Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bizkarrezurra, beraz, alde batera baztertzen da nahi baduzue arrazoi osoz;
es
Podemos, pues, sí queremos, prescindir con entera razón, de la columna vertebral;
fr
-C'est donc à juste titre, si l'on veut, que la colonne vertébrale tombe.
en
The vertebral column, then, if we like, drops rightly out of account;
eu
eta garezurrak soilik ez duela barnebiltzen gogoaren organoa, hori natur filosofiako beste irakaspenak bezain ongi eratua dago.
es
y cabe también construir una doctrina de filosofía natural tan buena como muchas otras sosteniendo que el cráneo por sí sólo no contiene los órganos del espíritu.
fr
Et c'est une construction guère plus mauvaise que celle de nombreuses autres doctrines de philosophie de la nature, que de poser que le crâne n'est assurément pas la seule partie du corps à contenir les organes de l'esprit.
en
and it is as well made out as many another doctrine of the philosophy of nature that the skull alone does not indeed contain the "organs" of mind (but its existent embodiment).
eu
Izan ere, hori lehenago erlazio horren adigaitik baztertu zen, eta horregatik garezurra hor-izatearen alderdian jaso zen;
es
En efecto, esto ha sido anteriormente eliminado del concepto de esta relación, tomando por ello el cráneo como lado del ser allí y, si no se debiera recordar el concepto de la cosa, la experiencia se encarga de enseñar que sí se ve con el ojo como órgano, no se mata ni se roba, se hace poesía, etc.
fr
Ceci, en effet, a été exclu antérieurement à partir du concept de ce rapport, et c'est pourquoi le crâne a été pris comme côté de l'existence ;
en
For this was previously excluded from the conception of this relation, and on that account the skull was taken for the aspect of existence; or, if we may not be allowed to recall the conception involved, then experience unquestionably teaches that, as we see with the eye qua organ, so it is not with the skull that we commit murder, steal, write poetry, etc.
eu
edo gaiaren adi gaia gogora ekarri ezingo balitz, orduan esperientziak irakasten du, bai, ezen begiarekin gertatzen dena, organo gisa ikusita, ez dela gertatzen garezurra hiltzen, lapurtzen, asmatzen, eta abar dugunean.
es
con el cráneo. Por tanto, debemos abstenernos de emplear la expresión órgano para designar aquella significación del cráneo de la que aun hemos de tratar.
fr
ou encore, s'il n'était pas loisible de rappeler le concept de la chose, l'expérience nous apprend bien que l'on n'assassine pas, ne vole pas, n'écrit pas de poème avec le crâne, comme on voit avec l'?il, en tant qu'organe.
en
We must on that account refrain from using the expression "organ" also when speaking of that significance of the skull which we have still to mention.
eu
-Horregatik, ez dugu erabili behar organo adierazpena orain aipatu behar dugun garezurraren esanahi harentzat.
es
Pues aunque se suele decir que lo que importa en el hombre razonable no es la palabra, sino la cosa, ello no quiere decir que sea lícito designar una cosa con una palabra que no le corresponde;
fr
-C'est pourquoi il vaut mieux éviter d'utiliser l'expression organe pour la signification du crâne dont nous devons encore parler.
en
For although it is a common thing to hear people say, that to reasonable men it is not words but facts that really matter, yet that does not give us permission to describe a thing in terms not appropriate to it.
eu
Izan ere, esaten den arren gizaki arrazoidunek ez hitzari baizik eta gaiari eskaintzen diotela arreta, hortik ez da baimena jasotzen gai bat ez dagokion hitzaren bidez izendatzeko, hori ezgaitasuna eta aldi berean iruzurra delako, hitz zuzena ez duela irizten dion eta horren itxurak egiten dituena, eta ezkutatzen duena hari egitatean gaia, hau da, adigaia falta zaiola;
es
esto es una torpeza y, al mismo tiempo, un fraude: se supone y se pretexta no disponer de la palabra adecuada, ocultando que lo que falta es, de hecho, la cosa, es decir, el concepto;
fr
Car bien qu'on ait coutume de dire que ce qui importe pour les gens raisonnables n'est pas le mot, mais la chose elle-même, ceci n'autorise point cependant à désigner une chose par un nom qui ne lui convient pas, car c'est tout à la fois une maladresse et une tromperie, qui consiste à estimer et à faire croire qu'il ne nous manque que le mot juste, tout en se dissimulant que ce qui manque, en fait, c'est la chose, c'est-à-dire, le concept.
en
For this is at once stupidity and deceit, pretending merely not to have the right "word", and biding from itself that in reality it has not got hold of the fact itself, the notion.
eu
hori hor balego, orduan horrek bere hitz zuzena izango luke.
es
si éste se hallara presente, dispondría también de su palabra adecuada.
fr
Si ce dernier était bien là, il aurait aussi son mot juste.
en
If the latter were there, it would soon find the right word.
eu
-Hasiera batean hemen hau besterik ez da determinatu, garuna buru bizia den bezala, garezurra caput mortuum dela.
es
Por el momento, hemos determinado solamente esto: que así como el cerebro es la cabeza viva, el cráneo es el caput mortuum.
fr
-La seule chose qui d'abord ait été déterminée, c'est que, de même que le cerveau est la tête vivante, le crâne est le caput mortuum.
en
What has been here determined is, in the first instance, merely that just as the brain is the caput vivum, the skull is the caput mortuum.
eu
Izate hil horretan, beraz, eman beharko liokete euren buruari gogoaren higidurek eta garunaren mota determinatuek kanpoko errealitatearen euren aurkezpena, hala ere indibiduoan bertan dagoena.
es
Así, pues, en este ser muerto tendrían que darse los movimientos espirituales y los modos determinados del cerebro su representación de realidad externa, realidad que, sin embargo, es todavía en el individuo mismo.
fr
C'est donc dans cet être mort que les mouvements mentaux et les modes déterminés du cerveau devraient se donner leur exposition d'effectivité en extériorité qui, cependant, est encore sise chez l'individu lui-même.
en
It is in this ens mortuum, then, that the mental processes and specific functions of the brain would have to find their external reality manifested, a reality which is none the less in the individual himself.
eu
Horiek horrekin duten erlazioarentzat, izate hil gisa bere barnean gogoa jasotzen ez duenarentzat, lehen ezarri zen kanpoko erlazio mekanikoa eskaintzen da hasiera batean, halako moldez non benetako organoak (eta horiek garunean daude) hemen bete-betean adierazten duten, baina han hedatu edo zapaldu egiten duten, edo aipa daitekeen beste moduren batean eragiten dioten.
es
En cuanto a la relación entre estos movimientos espirituales y el cráneo, que, como ser muerto, no tiene el espíritu inmanente en sí mismo, se ofrece primeramente la relación establecida más arriba, la relación mecánica exterior, de tal modo que los órganos propiamente dichos-que son en el cerebro-expresan unas veces el cráneo en forma redonda y otras veces lo ensanchan o lo achatan o influyen sobre él de cualquier otro modo que uno se quiera representar.
fr
Pour le rapport de ceux-ci au crâne, qui en tant qu'être mort n'a pas chez lui l'esprit de manière immanente, ce qui se présente d'abord c'est le rapport établi ci-dessus, extérieur et mécanique, tel que les organes proprement dits-lesquels sont situés dans le cerveau-l'expriment ici dans la rondeur, là l'écrasent en largeur, ou encore l'aplatissent carrément, ou agissent autrement encore sur lui, comme on voudra.
en
For the relation of those processes and functions to what, being an ens mortuum, does not contain mind indwelling within it, there is offered, in the first instance, the external and mechanical relation defined above, so that the organs proper-and these are in the brain-here press the skull out round, there make it broad, or force it flat, or in whatever way we care to state the effect thus exerted.
eu
Organismoaren zati bat izanik, horretan beste edozein hezurretan bezala berezko eraketa bizi bat pentsatu behar da, halako moldez non horrela ikusita garezurrak garuna zapaltzen duen eta horren kanpoko muga ezartzen duen;
es
Siendo él mismo una parte del organismo, hay que pensar, evidentemente, que el cráneo, al igual que cualquier otro hueso, ha tenido propia formación viva, por lo cual, así considerado, es más bien él el que presiona sobre el cerebro y da a éste su delimitación externa, para lo que se presta también por ser el más duro de los dos.
fr
Certes, étant lui-même une partie de l'organisme, il faut penser en lui, comme en chaque os, une autoformation vivante, en sorte que, considéré de ce point de vue, c'est bien plutôt lui, le crâne, qui de son côté comprime le cerveau et arrête sa limitation extérieure ; ce dont, du reste, étant l'élément le plus dur des deux, il a davantage la capacité.
en
Being itself a part of the organism, it must be supposed to have in it too, as is the case in every bone, an active, living, formative influence, so that, from this point of view, it really, from its side, presses the brain, and fixes its external boundary-which it is the better able to do being the harder.
eu
eta horretarako gaitasuna du, gogorrena delako.
es
Pero, aun con ello, la determinación de la actividad entre ambos se mantendría dentro de la misma relación;
fr
Mais, en l'espèce, ce serait toujours le même rapport dans la détermination de l'activité réciproque de l'un et de l'autre qui demeurerait ;
en
In that case, however, the relation of the activity of the one to the other would always maintain the same character;
eu
Baina hor beti ere erlazio berberak iraungo luke biek elkarrekin duten egiletasunaren determinazioan; izan ere, garezurra determinatzen duena edo determinatu dena izan arren, horrek ez luke ezer aldatuko kausazko loturan, salbu orduan garezurra autokontzientziaren bitartegabeko organo bihurtuko litzatekeela, horretan kausa gisa berbaitarako izatearen alderdia aurkituko litzatekeelako.
es
pues el hecho de que el cráneo sea lo determinante o lo determinado no hace cambiar para nada la conexión causal; (únicamente que, entonces, el cráneo pasaría a ser el órgano inmediato de la autoconciencia, ya que en él se encontraría como causa el lado del ser para sí.
fr
que le crâne, en effet, soit le déterminant ou le déterminé, cela ne changerait absolument rien à la connexion causale, si ce n'est qu'alors on ferait du crâne un organe immédiat de la conscience de soi, parce que alors le côté de l'être pour soi se trouverait en lui en tant que cause.
en
for whether the skull is the determining factor or the factor determined, this would effect no alteration in the general causal connexion, only that the skull would then be made the immediate organ of self-consciousness, because in it qua cause the aspect of existence-for-self would find expression.
eu
Baina berbaitarako izatea bizitasun organikoa den aldetik bietan era berean aurkitzen den heinean, euren arteko kausazko lotura egitatean baztertu egiten da.
es
Sin embargo, en cuanto que el ser para sí, como vitalidad orgánica, recae en ambos del mismo modo, desaparecería entre ellos, de hecho, la conexión causal.
fr
Simplement, dès lors que l'être pour soi en tant que vieorganique échoit d'égale manière chez l'un et l'autre, c'est en fait la connexion causale entre eux qui tombe.
en
But, since self-existence in the sense of organic living activity belongs to both in the same manner, the causal connexion between them in point of fact drops altogether.
eu
Bien garapena, ordea, barneko-denean lotuta legoke, eta aurretik ezarritako harmonia organikoa litzateke, zeinak elkarri lotzen zaizkion bi alderdiak aske uzten dituen eta bakoitzari bere tan kera propioa uzten dion, zeinak ez duen behar bestearen tankerari egokitzerik;
es
Este desarrollo de ambos respondería a una conexión interior y sería una armonía orgánica preestablecida que dejaría a los dos lados relacionados entre sí libres el uno con respecto al otro, dejando a cada uno de ellos su propia figura, a la que no necesitaría corresponder figura del otro;
fr
Ces développements continués de l'un et de l'autre seraient cependant corrélés à l'intérieur, et seraient une harmonie préétablie organique qui laisserait libres l'un à l'égard de l'autre les deux côtés en relation mutuelle, et laisserait à chacun sa figure propre, à laquelle la figure de l'autre n'a pas besoin de correspondre ;
en
This development of the two, however, would be inwardly connected, and would be an organic pre-established harmony, which leaves the two interrelated aspects free as regards one another, each with its own proper form and shape, without this shape needing to correspond to that of the other;
eu
eta, are gehiago, tankera eta nolakotasunari dagokionez, mahatsaren forma eta ardoaren gustua elkarrengandik aske diren moduan.
es
ni, con mayor razón, la figura y la cualidad del uno con respecto a las del otro, a la manera como son libres entre sí la forma de la uva y el sabor del vino.
fr
et plus encore laisserait libre l'une envers l'autre la figure et la qualité-de même que la forme des raisins et le goût du vin sont libres l'un par rapport à l'autre.
en
and still more so as regards the relation of the shape and the quality-just as the form of the grape and the taste of wine are mutually independent of one another.
eu
-Baina berbaitarako izatearen determinazioa garunaren aldean kokatzen denez, hor-izatearen determinazioa, ordea, garezurraren aldean, bada, orduan batasun organikoaren barnean euren kausazko lotura ere ezarri behar da;
es
Pero, como la determinación del ser para sí cae del lado del cerebro y la determinación del ser allí del lado del cráneo, hay que establecer también una conexión causal entre ellos dentro de la unidad orgánica; una relación necesaria entre ellos como lados exteriores el uno al otro;
fr
-Mais dès lors que la détermination de l'être pour soi échoit du côté du cerveau, tandis que la détermination de l'existence échoit du côté du crâne, il faut mettre aussi à l'intérieur de l'unité organique une corrélation causale de ces deux côtés ;
en
Since, however, the character of self-existence appertains to the aspect of brain, while that of existence to the feature of skull, there is also a causal connexion to be set up between them inside the organic unity-a necessary relation between them as external for one another, i.e.
eu
euren arteko beharrezko harremana, elkarrekiko kanpokoa, hau da, berez kanpokoa den harremana, zeinaren bidez, beraz, euren tankera elkar determinatuko luketen.
es
es decir, una relación a su vez exterior, por medio de la cual, por tanto, la figura de uno sería determinada por la del otro, y viceversa.
fr
une relation nécessaire de ceux-ci en tant que côtés extérieurs l'un pour l'autre, c'est-à-dire une relation elle-même externe par laquelle donc leurs figures seraient déterminées l'une par l'autre.
en
a relation itself external, whereby their form and shape are determined the one through the other.
eu
Baina autokontzientziaren organoa aurreko alderdiaren kausa ekilea gisa determinatzeari dagokionez hainbat gauza esan daitezke; izan ere, kausa baten eraketaz ari gara, bere hor-izate axolagabearen arabera, bere tankera eta handieraren arabera aztertzen dena, kausa batez zeinaren barneko-dena eta bere baitarako izatea halakoa izan behar duen non ez baita arduratzen hor-izate bitartegabekoaz.
es
Pero, en lo que se refiere a la determinación en que el órgano de la autoconciencia sería causa activa con respecto al lado contrapuesto, cabe hablar de muy diversas maneras, ya que en estos modos de hablar se trata de la contextura de una causa considerada en cuanto a su ser allí indiferente, su figura y su magnitud, de una causa cuyo interior y ser para sí deben ser tales que no afecten para nada al ser allí inmediato.
fr
Mais pour ce qui regarde la détermination dans laquelle l'organe de la conscience de soi serait une cause active sur le côté opposé, on peut discuter à l'envi de multiples manières ; car il est question là de la conformation d'une cause considérée selon son existence indifférente, sa figure et sa dimension, d'une cause dont l'intérieur et l'être pour soi sont précisément censés être le genre de chose qui ne concerne en rien l'existence immédiate.
en
As regards the condition, however, in which the organ of self-consciousness would operate causally on the opposite aspect, all sorts of statements can be made. For the question concerns the constitution of a cause which is considered in regard to its indifferent existence, its shape and quantity, a cause whose inner nature and self-existence are to be precisely what leave quite unaffected the immediately existing aspect.
eu
Garezurraren berezko eraketa organikoa hasieran axolagabe da eragin mekanikoaren aurrean, eta bien arteko erlazio hori, hura bere buruari lotzea denez, hain zuzen determinatugabetasun hori eta mugagabetasun hori bera da.
es
La autoformación orgánica del cráneo es, en primer lugar, indiferente con respecto a la influencia mecánica, y la relación que media entre estas dos relaciones, puesto que la primera es el relacionarse consigo misma, es cabalmente esta misma indeterminabilidad y carencia de límites.
fr
L'autoformation organique du crâne est d'abord indifférente à l'action mécanique, et le rapport de ces deux rapports, puisque celui-ci est la référence de soi à soi-même, est précisément cette indéterminité et cette absence de limite elle-même.
en
The organic self-formation of the skull is, to begin with, indifferent to the mechanical influence exerted, and the relationship in which these two processes stand, since the former consists in relating itself to itself, is just this very indeterminateness and boundlessness.
eu
Gainera, garunak gogoaren bereizketak badiren bereizketa gisa bere barnean jasoko balitu eta espazio ezberdina betetzen duten barneko organoen askotarikotasuna balitz (horrek natura kontraesaten du, adigaiaren uneei hor-izate propioa ematen baitie, eta horregatik bizitza organikoaren sinpletasun jariakorra alde batean kokatzen du osorik eta horren artikulazioa eta sailkapena bere bereizketetan beste aldean, halako moldez non horiek hemen atzeman behar diren moduan gauza anatomiko berezi gisa erakusten baitira), orduan determinatugabe legoke ea gogoaren uneak, jatorriz indartsuago edo ahulago liratekeen ara-bera, lehen kasuan hedatzen den eta azken kasuan uzkurtzen den garunaren organoa izango lukeen, edo agian zehazki alderantzizkoa gertatuko litzatekeen.
es
Además, aun cuando el cerebro acogiese en sí las diferencias del espíritu como diferencias que son y fuese una pluralidad de órganos internos que ocupasen diferente espacio-lo que contradice a la naturaleza, que da a los momentos del concepto una existencia propia y, por tanto, pone la simplicidad fluida de la vida orgánica puramente en uno de los lados y la articulación y división de ella, con sus diferencias, en el otro lado, de tal modo que estas diferencias, tal como aquí deben ser entendidas, se muestran como cosas anatómicas particulares-, seguiría siendo indeterminado si un momento espiritual, según que fuese originariamente más fuerte o más débil, tuviera necesariamente que poseer, en el primer caso, un órgano cerebral más extenso y en el segundo más contraído, o sí no tendría que ser más bien a la inversa.
fr
Dès lors, même si le cerveau accueillait en lui les différences de l'esprit en autant de différences qui soient, et était une pluralité d'organes internes occupant un espace distinct-ce qui contredit la nature, qui donne aux moments du concept une existence propre, et met donc purement d'un côté la simplicité fluide de la vie organique, et de l'autre l'articulation et la répartition de cette vie également dans ses différences, de telle sorte que ces dernières, telles qu'on doit les appréhender ici, se montrent comme des choses anatomiques particulières-il n'en reste pas moins que demeurerait sans réponse déterminée la question de savoir si un moment de nature spirituelle, selon qu'à l'origine il est plus ou moins fort, devrait, soit, dans le premier cas, posséder un organe cérébral plus expansé, soit, dans le second cas, un organe plus contracté, ou bien rigoureusement l'inverse.
en
But it is contradictory to nature for the brain to be such a plurality of internal organs; for nature gives the moments of the notion an existence of their own, and hence puts the fluent simplicity of organic life clear on one side, and its articulation and division with its distinctions on the other, so that, in the way they have to be taken here, they assume the form of particular anatomical facts.
eu
-Era berean, ea horren garapenak organoa handitu edo txikitzen duen, ea baldarrago eta lodiago bihurtzen duen edo finago.
es
Y otro tanto cabría decir acerca de si el desarrollo del momento espiritual agranda o empequeñece el órgano, lo hace más pesado y más espeso o, por el contrario, más fino.
fr
-De même que demeurerait sans réponse la question de savoir si son développement augmenterait ou diminuerait les dimensions de l'organe, le rendrait plus fruste et plus épais, ou plus fin.
en
The same holds good in regard to the question whether the improvement of the brain would enlarge or diminish the organ, whether it would make it coarser and thicker or finer.
eu
Kausa nola eratua dagoen determinatugabe geratzen denez, era berean determinatugabe geratzen da nola gertatzen den garezurrean eragina, ea zabalpena edo estutzea eta hondoraketa den.
es
Y, al permanecer indeterminada la contextura de la causa, quedará también indeterminada la manera como se ejerce la influencia sobre el cráneo, sí dilatándolo o estrechándolo y contrayéndolo.
fr
Le fait que la réponse à la question de ce à quoi ressemble la cause demeure indéterminée a pour conséquence qu'on laisse également sans réponse la question de la façon dont se produit l'action sur le crâne, si elle consiste en un élargissement, ou en un étrécissement et recroquevillement complet.
en
By the fact that it remains undetermined how the cause is constituted, it is left in the same way undecided bow the effect exerted on the skull comes about, whether it is a widening or a narrowing and shrinking of it.
eu
Eragin hori era jasoagoan kitzikatze gisa determinatzen bada, orduan determinatugabe geratzen da ea hori erraulien txaplata baten arabera puztuz gertatzen den edo ozpina bezala uzkurtuz.
es
Aunque determináramos esta influencia, tal vez, con mayor precisión que como un estímulo, seguirá siendo indeterminado sí actúa a la manera de un emplasto de cantáridas, inflamatoriamente, o a la manera del vinagre, con acción reductora.
fr
Si l'on veut, par exemple, définir cette action de manière un peu plus distinguée en la définissant comme excitation, il n'en demeure pas moins indéterminé si cela se produit de manière érectile, comme fait un cataplasme de cantharide, ou de manière flaccidifiante comme fait un vinaigre.
en
Suppose this effect is named in perhaps more distinguished phrase a "solicitation", we cannot say whether this takes place by swelling like the action of a cantharides-plaster, or by shrivelling like the action of vinegar.
eu
-Halako ikuspegi guztientzat oinarri onargarriak eman daitezke, zeren horietan guztietan parte hartzen duen harreman organikoak bata zein bestea onartzen baititu, eta axolagabe baita ulermen horren guztiaren aurrean.
es
Para cada uno de estos pareceres cabría encontrar fundamentos plausibles, ya que la relación orgánica que en todos los casos interviene aquí permite tanto el uno como el otro y es indiferente con respecto a todo este entendimiento.
fr
-Pour tous les points de vue du même genre on pourra avancer des raisons plausibles, puisque la relation organique, qui intervient tout autant, laisse se produire aussi bien l'un que l'autre et est indifférente à tout cet entendement.
en
In defence of all views of that kind plausible reasons can be adduced; for the organic relation, which quite as much exerts its influence, finds one fit as well as another, and is indifferent to all this wit of mere understanding.
eu
Kontzientzia behatzailearen ardura ez da harreman hori determinatu nahi izatea.
es
Pero la conciencia observadora no tiene por qué preocuparse tratando de determinar esta relación.
fr
Mais la conscience observante ne se préoccupe pas de vouloir déterminer cette relation.
en
It is, however, not the interest of observation to seek to determine this relation.
eu
Izan ere, animalien zati gisa alderdi batean dagoena ez da garuna, baizik eta hori norberaren buruaz jabetzen den indibidualtasunaren izate gisa.
es
Pues lo que, en todo caso, se halla en uno de los lados no es el cerebro como parte animal, sino el cerebro como ser de la individualidad consciente de sí.
fr
Car, quoi qu'il arrive, ce qui se tient d'un côté, ce n'est pas le cerveau comme partie animale, mais ce même cerveau comme être de l'individualité consciente de soi.
en
For it is in any case not the brain in the sense of a physical part which takes its stand on one side, but brain in the sense of the existential form of self-conscious individuality.
eu
-Hori izaera iraunkor gisa eta bere burua higitzen duen eta bere buruaz jabetzen den egite gisa bere baitarako eta bere barnean da;
es
Esta, como carácter permanente y obrar consciente que se mueve a sí mismo, es para sí y en sí;
fr
-C'est celle-ci, en tant que caractère stable et activité consciente se mouvant elle-même, qui est pour soi et en elle-même ;
en
This individuality, qua abiding character and self-moving conscious activity, exists for itself and within itself.
eu
berbaitarako eta bere barnean izate horren aurrean horren errealitatea eta beste batentzako hor-izatea dugu;
es
a este ser para y en sí se enfrenta su realidad y su ser allí para otro;
fr
à cet être pour soi et en lui-même font face son effectivité et son existence pour autre chose ;
en
Opposed to this existence within itself and on its own account stand its reality and its existence for another.
eu
berbaitarako izatea eta bere barnean izatea zerizana eta subjektua da, izatea garunean duena, eta horren menpe dagoena eta bere balioa barnean daukan esanahiaren bidez baino jasotzen ez duena.
es
el ser para y en sí es la esencia y el sujeto que tiene en el cerebro un ser, que es subsumido bajo aquella esencia y que sólo cobra su valor por medio de la significación inmanente.
fr
l'être pour soi et en lui-même est l'essence et le sujet qui a, à même le cerveau, un être subsumé sous lui, et qui ne tire sa valeur que de la signification inhérente.
en
Its own peculiar existence is the essential nature, and is subject, having a being in the brain; this being is subsumed under it, and gets its value merely through its indwelling significance.
eu
Norberaren buruaren jabe den indibidualtasunaren beste alderdia, ordea, horren hor-izatearen alderdia izatea da beregain eta subjektu gisa, edo gauza baten gisara, hots, hezur baten gisara;
es
Pero, el otro lado de la individualidad consciente de sí, el lado de su existencia, es el ser como independiente y como sujeto, o como una cosa, a saber, un hueso;
fr
Tandis que l'autre côté de l'individualité consciente de soi, le côté de son existence, est l'être en tant qu'il est autonome et sujet, ou encore, en tant qu'il est une chose, savoir, un os ;
en
The other aspect of self-conscious individuality, however, that of its existence, is being qua independent and subject, or qua a thing, viz. a bone:
eu
gizakiaren errealitatea eta hor-izatea bere garezurra da.
es
la realidad y el ser allí del hombre es su hueso craneano.
fr
l'effectivité et l'existence de l'homme est son os crânien.
en
the real existence of man is his skull-bone.
eu
-Hori da harreman horren bi alderdiek duten erlazioa eta ulermena horiek behatzen dituen kontzientzian.
es
He ahí la relación y el entendimiento que los dos lados de esta conexión tienen en la conciencia que los observa.
fr
-Voilà le rapport et l'entendement dont les deux côtés de cette relation bénéficient dans la conscience qui les observe.
en
This is the relationship and the sense which the two aspects of this relation have when the mind adopts the attitude of observation.
eu
Horrek orain alde horien harreman determinatuagoa jorratu behar du;
es
Ahora, esta conciencia tiene que ocuparse de la relación más determinada entre los dos lados;
fr
Or, celle-ci doit s'occuper maintenant de la relation plus déterminée de ces côtés ;
en
Observation has now to deal with the more determinate relation of these aspects.
eu
garezurrak badu orokorrean gogoaren bitartegabeko errealitatea izateko esanahia.
es
el hueso craneano tiene sin duda, en general, la significación de ser la realidad inmediata del espíritu.
fr
l'os crânien a certes, en général, la signification d'être l'effectivité immédiate de l'esprit.
en
The skull-bone doubtless in general has the significance of being the immediate reality of mind.
eu
Baina gogoaren alde-aniztasunak ematen dio bere hor-izateari maila bereko esanahi-aniztasuna;
es
lo que se trata de obtener es la determinabilidad de la significación de los distintos lugares en que se divide este ser allí;
fr
Mais la pluralité des aspects de l'esprit donne tout aussi bien à son existence une pluralité de sens du même ordre ;
en
What we have to find out is the specific meaning of the particular regions into which this existence is divided;
eu
lor daitekeena da hor-izate horren zatien kokapen banakoen esanahiaren determinatutasuna, eta ikusi behar da nola duen haietan esanahi horren iradokizuna.
es
y es necesario ver cómo en ellos se contiene la referencia a dicha significación.
fr
ce qu'il faut obtenir, c'est la déterminité de la signification des localisations singulières entre lesquelles cette existence est partagée, et il faut voir comment celles-ci ont chez elles-mêmes l'indication de cette déterminité.
en
and we have to see how the reference to mind is denoted in them.
eu
Garezurra ez da egiletasunaren organoa, ezta higidira hizlaria ere, horrekin ez da lapurtzen, hiltzen, eta abar, eta aurpegierak ez ditu salatzen halako egintzak gutxienean ere, halako moldez non hori keinu hizlari bihurtuko bailitzateke.
es
El cráneo no es un órgano de actividad, ni es tampoco un movimiento que hable; no se roba, se asesina, etc. con el cráneo, ni cuando se cometen estos actos se altera su gesto en lo más mínimo, como en un gesto elocuente.
fr
L'os crânien n'est pas un organe de l'activité, ni non plus un mouvement qui parlerait ; on ne vole pas, on n'assassine pas avec l'os crânien, pas plus qu'il n'esquisse, à l'appui de ce genre d'actes, la moindre mimique qui le ferait devenir geste éloquent.
en
The skull-bone is not an organ of activity, nor even a process of utterance. We neither commit theft, murder, etc., with the skull-bone, nor does it in the least distort its face to suit the deed in such cases, so that the skull should express the meaning in the language of gesture.
eu
-Baden horrek ez dauka zeinu baten balioa.
es
Y este que es no tiene tampoco el valor de un signo.
fr
-Cette chose qui est n'a pas non plus la valeur d'un signe.
en
Nor does this existential form possess the value even of a symbol.
eu
Aurpegierak eta keinuak, tonuak, uharte huts batean ezarritako habe, makil batek berehala aldarrikatzen dute bitartegabe direna ez beste zerbait esan nahi dela horrekin.
es
El semblante y el gesto, el tono de voz, como la columna o el poste plantados en una isla desierta, anuncian en seguida que tratan de suponer algo distinto de aquello que sólo de un modo inmediato son.
fr
La mimique et le geste, le son, même une colonne, un pieu planté dans une île déserte, font immédiatement savoir d'eux qu'on veut encore dire par eux autre chose que ce qu'immédiatement ils sont uniquement.
en
Look and gesture, tone, even a pillar or a post stuck up on a desert island, proclaim at once that they stand for something else than what they merely are at first sight.
eu
Euren buruak zeinutzat jotzen dituzte, horietan determinatutasun bat duten heinean, beste zerbait erakusten duen determinatutasuna horri ez dagokiolako propioki.
es
Ellos mismos se manifiestan inmediatamente como signos, en cuanto encierran una determinabilidad que se remite a algo distinto por el hecho de que no les pertenece de un modo propio y peculiar.
fr
Ils se donnent eux-mêmes d'emblée pour des signes en ce qu'ils ont chez eux-mêmes une déterminité qui renvoie à autre chose, par le fait même qu'elle ne leur appartient pas comme un caractère propre.
en
They forthwith profess to be symbols, since they have in them a characteristic which points to something else by the fact that it does not belong peculiarly to them.
eu
Garezur baten aurrean hainbat gauza burura dakizkigu, Hamlet-i bezala Yoricken garezurraren aurrean9, baina garezurra bere horretan hain gauza axolagabea, sinplea da, non horretan bitartegabe bera ez den besterik ezin baitaiteke ikusi eta irudikatu;
es
También, a la vista de un cráneo como el de Yorik en Hamlet se pueden ocurrir diversas cosas; pero el hueso craneano, considerado como para sí, es una cosa tan indiferente, tan escueta, que en él, inmediatamente, no puede verse ni suponerse nada más que él mismo;
fr
On peut certes, y compris en présence d'un crâne, comme Hamlet en présence de celui de Yorick, laisser surgir en soi toute une série d'idées, mais l'os crânien pour lui-même est une chose si indifférente et si ingénue, qu'il n'y a immédiatement chez lui rien d'autre à voir et présumer que lui-même ;
en
Doubtless, even in the case of a skull, there is many an idea that may occur to us, like those of Hamlet over Yorick's skull; but the skull-bone by itself is such an indifferent object, such an innocent thing, that there is nothing else to be seen in it or to be thought about it directly as it is, except simply the fact of its being a skull.
eu
gogora ekartzen digu garuna eta horren determinatutasuna, beste eraketa duten garezurrak, baina ez bere buruaz jabetzen den higidura, horretan ez delako inprimatu ez aurpegiera ez keinurik ezta bere buruaren jabe den egite batetik datorrela aldarrikatzen duen besterik ere;
es
recuerda, evidentemente, al cerebro y su determinabilidad, al cráneo de otra formación, pero no a un movimiento consciente, en cuanto que no lleva impreso en él un semblante ni un gesto, ni nada que se anuncie como emanado de un obrar consciente;
fr
certes il rappelle le cerveau et sa déterminité, il évoque des crânes de formation différente, mais pas un mouvement conscient, dans la mesure où ne sont imprimés en lui ni mimique, ni geste, ni quoi que ce soit qui s'annoncerait comme provenant d'un agir conscient ;
en
It no doubt reminds us of the brain and its specific nature, and skull with other formations, but it does not recall a conscious process, since there is impressed on it neither a look or gesture, nor anything which would show traces of derivation from a conscious activity.
eu
izan ere, indibidualtasunean beste alderdi bat aurkeztu beharko lukeen errealitatea baita, ez bere baitara islatutako izatea, baizik eta izate bitartegabekoa baino izango ez litzatekeena.
es
pues es aquella realidad que debería presentar en la individualidad ese otro lado, el lado que no sería ya ser reflejado en sí mismo, sino un ser puramente inmediato.
fr
car cet os est l'effectivité qui serait censée exposer chez l'individualité un autre côté d'un genre tel qu'il ne serait plus un être se reflétant en lui-même, mais un être purement immédiat.
en
For it is that sort of reality which, in the case of individuality, is intended to exhibit an aspect of another kind, one that would no longer be an existence reflecting itself into itself, but bare immediate existence.
eu
Gainera, bere burua sentitzen ez duenez, badirudi harentzat esanahi determinatuagoa sortu ahal izango litzatekeela honela, alegia, sentsazio jakin batzuek hurbiltasunaren bidez ezagutaraziz hark esan nahi duena;
es
Y como, además, el cráneo no se siente a sí mismo, parece desprenderse tal vez para él una significación más determinada a través de determinadas sensaciones que dieran a conocer por la vecindad lo que con el cráneo se supone;
fr
Comme en outre il n'a pas lui-même de sensation, il semble qu'il puisse encore se produire pour lui une signification plus déterminée, de telle manière, par exemple, que des sensations déterminées fissent reconnaître par le voisinage ce qu'on veut dire avec lui ;
en
While, further, the skull does not itself feel, there seems still a possibility of providing it with a more determinate significance in the fact that specific feelings might enable us, through their being in proximity to it, to find out what the skull may mean to convey;
eu
eta gogoak bere buruaz jabetzeko duen mota batek horren kokaleku determinatu batean duenez bere sentimendua, orduan leku horrek hori eta bere berezitasuna erakutsiko dute bere tankeran.
es
y en cuanto que un modo consciente del espíritu tiene su sentimiento en un determinado lugar del cráneo, tal vez esta zona indique, en su figura, ese modo del espíritu y su particularidad.
fr
et dès lors qu'un mode conscient de l'esprit a son sentiment à un endroit déterminé du crâne, ce lieu, par exemple, suggérera dans sa figure ce mode et sa particularité.
en
and when a conscious mode of mind has its feeling in a specific region of the skull, it may be thought perhaps that this spot of the skull may indicate by its shape what that mode is and what its peculiar nature.
eu
Adibidez, batzuk kexu dira gogor pentsatzean edo oro har pentsatzean tentsio mingarria sentitzen dutela nonbait buruan, eta baliteke era berean lapurtzea, hiltzea, asmatzea eta abarrek bakoitzak bere sentsazio propioa sortzea, bere kokapen berezia izan beharko lukeen sentsazioa.
es
A la manera como, por ejemplo, algunos, cuando concentran el pensamiento o, en general, cuando piensan, se quejan de sentir una tensión dolorosa en algún lugar de la cabeza, podría también ocurrir que el robar, el asesinar, el hacer poesía, etc., cada uno de estos actos, fuese acompañado de una sensación propia, que, además, debería estar localizada en una zona particular.
fr
De la même façon, par exemple, que bien des personnes, quand elles pensent de manière soutenue, ou même quand elles pensent, tout simplement, se plaignent de ressentir une tension douloureuse quelque part dans la tête, le vol, l'assassinat, la poésie, etc., pourraient chacun s'accompagner d'une sensation propre, qui devrait encore, par ailleurs, avoir son emplacement particulier.
en
Just as, e.g., many people complain of feeling a painful tension somewhere in the head when thinking intensely, or even when thinking at all, so it might be that stealing, committing murder, writing poetry, and so on, could each be accompanied with its own proper feeling, which would over and above be bound to have its peculiar localization.
eu
Garunaren kokaleku horrek, era horretara gehiago higitu edo ekingo lukeenak, itxuraz hezurraren auzoko kokalekua gehiago garatuko luke;
es
Esta zona del cerebro, que de este modo se movería más y sería más activa, desarrollaría también, probablemente, más la zona vecina del cráneo;
fr
Cet emplacement du cerveau qui serait de la sorte davantage mobilisé et mis en action, développerait aussi, vraisemblablement, davantage la zone voisine de l'os crânien ;
en
This locality of the brain, which would in this manner be more disturbed and exercised, would also most likely develop further the contiguous locality of the bone of the skull;
eu
edo hori ez litzateke hila izango sinpatiagatik edo kontsentsuagatik, baizik eta handitu edo txikituko litzateke, eta beste eraren batera eratuko litzateke.
es
o bien ésta, por simpatía o por consenso, no permanecería inerte, sino que aumentaría o se reduciría o se modificaría del modo que fuese.
fr
ou encore, celle-ci, par sympathie ou consensus, ne serait pas apathique non plus, mais s'agrandirait ou rapetisserait, bref, se donnerait forme d'une quelconque manière.
en
or again this latter locality would, from sympathy or conformity, not be inert, but would enlarge or diminish or in some other way assume a corresponding form.
aurrekoa | 157 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus