Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Alderdi horretatik arrazoimenaren ukapen oso gisa ikusi behar da hezur bat kontzientziaren hor-izate errealtzat jotzea;
es
Por este lado, debe considerarse que se reniega totalmente de la razón cuando se quiere hacer pasar un hueso por el ser allí real de la conciencia;
fr
-Sous cet angle, il faut regarder comme un complet reniement de la raison qu'on fasse passer un os pour l'existence effective de la conscience ;
en
and consciousness is only actual for itself by the negation and abolition of such a being. From this point of view it must be regarded as a thorough denial of reason to give out a skull-bone as the actual existence of conscious life.
eu
eta halakotzat jotzen da, gogoaren kanpoko-dena gisa hartzen den heinean, kanpoko-dena hain zuzen baden errealitatea baita.
es
y eso es lo que se hace al considerarlo como lo exterior del espíritu, pues lo exterior es precisamente la realidad que es.
fr
et c'est bien pour cela qu'on le fait passer en le considérant comme l'extérieur de l'esprit, car l'extérieur est précisément l'effectivité qui est.
en
and that is what it is given out to be when it is regarded as the outer expression of spirit; for the external expression is just the existent reality.
eu
Ez du ezer lagutzen esateak kanpoko-den horretatik beste zerbait den barneko-denera soilik doan arrazoiketa egiten dela, kanpoko-dena ez dela barneko-dena bera, baizik eta horren adierazpena besterik ez.
es
Y de nada sirve decir que partiendo de este algo exterior no se hace sino inferir lo interior, que es algo distinto y que lo exterior no es lo interior mismo, sino solamente su expresión.
fr
Il ne sert à rien de dire qu'on se contente, à partir de cet extérieur, de conclure à l'intérieur, qui serait quelque chose d'autre, mais que l'extérieur n'est pas l'intérieur proprement dit, mais seulement son expression.
en
It is no use to say we merely draw an inference from the outer as to the inner. which is something different. or to say that the outer is not the inner itself but merely its expression.
eu
Izan ere, bien arteko erlazioan barneko-denaren aldean kokatzen da bere burua pentsatzen duenaren eta pentsatua denaren determinazioa, kanpoko-denaren aldean kokatzen da baden errealitatearen determinazioa.
es
En efecto, en la relación entre ambos recae precisamente del lado de lo interior la determinación de la realidad que se piensa y es pensada y del lado de lo exterior la de la realidad que es.
fr
Car dans le rapport de l'un à l'autre, ce qui tombe précisément du côté de l'intérieur c'est la détermination de l'effectivité qui se pense et est pensée, tandis que tombe du côté de l'extérieur celle de l'effectivité qui est.
en
For in the relation of the two to one another the character of the reality which thinks itself and is thought of by itself falls just on the side of the inner. while the outer has the character of existent reality. When.
eu
-Beraz, gizaki bati esaten bazaio:
es
Cuando, por tanto, se dice a un hombre:
fr
-Quand donc on dit à un homme :
en
therefore. a man is told.
eu
zu (zeure barneko-dena) hau zara, zure hezurra horrela eratua dagoelako; horrek hau baino ez du esan nahi: hezur bat ikusten dut zure errealitate gisa.
es
tú (tu interior) eres esto porque tu cráneo tiene tal o cual constitución, eso sólo quiere decir una cosa, y es que yo considero un hueso como tu realidad.
fr
tu (ton intérieur) es ceci parce que ton os est fait de telle manière, cela ne signifie pas autre chose que : ton effectivité, pour moi, c'est un os.
en
"You (your inner being) are so and so. because your skull-bone is so constituted." this means nothing else than that we regard a bone as the man's reality.
eu
Fisionomian aipatu zen erantzunak, halako judizioari masaileko bat ematen zionak, zati bigunek euren ospea galtzea eta duten egoeratik ateratzea dakar, eta erakusten du horiek ez direla egiazko berbaitana, gogoaren errealitatea;
es
La replica a semejante juicio mediante una bofetada, a que nos referíamos a propósito de la fisiognómica, hace, ante todo, que las partes blandas pierdan su prestigio y sean desplazadas de su situación y sólo demuestra una cosa:
fr
La gifle qui faisait office de réplique à ce genre de jugement, quand nous parlions de la physiognomonie, a d'abord pour effet de faire sortir les parties molles de leur aspect et de leur emplacement ordinaires, et démontre simplement que celles-ci ne sont point un en soi véritable, ne sont pas l'effectivité de l'esprit ;
en
To retort upon such a statement with a box on the ear-in the way mentioned above when dealing with psysiognomy-removes primarily the "soft" parts of his head from their apparent dignity and position. and proves merely that these are no true inherent nature. are not the reality of mind; the retort here would.
eu
erantzunak hemen benetan urrunago joan beharko luke, horrela juzgatzen duenari garezurrean zartakoa emateraino, horrela bere jakituria den bezain modu zuzenean erakustearren hezur bat gizakiarentzat ez dela ezer bere baitan, askoz gutxiago horren egiazko errealitatea.
es
que estas partes no son un en sí verdadero, no son la realidad del espíritu-aquí, la replica debería ir, en rigor, hasta hundir el cráneo de quien así juzga, demostrando así de un modo tan de bulto como lo es su sabiduría que un hueso, para el hombre, no es nada en sí, y menos aun su verdadera realidad.
fr
-la réplique, en l'espèce, devrait proprement aller jusqu'à enfoncer le crâne d'un homme qui énonce pareils jugements, afin de démontrer d'une façon rigoureusement aussi tangible que l'est sa sagesse, que pour l'homme l'os n'est rien d'en soi, et est bien moins encore son effectivité vraie.
en
properly speaking. have to go the length of breaking the skull of the person who makes a statement like that. in order to demonstrate to him in a manner as palpable as his own wisdom that a bone is nothing of an inherent nature at all for a man..
eu
Bere buruaren jabe den arrazoimenaren sen gordinak halako garezurraren jakintza zuzenean baztertuko du; horren beste sen behatzaileak, ezagutzearen susmoa izateraino iritsi denak, ulertu du gogorik gabeko era batean, kanpoko-dena barneko-denaren adierazpen dela.
es
El tosco instinto de la razón consciente de sí rechazará sin examen semejante ciencia frenológica-rechazará este otro instinto observador de la razón que, habiendo llegado hasta el vislumbre del conocimiento, ha captado éste del modo carente de espíritu en que lo exterior es expresión de lo interior.
fr
L'instinct brut de la raison consciente de soi rejettera sans même la regarder ce genre de science phrénologique-ainsi que cet autre instinct d'observation qui est le sien, et qui, après avoir crû et prospéré jusqu'à l'idée vague de la connaissance, a saisi celle-ci de la manière peu spirituelle qui fait de l'extérieur l'expression de l'intérieur.
en
still less his true reality. The untutored instinct of self-conscious reason will reject without examination phrenology-this other observing instinct of self-conscious reason. which having succeeded in malting a guess at knowledge has grasped knowledge in the soulless form that the outer is an expression of the inner. But the worse the thought. the less sometimes does it strike us where its badness.
eu
Baina zenbat eta pentsamendua txarragoa izan, orduan eta gutxiago otutzen zaigu batzuetan zertan datzan zehazki horren txartasuna, eta are zailagoa gertatzen da hori analizatzea.
es
Pero, cuanto más malo es el pensamiento menos resalta, a veces, en qué reside de un modo determinado su falla y tanto más difícil resulta aislarla.
fr
Mais plus une pensée est mauvaise, moins on remarque parfois en quoi réside précisément ce qui la rend mauvaise, et plus il est difficile de l'expliciter.
en
definitely lies. and the more difficult it is to explain it.
eu
Izan ere, pentsamendua txarragoa dela esaten da, horren zerizantzat hartzen den abstrakzioa hutsagoa eta kaskalagoa den heinean.
es
En efecto, el pensamiento se dice tanto más malo cuanto más pura y más vacía es la abstracción que vale como su esencia.
fr
Car une pensée est dite d'autant plus mauvaise, qu'est plus pure et plus vide l'abstraction qui pour elle a valeur d'essence.
en
For a thought is said to be the worse. the barer and emptier the abstraction.
eu
Baina hemen lantzen ari garen aurkakotzak bere atal gisa bere buruaz jabetzen den indibidualtasuna eta guztiz gauza bihurtu den kanpokotasunaren abstrakzioa ditu; gogoaren barneko izate hura izate gogogabeko finko gisa ulertuta, hain zuzen halako izateari aurkakotuta.
es
Sin embargo, la oposición que aquí importa tiene como términos la individualidad consciente de sí y la abstracción de la exterioridad totalmente convertida en cosa, aquel ser interior del espíritu aprehendido como ser fijo y carente de espíritu, contrapuesto cabalmente a tal ser.
fr
Mais l'opposition décisive ici a pour membres l'individualité consciente d'elle-même et l'abstraction de l'extériorité entièrement devenue chose :
en
which thought takes to be the essential truth. But in the antithesis here in question the component parts are individuality conscious of itself.
eu
-Horrela, itxuraz, arrazoimen behatzaileak egitatean bere gailurra lortu du, eta hortik bere burua utzi eta gainezka egin behar du; izan ere, guztiz txarra denak baino ez du bere burua iraultzeko bitartegabeko beharrezkotasuna.
es
Pero, con ello, la razón observadora parece haber llegado, en efecto, a su punto culminante, a partir del cual debe necesariamente abandonarse a sí misma e invertirse, ya que sólo lo absolutamente malo lleva en sí la necesidad inmediata de invertirse.
fr
cet être intérieur de l'esprit appréhendé comme un être figé et peu spirituel, précisément opposé à ce genre d'être.
en
and the abstraction of a bare thing. to which externality has been reduced-the inner being of mind taken in the sense of a fixed soulless existence and in opposition to just such a being.
eu
-Herri juduaz esan daitekeen moduan, salbazioaren atearen aurrean dagoelako hain zuzen herri gaitzetsiena dela eta izan dela;
es
Del mismo modo, puede decirse del pueblo judío que precisamente por hallarse directamente ante las puertas de la salvación es y ha sido el más reprobado de todos los pueblos;
fr
-Mais par là même il semble aussi que la raison observante ait en fait atteint son point culminant, et qu'à partir de celui-ci, elle doive prendre congé d'elle-même et se renverser ;
en
With the attainment of this, however, rational observation seems in fact to have also reached its culminating point, at which it must take leave of itself and turn right about;
eu
ez da bere baitan eta bere baitarako izan beharko lukeena, ez da norberaren zerizantasun hori, baizik eta bere baitatik haratago bidaltzen du;
es
no es él mismo lo que en y para sí debiera ser, no es autoesencia, sino que la desplaza más allá de sí;
fr
car seul ce qui est entièrement mauvais a en soi la nécessité immédiate de s'invertir.
en
for it is only when anything is entirely bad that there is an inherent and immediate necessity in it to wheel round completely into its opposite.
eu
kanporaketa horren bidez hor-izate garaiagoa ahalbidetzen du, baldin eta bere objektua berriro bere baitara jaso ahal izango balu, izatearen bitartegabekotasunaren barne geratu beharrean;
es
y mediante esta enajenación se hace posible una existencia más alta, aquella en que podría recobrar en sí su objeto, existencia más alta que si hubiese permanecido quieto dentro de la inmediatez del ser;
fr
-De même qu'on peut dire du peuple juif que c'est précisément parce qu'il se trouve immédiatement devant la porte du salut qu'il est et a été le plus réprouvé des peuples ; ce qu'il était censé être en soi et pour soi, cette auto-entité, il ne l'est pas à ses yeux, mais la repousse au-delà de soi ;
en
Just so it may be said of the Jews that it is precisely because they stand directly before the door of salvation, that they are and have been the most reprobate and abandoned:-what the nation should be in and for itself, this, the true inner nature of its self, it is not conscious of being, but puts away beyond itself.
eu
zeren gogoa are handiagoa baita, bere baitarako itzultzeko abiapuntu den aurkakotza handiagoa den heinean;
es
en efecto, el espíritu es tanto más grande cuanto mayor es la oposición de la que retorna a sí mismo;
fr
par cette aliénation, il se rend possible une existence qui serait plus élevée, s'il pouvait reprendre en soi son objet, que s'il était resté arrêté dans l'immédiateté de l'être ; parce que l'esprit est d'autant plus grand qu'est plus grande l'opposition d'où il revient en lui­même ;
en
By this renunciation it creates for itself the possibility of a higher level of existence, if once it could get the object thus renounced back again to itself, than if it had never left its natural immediate state of existence-because spirit is all the greater the greater the opposition out of which it returns into itself;
eu
baina aurkakotza hori bere batasun bitartegabekoaren gainditzean eta bere berbaitarako izatearen kanporaketan sortzen du.
es
pero esta oposición la forma el espíritu en la superación de su unidad inmediata y en la enajenación de su ser para sí.
fr
mais cette opposition, il se la fabrique dans l'abolition de son unité immédiate et en aliénant son être pour soi.
en
and such an opposition spirit brings about for itself, by doing away with its immediate unity, and laying aside its self-existence, a separate life of its own.
eu
Baina halako kontzientziak hausnartzen ez badu, kokaleku duen erdigunea hutsune zoritxarrekoa da, horrek bete behar zuena mutur finko bihurtu den heinean.
es
Sin embargo, si semejante conciencia no llega a reflejarse, el término medio en que se mantiene es el vacío desventurado, por cuanto que lo que debería llenar ese vacío se ha convertido en un extremo rígido.
fr
Simplement, si ce genre de conscience ne se refléchit pas, l'élément médian où elle se tient est le vide désolant, dès lors que ce qui était censé le remplir est devenu un extrême figé.
en
But if such a consciousness does not mediate and reflect itself, the middle position or term where it has a determinate existence is the fatal unholy void, since what should give it substance and filling has been turned into a rigidly fixed extreme.
eu
Horrela, arrazoimen behatzailearen azken maila hori txarrena da, baina horregatik da beharrezkoa bere alderanzketa.
es
Por donde esta última fase de la razón observadora es la peor de todas, pero ello mismo hace necesaria su inversión.
fr
Si bien que cet ultime stade de la raison observante est le plus mauvais qu'elle connaisse, mais que, pour cette raison, son retournement est nécessaire.
en
It is thus that this last stage of reason's function of observation is its very worst, and for that reason its complete reversal becomes necessary.
eu
Izan ere, orain arte aztertu ditugun eta behaketaren edukia eta objektua osatzen duten erlazioen ilararen ikuskapenak erakusten du bere lehen moduan, natura ez-organikoaren erlazioen behaketan, dagoeneko sentipenezko izatea desagertzen zaiola;
es
Una ojeada de conjunto sobre la serie de relaciones que hemos venido considerando y que constituyen el contenido y el objeto de la observación muestra que ya en su primer modo, en la observación de las relaciones de la naturaleza inorgánica desaparece ante ella el ser sensible;
fr
La récapitulation de toute la série de rapports observés jusqu'à présent, qui constituent le contenu et l'objet de l'observation, montre en effet que dans sa première modalité, dans l'observation des rapports de la nature inorganique, l'être sensible disparaît déjà pour elle ;
en
For the survey of the series of relations dealt with up to this point, which constitute the content and object of observation, shows that even in its first form, in observation of the relations of inorganic nature, sensuous being vanished from its ken. The moments of its relation (i.e.
eu
bere erlazioaren uneak abstrakzio huts gisa eta adigai sinple gisa aurkezten dira, zeintzuek gauzen izateari finko lotuta izan beharko luketen, baina gertatzen da izate hori galtzen denez unea higidura hutsa eta orokor-dena dela.
es
los momentos de su relación se presentan como puras abstracciones y como conceptos simples que debieran estar firmemente unidos con el ser allí de las cosas, pero este ser allí se pierde, de tal modo que el momento se muestra como puro movimiento y como universal.
fr
les moments de son rapport se présentent comme de pures abstractions et comme des concepts simples qui devraient être fermement attachés à l'existence de choses, laquelle cependant se perd, en sorte que le moment s'avère comme pur mouvement et comme quelque chose d'universel.
en
that of inorganic nature) present themselves as pure abstractions and as simple notions, which should be kept connected with the existence of things, but this gets lost, so that the abstract moment proves to be a pure movement and a universal.
eu
Bere barnean osatzen den prozesu aske horrek objektibo-denaren esanahia mantentzen du; baina Bat bat bezala agertzen da;
es
Este proceso libre acabado en sí mismo retiene la significación de algo objetivo, pero surge como un uno;
fr
Ce libre processus achevé en lui-même garde la signification de quelque chose d'objectal ; mais entre en scène maintenant comme une réalité une ;
en
This free, self-complete process retains the significance of something objective; but now appears as a unit.
eu
ez-organiko-denaren prozesuan bata existitzen ez den barneko-dena da;
es
en el proceso de lo inorgánico, lo uno es lo interior no existente;
fr
dans le processus de l'inorganique, l'Un est l'intérieur non existant ;
en
In the process of the inorganic the unit is the inner with no existence.
eu
bata gisa existituz, ordea, organiko-dena da.
es
y como uno existente es lo orgánico.
fr
mais c'est en existant en tant qu'Un que le processus est l'organique.
en
When the process does have existence qua unit, as one and single, it is an organism.
eu
-Bata berbaitarako izate edo zerizan negatibo gisa dago orokor-denaren aurrean, horri ihes egiten dio eta bere kabuz aske dirau, halako moldez non adigaiak, banakotze absolutuaren osagaian egikarituta, ez baitu aurkitzen bere egiazko adierazpena existentzia organikoan, hots, orokor-den aldetik hor-izatean, baizik eta kanpoko-dena edo, gauza berbera dena, natura organikoaren barneko-dena dirau.
es
Lo uno se enfrenta, como ser para sí o esencia negativa, a lo universal, se sustrae a esto y permanece libre para sí, de tal modo que el concepto, realizado [realisiert] solamente en el elemento de la singularización absoluta no encuentra en la existencia [Existenz] orgánica su verdadera expresión de ser allí como universal, sino que permanece algo exterior o, lo que es lo mismo, un interior de la naturaleza orgánica.
fr
-L'Un fait face, comme être pour soi ou comme essence négative, à l'universel, se soustrait à celui-ci et demeure libre pour soi, en sorte que le concept, n'étant réalisé que dans l'élément de la singularisation absolue, ne trouve pas dans l'existence organique son expression véritable, savoir, d'être là comme quelque chose d'universel, mais demeure quelque chose d'extérieur ou, ce qui revient au même, un intérieur de la nature organique.
en
The unit qua self-existent or negative entity stands in antithesis to the universal, throws off its control, and remains independent by itself, so that the notion, being only realized in the condition of absolute dissociation, fails to find in organic existence its genuine expression, in the sense that it is not there, in the form of a universal; it remains an "outer", or, what is the same thing, an "inner" of organic nature.
eu
-Prozesu organikoa bere baitan baino ez da aske, baina ez bere baitarako;
es
El proceso orgánico sólo es libre en sí, pero no lo es para sí mismo;
fr
-Le procès organique n'est libre qu'en soi, mais il ne l'est pas pour soi-même ;
en
The organic process is merely free implicitly (an sich);
eu
xedean agertzen da bere askatasunaren berbaitarako izatea;
es
en el fin entra el ser para sí de su libertad, existe como otra esencia, como una sabiduría consciente de ella misma, que es fuera de aquél.
fr
c'est dans la fin visée que l'être pour soi de sa liberté entre en jeu ;
en
The explicit phase of its freedom appears in the idea of purpose, has existence as another inner nature as a self-directing wisdom that lies outside that mere process.
eu
beste zerizan baten gisara existitzen da, bere buruaz jabetzen den jakituria gisa, prozesutik at dagoena.
es
La razón observadora se vuelve, por tanto, a esta sabiduría, al espíritu, al concepto existente como universalidad o al fin existente como fin;
fr
existe comme autre essence, comme sagesse consciente d'elle-même, qui est à l'extérieur de ce procès.
en
Reason's function of observation thus turns its attention to this wisdom, to mind, to the notion actually existing as universality, or to the purpose existing in the form of purpose;
eu
Arrazoimen behatzaileak horrengana jotzen du, gogoarengana, orokortasun gisa existitzen den adigaia edo xede gisa existitzen den xedera, eta aurrerantzean objektua bere zerizan propioa da.
es
y su propia esencia es de ahora en adelante, para ella, el objeto.
fr
La raison observante se tourne donc vers celle-ci, vers l'esprit, le concept existant en tant qu'universalité, ou la fin existant en tant que fin, et, désormais, l'objet pour elle c'est sa propre essence.
en
and what constitutes its own essential nature is now the object before it.
eu
Lehenik bere araztasunari eskaintzen dio arreta;
es
Se vuelve primeramente hacia su pureza;
fr
Elle commence par se tourner vers la pureté de cet objet ;
en
Reason here in the activity of observation is directed first to the pure abstract form of its essential nature.
eu
baina arrazoimena bere bereizketetan higitzen den objektuaren ulermena den heinean, baden objektua den aldetik, horren pentsatzearen legeak geratzen denak geratzen denarekin duen harreman bihurtzen dira;
es
pero, en tanto que es aprehensión del objeto que se mueve en sus diferencias como un algo que es, las leyes del pensamiento se convierten para ella en relaciones de lo permanente con lo permanente;
fr
mais dès lors qu'elle est appréhension de l'objet qui se meut dans ses différences en tant que quelque chose qui est, il lui advient des lois de la pensée, des relations de durable à durable ;
en
But since reason, in its apprehension of the object thus working and moving amidst its own distinctions takes this object as something that exists, observation becomes aware of laws of thought, relations of one constant factor to another constant factor.
eu
baina lege horien edukia uneak baino ez direnez, autokontzientziaren batan biltzen dira.
es
ahora bien, como el contenido de estas leyes no es más que un conjunto de momentos, se pierden todas ellas en lo uno de la autoconciencia.
fr
mais comme le contenu de ces lois n'est fait que de moments, elles se perdent, se dispersent dans l'Un de la conscience de soi.
en
The content of these laws being, however, merely moments, they run together into the single one of self-consciousness.
eu
Objektu berri hori era berean baden gisa hartuta, autokontzientzia banakoa, ausazkoa da;
es
Este nuevo objeto, tomado asimismo como lo que es, es la autoconciencia singular y fortuita;
fr
-Ce nouvel objet, qui est tout aussi bien pris comme quelque chose qui est, est la conscience de soi singulière, contingente ;
en
This new object, taken in the same way as existent, is the contingent individual self-consciousness.
eu
behatzea, horregatik, ustezko gogoaren barne eta bere buruaz jabetzen den eta jabetzen ez den errealitatearen arteko erlazio ausazkoaren barne dago.
es
por tanto, el observar se mantiene dentro del espíritu supuesto y de la relación fortuita entre la realidad consciente y la inconsciente.
fr
l'observation se tient donc à l'intérieur de l'esprit présumé par un point de vue intime, à l'intérieur du rapport contingent d'une effectivité consciente à une effectivité inconsciente.
en
The process of observation, therefore, keeps within the "conjectured" meaning of mind, and within the contingent relation of conscious to unconscious reality.
eu
Bere baitan baino ez da harreman horren beharrezkotasuna;
es
El objeto es en sí solamente la necesidad de esta relación;
fr
C'est lui seul en soi-même qui est la nécessité de cette relation ;
en
Mind alone in itself is the necessity of this relation.
eu
horregatik, behaketa soinera gehiago hurbiltzen zaio, eta nahi duen eta ekiten duen bere errealitatea bere baitara islatutako eta aztertutako errealitatearekin alderatzen du, errealitate objektiboa denarekin.
es
por tanto, la observación lo aborda de cerca y compara su realidad volitiva y activa con su realidad reflejada en sí y que se limita a considerar, que es ella misma una realidad objetiva.
fr
c'est pourquoi l'observation vient le serrer au corps de plus près et compare son effectivité voulante et agissante avec son effectivité réfléchie en soi et examinante, qui est elle-même objectale.
en
Observation, therefore, attacks it at closer quarters, and compares its realization through will and action with its reality when it contemplates and is reflected into itself, a reality which is itself objective.
eu
Kanpoko-den hori, indibiduoak bere baitan duen hizkuntza bada ere, aldi berean zeinu gisa izendatu beharko lukeen edukiaren aurrean axolagabe da, norberarentzat zeinua ezartzen duena horren aurrean axolagabe den bezalaxe.
es
Este exterior, aunque sea un lenguaje del individuo, que éste tiene en sí mismo, es, al mismo tiempo, como signo, algo indiferente con respecto al contenido que debiera designar, lo mismo que lo que se pone como el signo es indiferente con respecto a esto.
fr
Cet extérieur, bien qu'il soit un langage de l'individu que celui-ci a chez lui-même, est en même temps, en tant que signe, quelque chose d'indifférent au contenu qu'il était censé désigner, de la même façon que ce qui s'appose le signe est indifférent à celui-ci.
en
This external aspect, although an utterance of the individual which he himself contains, is at the same time, qua symbol, something indifferent to the content which it is intended to denote, just as what finds for itself the symbol is indifferent to this symbol.
eu
Horregatik, behaketa azkenean hizkuntza aldagarri horretatik izate finkora itzultzen da, eta bere adigaiaren arabera adierazten du kanpokotasuna ez dela organo gisa, ezta hizkuntza eta zeinu gisa ere, baizik eta gauza hila bezala dela gogoaren kanpoko eta bitartegabeko errealitatea.
es
De este lenguaje mudable la observación retorna, por tanto, finalmente, al ser fijo y enuncia de acuerdo con su concepto que la exterioridad, no como órgano ni tampoco como lenguaje y como signo, sino como cosa muerta, es la realidad exterior e inmediata del espíritu.
fr
L'observation revient donc finalement de ce langage changeant à l'être ferme, et énonce selon son concept que c'est l'extériorité, non pas en tant qu'organe, ni non plus en tant que langage et que signe, mais comme chose morte, qui est l'effectivité extérieure et immédiate de l'esprit.
en
For this reason, observation finally passes from this variable form of utterance back to the permanent fixed being, and in principle declares that externality is the outer immediate reality of mind, not in the sense of an organ, and not like a language or a symbol, but in the sense of a lifeless thing.
eu
Natura ez-organikoaren lehen-lehen behaketak gainditu zuena, hain zuzen, adigaiak gauza gisa eskura izan behar duela, azken behaketa mota horrek honela kokatzen du, hots, gogoaren errealitatea bera gauza bihurtuz, edo alderantziz adierazita, izate hilari gogoaren esanahia emanez.
es
Lo que ha sido superado de la primerísima observación de la naturaleza inorgánica, a saber, el que el concepto debiera hallarse presente como cosa, es instaurada por este modo final de la observación de tal manera que convierte la realidad del espíritu mismo en una cosa o, expresado a la inversa, da al ser muerto la significación del espíritu.
fr
Ce qui avait été aboli par la toute première observation de la nature inorganique, savoir, que le concept devait être présent en tant que chose, est instauré par cette dernière manière, en ce qu'elle fait de l'effectivité de l'esprit lui-même une chose, ou, pour exprimer cela à l'inverse, en ce qu'elle donne à l'être mort la signification de l'esprit.
en
What the very first form of observation of inorganic nature did away with and superseded, viz. the idea that the notion should appear in the shape of a thing, this last form of observation reinstates so as to turn the reality of mind itself into a thing, or expressing it the other way about, so as to give lifeless being the significance of mind.
eu
-Behaketa horrela iritsi da adieraztera guk hartaz zein adigai genuen, hain zuzen, arrazoimenaren ziurtasunak bere burua errealitate objektibo gisa bilatzen duela.
es
De este modo, la observación llega al punto de enunciar lo que era nuestro concepto de ella, a saber, que la certeza de la razón se busca a sí misma como realidad objetiva.
fr
-L'observation en est ainsi venue à énoncer ce qui était notre concept d'elle, savoir, que la certitude de la raison se cherche elle-même comme effectivité objectale. -On ne veut certes pas dire par là que l'esprit représenté à partir d'un crâne serait énoncé comme chose ;
en
Observation has thus reached the point of explicitly expressing what our notion of observation was at the outset, viz. that rational certainty means objectivity of reason, that the certainty of reason seeks itself as an objective reality.
eu
-Ez da esan nahi gogoa, garezur batek errepresentatzen duena, gauza bat dela;
es
No se trata de decir con ello, ciertamente, que el espíritu, que se representa como un cráneo, sea enunciado como cosa;
fr
il n'est point censé y avoir de matérialisme, comme on appelle cela, dans cette pensée, mais l'esprit, au contraire, est censé être autre chose encore que ces os ;
en
One does not, indeed, suppose that mind, which is represented by a skull, is defined as a thing.
eu
pentsamendu horretan ez dugu materialismorik izan behar, deitzen zaionez, baizik eta gogoak hezur horiek ez diren beste zerbait izan behar du;
es
en este pensamiento no debe ir implicado ningún materialismo, como se le llama, sino que el espíritu debe ser más bien algo distinto de este hueso;
fr
mais dire qu'il est ne signifie soi-même rien d'autre que :
en
There is not meant to be any materialism, as it is called, in this idea; mind rather must be something very different from these bones of the skull.
eu
baina gogoa dela esateak esan nahi du gauza bat dela.
es
pero el que es no significa, a su vez, sino que es una cosa.
fr
il est une chose.
en
But that mind is, means nothing else than that it is a thing.
eu
Izatea halako gisa edo gauza izatea gogoaz predikatzen bada, horren egiazko adierazpena da gogoa halakoa dela hezur bat den moduan.
es
Si el ser como tal o el ser cosa es predicado del espíritu, ello es, por tanto, la verdadera expresión de que el espíritu es algo tal como un hueso.
fr
Quand on attribue à l'esprit comme prédicat l'être en tant que tel, ou l'être-chose, la véritable expression de cela, de ce fait, est qu'il est quelque chose comme un os.
en
When being as such, or thingness, is predicated of the mind, the true and genuine expression for this is, therefore, that mind is such an entity as a bone is.
eu
Horregatik, oso garrantzitsutzat jo behar da egiazko adierazpena aurkitzea gogoaz besterik gabe esaten denaz, badela.
es
Hay que considerar, por consiguiente, de la más alta importancia el que se haya encontrado la verdadera expresión del hecho de que se diga puramente del espíritu que es.
fr
C'est pourquoi il faut considérer comme de la plus haute importance que l'expression vraie du fait que l'on dise purement et simplement de l'esprit qu'il est ait été trouvée.
en
Hence it must be considered as supremely important that the true expression has been found for the bare statement regarding mind-that it is.
eu
Bestelakoan, gogoaz esaten bada badela, izate bat duela, gauza bat dela, errealitate banakoa, horrekin ez da irizten ikus daitekeela edo eskutan har daitekeela, bultza daitekeela eta abar, baina horrelakoak esaten dira, eta egiatan esaten dena honela adierazten da, hots, gogoa ren izatea hezur bat dela.
es
Cuando, por lo demás, se dice del espíritu que es, que tiene un ser, que es una cosa, una realidad singular, no se supone con ello algo que pueda verse o tomarse en la mano, tropezarse con ello, etc., pero sí se dice eso;
fr
Quand on dit par ailleurs de l'esprit : il est, il a un être, il est une chose, une effectivité singulière, on n'a pas en tête, ce disant, quelque chose qu'on peut voir, prendre dans la main, heurter, etc., mais c'est quand même quelque chose comme cela qui est dit, et ce qui est dit en vérité s'exprime du coup comme ceci :
en
When the statement is ever made about mind, that it is, has a being, is a thing, an individual reality, we do not mean it is something we can see, or knock about, or take in our hands, and so on, but that is what we say, and what the statement really amounts to is consequently conveyed in the expression that the existence of mind is a bone.
eu
Emaitza horrek esanahi bikoitza du, bata egiazkoa, autokontzientziaren aurreko higiduraren emaitzaren osaketa den heinean.
es
y lo que en verdad se dice se expresa, por tanto, al decir que el ser del espíritu es un hueso.
fr
l'être de l'esprit est un os.
en
This result has now a twofold significance:
eu
Auto-kontzientzia zoritxarrekoak bere beregaintasuna kanporatu zuen eta berberbaitarako izatea gauza bihurtzeko borrokatu zuen.
es
Este resultado tiene, ahora, una doble significación, que es, en primer lugar, su significación verdadera, en la medida en que es un complemento del resultado del precedente movimiento de la autoconciencia.
fr
Or ce résultat a une double signification, d'abord sa signification vraie, dans la mesure où il est un complément du résultat du mouvement antérieur de la conscience de soi.
en
one is its true meaning, in so far as the result is a completion of the outcome of the preceding movement of self-consciousness.
eu
Horren bidez autokontzientziatik kontzientziara itzuli zen, hau da, objektutzat izate bat, gauza bat duen kontzientziara;
es
La autoconciencia desventurada se ha enajenado su independencia y ha pugnado para convertir su ser para sí en cosa.
fr
La conscience de soi malheureuse s'est dépossédée de son autonomie et s'est battue pour tirer son être pour soi vers le statut de chose.
en
The unhappy self-consciousness renounced its independence, and wrested its distinctive self-existence out into the shape of a thing.
aurrekoa | 157 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus