.
es
En virtud de una autoconciencia del espíritu más profunda que se manifiesta aquí como una honestidad natural, se oculta más bien la ignominia del pensamiento escueto carente de concepto que consiste en tomar un hueso por la realidad de la autoconciencia y lo adorna, con la misma carencia de pensamiento, intercalando en él diversas relaciones de causa y efecto, de signo, órgano, etc., que aquí no tienen ningún sentido, y disimulando lo que esta proposición tiene de tajante mediante las distinciones que de ella se derivan.
fr
-Mais partant, au contraire, d'une conscience de soi de l'esprit enfouie plus profondément, qui apparaît ici comme une honnêteté naturelle, elle se cache le caractère honteux et méprisable de la pensée nue et sans concept qui consiste à prendre un os pour l'effectivité de la conscience de soi, et enduit cet os du badigeon de l'absence même de pensée qui consiste à mêler à cela toute une série de rapports de cause à effet, de signes, d'organes, etc., qui n'ont aucun sens ici, et à dissimuler par des distinctions qui leur sont empruntées ce qui jure et heurte dans cette proposition.
en
Rather, in virtue of a deeper-lying self-consciousness of mind, which has the appearance here of being an innate decency and honesty of nature, it conceals from itself the ignominiousness of such an irrational crude thought a that of taking a bone for the reality of self-consciousness; and the very senselessness of introducing all sorts of relations of cause and effect, symbol", "organ", etc., which are perfectly meaningless here, and of hiding away the glaring folly of the proposition behind distinctions derived from them-all this puts a gloss on that thought and whitewashes its naked absurdity.
eu
Garunaren zuntzak eta halakoak gogoaren izate gisa hartuta errealitate hipotetiko pentsatua baino ez dira, ez hor dena, sentitzen dena, ikusten dena, egiazkoa den errealitatea;
es
Las fibras cerebrales y otras cosas por el estilo, consideradas como el ser del espíritu, son ya una realidad pensada, puramente hipotética-no la realidad que es allí, sentida, vista y verdadera;
fr
Les fibres cérébrales et autres choses du même genre considérées comme l'être de l'esprit sont déjà une effectivité pensée simplement hypothétique, et non existante, non sentie, non vue, ne sont pas la vraie effectivité ;
en
Brain-fibres and the like, looked at as forms of the being of mind, are already an imagined, a merely hypothetical actuality of mind-not its presented reality, not its felt, seen, in short not its true reality.
eu
hor daudenean, ikusten direnean, objektu hilak dira, eta ez dute gehiago balio gogoaren izate gisa.
es
cuando son allí, cuando son vistas, son objetos muertos y ya no valen como el ser del espíritu.
fr
quand elles sont là, quand on les voit, elles sont des objets morts et ne valent plus alors pour l'être de l'esprit.
en
If they are present to us, if they are seen, they are lifeless objects, and then no longer pass for the being of mind.
eu
Baina benetako objektibotasuna bitartegabekoa da, sentipenez koa, halako moldez non gogoa hor hila bezala (hezurra hila dena baita, biziduna denean dagoen heinean) erreal gisa ezartzen baita.
es
Pero la objetividad propiamente dicha debe ser una realidad inmediata, sensible, de tal modo que el espíritu es puesto en ella como muerto, como real-pues el hueso es lo muerto, en tanto que es en lo vivo mismo.
fr
Mais l'objectalité proprement dite doit être celle d'un objet immédiat et sensible, en sorte que l'esprit soit posé comme effectif dans cette objectalité en ce qu'elle est morte-car l'os est le mort dans la mesure où ce mort est à même le vivant lui-même.
en
But its objectivity proper must take an immediate, a sensuous form, so that in this objectivity qua lifeless-for the bone is lifeless so far as the lifeless is found in the living being itself-mind is established as actual.
eu
Errepresentazio horren adigaia da arrazoimena gauzatasun oro dela, baita objektiboa baino ez dena;
es
El concepto de esta representación es que la razón es para ella misma toda coseidad, incluso la coseidad puramente objetiva misma;
fr
-Le concept de cette représentation est que la raison est à ses yeux toute chosité, y compris la chosité purement objectale elle-même ;
en
The principle involved in this idea is that reason claims to be all thinghood, even thinghood of a purely objective kind.
eu
baina hori adigaian da, edo adigaia baino ez da haren egia, eta adigaia zenbat eta hutsagoa, hainbat eta errepresentazio leloagoraino hondoratzen da, bere edukia ez adigai gisa baizik eta errepresentazio gisa denean; bere burua gainditzen duen judizioa bere amaigabetasun horren kontzientziarekin batera ez bada hartzen, baizik eta geratzen den esakune gisa, eta horren subjektuak eta predikatuak euren kabuz balio badute, norbera norbera gisa, gauza gauza gisa finkatuta badago eta, hala ere, batak bestea izan behar badu.
es
pero es esto en el concepto, o solamente el concepto es su verdad; y cuanto más puro sea el concepto mismo, más desciende y se degrada para convertirse en una vana representación, si su contenido es como representación y no como concepto-Si el juicio que se supera a sí mismo no se toma con la conciencia de esta su infinitud, sino como una proposición permanente y su sujeto y predicado valen cada uno de ellos para sí, fijándose el sí mismo como sí mismo, la cosa como cosa, a pesar de que lo uno debe ser lo otro.
fr
mais elle est cela dans le concept, ou encore, seul le concept est sa vérité, et plus celui-ci est pur de son côté, plus est niaise la représentation où il déchoit, quand son contenu est non comme concept, mais comme représentation-quand le jugement qui s'auto-abolit n'est pas pris avec la conscience de cette infinité qui est la sienne, mais comme une proposition permanente et dont sujet et prédicat valent chacun pour soi, où le Soi-même est fixé comme Soi-même, la chose fixée comme chose, et où pourtant l'un est censé être l'autre. -La raison, essentiellement le concept, est immédiatement divisée en deux :
en
It is this, however, in conceptu: or, only this notion is the truth of reason; and the purer the notion itself is, the more silly an idea does it become, if its content does not take the shape of a notion (Begriff) but of a mere presentation or idea (Vorstel-lung)-if the self-superseding judgment is not taken with the consciousness of this its infinity, but is taken as a stable and permanent proposition, the subject and predicate of which hold good each on its own account, self fixed as self, thing as thing, while one has to be the other all the same.
eu
-Arrazoimena, zerizanez adigaia, bitartegabe zatituta dago bere baitan eta bere aurkakoan, horrexegatik bitartegabe gainditzen den aurkakotza da.
es
La razón, esencialmente el concepto, se escinde de un modo inmediato en sí mismo y en su contrario, oposición que precisamente por ello se supera de un modo igualmente inmediato.
fr
elle-même et le contraire d'elle-même, opposition qui précisément pour cette raison est tout aussi immédiatement abolie.
en
Reason, essentially the notion, is immediately parted asunder into itself and its opposite, an opposition which just for that reason is immediately again superseded.
eu
Baina horrela atzematen denean bere burua bezala eta aurkakoa bezala eskainiz, eta zatitze horren guztiz banako uneei eutsiz, era irrazionalean egiten da;
es
Pero, ofreciéndose así como el sí mismo y como su contrario y manteniéndose así firmemente en el momento totalmente singular de este desdoblamiento, es aprehendida irracionalmente;
fr
Mais se présentant ainsi comme soi-même et son contraire, et maintenue fermement dans le moment tout à fait singulier de cet écartèlement, elle est appréhendée de manière non rationnelle ;
en
But if it presents itself in this way as both itself and its opposite, and if it is held fast in the entirely isolated moment of this disintegration, reason is apprehended in an irrational form;
eu
eta haren uneak are hutsagoak direnean, are argiagoa da eduki horren agerpena, zeina kontzientziarentzat bakarrik den edo horrek soilik adierazten duen zintzotasunez.
es
y cuanto más puros sean los momentos de ella, más tajante será la manifestación de este contenido, el cual o bien será solamente para la conciencia o bien será ingenuamente enunciado por ella.
fr
et plus les moments de cette opposition sont purs, plus jure et heurte l'apparition phénoménale de ce contenu qui, soit, est seulement pour la conscience, soit, est énoncé par elle seule sans aucune gêne.
en
and the purer the moments of this opposition are, the more glaring is the appearance of this content, which is either alone for consciousness, or alone expressed ingenuously by consciousness.
eu
-Gogoak barnetik ateratzen duen sakontasuna (baina kontzientzia errepresentatzaileraino besterik ez, hor uzten duela) eta kontzientzia horrek esaten duenar zer denari buruz duen ezjakintasu na garaia denaren eta behekoa denaren elkarlotura da, naturak biziduna denean sinpleki adierazten duen elkarlotura berbera bere osaketa garaienaren organoa, sorketaren organoa, eta pixaren organoa elkarlotzen dituenean.
es
La profundidad que el espíritu extrae del interior, pero que sólo empuja hasta llevarla a su conciencia representativa, para dejarla en ésta-y la ignorancia de esta conciencia acerca de lo que es lo que ella dice, es la misma conexión de lo elevado y lo ínfimo que la naturaleza expresa ingenuamente en lo viviente, al combinar el órgano de su más alta perfección, que es el órgano de la procreación, con el órgano urinario.
fr
-La profondeur de ce que l'esprit extrait et expulse de l'intérieur, mais seulement jusqu'au niveau de sa conscience représentative où il la laisse arrêtée-et l'ignorance de cette conscience quant à ce qu'est ce qu'elle dit, constituent la même association de l'élevé et de l'humble que celle que la nature exprime naïvement chez le vivant dans la conjonction de l'organe de son sublime accomplissement, l'organe génital, et de l'organe qui permet de pisser.
en
The "depth" which mind brings out from within, but carries no further than to make it a presentation (Vorstellung), and let it remain at this level-and the "ignorance" on the part of this consciousness as to what it really says, are the same kind of connexion of higher and lower which, in the case of the living being, nature naively expresses when it combines the organ of its highest fulfilment, the organ of generation, with the organ of urination.
eu
-Judizio amaigabea amaigabe den aldetik bere burua atzematen duen bizitzaren osaketa litzateke, baina errepresentazioan geratzen den bizitzaren kontzientziak pixa egitean bezala jokatzen du.
es
El juicio infinito como infinito sería la perfección de la vida que se comprende a sí misma; en cambio, la conciencia de la vida que permanece en la representación se comporta como el orinar.
fr
-Le jugement infini en tant qu'infini serait l'accomplissement de la vie se saisissant elle-même, tandis que le comportement de la conscience de la vie qui demeure dans la représentation est du même ordre que celui de l'homme qui pisse.
en
The infinite judgment qua infinite would be the fulfilment of life that comprehends itself, while the consciousness of the infinite judgment that remains at the level of presentation corresponds to urination.
eu
B. Autokontzientzia arrazoidunaren bere kabuzko egikaritzapena
es
B. LA REALIZACIÓN DE LA AUTOCONCIENCIA RACIONAL POR SÍ MISMA
fr
B. l'effectivation par elle-même de la conscience de soi rationnelle
en
B. THE REALIZATION OF RATIONAL SELF-CONSCIOUSNESS THROUGH ITS OWN ACTIVITY
eu
Norberaren kontzientziak gauza norbera bezala aurkitu zuen eta norbera gauza bezala;
es
La autoconciencia ha encontrado la cosa como sí misma y se ha encontrado a sí misma como cosa;
fr
La conscience de soi a trouvé la chose comme étant elle-même, et s'est trouvée elle-même comme chose ;
en
SELF-CONSCIOUSNESS found the "thing" in the form of itself, and itself in the form of a thing;
eu
hau da, norberaren kontzientziarentzat gauza bere baitan errealitate objektiboa da.
es
es decir, para la autoconciencia la cosa es en sí la realidad objetiva.
fr
c'est-à-dire qu'ilest pour elle qu'elle est en soi l'effectivité objectale.
en
that is to say, self-consciousness is explicitly aware of being in itself the objective reality.
eu
Ez da gehiago errealitate oso izateaz duen bitartegabeko ziurtasuna; baizik eta ziurtasun horrentzat bitartegabe-denak oro har gainditu-denaren forma dauka, halako moldez non horren objektibotasuna barneko-den eta zerizantzat norberaren kontzientzia duen azala baino ez den.
es
No es ya la certeza inmediata de ser toda realidad, sino una certeza para la que lo inmediato en general tiene la forma de algo superado, de tal modo que su objetividad solamente vale como la superficie cuyo interior y esencia es la autoconciencia misma.
fr
Elle n'est plus la certitude immédiate d'être toute réalité ; mais une certitude pour laquelle l'immédiat a tout simplement la forme d'un immédiat aboli, en sorte que son objectalité ne vaut plus que comme surface dont la conscience de soi est elle-même l'intérieur et l'essence.
en
it is rather a kind of certainty for which the immediate in general assumes the form of something sublated, so that the objectivity of the immediate is regarded now merely as something superficial whose inner core and essence is self-conscious consciousness.
eu
-Positiboki lotzen zaion objektua, beraz, autokontzientzia bat da;
es
Por tanto, el objeto con que ésta se relaciona de un modo positivo es una autoconciencia;
fr
-L'objet auquel elle se réfère positivement est donc une conscience de soi ;
en
The object has the form and character of thinghood, i.e.
eu
gauzatasunaren forman da, hau da, beregaina da;
es
este objeto es en la forma de la coseidad, es decir, es independiente;
fr
il est dans la forme de la chosité, c'est-à-dire est autonome ;
en
is independent:
eu
baina badu ziurtasuna objektu beregain hori beretzat arrotza ez izateaz;
es
pero la autoconciencia tiene la certeza de que este objeto independiente no es algo extraño para ella;
fr
mais elle a la certitude que cet objet autonome n'est pas quelque chose d'étranger pour elle ;
en
but self-consciousness has the conviction that this independent object is not alien to itself;
eu
horrenbestez, badaki bere baitan hark berrezagutzen duela;
es
sabe, así, que es reconocida en sí por él;
fr
et par là même elle sait qu'elle est en soi reconnue par lui ;
en
it knows herewith that itself is inherently (an sich) recognized by the object.
eu
bere autokontzientziaren bikoizketan eta bien beregaintasunean bere buruarekin batasuna izateaz ziurtasuna duen gogoa da.
es
la autoconciencia es el espíritu que abriga la certeza de tener la unidad consigo misma en la duplicación de su autoconciencia y en la independencia de ambas.
fr
elle est l'esprit qui a la certitude d'avoir, dans le redoublement de sa conscience de soi et dans l'autonomie de l'une et de l'autre, son unité avec soi-même.
en
Self-consciousness is mind, which has the assurance of having, in the duplication of its self-consciousness and in the independence of both, its unity with its own self.
eu
Ziurtasun hori orain egiara goratu behar du;
es
Esta certeza es la que ahora tiene que elevarse ante él a verdad;
fr
Cette certitude doit maintenant s'élever pour elle jusqu'à la vérité ;
en
This certainty has to be brought out now before the mind in all its truth;
eu
harentzat balio duenak, bere baitan eta bere barne ziurtasunean dela, bere kontzientzian sartu behar du, eta harentzat bihurtu behar du.
es
lo que vale para ella, el que sea en sí y en su certeza interior, debe entrar en su conciencia y llegar a ser para ella.
fr
ce qui vaut pour la conscience de soi, savoir, qu'elle est en soi et dans sa certitude intérieure, doit entrer dans sa conscience et devenir pour elle.
en
that implicitly in itself and in its inner certainty it is, has to enter into its consciousness and become explicit for it.
eu
Egikaritzapen horren geldiune orokorrak zein izango diren orain arteko bidearekin egindako alderaketak zehazten du.
es
Cuáles serán las estaciones universales de esta realización lo caracteriza ya, en general, la comparación con el camino recorrido hasta aquí.
fr
Ce que seront les stations générales de cette effectivation nous est déjà désigné en général par la comparaison avec l'itinéraire parcouru jusque-là.
en
What the general stages of this actualization will be can be indicated in a general way by reference to the road thus far traversed.
eu
Hain zuzen, arrazoimen behatzaileak kategoriaren osagaian kontzientziaren higidura, hots, sentipenezko ziurtasuna, hautematea eta adimena errepikatzen zuen bezala autokontzientziaren higidura bikoitza berriro zeharkatuko du, eta beregaintasunetik bere askatasunera igaroko da.
es
En efecto, lo mismo.que la razón observadora repetía en el elemento de la categoría el movimiento de la conciencia, a saber, la certeza sensible, el percibir y el entendimiento, la razón recorrerá también de nuevo el doble movimiento de la autoconciencia y pasará de la independencia a su libertad.
fr
De même, en effet, que la raison observante, dans l'élément de la catégorie, répétait le mouvement de la conscience-la certitude sensible, la perception, l'entendement-elle parcourra de nouveau également le double mouvement de la conscience de soi, et passera de l'état de l'autonomie dans celui de sa liberté.
en
Just as reason, when exercised in observation, repeated in the medium of the category the movement of "consciousness" as such, namely, sense-certainty, perception, and understanding, the course of reason here, too, will again traverse the double movement of "self-consciousness", and from independence pass over into its freedom.
eu
Hasieran arrazoimen ekile hori bere buruaz jabetzen da, baina indibiduo gisa soilik, eta halako den aldetik bere errealitatea bestetan sustatu eta sortu behar du, baina gainera bere kontzientzia orokortasunera goratzen duen heinean arrazoimen orokor bihurtzen da, eta bere buruaz jabetzen da arrazoimen gisa, bere baitan eta bere baitarako ezagutzen den kontzientzia gisa, zeinak bere kontzientzia hutsean autokontzientzia oro bateratzen duen;
es
Primeramente, esta razón activa sólo es consciente de sí misma como un individuo y debe, como tal, postular y hacer brotar su realidad en el otro; en segundo lugar, al elevarse su conciencia a universalidad, deviene razón universal y es consciente de sí como razón, como un en y para sí ya reconocido, que aúna en su pura conciencia toda autoconciencia;
fr
Dans un premier temps, cette raison active n'est consciente d'elle-même que comme d'un individu, et doit, en tant que telle, requérir et produire l'effectivité de celui-ci dans l'autre-mais ensuite, dès lors que sa conscience s'élève à l'universalité, l'individu devient raison universelle et est conscient de soi en tant que raison, comme quelque chose qui est déjà en soi et pour soi reconnu, qui réunit dans sa conscience pure toute conscience de soi ;
en
To begin with, this active reason is aware of itself merely as an individual", and must, being such, demand and bring forth its reality in an "other". Thereafter, however, its consciousness being lifted into universality, it becomes universal reason, and is consciously aware of itself as reason, as something already recognized in and for itself, which within its pure consciousness unites all self-consciousness.
eu
gogo-zerizan sinplea da, aldi berean kontzientzia bihurtzen den heinean substantzia erreala dena, nora aurreko formak itzultzen diren euren oinarrira, halako moldez non horren aldean bere bilakaeraren banako uneak baino ez diren, zeinak askatzen diren eta tankera beregain gisa agertzen diren, baina egitatean haren bizkarrean baino ez duten hor-izatea eta errealitatea, eta euren egia hartan dauden eta geratzen diren heinean baino ez duten.
es
es la esencia espiritual simple, que, al llegar al mismo tiempo a la conciencia, es la sustancia real dentro de la cual las formas anteriores retornan como a su fundamento, de tal modo que sólo son, con respecto a éste, momentos singulares de su devenir, que aunque se desgajan y se manifiestan como figuras propias, de hecho sólo tienen ser allí y realidad en cuanto sostenidas por dicho fundamento, y sólo tienen su verdad en tanto que son y permanecen en él mismo.
fr
il est l'essence spirituelle simple qui, en parvenant simultanément à la conscience, est la substance réelle en laquelle les formes antérieures font retour comme en leur fondement, de telle manière que face à ce fondement elles ne sont que des moments singuliers de son devenir, qui certes se décrochent et apparaissent phénoménalement comme autant de figures propres, mais qui en fait n'ont que portés par lui une existence et une effectivité, mais n'ont leur vérité que dans la mesure où ils sont et demeurent en ce fondement.
en
It is the simple ultimate spiritual reality (Wesen), which, by coming at the same time to consciousness, is the real substance, into which preceding forms return and in which they find their ground, so that they are, as contrasted with reference to the latter, merely particular moments of the process of its coming into being, moments which indeed break loose and appear as forms on their own account, but have in fact only existence and actuality when borne and supported by it, and only retain their truth in so far as they are and remain in it.
eu
Helburu hori bere errealitatean hartzen badugu (hots, guri dagoeneko sortu zaigun adigaia, alegia, autokontzientzia berrezagutua, zeinak bere buruaren ziurtasuna beste autokontzientzia askean duen eta horietan duen bere egia, edo oraindik barneko-den gogoa bere hor-izatera hedatu den substantzia gisa azaltzen badugu), orduan adigai horretan etikotasunaren erresuma erakusten da.
es
Si tomamos en su realidad [Realität] esta meta que es el concepto que ha nacido ya para nosotros-a saber, la autoconciencia reconocida que tiene la certeza de sí misma en la otra autoconciencia libre y que tiene precisamente en ella su verdad-o si destacamos este espíritu todavía interior como la sustancia que ha llegado ya hasta su ser allí, se abre en este concepto el reino de la ética.
fr
Si nous prenons dans sa réalité ce but qui est le concept qui pour nous est déjà né, savoir, la conscience de soi reconnue qui a dans l'autre conscience de soi libre la certitude de soi-même, et en cela précisément sa vérité-ou si nous relevons cet esprit encore intérieur comme la substance qui a déjà grandi et prospéré jusqu'à exister, nous voyons alors s'ouvrir dans ce concept le royaume du souci des m?urs et de la coutume.
en
recognized self-consciousness, which has the certainty of itself in the other free self-consciousness, and finds its truth precisely there; in other words, if we bring this still inward and unevolved mind to light as the substance that has developed into its concrete existence-we shall find that in this notion there is opened up the realm of the Social Order, the Ethical World (Sittlichkeit).
eu
Izan ere, hori ez da zerizanaren gogoaren batasun absolutua baino indibiduoen errealitate beregainean;
es
Este no es, en efecto, otra cosa que la unidad espiritual absoluta de su esencia en la realidad independiente de los individuos;
fr
Ce souci éthique n'est en effet pas autre chose que l'unité spirituelle absolue de l'essence des individus au sein même de leur effectivité autonome d'individus ;
en
For this latter is nothing else than the absolute spiritual unity of the essential substance (Wesen) of individuals in their independent reality;
eu
bere baitan orokorra den autokontzientzia da, beste kontzientzia batean hain erreala dena, non horrek beregaintasun osoa baitu, edo gauza bat baita harentzat, eta hor horrekin duen batasunaz jabetzen da, eta zerizan objektibo horrekin duen batasun horretan da lehenik autokontzientzia.
es
una autoconciencia en sí universal que es a sí tan real en otra conciencia, que tiene esta perfecta independencia o es una cosa para ella y que precisamente en esto es consciente de la unidad con el otro y sólo en esta unidad con esta esencia objetiva es autoconciencia.
fr
qu'une conscience de soi universelle en soi, qui se trouve elle-même à tel point effective dans une autre conscience que cette autre conscience a une parfaite autonomie, ou encore est une chose pour elle, et que précisément en cela elle est consciente de son unité avec elle et n'est, et seulement alors, conscience de soi que dans cette unité avec cette essence objectale.
en
it is an inherently universal self-consciousness, which is aware of being so concrete and real in an other consciousness, that this latter has complete independence, is looked on as a "thing", and the universal self-consciousness is aware precisely therein of its unity with that "thing", and is only then self-consciousness, when thus in unity with this objective being (Wesen).
aurrekoa | 157 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus