Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
edo hori ez litzateke hila izango sinpatiagatik edo kontsentsuagatik, baizik eta handitu edo txikituko litzateke, eta beste eraren batera eratuko litzateke.
es
o bien ésta, por simpatía o por consenso, no permanecería inerte, sino que aumentaría o se reduciría o se modificaría del modo que fuese.
fr
ou encore, celle-ci, par sympathie ou consensus, ne serait pas apathique non plus, mais s'agrandirait ou rapetisserait, bref, se donnerait forme d'une quelconque manière.
en
or again this latter locality would, from sympathy or conformity, not be inert, but would enlarge or diminish or in some other way assume a corresponding form.
eu
-Baina honek hipotesi horri egiantzekotasuna kentzen dio, hots, sentimendua oro har determinatugabea den zerbait dela, eta sentimendua buruan erdigune gisa jasapen ororen aldean dagoen sentimendu orokorra litzatekeela, halako moldez non lapurraren, hiltzailearen, poetaren buruko kitzikadura eta mina besteekin nahastuko bailirateke, eta euren artean eta gorputzaren sentimendu soilak dei ditzakegunetatik ezingo bailirateke ezberdinduko, buruko minaren sintomatik gaixotasuna determinatu ezin den bezala, buruko minaren esanahia gorpuzdun denera murrizten badugu.
es
Sin embargo, lo que hace esta hipótesis inverosímil es el hecho de que el sentimiento es, en general, algo indeterminado, y el sentimiento en la cabeza, en cuanto centro, podría ser el consentimiento universal de toda pasividad, de tal modo que con el cosquilleo o el dolor de cabeza del ladrón, el asesino o el poeta se mezclarían otros sentimientos que no sería fácil distinguir entre sí ni de otros que podrían llamarse meramente corpóreos, lo mismo que no es posible determinar la enfermedad por el síntoma del dolor de cabeza, sí restringimos su significación solamente a lo corpóreo.
fr
-Pourtant, ce qui rend cette hypothèse invraisemblable, c'est que le sentiment en général est quelque chose d'indéterminé, et que le sentiment dans la tête, en tant que centre, pourrait bien être la sympathie universelle avec toute espèce de souffrance, quelle qu'elle soit, en sorte qu'aux démangeaisons ou aux maux de tête du voleur, de l'assassin et du poète, viendraient se mêler d'autres affections qui se laisseraient tout aussi peu distinguer les unes des autres-ainsi que de celles qu'on appelle simplement corporelles-qu'on ne saurait, à partir du symptôme de la migraine, quand nous limitons sa signification au strict domaine corporel, déterminer de quelle maladie il s'agit.
en
What, however, makes such a hypothesis improbable is this: feeling in general is something indeterminate, and that feeling in the head as the centre might well be the general feeling that accompanies all suffering; so that mixed up with the thief's, murderer's, poet's tickling or pain in the head there would be other feelings too, and they would permit of being distinguished from one another, or from those we may call merely bodily feelings, as little as an illness can be determined from the symptom of headache, if we restrict its meaning merely to the bodily element.
eu
Gaia edozein ikuspegitatik begiratzen dugula ere, egitatean elkarrekiko harreman beharrezko oro desagertzen da, baita horren iradokizun argiak ere.
es
En efecto, por cualquier lado que consideremos la cosa, desaparece toda relación mutua necesaria, como desaparece también toda indicación expresada por sí misma.
fr
En fait, de quelque côté qu'on considère l'affaire, c'est toute relation mutuelle nécessaire qui disparaît de la perspective, ainsi que toute suggestion de cette relation qui parlerait par soi-même.
en
In point of fact, from whatever side we look at the matter, all necessary reciprocal relation between them comes to nothing, as well as any intimation the one might give of the other in virtue of such a relation.
eu
Geratzen dena eta beharrezkoa dena, harreman hori izango bagenu, bi alderdien determinazioaren aurretik ezarritako harmonia aske adigaigabea da; izan ere, alderdi batek gogorik gabeko errealitatea, gauza soila izan behar du.
es
Resta solamente, como necesaria, si la relación ha de establecerse, una libre armonía preestablecida carente de concepto en la correspondiente determinación de ambos lados, ya que uno de ellos tiene que ser realidad carente de espíritu, una mera cosa.
fr
Ce qui reste, et demeure nécessaire, si la relation est censée avoir quand même lieu, c'est une libre harmonie préétablie et sans concept de la détermination respective des deux côtés ; car l'un de ces côtés est censé être effectivité sans esprit, simple chose.
en
If the relation is still to hold, what is left to form a sort of necessary relation is a pre-established harmony of the corresponding features of the two sides, a harmony which leaves the factors in question quite detached and rests on no inherent principle;
eu
-Beraz, alde batean garezurraren kokaleku lasaien multzoa dugu, bestean gogoaren ezaugarrien multzoa, zeinen kopurua eta determinazioa psikologiaren egoeraren menpe egongo den.
es
Se hallarán, pues, cabalmente, de un lado, una multitud de zonas estáticas del cráneo y, de otro, una multitud de propiedades del espíritu, cuya variedad y determinación dependerán del estado de la psicología.
fr
Et donc, précisément, on a d'un côté une foule de zones crâniennes inertes, et de l'autre une foule de propriétés de l'esprit, dont l'abondance et la détermination dépendront de l'état de la psychologie.
en
Thus then, on one side we have a number of passive regions of the skull, on the other a number of mental properties, the variety and character of which will depend on the condition of psychological investigation.
eu
Gogoaren errepresentazioa txiroagoa den heinean, gaia alde horretatik errazagoa izango da;
es
Y cuanto más pobre sea la representación del espíritu, más facilitada se vera por este lado la cosa;
fr
Plus la représentation qu'on a de l'esprit est misérable, plus l'affaire, de ce côté-là, sera rendue facile.
en
The poorer the idea we have of mind, the easier the matter becomes in this respect;
eu
izan ere, aldez, ezaugarriak gutxitu egingo dira, aldez bereiziagoak, finkoak, hezurtuagoak eta horrenbestez hezurren determinazioen antzekoagoak eta horiekin alderagarriago bihurtuko dira.
es
pues, de una parte, menor será el número de las propiedades y, de otra, más aisladas, fijas y osificadas serán estas propiedades del espíritu y, de este modo, tanto más parecidas a las determinaciones óseas y tanto más comparables a ellas.
fr
Car, d'une part, ces propriétés deviennent d'autant moins nombreuses, et d'autre part, elles deviennent d'autant plus discriminées, solides et ossifiées, et donc d'autant plus semblables à des déterminations de la matière osseuse et comparables à elles.
en
for, in part, the fewer become the mental properties, and, in part, the more detached, fixed, and ossified, and consequently more akin to features of the bone and more comparable with them.
eu
Baina gogoaren errepresentazioaren txirotasunaren bidez gaia asko errazten bada ere, bi alderdietan hainbat gauza dago egiteko oraindik; euren arteko harremanaren ausazkotasun osoa geratzen da behaketarentzat.
es
Sin embargo, aunque se facilite en mucho por esta pobreza de la representación del espíritu, siempre quedará en ambos lados una cantidad muy grande de determinaciones, y ello hará que permanezca para la observación la contingencia total de sus relaciones.
fr
Simplement, bien que le caractère misérable de la représentation qu'on a de l'esprit facilite beaucoup de choses, il subsiste toujours une très grande quantité de choses des deux côtés : il demeure toute la contingence de leur relation pour l'observation.
en
But, while much is doubtless made easier by this miserable representation of the mind, there still remains a very great deal to be found on both sides: there remains for observation to deal with the entire contingency of their relation.
eu
Israelgo haur bakoitzak eurei dagokien itsasbazterreko hondarretik hura ezaugarritzen duen hondar puskatxoa hartuko balu, orduan bakoitzari berea egozten dion axolagabetasun eta arbitrarietate hori arimaren gaitasun bakoitzari, pasioari eta, hemen era berean aztertu behar den izaeraren ñabardurei, psikologia finaren eta gizakien ezagutzaren hizketagai diren horiei euren garezurreko egoitza eta hezur forma egozten diena bezain handia da.
es
Si cada uno de los hijos de Israel tuviera que tomar de las arenas del mar, a las que todos ellos debían corresponder, el grano de arena del que es símbolo, la indiferencia y arbitrariedad que asignarían a cada uno de ellos el suyo serían tan grandes como las que suelen asignar a cada capacidad del alma, a cada pasión y a lo que también habría que tomar en consideración aquí, a los matices de los caracteres, de que acostumbran a hablar la psicología más sutil y el más sutil conocimiento del hombre, sus zonas craneanas y sus formas óseas.
fr
Si chacun des enfants d'Israël était censé ramasser, dans le sable du bord de la mer auquel ils sont censés correspondre, le grain dont il est le signe, l'indifférence et l'arbitraire qui présideraient à l'attribution de son grain à chacun seraient tout aussi forts que l'indifférence et l'arbitraire qui assignent à chaque aptitude de l'âme, à chaque passion, et-chose qu'il faudrait pareillement prendre ici en considération-à toutes les nuances de caractère dont la psychologie fine et la connaissance des hommes ont coutume de parler, leurs zones crâniennes et leurs formes osseuses.
en
When every faculty of the soul, every passion and (for this, too, must be considered here) the various shades of characters, which the more refined psychology and "knowledge of mankind" are accustomed to talk about, are each and all assigned their place on the skull, and their contour on the skull-bone, the arbitrariness and artificiality of this procedure are just as glaring as if the children of Israel, who had been likened to "the sand by the seashore for multitude", had each assigned and taken to himself his own symbolic grain of sand!
eu
Hiltzailearen garezurrak kozkor hau dauka, ez organo edo zeinua;
es
El cráneo del asesino no tiene este órgano o este signo, sino esta protuberancia;
fr
-Le crâne de l'assassin a, non pas tel organe, ni non plus tel signe, mais telle bourrelure ;
en
The skull of a murderer has-not this organ or sign-but this "bump".
eu
baina hiltzaile horren beste hainbat ezaugarri dauka, eta gainera beste kozkorrak, eta horiekin batera zuloak;
es
pero este asesino tiene, además, multitud de otras propiedades y de otras protuberancias y tiene, junta a éstas, partes hundidas;
fr
mais cet assassin a encore toute une foule d'autres propriétés, ainsi que d'autres bourrelures, et avec ces bourrelures des enfoncements ;
en
But this murderer has in addition a lot of other properties, and other bumps too, and along with the bumps hollows as well.
eu
kozkor eta zuloen artean hauta daiteke.
es
se puede elegir entre las protuberancias y las depresiones.
fr
on a le choix entre bourrelures et enfoncements.
en
Bumps and hollows, there is room for selection!
eu
Eta, gainera, hiltzaile joera edozein kozkor edo zulori lot diezaiokegu eta hori gainera edozein ezaugarriri; izan ere, hiltzailea ez da hiltzaile baten abstrakzio hori, eta, gainera, ez dauka kozkor bat eta zulo bat.
es
Y, a su vez, su propensión al asesinato puede relacionarse con tales o cuales protuberancias o depresiones y éstas, por su parte, con tales o cuales propiedades, las que sean, pues ni el asesino es solamente esta abstracción de un asesino ni tiene solamente un abultamiento y una depresión.
fr
Et, à son tour, sa disposition au meurtre peut être référée à n'importe quelle bourrelure ou dépression, lesquelles à leur tour, peuvent être référées de nouveau à n'importe quelle propriété psychologique ;
en
And again his murderous propensity can be referred to any bump or hollow, and this in turn to any mental quality; for the murderer is neither this abstraction of a murderer, nor does he have merely one protuberance and one depression.
eu
Horri buruz egiten diren oharrek, beraz, saltzaileak azokan eta etxekoandreak garbiketan zuten euriak bezain ohiartzun ona behar dute.
es
Por tanto, las observaciones que acerca de esto se hacen tienen exactamente el mismo valor que la lluvia del tendero o del ama de casa en relación con la feria y con la ropa puesta a secar.
fr
C'est pourquoi les observations qu'on fait sur ces questions ne peuvent guère signifier pratiquement davantage que la pluie du marchand et de la ménagère quand ils sont l'un à la foire annuelle et l'autre à sa lessive.
en
The observations offered on this point must therefore sound just about as sensible as those of the dealer about the rain at the annual fair, and of the housewife at her washing time.
eu
Saltzaileak eta etxekoandreak oharraraz zezaketen bestalde beti euria egiten duela auzoko hori aurretik igarotzen denean, edo txerriki errea jaten denean.
es
El tendero y el ama de casa podrían hacer también la observación de que llueve siempre que pasa este vecino o se saca a la mesa el asado de cerdo.
fr
Le marchand et la ménagère ont pu aussi faire l'observation qu'il pleut toujours quand tel voisin passe ou quand on mange du rôti de porc.
en
Dealer and housewife might as well make the observation that it always rains when neighbour so-and-so passes by, or when they have roast pork.
eu
Euria inguruabar horien aurrean bezain axolagabea da behaketarentzat gogoaren determinatutasun hori garezurraren izate determinatu horren aurrean.
es
Lo mismo que la lluvia es indiferente a estas circunstancias, también para la observación es indiferente esta determinabilidad del espíritu con respecto a este ser determinado del cráneo.
fr
Tout comme la pluie est indifférente à ces circonstances, pour l'observation, telle déterminité de l'esprit est indifférente à tel être déterminé du crâne.
en
From the point of view of observation a given characteristic of mind is just as indifferent to a given formation of the skull as rain is indifferent to circumstances like these.
eu
Izan ere, behatze horren bi objektuetatik, bata berbaitarako izate lehorra da, gogoaren ezaugarri hezurtua, eta bestea berbaitan izate lehorra;
es
En efecto, de los dos objetos de este observar, el uno es un escueto ser para sí, una propiedad osificada del espíritu, lo mismo que el otro es un escueto ser en sí;
fr
Car des deux objets de cette observation, l'un est un sec être pour soi, une propriété osseuse de l'esprit, de même que l'autre est un sec être en soi.
en
For of the two objects thus under observation, the one is a barren isolated entity (Fersichsein), an ossified property of mind, the other is an equally barren potentiality (Ansichsein).
eu
biak diren gauza hezurtuak beste guztiaren aurrean erabat axolagabeak dira;
es
y, siendo ambos cosas osificadas, cada uno de ellos es perfectamente indiferente con respecto a todo lo demás;
fr
Ce genre de choses ossifiées que sont l'un et l'autre objet sont parfaitement indifférentes à tout ce qui est autre ;
en
Such an ossified entity, as they both are, is completely indifferent to everything else.
eu
kozkor garaiari axolagabe zaio ea hiltzailea auzoan badilen eta hiltzaileari era berean axolagabe zaio ea txapaltasuna hurbil duen
es
a la gran protuberancia le es tan indiferente el que se halle en su vecindad un asesino como a éste el que la zona hundida se halle cerca de él.
fr
il importe aussi peu à la bourrelure proéminente qu'il y ait un assassin dans son voisinage, qu'il indiffère à l'assassin que la platitude soit dans ses parages.
en
It is just as much a matter of indifference to a high bump whether a murderer is in close proximity, as to the murderer whether flatness is near him.
eu
Hala ere, kozkor bat ezaugarriren, pasioren, eta abarren batekin lotuta egoteko aukera ukaezina hor dago. Errepresenta daiteke hiltzaileak kozkor garai bat duela garezurraren leku horretan eta lapurrak beste bat duela hor.
es
Queda siempre, ciertamente, la posibilidad insalvable de que a una propiedad, pasión, etc. se halle conectada una protuberancia en cualquier zona.
fr
Il subsiste néanmoins de façon indépassable la possibilité qu'à n'importe quelle propriété ou passion, etc., soit associée une bourrelure à n'importe quel endroit.
en
There is, of course, no getting over the possibility that still remains, that a bump at a certain place is connected with a certain property, passion, etc.
eu
Alderdi horretatik garezurraren jakintza asko heda daiteke oraindik;
es
Cabe representarse al asesino con una gran protuberancia aquí, en esta zona del cráneo y al ladrón con otra allí.
fr
On peut se représenter l'assassin avec une bourrelure proéminente ici à tel endroit du crâne, et le voleur avec une autre là, à tel autre endroit.
en
We can think of the murderer with a high bump here at this place on the skull, the thief with one there.
eu
izan ere, itxuraz hasieran kozkor batek ezaugarri batekin indibiduo batean duen loturara murrizten da, horrek biak jasotzen dituela.
es
En este respecto, la frenología es todavía susceptible de una ampliación todavía mayor, pues por el momento parece limitarse solamente a la conexión de una protuberancia con una propiedad en el mismo individuo, de tal modo que éste posea ambas.
fr
Sous cet angle, la phrénologie est encore capable d'une grande extension ;
en
From this point of view phrenology is capable of much greater extension than it has yet had.
eu
Baina garezurraren berezko jakintzak (halakoak ere izan behar baitu berezko fisionomiarekin batera) muga hori gainditzen du;
es
Pero ya la frenología natural-pues necesariamente tiene que existir ésta, lo mismo que existe una fisiognómica natural-va más allá de este límite;
fr
elle semble en effet d'abord se borner à la seule association d'une bourrelure et d'une propriété caractéristique chez le même individu, en sorte que celui-ci les possède toutes deux.
en
For in the first instance it seems to be restricted merely to the connexion of a bump with a property in one and the same individual, in the sense that this individual possesses both.
eu
ez du juzgatzen soilik gizaki azkar batek belarriaren atzean ukabilaren neurriko kozkorra duela, baizik eta errepresentatzen du emazte iruzurtiak ez baizik eta horren bikoteak dituela kozkorrak kopetean.
es
no se limita a juzgar que un hombre astuto tiene una protuberancia grande como un puño detrás de la oreja, sino que se representa, además, que la esposa infiel tiene, no ella misma, sino su cónyuge, ciertas protuberancias en la frente.
fr
Mais la phrénologie naturelle-car il faut aussi bien qu'il en existe une, comme il existe une physiognomonie naturelle-va déjà au-delà de cette borne ;
en
But phrenology per naturam-for there must be such a subject as well as a physiognomy per naturam-goes a long way beyond this restriction.
eu
-Era berean, errepresenta daiteke hiltzailearen etxean bizi denak, edo bere auzoak, eta gainera hiritarrek, eta abarrek, kozkor garaiak dituztela garezurreko lekuren batean, behi hegalaria errepresenta dezakegun bezala, lehenik astoaren gainean dabilen karramarroak ziriak egiten dizkiola, eta abar.
es
Del mismo modo, cabría representarse a quien vive bajo el mismo techo que el asesino o incluso a su vecino y, llevando la cosa más allá, a sus conclusiones, etc.
fr
elle ne se contente pas seulement d'énoncer la sentence qu'un homme astucieux a derrière les oreilles une bosse grosse comme le poing, mais elle nous représente aussi que ce n'est pas l'épouse infidèle qui porte elle-même les frontales bourrelures, mais l'autre individu du ménage.
en
It does not merely affirm that a cunning fellow has a bump like a fist lying behind the ear, but also puts forward the view that, not the unfaithful wife herself, but the other party to this conjugal transaction, has a bump on the brow.
eu
-Ahalgarritasun hori, ordea, ez bada hartzen errepresentatzearen ahalgarritasun gisa, baizik eta barneko ahalgarritasun gisa edo adigaiaren ahalgarritasun gisa hartzen bada, orduan objektua honako errealitatea da, hots, gauza hutsa dena eta halako esanahirik gabe den eta izan behar duena, eta hori errepresentazioan baino ezin du izan.
es
con grandes protuberancias en cualquier zona del cráneo, del mismo modo que el coleóptero acariciado por el cangrejo que saltó sobre el asno y después, etc.
fr
-Pareillement on peut aussi s'imaginer celui qui habite sous le même toit que l'assassin, ou encore son voisin, et en allant plus loin encore, tous ses concitoyens, etc., avec des bosses volumineuses à n'importe quel endroit du crâne, tout comme la vache volante, qui a d'abord été tendrement cajolée par le crabe qui montait l'âne, et qui après ça s'est fait..., etc.
en
In the same way, too, one may imagine the man living living under the same roof with the murderer, or even his neighbour, or, going still further afield, imagine his fellow-citizens, etc., with high bumps on some part of the skull, just as well as one may picture to oneself the flying cow, that was first caressed by the crab riding on a donkey, and afterwards, etc., etc.
eu
Bi alderdien axolagabetasuna ohartu gabe behatzailea harremanak determinatzeko lanean jartzen bada (aldez arrazoimenaren printzipio orokor honek iratzarrita, hots, kanpoko-dena barneko-denaren adierazpena dela;
es
Pero sí la posibilidad se toma, no en el sentido de la posibilidad de la representación, sino de la posibilidad interna o del concepto, entonces el objeto es una realidad tal que es y debe ser una pura cosa y sin semejante significación, que sólo puede tener en la representación.
fr
-Mais quand la possibilité n'est pas prise dans le sens de la possibilité de la représentation, mais dans le sens de la possibilité intérieure, ou du concept, l'objet est alors une effectivité qui est et qui est censée être une pure chose, sans ce genre de signification, qu'elle ne peut donc avoir que dans la représentation.
en
But if possibility is taken not in the sense of a possibility of "imagining" but in the sense of inner possibility or possibility of conceiving, then the object is a reality of the kind which is a mere thing and is, and should be, deprived of a significance of this sort, and can thus only have it for imaginative or figurative thinking.
eu
aldez, animalien garezurren analogiak babestuta, gizakiarenak baina izaera sinpleagoa izan ei dutenak baina horietaz zailagoa gertatzen delarik esatea zein izaera duten, gizaki bakoitzaren errepresentazioarentzat hain erraza ezin baitaiteke izan animali baten izaeran sartzea), orduan behatzaileak aurkitu omen dituen legeak ziurtatzerakoan laguntza ezin hobea aurkitzen du hemen guri halabeharrez bururatu behar zaigun bereizketa batean.
es
Si, a pesar de la indiferencia de ambos lados, el observador se entrega, sin embargo, a la obra de determinar relaciones, basándose para ello, en parte, en el fundamento racional universal de que lo exterior es la expresión de lo interior, y en parte apoyándose en la analogía con los cráneos de los animales-que, aunque puedan tener, ciertamente, un carácter más simple que los humanos, es al mismo tiempo tanto más difícil decir cuál tienen, ya que para la representación de cualquier hombre puede no resultar tan fácil adentrarse certeramente en la naturaleza de un animal-, el observador encontrará en la aseveración de las leyes que pretende haber descubierto una excelente ayuda en una diferencia que necesariamente tiene que saltarnos a la vista aquí.
fr
Si cependant, nonobstant l'indifférence des deux côtés, l'observateur se met à l'ouvrage en vue de déterminer des relations, partie tenu en haleine par l'universel argument de raison, qui veut que l'extérieur soit l'expression de l'intérieur, partie en s'appuyant sur l'analogie des crânes des animaux-qui certes peuvent avoir un caractère plus simple que les hommes, mais dont il est dans le même temps d'autant plus difficile de dire lequel ils ont, dès lors qu'il ne peut être facile pour la représentation de tout un chacun de se transporter correctement par l'imagination dans la nature d'un animal-notre observateur, donc, en cherchant à garantir les lois qu'il veut avoir découvertes, trouvera une aide éminente dans une différence à laquelle nous ne pouvons pas non plus ne pas finir par penser.
en
The observer may, in spite of the indifference of the two sides to one another, set to work to determine correlations, supported partly by the general rational principle that the outer is the expression of the inner, and partly by the analogy of the skulls of animals-which may doubtless have a simpler character than men, but of which at the same time it becomes just so much the more difficult to say what character they do have, in that it cannot be so easy for any man's imagination to think himself really into the nature of an animal. Should the observer do so, he will find, in giving out for certain the laws he maintains he has discovered, a first-rate means of assistance in a distinction which we too must necessarily take note of at this point.
eu
-Gogoaren izatea ezin da inolaz ere erabat bihurritugabea eta bihurriezina den zerbait bezala hartu.
es
Se concederá, por lo menos, que el ser del espíritu no puede tomarse como algo sencillamente fijo e inmutable.
fr
-L'être de l'esprit, à tout le moins, ne peut pas être pris tout bêtement comme quelque chose qui soit comme cela non dérangé et non dérangeable.
en
The being of mind cannot be taken at any rate to be something completely rigid and immovable.
eu
Gizakia askea da;
es
El hombre es libre;
fr
L'homme est libre ;
en
Man is free.
eu
onartzen da jatorrizko izatea egokerek osatzen dutela, gizakiak horiekin asko egiten duela edo inguruabar egokiak behar dituztenak garatzeko, hau da, gogoaren jatorrizko izatea ongi adieraz daiteke izate gisa existitzen ez dela adieraziz.
es
se concederá que el ser originario es solamente un conjunto de dotes sobre las que el hombre puede mucho o que necesitan de circunstancias favorables para llegar a desarrollarse; es decir, que un ser originario del espíritu debe enunciarse también como algo que no existe como ser.
fr
on accorde que l'être originel n'est fait que de dispositions, sur lesquelles l'homme a beaucoup de pouvoir, ou auxquelles il faut des circonstances favorables pour être développées, c'est-à-dire qu'il faut énoncer un être originel de l'esprit tout aussi bien comme n'existant pas en tant qu'être.
en
i.e. an original "being" of mind must be equally well spoken of as what does not exist as a "being" at all.
eu
Behaketek, beraz, norbaiti lege gisa baieztatzea bururatu zaion hori kontraesango balute, eguraldi ona bagenu azokan edo garbiketan, orduan saltzaileak eta etxekoandreak esan ahal izango lukete benetan euria egin beharko lukeela, eta hori gertatzeko egokera eskura dugula;
es
Por tanto, si las observaciones se hallan en contradicción con aquello que a uno se le ocurre aseverar como ley; si se tratase del tiempo que hace coincidiendo con la feria o con la ropa puesta a secar, el tendero o el ama de casa podrían decir que debiera propiamente llover y que, sin embargo, se halla presente la disposición a ello; y lo mismo ocurre con las observaciones sobre el cráneo:
fr
Si donc des observations contredisaient ce qu'il vient à un quelconque esprit d'assérer comme une loi-si, par exemple, il faisait beau lors de la grande foire annuelle, ou le jour de la lessive, l'épicier et la ménagère pourraient déclarer qu'à proprement parler il devrait pleuvoir, et que la disposition à pleuvoir est présente dans l'air ;
en
Were observations to conflict with what strikes any one as a warrantable law, should it happen to be fine weather at the annual fair or on the housewife's washing day-then dealer and housewife might say that it, properly speaking, should rain, and the conditions are really all that way.
eu
berdin garezurra behatzerakoan, indibiduo horrek garezurrak legearen arabera benetan horrela izan beharko lukeela esaten duen moduan, eta jatorrizko egokera duela, garatu ez dena;
es
con la observación de que este individuo debiera ser propiamente como el cráneo lo enuncia con arreglo a ley y de que tiene una disposición originaria, pero que no ha llegado a desarrollarse;
fr
et pareillement, observant le crâne, on pourrait dire : que tel individu à proprement parler devrait être comme ceci, comme le déclare son crâne selon la loi, et qu'il a une disposition originelle, mais que celle-ci ne s'est pas développée ;
en
So too in the case of observing the skull, it might be said when those contradictory observations occur, that the given individual ought properly to be what according to the law his skull proclaims him to be.
eu
nolakotasun hori ez dago hor, baina hor izan beharko luke.
es
esta cualidad no se halla presente, pero debiera estarlo.
fr
cette qualité n'est pas présente, mais elle devrait être présente.
en
has not been developed: this quality is not really present.
eu
-Legea eta beharra benetako euriaren behatzean oinarritzen dira, eta benetako zentzuan garezurraren determinatutasunaren kasuan;
es
La ley y el deber ser se basan en la observación de la lluvia real y del sentido real en esta determinabilidad del cráneo;
fr
-La loi et le devoir-être se fondent sur l'observation de la pluie effective, et du sens effectif qui accompagne telle déterminité du crâne ;
en
and observation of the actual sense and meaning in the case of the given character of the skull;
eu
erre alitatea hor ez badago, orduan ahalgarritasun hutsalak berdin balio du.
es
pero si la realidad no se halla presente, tanto vale la posibilidad vacía.
fr
mais quand l'effectivité n'est pas présente, la possibilité vide vaut pour tout autant.
en
but if the reality is not present. the empty possibility is supposed to do just as well.
eu
-Aurkitutako legearen ahalgarritasuna, hau da, errealitate eza eta, horrenbestez, hori kontraesaten duten behaketak honen bidez sortzen dira, hots, indibiduoaren askatasuna eta garatzen ari den inguruabarra izatearen aurrean erabat axolagabe direla, jatorriz barneko gisa eta kanpoko hezurtu gisa eta, gainera, indibiduoa barnean jatorriz dena eta are gehiago hezur gisa dena ez beste gauza bat izan daitekeela.
es
Esta posibilidad, es decir, la no realidad de la ley establecida y, por ende, las observaciones que la contradicen, tienen que irrumpir cabalmente por el hecho de que la libertad del individuo y las circunstancias propicias al desarrollo son indiferentes con respecto al ser en general, tanto con respecto a este ser como interior originario cuanto como exterior osificado, y de que el individuo puede ser también algo distinto de lo que originariamente y en lo interior es y, con mayor razón aun, algo distinto de un hueso.
fr
-Cette possibilité, c'est-à-dire, la non-effectivité de la loi établie, ainsi que les observations qui en conséquence la contredisent, doivent précisément entrer en lice, parce que la liberté de l'individu et les facteurs circonstanciels de développement sont en général indifférents à l'égard de l'être, tant à l'égard de l'être comme intérieur originel, que comme ossification extérieure, et parce que l'individu peut aussi être autre chose, que ce qu'il est en son origine interne et, plus encore, en tant qu'os.
en
and hence the observations conflicting with the law. are bound to come out just for the reason that the freedom of the individual and the developing circumstances are indifferent towards what merely is. both in the sense of the original inner as well as the external ossiform structure. and also because the individual can be something else than he is in his original internal nature. and still more than what he is as a skull-bone. We get.
eu
Garezurraren kozkor edo zulo hori zerbait erreala edo egokera baino ez izateko aukera jasotzen dugu, beraz, eta gainera hark zerbait ez-erreal izenda dezakeen edozeren aurrean duen jarrera determinatugabea;
es
Estamos, por tanto, ante la posibilidad de que esta protuberancia o este hundimiento del cráneo sea tanto algo real como también solamente una disposición y una disposición, además, indeterminada con respecto a cualquier cosa, y de que el cráneo designe algo no real;
fr
Nous nous retrouvons donc avec la possibilité que cette bourrelure ou cet enfoncement du crâne désignent aussi bien quelque chose d'effectif qu'une simple disposition, sans même que celle-ci au demeurant soit destinée à quoi que ce soit de déterminé, bref, que cette bourrelure désigne quelque chose d'ineffectif ;
en
then. the possibility that a given bump or hollow on the skull may denote both something actual as well as a mere disposition. one indeed so little determined in any given direction as to denote something that is not actual at all.
eu
ikusten dugu aitzakia txar batera jotzen duela beti bezala, eta lagundu beharko liokeen haren aurka erabil daitekeela.
es
vemos que conduce, como siempre, a una mala excusa y que puede invocarse en contra de aquello que precisamente trata de sostener.
fr
nous voyons comme toujours ici ce qu'il advient d'une mauvaise échappatoire, savoir, qu'on peut l'employer contre cela même dont elle est censée être le recours.
en
We see here. as always. the same result of a bad excuse. viz.
eu
Ikusten dugu irizteak, gauzaren izaerak bultzatuta, hark eusten duenaren aurkakoa esaten duela, baina pentsatu gabe, alegia, hezur horien bidez zerbait iradokitzen da, baina era berean ezer ere ez.
es
Vemos que la suposición se ve conducida por la naturaleza de la cosa a decir lo contrario de lo que tiene por seguro, pero a decirlo de un modo carente de pensamiento;-a decir que por medio de este hueso se indica algo, pero también y del mismo modo que no se indica nada.
fr
Nous voyons le point de vue intime amené par la nature même de la chose à dire lui-même le contraire, mais sans pensée, de ce qu'il tient pour établi : à dire que par cet os il y a bien quelque chose d'indiqué, mais tout aussi bien que ça n'est pas non plus le cas.
en
that it is itself ready to be used against what it is intended to support. We see the thinking that merely "conjectures" brought by the very force of facts to say in unintelligent fashion the very opposite of what it holds to-to say that there is something indicated by such and such a bone. but also just as truly not indicated at all.
eu
Iritziak aitzakia horretan buruan duena egiazko pentsamendua da, oraintxe apurtzen dena, hots, izatea izate gisa oro har ez dela gogoaren egia.
es
Lo que flota confusamente ante la suposición misma en esta excusa es el pensamiento verdadero, que cancela precisamente la suposición, de que el ser como tal no es en general la verdad del espíritu.
fr
Ce dont l'opinion intime elle-même a la vague intuition face à cet argument échappatoire, c'est de l'idée vraie, et qui précisément l'anéantit, que l'être en tant que tel n'est pas du tout la vérité de l'esprit.
en
however. which abolishes that way of "conjecturing".-that being as such is not at all the truth of spirit. As the disposition is an original primordial being.
eu
Egokera jatorrizko izatea den bezala, gogoaren egiletasunean parte hartzen ez duena, hezurra ere bere aldetik horrelakoxea da.
es
Del mismo modo que ya la disposición es un ser originario que no toma parte en la actividad del espíritu, también el hueso es, a su vez, un ser de ese tipo.
fr
De même que la disposition est déjà un être originel qui ne prend aucune part à l'activité de l'esprit, l'os, de son côté, est également un être de ce type.
en
having no share in the activity of mind. just such a being is the skull-bone on its side.
eu
Gogo-egiletasunik gabe badena gauza bat da kontzientziarentzat, eta ez da inolaz ere kontzientziaren zerizana, baizik horren aurkakoa, eta kontzientzia soilik erreala da halako izatearen negazioaren eta baliogabetzearen bidez.
es
Lo que es sin la actividad espiritual es una cosa para la conciencia y hasta tal punto no es su esencia que es más bien lo contrario de ella y la conciencia sólo es real para sí mediante la negación y la cancelación de semejante ser.
fr
Sans l'activité spirituelle, ce qui est, est une chose pour la conscience, et est si peu son essence que c'est même bien plutôt le contraire de celle-ci, et que la conscience n'est effective à soi-même que par la négation et l'anéantissement d'un tel être.
en
What merely is. without participating in spiritual activity. is a thing for consciousness. and so little is it the essence of mind that it is rather the very opposite of it.
eu
-Alderdi horretatik arrazoimenaren ukapen oso gisa ikusi behar da hezur bat kontzientziaren hor-izate errealtzat jotzea;
es
Por este lado, debe considerarse que se reniega totalmente de la razón cuando se quiere hacer pasar un hueso por el ser allí real de la conciencia;
fr
-Sous cet angle, il faut regarder comme un complet reniement de la raison qu'on fasse passer un os pour l'existence effective de la conscience ;
en
and consciousness is only actual for itself by the negation and abolition of such a being. From this point of view it must be regarded as a thorough denial of reason to give out a skull-bone as the actual existence of conscious life.
aurrekoa | 157 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus