Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
hilketa, lapurreta, edo onegintza, ekintza ausarta eta abar da, eta horri buruz esan daiteke zer den. Hori da, eta horren izatea ez da zeinua besterik gabe, baizik eta gauza bera.
es
es un asesinato, un robo o una acción benéfica o heroica, etc., y puede decirse de él lo que es, y su ser no es solamente un signo, sino la cosa misma.
fr
il est meurtre, vol, ou bienfait, acte de bravoure, etc., et on peut dire de lui ce qu'ilest.
en
and what it is can be said of it. It is such and such. and its being is not merely a symbol.
eu
Hori da, eta gizaki indibiduala hori dena da;
es
Es esto, y el hombre individual es lo que dicho acto es;
fr
Il est ceci, et son être n'est pas seulement un signe, mais la chose elle-même.
en
it is the fact itself. It is this.
eu
izate horren sinpletasunean besteentzat baden zerizan orokorra da, eta utzi egiten dio irizten dena soilik izateari.
es
en la simplicidad de este ser, el hombre individual es para otros una esencia universal que es, y deja de ser una esencia solamente supuesta.
fr
Il est ceci, et l'homme individuel est ce que cet acte est ;
en
and the individual human being is what the act is. In the simple fact that the act is. the individual is for others what he really is and with a certain general nature.
eu
Hori, noski, ez dago gogo gisa ezarria;
es
pero, en cuanto que se habla de su ser como ser y, de una parte, se contrapone el doble ser, el de la figura y el del obrar, debiendo ser su realidad tanto la una como el otro;
fr
dans la simplicité de cet être, l'homme individuel est essence qui est pour d'autres, essence universelle, et cesse d'être seulement essence conjecturée par un point de vue intime.
en
and ceases to be merely something that is "meant" or "presumed" to be this or that. No doubt he is not put there in the form of mind; but when it is a question of his being qua being.
eu
baina kontua horren izatea den heinean izate den aldetik, eta alde batetik izate bikoiztua, tankera eta egintza, elkarren aurrean dauden heinean eta biak haren errealitatea izan behar dutenez, orduan egintza baino ezin da baieztatu haren egiazko izate gisa, ez haren figura, indibiduoak bere egintzei buruz irizten duena adierazi beharko lukeena, edo hark egin dezakeena irizten duena.
es
hay que afirmar, más bien, como su auténtico ser solamente el obrar, no su figura, que debiera expresar simplemente lo que el individuo supone de sus actos o lo que se supone que podía hacer.
fr
Certes il n'y est pas posé en tant qu'esprit ; mais dès lors qu'il est question de son être en tant qu'être, et que d'un côté l'être double, celui de la figure et celui de l'acte, se fait face à lui-même, et que l'une comme l'autre sont censés être son effectivité, on peut seulement affirmer de l'acte, au contraire, qu'il est son être authentique, et on ne peut pas le dire de sa figure qui était censée exprimer ce qu'il a intimement en tête en commettant ses actes, ou ce qu'on estimait qu'il ne pouvait que faire.
en
the deed alone. is to be affirmed as his genuine being-not his figure or shape. which would express what he "means" to convey by his acts.
eu
Bestalde, era berean bere emaitza eta barneko ahalgarritasuna, gaitasuna edo asmoa elkarren aurka dauden heinean, hura baino ezin da hartu haren egiazko errealitate gisa, nahiz eta hura bera horretan iruzurtzen den eta bere ekintzatik bere baitara itzulita barneko-den horretan egintzan ez den beste zerbait dela uste duen.
es
Y como, de otra parte, su obra y su posibilidad interior, su capacidad o intención son también contrapuestas, solamente aquélla, la obra, puede considerarse como su verdadera realidad, aunque él mismo se engañe acerca de ello y, retornando de su obrar a sí mismo, suponga ser en este interior otro que en el obrar.
fr
Pareillement, dès lors que de l'autre côté, son ?uvre et sa possibilité intérieure, son aptitude ou son intention, se font face, c'est cette ?uvre seule qui doit être regardée pour son effectivité vraie, même s'il se fait lui-même des illusions à ce sujet, et, si, revenu de son action en soi-même, il estime être autre chose dans cet intérieur que dans l'acte.
en
In the same way. on the other hand. when his performance and his inner possibility. capacity. or intention are opposed. the former alone is to be regarded as his true reality. even if he deceives himself on the point and. after he has turned from his action into himself.. means to be something else in his "inner mind" than what he is in the act.
eu
Osagai objektiboan konfiantza duen indibidualtasunak, emaitza bihurtzen den heinean, aldatua eta iraulia izateko aukera ematen du.
es
La individualidad que se confía al elemento objetivo, al convertirse en obra, se abandona indudablemente a él y se presta a verse cambiada e invertida.
fr
L'individualité qui se confie à l'élément objectal en devenant une ?uvre s'abandonne certes, ce faisant, à la perspective d'être modifiée et invertie.
en
Individuality. which commits itself to the objective element. when it passes over into a deed no doubt puts itself to the risk of being altered and perverted.
eu
Baina honek osatzen du egintzaren izaera, ea irauten duen izate erreala den, edo ustezko emaitza den, bere baitan ezer izan gabe iraungitzen dena.
es
Pero el carácter del obrar lo determina precisamente el que sea un ser real el que se mantiene o solamente una obra supuesta, que desaparece en sí, anulándose.
fr
Mais ce qui fait le caractère de l'acte, c'est précisément de savoir s'il est un être effectif qui se maintient, ou seulement une ?uvre conjecturée, qui périt en soi et s'annule.
en
But what settles the character of the act is just this-whether the deed is a real thing that holds together. or whether it is merely a pretended or "supposed" performance.
eu
Objektibotasunak ez du aldatzen egintza bera, baizik eta erakutsi egiten du besterik gabe hori dena, hau da, ea baden edo ezer ez den.
es
La objetividad no hace cambiar el hecho mismo, sino que se limita a poner de manifiesto lo que éste es, es decir, si es o no es nada.
fr
L'objectalité ne change pas l'acte lui-même, mais montre seulement ce qu'il est, c'est-à-dire s'il est ou s'il n'est rien.
en
i.e. whether it is or whether it is nothing. The breaking up of this real being into intentions.
eu
-Izate horren zatiketa asmoetan eta halako sotiltasunetan, zeinaren arabera gizaki erreala, hau da, bere egintza berriro ustezko izate gisa argitu beharko litzatekeen, horrek berak bere buruari buruz dituen asmo bereziak edozein direla ere, bada, hori guztia iritziaren alferkeriaren esku utzi behar da; eta horrek jakituria egintzarik gabekoa lanean jarri nahi badu, ekileari arrazoimenaren izaera ukatu nahi badio eta hori era horretara gaizki hartu nahi badu, hots, ekintzaren ordez figura eta ezaugarriak nahi baditu adierazi izatetzat, orduan lehen aipatutako erantzuna espero dezake, zeinak erakusten dion ezen, figura ez dela berbaita na, baizik eta landu beharreko objektua izan daitekeela.
es
La desmembración de este ser en intenciones y sutilezas por el estilo mediante las cuales se trata de explicar de nuevo al hombre real, es decir, sus actos, retrotrayéndolo a un ser supuesto, cualesquiera que puedan ser sus intenciones particulares con respecto a su propia realidad, deben abandonarse a la ociosidad de la suposición, la cual, sí quiere llevar a cabo su inoperante sabiduría, negar a quien obra el carácter de la razón y maltratarlo de este modo, explicando como el ser la figura y los rasgos, en vez de los actos, debe encontrarse con la replica indicada más arriba, la que le mostrará que la figura no es el en sí, sino que puede ser, más bien, un objeto de tratamiento.
fr
-Le démembrement de cet être en intentions, et les autres finesses du même ordre, par lesquelles l'homme, c'est-à-dire son acte, est censé être ramené à l'explication d'un être conjecturé par un point de vue intime, quelles que soient par ailleurs les intentions particulières qu'il puisse lui-même aller créer quant à son effectivité doivent demeurer l'apanage de l'oisiveté de l'opinion, laquelle, si elle veut mettre en ?uvre sa sagesse sans actes, dénier à l'homme agissant le caractère de raison, et le maltraiter de telle manière qu'au lieu de l'acte elle veuille au contraire proclamer la silhouette et les traits du visage pour l'être de cet homme, doit bien s'attendre à la réplique que nous évoquions ci-dessus, qui lui démontrera que la silhouette n'est pas l'en soi, mais peut être au contraire un objet auquel on peut appliquer un certain traitement.
en
then it may expect to get the retort above spoken of. a retort which shows that figure is not the inherent being. but is on the contrary an object sufficiently on the surface to be roughly handled.
eu
Orain erlazioen hedapenari begiratzen badiogu oro har, non norberaren buruaren jabe den indibidualtasuna bere kanpoko-denari zuzenduz behatzen den, orduan bat atzean geratuko da, behaketak oraindik bere objektu bihurtu behar duena.
es
Si nos fijamos ahora en general en el conjunto de las relaciones en las que puede observarse la individualidad autoconsciente con respecto a su lado exterior, vemos que queda atrás una que la observación debe tomar todavía como objeto.
fr
Si maintenant nous regardons dans sa totalité l'ensemble des rapports en général dans lesquels l'individualité consciente de soi peut être observée dans son face-à-face avec son extérieur, nous verrons revenir une chose dont l'observation doit encore se faire son objet.
en
If we look now at the range of relations as a whole in which self-conscious individuality can be observed standing towards its outer aspect. there will be one left which has still to come before observation as an object.
eu
Psikologian gauzen kanpo ko errealitatea da gogoan bere buruaren jabe den isla izan behar duena eta hori ulergarri bihurtu behar duena.
es
En la psicología es la realidad exterior de las cosas la que debe tener en el espíritu su contraimagen consciente de ella y hacer así al espíritu concebible.
fr
Dans la psychologie, c'est l'effectivité extérieure des choses qui est censée avoir chez l'esprit sa contre-image à elle-même consciente et rendre celui-ci concevable.
en
In psychology it is the external reality of things which in the life of mind is to have its counterpart conscious of itself and make the mind intelligible. In physiognomy.
eu
Fisionomian, ordea, bere kanpoko-denean hizkuntza den izate batean bezala ezagutua izan behar da, bere zerizanaren ikusezintasun ikusgarria.
es
Por el contrario, en la fisiognómica el espíritu debe darse a conocer en su propio exterior como un ser que es el lenguaje-la visible invisibilidad de su esencia.
fr
Dans la physiognomonie, en revanche, l'esprit est censé connu dans son extérieur propre comme dans un être qui soit le langage :
en
on the other hand. mind or spirit is to be known in its own proper outer (physical) aspect. a form of being which may be called the language or utterance of mind-the visible invisibility of its inner nature.
eu
Oraindik errealitatearen alderdiaren determinazioa geratzen zaigu, hots, indibidualtasunak bere errealitate bitartegabekoan, finkoan, hor besterik ez denean bere zerizana adierazten duela.
es
Resta aun la determinación del lado de la realidad en que la individualidad expresa su esencia en su realidad inmediata, fija, puramente existente.
fr
l'invisibilité visible de son essence. Reste encore la détermination du côté de l'effectivité selon lequel l'individualité exprimerait son essence à même son effectivité immédiate, ferme, sa pure et simple existence.
en
There is still left the further character of the aspect of reality-that individuality expresses its nature in its immediate actuality.
eu
-Azken harreman hori fisionomikotik bereizten da hori indibiduoaren hor aurrean izate hizlaria delako, zeinak bere adierazpen ekilean aldi berean bere baitara islatzen eta aztertzen den adierazpena aurkezten duen, higidura den eta ezaugarri lasaiak, hots, zerizanez izate bitartekotu diren adierazpena.
es
Esta última relación se distingue, por tanto, de la relación fisionómica por el hecho de que ésta es la presencia hablada del individuo, que en su exteriorización actuante presenta al mismo tiempo la exteriorización que se refleja y se considera en sí misma, una exteriorización que es ella misma movimiento, rasgos estáticos que son ellos mismos, esencialmente, un ser mediado.
fr
-Cette dernière relation se distingue donc de la relation physiognomonique en et par ceci que cette dernière est la présence parlante de l'individu qui dans sa manifestation extérieure agissante expose en même temps celle qui se réfléchit et s'examine en soi-même, manifestation extérieure qui est elle-même mouvement, traits au repos qui sont eux-mêmes essentiellement un être intermédié.
en
an actuality that is definitely fixed and purely existent. This last relation [of mind to its reality] is distinguished from the physiognomic by the fact that this is the speaking presence of the individual. who in his practical active outer expression brings to light and manifests at the same time the expression wherein he reflects himself into himself and contemplates himself.
eu
Oraindik aztertu behar den determinazioan, azkenean, kanpoko-dena erabat errealitate lasaia da, bere baitan zeinu hizlaria ez dena, baizik eta norberaren buruaren jabe den higiduratik bereizita bere burua bere baitarako aurkezten duen eta gauza soila gisa dena.
es
Y en esta determinación que nos resta todavía considerar, lo exterior es, por último, una realidad totalmente quieta que no es en ella misma un signo del lenguaje, sino que, separado del movimiento consciente de sí, se presenta para sí y como mera cosa.
fr
Tandis que dans la détermination que nous devons encore examiner, l'extérieur est enfin une effectivité entièrement au repos, statique, qui n'est pas en elle-même signe discourant, mais s'expose pour soi-même séparément du mouvement conscient de soi et est comme pure et simple chose.
en
In the character still to be considered, however, the outer, element is finally an entirely inactive objectivity, which is not in itself a speaking sign, but presents itself on its own account, separate from the self-conscious process, and has the form of a bare thing.
eu
Lehenik argi dago barneko-denak bere kanpoko-den horrekin duen harremanari dagokionez, hori itxuraz kausa-loturaren erlazio gisa aditu behar dela, erlazio hori berbaitan den batek beste berbaitan den batekin duen harremana den heinean, beharrezkoa den aldetik.
es
Ante todo, se ve claro, en lo tocante a la relación entre lo interior y este exterior suyo, que parece que debe concebirse como una relación de conexión causal, en cuanto que la relación de un algo que es en sí con otro que es en sí, como relación necesaria, es esta relación.
fr
Il est clair pour commencer, quant à la relation de l'intérieur à cette sienne extériorité, qu'elle semble devoir être conçue comme rapport de connexion causale, dès lors que ce rapport, c'est la relation, en tant que relation nécessaire de quelque chose qui est en soi à une autre chose qui est en soi.
en
In the first place in regard to the relation of the inner to this its outer, it is clear that that relation seems bound to be understood in the sense of a causal connexion, since the relation of one immanent and inherent entity to another, qua a necessary relation, is causal connexion.
eu
Baina gogo-indibidualtasunak soinean eragina duenez, orduan kausa gisa soinduna izan behar du.
es
Ahora bien, para que la individualidad espiritual pueda influir sobre el cuerpo, ella misma tiene que ser, como causa, algo corpóreo.
fr
Or, pour que l'individualité spirituelle ait de l'effet sur le corps, il faut qu'en tant que cause elle soit elle-même corporelle.
en
Now, for spiritual individuality to have an effect on the body it must qua cause be itself corporeal.
eu
Soina-duena, ordea, non indibidualtasuna kausa den, organoa da, baina ez egitearena kanpoko errealitatearen aurka, baizik eta norberaren buruaren jabe den zerizanaren egitearena bere barnean, baina kanpoan bere gorputzaren aurka soilik;
es
Pero lo corpóreo, en lo que aquélla es como causa, es el órgano, pero no el órgano de la acción frente a la realidad exterior, sino el órgano de la acción de la esencia autoconsciente en sí misma, que se exterioriza solamente con respecto a su cuerpo;
fr
Mais l'instance corporelle dans laquelle elle est en tant que cause est l'organe, non point celui de l'activité à l'égard de l'effectivité extérieure, mais de l'activité en soi-même de l'essence consciente de soi, n'agissant à l'extérieur qu'à l'égard de son propre corps.
en
The corporeal element, however, wherein it acts as a cause, is the organ, not the organ of action on external reality, but of the action of the self-conscious being within itself, operating outward only on its own body.
eu
ez da berehala argitzen zein izan daitekeen organo hori.
es
y no es posible ver enseguida cuáles pudieran ser estos órganos.
fr
On ne peut pas prévoir tout de suite quels peuvent être ces organes.
en
It is at the same time not easy to see what these organs can be.
eu
Organoetan oro har pentsatzen bada, orduan lanaren organoa erraz izango genuke eskura, era berean sexuaren organoa, eta abar.
es
Si se pensara solamente en los órganos en general, el órgano del trabajo se encontraría fácilmente en la mano, y lo mismo el órgano del impulso sexual, etc.
fr
Si l'on pensait seulement aux organes en général, on aurait vite sous la main l'organe du travail en général, et pareillement l'organe de l'instinct sexuel, etc.
en
If we merely think of organs in general, the general organ for work would at once occur to us, so, too, the organ of sex, and so on.
eu
Baina organo horiek tresna edo zati gisa aztertu behar dira, zeinak gogoak erdigune den aldetik mutur gisa dituen beste muturraren aurka, hots, kanpoko objektua.
es
Sin embargo, tales órganos deben considerarse como instrumentos o como partes que el espíritu, como un extremo, tiene como término medio frente al otro extremo, que es objeto exterior.
fr
Seuls les organes de ce genre doivent être considérés comme des outils ou comme des parties que l'esprit, en ce qu'il est l'un des extrêmes, a comme médian par rapport à l'autre extrême, qui est objet extérieur.
en
But organs of that sort are to be considered as instruments or parts, which mind, qua one extreme, possesses as a means for dealing with the other extreme, which is an outer object.
eu
Hemen organo bat ulertzen da non norberaren buruaren jabe den indibiduoa mutur gisa bere kabuz mantentzen den berari aurkakotzen zaion errealitate propioaren aurka, aldi berean kanpora bihurtzen ez dena, baizik eta bere ekintzan islatua dena, eta non izatearen alderdia ez den beste batentzako izatea.
es
Pero aquí se entiende un órgano en que el individuo autoconsciente se mantiene para sí como extremo frente a su propia realidad, contrapuesta a él, el cual no se vuelve al mismo tiempo hacia el exterior, sino que se refleja en sus actos y en el que el lado del ser no es un ser para otro.
fr
Tandis qu'ici nous entendons un organe dans lequel l'individu conscient de soi en tant qu'extrême face à sa propre effectivité, qui lui est opposée, se conserve pour soi, qui n'est pas un organe tourné en même temps vers l'extérieur, mais réfléchi dans son action, un organe chez qui le côté de l'être n'est pas un être pour autre chose.
en
In the present case, however, an organ is to be understood to be one wherein the self-conscious individual, as an extreme, maintains himself on his own account and for himself against his own proper actuality which is opposed to him, the individual not being at the same time turned upon the outer world, but reflected in his own action, and where, further, his aspect of existence is not an existence objective for some other individual.
eu
Harreman fisionomikoan organoa, noski, bere baitara islatu eta egitea agintzen duen hor-izate gisa aztertzen da; baina izate hori objektiboa da, eta behaketa fisionomikoaren emaitza hau da, ezen autokontzientzia hain zuzen bere errealitate horren aurka agertzen dela axolagabe den zerbaiten aurka bezala.
es
En la relación fisiognómica, el órgano es considerado también, ciertamente, como existencia reflejada en sí misma y que expresa la acción, pero este ser es un ser objetivo y el resultado de la observación fisonómica consiste en que la autoconciencia se enfrenta cabalmente a esta su realidad como a algo indiferente.
fr
Certes, dans la relation physiognomonique, l'organe est également considéré comme une existence réfléchie en soi et qui commente verbalement l'activité ; mais cet être est quelque chose d'objectal, et le résultat de l'observation physiognomonique est que la conscience de soi vient faire face précisément à cette sienne effectivité comme à quelque chose d'indifférent.
en
In the case of physiognomy, too, the organ is no doubt considered as an existence reflected into self and criticizing the action. But in this case the existence is objective in character, and the outcome of the physiognomical observation is that self-consciousness treats precisely this its reality as something indifferent.
eu
Axolagabetasun hori desagertzen da bere baitara islatua izate hori ekilea delako;
es
Esta indiferencia desaparece por el hecho de que este ser reflejado en sí es él mismo activo;
fr
Cette indifférence disparaît en ceci que cet être réfléchi en soi est lui-même agissant avec efficience ;
en
This indifference disappears in the fact that this very state of being reflected into self is itself active upon the other:
eu
horren bidez horizate horrek harreman beharrezkoa lortzen du harekin;
es
de este modo, aquel ser allí cobra una relación necesaria con aquél;
fr
et par là même cette existence acquiert une relation nécessaire avec lui ;
en
thereby that existence occupies and maintains a necessary relation to self-consciousness.
eu
baina hor-izatean eragiten duenez, horrek benetan objektiboa ez zen izatea izan behar du, eta organo hori gisa erakutsi behar da.
es
y para que pueda actuar sobre el ser allí él mismo necesita tener un ser, pero no propiamente un ser objetivo, y debe ponerse de manifiesto como este órgano.
fr
mais pour que cet être-réfléchi en soi soit efficient sur l'existence, il faut qu'il ait lui-même un être, mais non point à proprement parler un être objectal, et c'est en tant que cet organe qu'il doit être mis en évidence.
en
But to operate effectually on that existence it must itself have a being, though not properly speaking an objective being, and it must be set forth as being this organ.
eu
Bizitza arruntean, bada, haserrea adibidez, halako barne egite gisa, gibelean ezartzen da;
es
En la vida corriente, la cólera, por ejemplo, como una de esas acciones interiores, se localiza en el hígado;
fr
Or, dans la vie commune, la colère, par exemple, comme activité intérieure de ce genre, est située dans le foie ;
en
In ordinary life, anger, e.g. as an internal action of that sort, is located in the liver.
eu
Platonek zerbait garaiagoa egozten dio, batzuen arabera gainera gorena dena, hots, profezia edo santu-dena eta betiko-dena irrazionalki adierazteko dohaina8. Baina indibiduoak gibelean, bihotzean eta abarretan duen higidura ezin da ikusi hark bere baitara erabat islatuta duen higidura gisa, baizik eta higidura horretan hori soinean ezarriz da eta hor-izate aberezkoa du, kanpokotasunerantz irteten den hor-izatea.
es
Platón le atribuye, incluso, una función más alta, que es, según algunos, la más alta de todas, a saber, la profecía o el don de expresar de un modo irracional lo sagrado y lo eterno. Pero el movimiento que el individuo tiene en el hígado, en el corazón, etc. no puede considerarse como su movimiento totalmente reflejado en sí, sino que se halla en dichos órganos de tal modo que se ha plasmado ya en el cuerpo, como un ser allí animal que tiende a salir hacía el exterior.
fr
Platon attribue même à celui-ci quelque chose de plus élevé encore, qui serait même selon certains ce qu'il a de plus haut, savoir, la prophétie, ou le don d'énoncer le sacré et l'éternel d'une manière qui n'est pas celle de la raison. Simplement, le mouvement qui est celui de l'individu dans le foie, dans le c?ur, etc., ne peut être regardé pour le mouvement entièrement réfléchi en soi de celui-ci, mais il y est au contraire de telle manière qu'il est déjà imprimé dans son corps et en tire une existence animale qui se tourne vers l'extériorité.
en
Plato even assigns the liver something still higher, something which to many is even the highest function of all, viz. prophesying, or the gift of uttering in an irrational manner things sacred and eternal. But the process which the individual has in his liver, heart, and so on, cannot be regarded as one wholly internal to the individual, wholly reflected into his self; rather his process is there (viz.
eu
Zain-sistema, ordea, organiko-denaren lasaitasun bitartegabekoa da bere higiduran.
es
Por el contrario, el sistema nervioso es la quietud inmediata de lo orgánico en su movimiento.
fr
Le système nerveux, en revanche, est le repos immédiat de l'organique dans son mouvement.
en
The nervous system, on the other hand, is the immediate stability of the organism in its process of movement.
eu
Zainak egiatan berriro bere norantzan kanporantz hondoratutako kontzientziaren organoak dira;
es
Los nervios mismos son también, ciertamente, los órganos de la conciencia dirigida ya hacia el exterior;
fr
Certes, les nerfs proprement dits sont à leur tour les organes de la conscience déjà enfoncée dans la direction de l'extérieur qui est la sienne ;
en
The nerves themselves, no doubt, are again organs of that consciousness which from the first is immersed in its outward impulses.
eu
baina garuna eta bizkarrezurraren muina har daitezke bere barnean geratzen den (objektiboa ez den, eta kanporatzen ez den) autokontzientziaren hor aurrean izate bitartegabekotzat.
es
pero el cerebro y la médula espinal deben considerarse como la presencia inmediata de la autoconciencia, como presencia que permanece en sí-que no es objetiva ni tampoco se muestra hacia afuera.
fr
mais le cerveau et la moelle épinière peuvent être considérés comme la présence immédiate demeurant en soi-la présence non objectale, et qui ne va pas non plus au-dehors-de la conscience de soi.
en
Brain and spinal cord, however, may be looked at as the immediate presence of self-consciousness, a presence self-contained, not an object and also not transient.
eu
Izatearen unea, organo hori duena, beste batentzako izatea den heinean, hor-izate den heinean, izate hila da, ez da autokontzientziaren hor aurrean izatea.
es
En tanto que el momento del ser que este órgano tiene es un ser para otro, un ser allí, es un ser muerto, no es ya la presencia de la autoconciencia.
fr
Dans la mesure où le moment de l'être, que cet organe a, est un être pour autre chose, est existence, cet être est un être mort, il n'est plus présence de la conscience de soi.
en
In so far as the moment of being, which this organ has, is a being for another, is an objective existence, it is a being that is dead, and is no longer the presence of self-consciousness.
eu
Bere barnean izate hori, ordea, bere adigaiaren arabera jariakortasun bat da, non hor jaurtitzen diren zirkuluak bitartegabe desegiten diren, eta ezein bereizketa ez duen adierazten badenaren gisara.
es
Pero este ser en sí mismo es, en cuanto a su concepto, una fluidez en la que se disuelven de un modo inmediato los círculos trazados en ella y no se expresa ninguna diferencia como algo que es.
fr
Mais cet être en soi-même est, selon son concept, un fluide où les cercles qui se dessinent à sa surface se dissolvent immédiatement, et où aucune différence ne s'exprime comme différence qui est.
en
This self-contained existence, however, is by its very nature a fluent stream, wherein the circles that are made in it immediately break up and dissolve, and where no distinction is expressed as permanent or real.
eu
Hala ere, gogoa bera abstraktuki sinple-dena ez denez, baizik eta higiduren sistema bat, non hori uneetan bereizten den, baina bereizketa horretan aske izaten irauten duen, eta bere gorputza oro har hainbat funtziotan sailkatzen duenez, eta horren zati bakanari bat baino ez dion determinatzen, orduan errepresenta dezakegu bere barnean izatearen izate jariakorra izate antolatua dela;
es
Sin embargo, como el espíritu mismo no es algo abstractamente simple, sino un sistema de movimientos en el que se diferencia, en momentos, pero permaneciendo él mismo libre en esta diferenciación, y como él estructura su cuerpo, en general, en diversas funciones, determinando cada parte singular solamente para una, cabe también representarse que el ser fluido de su ser en sí es un ser estructurado;
fr
Dans le même temps, de même que l'esprit lui-même n'est pas une chose abstraitement simple, mais un système de mouvements où il se différencie en moments, tout en demeurant lui-même libre au sein de cette différenciation, et de même qu'il articule en général son corps en différents dispositifs d'exécution, et ne destine qu'à un seul dispositif une partie singulière, on peut également se représenter que l'être fluide de son être en soi-même est un être articulé ;
en
Meanwhile, as mind itself is not an abstractly simple entity, but a system of processes, wherein it distinguishes itself into moments, but in the very act of distinguishing remains free and detached; and as mind articulates its body as a whole into a variety of functions, and designates one particular part of the body for only one function:-so too one can represent to oneself the fluent state of its internal existence [its existence within itself] as something that is articulated into parts.
eu
eta badirudi horrela errepresentatu behar dugula, zeren gogoaren bere baitara islatutako izatea garunean berriro bere zerizan hutsaren eta bere gorputzantolamenduaren erdigunea baino ez baita, horrenbestez bien izaera jaso behar duen erdigunea eta azkenaren aldetik baden antolamendua berriro bere baitan izan behar duen erdigunea.
es
y parece que ello debe ser representado así porque el ser reflejado en sí mismo del espíritu en el cerebro sólo es, a su vez, un término medio de su pura esencia y de su estructuración corporal, un término medio que, de este modo, debe participar de la naturaleza de ambos extremos y, por tanto, tomar del segundo, a su vez, la estructuración que es.
fr
et il semble qu'il faille bien se le représenter ainsi, parce que l'être-réfléchi en soi de l'esprit dans le cerveau n'est lui-même à son tour qu'un élément médian de son essence pure et de son articulation corporelle, élément médian qui, ainsi, du fait de la nature de l'une et de l'autre, et donc du côté de cette dernière, doit avoir à son tour chez lui aussi l'articulation qui est.
en
Moreover, it seems bound to be thought of in this way, because the self-reflected being of mind in the brain itself is again merely a middle term between its pure essential nature and its bodily articulation, an intermediate link, which consequently must partake of the nature of both, and thus in respect of the latter must also again have in it actual articulation.
eu
Gogozko izate organikoak aldi berean hor-izate lasai iraunko rraren beharrezko alderdia du;
es
El ser orgánico-espiritual tiene, al mismo tiempo, el lado necesario de un ser allí subsistente y estático;
fr
L'être spirituel-organique a en même temps le côté nécessaire d'une existence au repos qui perdure ;
en
The psycho-organic being has at the same time the necessary aspect of a stable subsistent existence.
eu
hark berbaitarako izatearen mutur gisa atzera egin behar du, eta hori izan behar du beste muturraren aurrean, zeina beraz hark kausa gisa eragiten dion objektua den.
es
dicho ser debe pasar a segundo plano como extremo del ser para sí y tener frente a sí como el otro extremo este ser estático, que será entonces el objeto sobre el que aquél actúa como causa.
fr
en tant qu'extrême de l'être pour soi, il doit prendre du recul, et avoir ce côté face à soi comme l'autre extrême, qui dès lors est l'objet sur lequel il agit en tant que cause.
en
The former must retire, qua extreme of self-existence, and have this latter as the other extreme over against it, an extreme which is then the object on which the former acts as a cause.
eu
Garuna eta bizkarrezurraren muina gogoaren berbaitarako izate gorpuztun hura bada, orduan garezurrak eta bizkarrezurrak beste mutur banandua osatzen dute, hots, gauza finko lasaia.
es
Ahora bien, si el cerebro y la médula espinal son aquel ser para sí corporal del espíritu, el cráneo y la columna vertebral son el otro extremo que se separa y añade, es decir, la cosa fija y quieta.
fr
Si donc, maintenant, le cerveau et la moelle épinière sont cet être pour soi corporel de l'esprit, le crâne et la colonne vertébrale sont, outre cela, l'autre extrême excrété, savoir, la chose immuable et statique.
en
If now brain and spinal cord are that bodily self-existence of mind, the skull and vertebral column form the other extreme separated off, viz. the solid fixed stable thing.
eu
-Baina bakoitzak gogoaren hor-izatearen benetako lekuan pentsatzen duen heinean, ez bizkarra baizik eta burua baino ez bazaio bururatzen, orduan eskura duguna bezalako jakitearen azterketan oinarri honekin asebete beharko dugu, batere txarra ez dena, hor-izate hori garezurrera murrizteko.
es
Pero, en cuanto que cualquiera, si piensa en el lugar en que propiamente se localiza el ser allí del espíritu, piensa no en la espalda, sino solamente en la cabeza, podemos, en la investigación de un saber como el de que aquí se trata, contentarnos con esta razón-que no es tan mala, en este caso-para circunscribir este ser allí al cráneo.
fr
-Mais dès lors qu'il ne vient à l'esprit de chacun, songeant à la localisation proprement dite de l'existence de l'esprit, que la tête et pas le dos, nous pouvons nous contenter, dans l'examen d'un savoir comme celui auquel nous avons affaire, de nous fonder sur cette raison, qui pour lui n'est pas trop mauvaise, pour limiter cette existence au crâne.
en
When, however, any one thinks of the proper place where mind exists, it is not the back that occurs to him, but merely the head. Since this is so, we can, in examining a form of knowledge like what we are at present dealing with, content ourselves with this reason-not a very bad one in the present case-in order to confine the existence of mind to the skull.
eu
Norbaiti bizkarra bururatuko balitzaio, horren bidez jakitea eta egitea aldez onartzen delako eta aldez baztertzen delako, orduan horrek ez luke frogatuko inolaz ere bizkarrezurraren muina gogoa bizi den lekutzat eta horren hezurra hor-izate islatutzat hartu behar denik, zeren horrek gehiegi frogatuko bailuke;
es
Y sí a alguno se le ocurriese pensar en la espalda por cuanto que también, a veces, el saber y la acción se reciben y transmiten a través de ella, esto nada probaría, por probar demasiado, en apoyo de que la médula espinal deba considerarse como sede del espíritu y la columna vertebral como contraimagen de su ser allí;
fr
Si quelqu'un devait songer au dos, dans la mesure où il peut arriver, parfois, que par lui, du savoir et de l'activité soient, pour une part, rentrés au-dedans, mais, pour une autre part aussi, poussés au-dehors, cela ne démontrerait rien quant au fait qu'il faille prendre en même temps la moelle épinière comme localisation immanente de l'esprit et sa colonne comme existence en contre-image, et cela parce que cela démontrerait trop.
en
Should it strike any one to take the vertebral column for the seat of mind, in so far as by it too knowledge and action doubtless are sometimes partly induced and partly educed, this would prove nothing in defence of the view that the spinal cord must be taken as well for the indwelling seat of mind, and the vertebral column for the existential counterpart, because this proves too much.
eu
izan ere, era berean gogora ekar daiteke beste kanpoko bide ezagunak badaudela gogoaren egiletasunera iristeko, hori iratzartzeko edo oztopatzeko.
es
esto nada probaría, porque probaría demasiado, pues cabe asimismo recordar que también son predilectas otras vías exteriores para alcanzar la actividad del espíritu, para estimularla o retenerla.
fr
Car on peut tout aussi bien se rappeler que d'autres voies externes de contribution à l'activité de l'esprit ont encore l'heur de plaire, tant pour l'éveiller, que pour la retenir.
en
For we may bear in mind that there are also other approved external ways for getting at the activity of mind in order to stimulate or inhibit its activity.
eu
-Bizkarrezurra, beraz, alde batera baztertzen da nahi baduzue arrazoi osoz;
es
Podemos, pues, sí queremos, prescindir con entera razón, de la columna vertebral;
fr
-C'est donc à juste titre, si l'on veut, que la colonne vertébrale tombe.
en
The vertebral column, then, if we like, drops rightly out of account;
aurrekoa | 157 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus