Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Agerpen horretan barneko-dena ikusezina den ikusgarria da, baina hari elkarlotu gabe;
es
Lo interior, en esta manifestación, es sin duda un invisible visible, pero sin hallarse vinculado a ella;
fr
Certes, dans cette apparition phénoménale, l'intérieur est un Invisible visible, mais sans être rattaché à elle ;
en
The inner in thus appearing is doubtless an invisible made visible, but without being itself united to this appearance.
eu
hura beste agerpen batean izan daiteke, beste barneko-dena agerpen berberan izan daitekeen bezala.
es
lo mismo podría darse en otra manifestación, como en la misma manifestación otro interior.
fr
il peut tout aussi bien être dans un autre phénomène, qu'un autre intérieur peut être dans le même phénomène.
en
It can just as well make use of some other appearance as another inner can adopt the same appearance.
eu
-Lichtenberg-ek, horregatik, arrazoi guztiz esaten du:
es
De ahí que Lichtenberg diga con razón:
fr
-Lichtenberg a donc raison de dire :
en
Lichtenberg, therefore, is right in saying:
eu
"demagun fisionomistak gizakia behin atzematen duela, orduan erabaki ausarta baino ez luke behar berriro milaka urtetarako ulergaitz bihurtzeko"5.
es
 
fr
quand bien même le physiognomoniste mettrait un jour la main sur l'homme, il suffirait à celui-ci d'une seule brave petite décision pour se rendre de nouveau incompréhensible pendant des millénaires.
en
"Suppose the physiognomist ever did have a man in his grasp, it would merely require a courageous resolution on the man's part to make himself again incomprehensible for centuries."
eu
-Aurreko erlazioan bezala, dugun inguruabarra baden bat da, horretatik indibidualtasunak ahal zuena eta nahi zuena hartzen duela, horren menpe jarriz edo hori irauliz, eta horregatik horrek ez du indibidualtasunaren beharrezkotasuna eta zerizana barnebiltzen; era berean, hemen indibidualtasunaren ageriko izate bitartegabekoa honakoa da, edo bere islatua izatea errealitatetik abiatuz eta bere barnean izatea adierazten duena, edo horretzat izendatutakoaren aurrean axolagabe den zeinu baino ez dena, eta horregatik benetan ezer izendatzen ez duena;
es
Suponiendo que el fisonomista haya logrado atrapar al hombre una sola vez, bastaría con una valerosa decisión para hacerse de nuevo incomprensible por miles de años.1 Así como en la relación anterior las circunstancias concurrentes eran un algo que es, del que la individualidad tomaba lo que ella podía y quería, bien sometiéndose a ellas, bien invirtiéndolas, razón por la cual ese ser no contenía la necesidad ni la esencia de la individualidad, así también aquí es el ser inmediato de la individualidad que se manifiesta un ser que o bien expresa su ser reflejado desde la realidad y su ser en sí o bien sólo es para ella un signo indiferente con respecto a lo designado y que, por tanto, no designa nada en verdad;
fr
-De même que, dans le rapport précédent, les circonstances présentes étaient une chose qui est, à quoi l'individualité empruntait ce qu'elle pouvait et ce qu'elle voulait, soit en s'abandonnant entièrement à elle, soit en l'invertissant, raison pour laquelle cet être ne contenait pas la nécessité et l'essence de l'individualité-de même ici l'être immédiat phénoménal de l'individualité est un être qui, ou bien exprime son être-réfléchi depuis la réalité effective et son être en soi-même, ou bien n'est pour elle qu'un signe qui est indifférent à ce qui est désigné, et donc, en vérité, ne désigne rien.
en
In the previous case the immediately given circumstances formed a sphere of existence from which individuality selected what it could or what it wanted, either submitting to or transmuting this given existence, for which reason this did not contain the necessity and inner nature of individuality. Similarly here the immediate being in which individuality clothes its appearance is one which either expresses the fact of its being reflected back out of reality and existing within itself, or which is for it merely a sign indifferent to what is signified, and therefore signifying in reality nothing;
eu
harentzat era berean da bere aurpegia eta erants dezakeen mozorroa.
es
ese signo es tanto el rostro de la individualidad como la máscara de que se puede despojar.
fr
Il est à ses yeux aussi bien son visage que le masque qu'elle porte et peut enlever.
en
it is as much its countenance as its mask, which can be put off when it likes.
eu
-Indibidualtasunaren tankeran zehar sartzen da, higitzen da, hartan hitz egiten du;
es
La individualidad impregna su figura, se mueve y habla en ella;
fr
-Elle pénètre toute sa figure, se meut, parle en elle ;
en
Individuality permeates its own shape, moves, speaks in the shape assumed;
eu
baina hor-izate oso hori era berean nahimenaren eta ekintzaren aurrean axolagabe den izate gisa aurkezten da;
es
pero toda esa existencia se presenta también como un ser indiferente con respecto a la voluntad y a la acción;
fr
mais cette existence tout entière, cet être-là, sort de ce rapport et vient aussi bien se mettre, comme un être indifférent, face à la volonté et à l'action ;
en
but this entire mode of existence equally well passes over into a state of being indifferent to the will and the act.
eu
horretan lehen zuen esanahia baliogabetzen du, hots, bere islatua izatea bere barnean edo bere egiazko zerizana hartan izatea, eta hori nahimenean eta ekintzan ezartzen du.
es
la individualidad cancela en él la significación que antes tenía, la de tener en él su ser reflejado en sí o su verdadera esencia y pone ahora esto, por el contrario, en la voluntad y en el hecho.
fr
l'individualité détruit chez cet être le sens qu'il avait auparavant, qui était d'avoir chez lui l'être-réfléchi en soi ou l'essence vraie de celle-ci, et la place, au contraire, à l'inverse, dans la volonté et dans l'acte.
en
Individuality effaces from it the significance it formerly had-of being that wherein individuality is reflected into itself, or has its true nature-and instead puts its real nature rather in the will and the deed.
eu
Indibidualtasunak ezaugarrietan adierazten den bere baitara islatua izate hori alde batera uzten du, eta bere zerizana emaitzan ezar tzen du.
es
La individualidad abandona aquel ser reflejado en sí que se expresa en los rasgos y pone su esencia en la obra.
fr
L'individualité abandonne l'être-réfléchi en soi qui est exprimé dans les traits, et place son essence dans l'?uvre.
en
Individuality abandons that condition of being reflected into self which finds expression in lines and lineaments, and places its real nature in the work done.
eu
Horrela, norberaren buruaren jabe den indibidualtasuna behatzen dagoen arrazoimenaren senak ezarritako erlazioa kontraesaten du, haren barneko-dena eta kanpoko-dena zer izan behar duenari buruzko erlazioa.
es
En ello, la individualidad contradice al comportamiento establecido por el instinto de la razón, el cual se basa en la observación de la individualidad consciente de sí con vistas a fijar su interior y su exterior.
fr
En cela, elle contredit le rapport établi par l'instinct rationnel qui s'installe dans l'observation de l'individualité consciente de soi en vue de ce qui est censé être son intérieur et son extérieur.
en
Herein it contradicts the relationship which the instinct of reason, engaged in observing self-conscious individuality, establishes in regard to what its inner and outer should be.
eu
Ikuspegi horrek jakintza, horrela nahi bada, fisionomikoaren oinarrian dagoen benetako pentsamendura eramaten gaitu.
es
Este punto de vista nos lleva al pensamiento que en rigor sirve de base a la ciencia-si así queremos llamarla-fisonómica.
fr
Cette perspective nous amène à la pensée proprement dite qui est au principe de la science-si l'on veut employer ce mot-physiognomonique.
en
This point of view brings us to the special idea at the basis of the science of physiognomy-if we care to call it a "science".
eu
Azterketa horrek aurkakotza bat topatzen du, formaren arabera praktiko-denaren eta teoretiko-denaren arteko aurkakotza, biak hain zuzen praktikodenaren barnean ezarrita; ekitean, zentzu orokorrenean hartuta, egikaritzen den indibidualtasunaren eta hori bera ekite horretatik abiatuta bere baitara islatzen den eta hori bere objektu bihurtzen duen indibidualtasunaren arteko aurkakotza.
es
La oposición con la que da esta observación es, en cuanto a la forma, la oposición entre lo práctico y lo teórico-pero ambos lados puestos dentro de lo práctico mismo-, la oposición entre la individualidad que se realiza en el obrar, tomando éste en el sentido más general, y la que, emanando al mismo tiempo de este obrar, se refleja en sí y el obrar es su objeto.
fr
L'opposition à laquelle cette observation aboutit, est quant à la forme l'opposition du pratique et du théorique, l'un et l'autre étant posés en l'espèce au sein du pratique proprement dit-de l'individualité qui s'effective dans l'action, celle-ci étant prise au sens le plus général, et de cette même individualité, telle que dans cette action elle est en même temps hors de celle-ci, réfléchie en soi, l'action étant son objet.
en
The opposition this form of observation comes upon is in form the opposition of practical and theoretical, both falling inside the practical aspect itself-the opposition of individuality, making itself real in action (in the most general sense of action), and individuality as being in this action at the same time reflected thence into self, and taking the action for its object.
eu
Behatzeak aurkakotza hori agerpenean determinatzen den erlazio irauli haren arabera jasotzen du.
es
La observación acoge esta oposición en la misma relación invertida que la determina en la manifestación.
fr
L'observation enregistre cette opposition selon le même rapport inversé où celle-ci se détermine dans le phénomène.
en
Observation apprehends and accepts this opposition in the same inverted form in which it is when it makes its appearance.
eu
Zerizan gabeko kanpoko-dentzat hartzen ditu egintza bera eta emaitza, dela hizkuntzarena edo errealitate finko batena, baina zerizanezko barnekodentzat hartzen du indibidualtasunaren bere barnean izatea.
es
Considera como lo exterior no esencial el hecho mismo y la obra, la del lenguaje o la de una realidad más sólida, y como lo interior esencial el ser en sí de la individualidad.
fr
Ce qui vaut à ses yeux pour l'extérieur inessentiel c'est l'acte lui-même et l'?uvre, que ce soit celle du langage ou celle d'une effectivité plus solidement établie-tandis qu'elle tient pour l'intérieur essentiel l'être en soi-même de l'individualité.
en
To observation, the deed itself and the performance, whether it be that of speech or a more solid reality, stand for the nonessential outer, while the individuality's existence within itself passes for the essential inner.
eu
Kontzientzia praktikoak hartan dituen bi alderdien artean, iriztea eta ekintza, ekintzaren gaineko iritzia eta ekintza bera, behaketak alderdi hura hautatzen du egiazko barneko-den gisa; horrek egintzan du bere adierazpen gutxi-asko zerizangabekoa, baina egiazkoa tankeran du.
es
De los dos lados que la conciencia práctica tiene en sí, la intención y el hecho-la suposición con respecto a su modo de obrar y el obrar mismo-, la observación elige el primero como el interior verdadero; el segundo, según ella, es su exteriorización más o menos inesencial en el hecho, pues su exteriorización verdadera la tiene en su figura.
fr
Entre les deux côtés que la conscience pratique a chez elle, entre l'envisagement et l'acte, entre l'opinion intime sur son action, et l'action elle-même, l'observation choisit le premier côté comme intérieur vrai-et celui-ci est censé avoir son expression extérieure plus ou moins inessentielle en l'acte, et son expression extérieure vraie, par contre, en sa figure.
en
Of the two aspects which the practical mind involves, intention and act (the "meaning" regarding the action and the action itself), observation selects the former as the true inner; this (i.e. the intention or true inner) is supposed to have its more or less unessential externalization in the act, while its true outer expression is to be had in the form in which the individual is embodied.
eu
Azken adierazpen hori gogo indibidualaren sentipenezko aurrean-izate bitartegabea da;
es
Esta última exteriorización es la presencia sensible inmediata del espíritu individual;
fr
Cette dernière manifestation extérieure est la présence sensible immédiate de l'esprit individuel ;
en
This latter expression is a sensuous immediate presence of the individual mind:
eu
egiazkoa izan beharko lukeen barnekotasuna asmoaren bereizitasuna eta bere baitarako izatearen banakotasuna da;
es
la interioridad que debe ser la verdadera es la peculiaridad de la intención y la singularidad del ser para sí;
fr
l'intériorité qui est censée être la vraie, est la propriété caractéristique de l'intention et la singularité de l'être pour soi ;
en
the inwardness, which is intended to be the true internal aspect, is the particular point of the intention, and the singleness of self-existence:
eu
biak ustezko gogoa osatzen dute.
es
ambas constituyen el espíritu supuesto.
fr
l'une et l'autre sont l'esprit tel qu'on estime intimement qu'il est.
en
both together the mind subjectively "meant" Thus, what observation takes for its objects is an existence that is "meant";
eu
Behatzeak objektutzat duena, beraz, hor-izate ustezkoa da, eta horrelakoen artean bilatzen ditu legeak.
es
Por tanto, lo que la observación tiene como objetos es la existencia supuesta, y es aquí donde la observación indaga leyes.
fr
Ce que l'observation a pour objets, c'est donc de l'existence conjecturée, et c'est parmi cela qu'elle cherche des lois.
en
and within this sphere it looks for laws.
eu
Gogoaren ustezko aurrean-izateari buruzko bitartegabeko iriztea berezko fisionomia da, lehen begiratuan egiten den judizio azkarregia barneko izaerari buruz eta horren tankeraren izaerari buruz.
es
La suposición inmediata acerca de la presencia supuesta del espíritu es la fisiognómica natural, el juicio precipitado sobre la naturaleza interior y el carácter de su figura, a primera vista.
fr
L'opinion immédiate qu'on a quant à une présence elle-même conjecturée de l'esprit est la physiognomonie naturelle, le jugement hâtif sur la nature intérieure et sur le caractère de la figure de celle-ci quand on la voit pour la première fois.
en
The primary way of making conjectures (meinen) regarding the "presumptive" presence of mind is everyday (naterlich) physiognomy, hasty judgment formed at a glance about the inner nature and the character of its outer form and shape.
eu
Iritzi horren objektua halakoa da, non horren zerizana baita egiatan sentipenezko izate bitartegabekoa ez beste zerbait izatea.
es
El objeto de esta suposición es de tal modo, que lleva en su esencia el ser en verdad algo distinto de su ser sensible inmediato.
fr
L'objet de cette opinion est du genre de ceux dans l'essence desquels il est d'être en vérité autre chose que simplement un être immédiat sensible.
en
The object of this guesswork thinking is of such a kind that its very essence involves its being in truth something else than merely sensuous and immediate.
eu
Gainera, hain zuzen sentipenezko-denean horretatik at bere baitara islatua dena, hor aurrean dagoen ikusgarritasuna da ikusezin-denaren ikusgarritasun gisa, behatze-ekintzaren objektu dena.
es
Lo presente, la visibilidad como visibilidad de lo invisible, lo que es objeto de observación es, sin duda, cabalmente este ser reflejado en sí en lo sensible y partiendo de ello.
fr
Certes, c'est aussi précisément cet être-réfléchi en soi dans le sensible à partir de lui, qui est présent, c'est la visibilité en tant que visibilité de l'invisible qui est objet de l'observation.
en
Certainly what is really present is just this condition of being in sensuous form reflected out of sense into self; it is the visible as a sensuous presentment of the invisible, which constitutes the object of observation.
eu
Baina sentipenezko aurrean-izate bitartegabeko hori ere gogoaren errealitatea da, iritziarentzat besterik ez den moduan;
es
Pero, precisamente esta presencia inmediata sensible es la realidad del espíritu, tal y como ésta es sólo para la suposición;
fr
Mais c'est précisément cette présence immédiate sensible qui est l'effectivité de l'esprit, telle qu'elle est seulement pour l'opinion intime ;
en
But this very sensuous immediate presence is the mind's reality" as that reality is approved by mere conjecture (Meinung);
eu
eta behatzea alderdi horren arabera hor-izate ustezkoaren inguruan dabil, fisionomiaren, eskuz idatziaren, ahotsaren tonuaren, eta abarren inguruan.
es
y la observación gira en torno a este lado, con su existencia supuesta, con la fisonomía, la escritura autógrafa, el timbre de la voz, etc.
fr
et on voit l'observation venir traîner par là avec toute sa présumée existence, avec la physionomie, l'écriture des gens, le son de leur voix, etc.
en
and observation from this point of view occupies itself with its "presumed" (gemeint) existence, with physiognomy, handwriting, sound of voice, etc.
eu
-Halako hor-izatea ustezko barneko-denari lotzen dio, hain zuzen.
es
Relaciona esa existencia cabalmente con este interior supuesto.
fr
-Elle réfère ce genre d'existence à ce genre, précisément, d'intérieur présumé.
en
Observation relates such and such a sensuous fact to just such a supposed or presumed (gemeintes) inner.
eu
Ez da ezagutu behar den hiltzailea, lapurra, baizik eta horiek izateko gaitasuna;
es
No se trata de reconocer al asesino o al ladrón, sino la capacidad de serlo;
fr
Ce n'est pas l'assassin, le voleur qui sont censés être reconnus, mais l'aptitude à l'être ;
en
It is not the murderer, the thief, that is to be known;
eu
horren bidez determinatutasun finko abstraktuak bere burua galtzen du banako indibiduoaren determinatutasun konkretu amaigabean, zeinak orain ezaugarripen haiek baino saiatuagoak diren marrazkiak eskatzen dituen.
es
la determinabilidad abstracta firme se pierde, así, en la determinabilidad infinita concreta del individuo singular, la cual reclama ahora descripciones harto más ingeniosas que aquellas calificaciones.
fr
la déterminité abstraite bien établie se perd ipso facto dans la déterminité concrète infinie de l'individu singulier, laquelle requiert maintenant des effigies plus empreintes d'art que ne le sont ces qualifications.
en
The definitely marked abstract attribute is thereby lost in the concrete indefinite characteristic nature of the particular individual, which now demands more skilful delineations than the former qualifications supply.
eu
Halako marrazki saiatuek gehiago esaten dute hiltzaile, lapur edo bihotz oneko, garbi, eta abarren moduko ezaugarripenek baino, baina ez dira aski ustezko izatea edo indibidualtasun banakoa adierazteko xedea betetzeko; tankeraren marrazkiak bezain gutxi, zeinak kopeta laua, sudur luzea, eta abarrez haraindi dihoazten.
es
Evidentemente, estas descripciones más ingeniosas dicen más de lo que podrían decir calificaciones como asesino, ladrón, bondadoso, íntegro, etc., pero no bastan, ni mucho menos, para el fin que se persigue, que es el enunciar el ser supuesto o la individualidad singular, como no bastan las descripciones de la figura que van más allá de la frente achatada, la nariz larga, etc.
fr
Ce genre d'effigies empreintes d'art en disent sans doute plus que les qualificatifs assassin, voleur, ou encore généreux, non corrompu, etc., mais pour la fin qu'elles visent, savoir, d'énoncer l'être qu'on présume ou l'individualité singulière, elles n'en disent, loin s'en faut, pas assez ; aussi peu en tout cas que les effigies de la figure, qui vont au-delà du front aplati, du grand nez, etc.
en
Such skilful delineations no doubt say more than the qualification, "murderer", "thief1, or "good-hearted", "unspoiled", and so on; but are a long way short of their aim, which is to express the being that is "meant", the single individuality; as far short as the delineations of the form and shape, which go further than a "flat brow", a "long nose", etc.
eu
Izan ere, tankera banakoa, autokontzientzia banakoa bezala, adierazezinak dira ustezko izate gisa.
es
Pues la figura singular, como la autoconciencia singular, es, en cuanto ser supuesto, inexpresable.
fr
Car la figure singulière, comme la conscience de soi singulière, en tant qu'être " qu'on présume ", est inénonçable.
en
For the individual shape and form, like the individual self-consciousness, is qua something "meant", inexpressible.
eu
Gizakiaren ezagutzaren jakintza, ustezko gizakiaz arduratzen dena, fisionomia ustezko errealitateaz arduratzen den moduan, eta berezko fisionomiaren kontzientziagabeko judizioa jakite bihurtu nahi duena, horregatik, amaierarik gabekoa eta oinarririk gabekoa da, inoiz esan ezin duena zer deritzon, iritzia baino ez duelako, eta bere edukia irizten dena baino ez delako.
es
La ciencia del conocimiento del hombre que recae sobre el supuesto hombre, lo mismo que la fisiognómica que tiende hacía su supuesta realidad y pretende elevar a un saber los juicios carentes de conciencia de la fisiognómica natural, es, por tanto, algo interminable y sin base, que jamás puede llegar a decir lo que supone, porque se limita a suponerlo y su contenido es solamente algo supuesto.
fr
La science de la connaissance des hommes, qui se penche sur l'homme qu'on estime, à tort, être, tout comme celle de la physiognomonie, qui se penche sur sa présumée et ineffective effectivité et prétend élever au niveau du savoir le jugement sans conscience de la physiognomonie naturelle, est donc quelque chose qui n'a ni fin, ni fond, qui ne peut jamais parvenir à dire ce qu'elle veut dire, précisément parce qu'elle ne fait que vouloir dire, qu'avoir un point de vue intime, et que son contenu n'est que point de vue intime.
en
The "science of knowing men", which is concerned about the supposed human being, like the "science" of physiognomy, which deals with his presumed reality and seeks to raise to the level of knowledge uncritical assertions of everyday (naterlich) physiognomy, is therefore something with neither foundation nor finality; it cannot manage to say what it "means" because it merely "means", and its content is merely what is "presumed" or "meant".
eu
Jakintza hori aurkitzeko bidean dagoen legeak bi ustezko alderdi horien arteko harremanak dira, eta horregatik irizte hutsal bat baino ezin dute izan.
es
Las leyes que esta ciencia trata de descubrir son relaciones entre estos dos lados supuestos y, por tanto, ellas mismas no pueden ser otra cosa que una suposición vacía.
fr
Les lois que cette science tâche de trouver sont des relations entre ces deux côtés présumés, et ne peuvent donc elles-mêmes être rien d'autre qu'un point de vue intime vide.
en
The so-called "laws", this kind of science sets out to find, are relations holding between these two presumed or supposed aspects, and hence can amount to no more than an empty "fancying" (meinen).
eu
Gogoaren errealitateaz arduratzen den ustezko jakiteak, hain zuzen, hau duenez bere objektu gisa, hots, bere sentipenezko horizatetik irten eta bere baitara islatzea, eta hor-izate determinatua horrentzat kasualitate axolagabea denez, orduan aurkitu dituen lege horietan bitartegabe jakin behar du horrekin ez dela ezer esaten, baizik eta benetan hitzontzikeria eta norberaren iritziaren adierazpena baino ez dela;
es
Por el hecho también de que este supuesto saber, que pretende ocuparse de la realidad del espíritu, tiene como su objeto precisamente el que se refleje en sí saliendo desde su existencia sensible y de que la existencia determinada sea para él una contingencia indiferente, tiene necesariamente que saber de un modo inmediato que las leyes por él descubiertas no dicen nada, sino que son pura charlatanería o se limitan a dar una suposición de sí;
fr
De même, étant donné que ce pseudo-savoir conjecturé qui se met en besogne de s'occuper de l'effectivité de l'esprit a justement pour objet que l'esprit sortant de son existence sensible se réfléchisse en soi, et que l'existence déterminée est pour lui une contingence indifférente, il est bien obligé de savoir immédiatement qu'avec les lois qu'il a découvertes rien n'est dit, et qu'au contraire, à dire vrai, il n'y a là que pur et simple bavardage creux, ou que quelqu'un a simplement donné son opinion intime, expression qui a ceci de vrai qu'elle exprime la chose pour ce qu'elle est : dire son opinion, et ce faisant ne pas faire savoir la chose elle-même, mais seulement une opinion qui vient de soi.
en
Again since this presumed knowledge, which takes upon itself to deal with the reality of mind, finds its object to be just the fact that mind is reflected from sense existence back into self, and that, for mind, a specific bodily expression is an indifferent accident, it is therefore bound to be aware at once that by the so-called "laws" discovered it really says nothing at all, but that, strictly speaking, this is mere chatter, or merely giving out a "fancy" or "opinion" (Meinung) of its own-(an assertion which has this amount of truth that to state one's "opinion", one's "fancy", and not to convey thereby the fact itself, but merely a "fancy of one's own", are one and the same thing).
eu
adierazpen horren egia hau izaki, bere iritzia esaten duela eta ez gauza bera, baizik eta norberaren iritzia sortu besterik ez duela egiten.
es
expresión cuya verdad se limita a enunciar como uno y lo mismo esto: a decir su suposición, con lo cual no se aporta la cosa misma, sino solamente una suposición de sí.
fr
Mais quant à leur contenu, ces observations ne sauraient se distinguer de celles-ci :
en
In content, however, such observations cannot differ in value from these:
eu
Edukiaren arabera, ordea, behaketa horiek ezin dira besteetatik bereizi:
es
Ahora bien, en cuanto al contenido, tales observaciones en nada difieren de estas otras:
fr
" Il pleut chaque fois que c'est la foire annuelle, dit le boutiquier ;
en
"It always rains at our annual fair, says the dealer;
eu
"Beti euria egiten du urteko azoka nagusia dugunean, dio saltzaileak, eta nik jantziak lehortzera jartzen ditudanean ere beti egiten du euria, dio etxekoandreak".
es
"Siempre que hay feria, llueve", dice el tendero; "y también siempre que tiendo la ropa a secar", dice el ama de casa.
fr
et aussi chaque fois que je mets du linge à sécher, dit la ménagère. "
en
"And every time, too," says the housewife, "when I am drying my washing."
eu
Behatze fisionomikoa horrela6 ezaugarritzen zuen Lichtenbergek hau era badio:
es
Lichtenberg, quien caracteriza así la observación fisionómica,1 escribe además:
fr
Lichtenberg, qui caractérise ainsi l'observation physiognomonique, dit encore :
en
Lichtenberg, who characterizes physiognomic observation in this way, adds this remark:
eu
"Norbaitek esango balu, zuk gizon zintzo baten moduan jokatzen duzu, baina zure itxuran ikusten dut horretara behartzen zarela eta bihotzean iruzurtia zarela, orduan edozein morroi jatorrek masaileko batekin erantzungo lieke munduaren amaieraraino halako hitzei"7.
es
2 "Si alguien dijera que obras como un hombre honrado, pero que yo veo por tu figura que te constriñes y que en el fondo de tu corazón eres un granuja, no cabe duda de que a estas palabras cualquier persona decente replicaría hasta el fin del mundo con una bofetada".
fr
" Si quelqu'un disait à un autre ; "Tu agis certes comme un homme honnête, mais je vois à ta figure que tu te forces, et que dans ton c?ur tu es un gredin" ; pour sûr, le brave garçon qui entendrait ce genre d'apostrophe y répliquerait, et ceci d'un bout à l'autre de la terre, par une bonne paire de claques.
en
"If any one said, 'You act, certainly, like an honest man, but I can see from your face you are forcing yourself to do so, and are a rogue at heart.' without a doubt every brave fellow to the end of time when accosted in that fashion will retort with a box on the ear." This retort is to the point.
eu
-Erantzun hori egokia da iriztearen jakintza halakoaren lehen baldintzaren errefusapena delako, hain zuzen, gizakiaren erreali tatea bere aurpegia eta abar dela.
es
Semejante replica es certera, porque equivale a la refutación de lo que constituye el primer supuesto de la tal ciencia de la suposición, a saber, que la realidad del hombre es su rostro, etc.
fr
"-Si cette réplique touche juste, c'est parce qu'elle est la réfutation du premier présupposé d'une science du point de vue intime de ce genre, savoir, que la réalité effective de l'homme, c'est son visage, etc.
en
viz. that the reality of a man is his face.
eu
-Gizakiaren egiazko izatea bere egin tza da;
es
El verdadero ser del hombre es, por el contrario, su obrar;
fr
-L'être vrai de l'homme est bien plutôt son acte ;
en
etc. The true being of a man is.
eu
hor indibidualtasuna erreala da, eta horrek gainditzen du irizten dena bi alderdietan.
es
en éste es la individualidad real y él es el que supera lo supuesto en sus dos lados.
fr
c'est en cet acte que l'individualité est effective, et c'est lui qui abolit l'intimement conjecturé dans ses deux côtés.
en
his act; individuality is real in the deed.
eu
Behin irizten dena izate lasai soindun gisa, eta hor indibidualtasuna ekintzan aurkezten da zerizan negatibo gisa, izatea gainditzen duen heinean baino ez dena.
es
De una parte, lo supuesto, como un ser corporal estático; la individualidad se presenta más bien en el obrar como la esencia negativa, que sólo es en tanto supera el ser.
fr
D'abord le conjecturé en tant qu'être corporel au repos ; l'individualité se présente au contraire dans l'action comme l'essence négative qui n'est qu'en abolissant de l'être.
en
In the one aspect where what is "presumed" or "imagined" takes the form of a passive bodily being. individuality puts itself forward in action as the negative essence which only is so far as it cancels bring.
eu
Gainera, egintzak iritziaren adierazezintasuna gainditzen du era berean norberaren buruaren jabe den indibidualtasunari dagokionez, zeina iritzian amaigabe determinatua eta determinagarria den.
es
De otra parte, el obrar supera asimismo la inexpresabilidad de la suposición en lo tocante a la individualidad consciente de sí, que es en la suposición una individualidad infinitamente determinada y determinable.
fr
Et ensuite, l'acte abolit pareillement l'inénonçabilité de l'opinion en regard de l'individualité consciente de soi, qui, dans l'opinion, est une individualité infiniment déterminée et déterminable.
en
in regard to such "meaning". individuality is endlessly determined and determinable. This false infinite. this endless determining.
eu
Egintza betean amaigabetasun txar hori suntsitzen da.
es
En el obrar consumado, se aniquila esta falsa infinitud.
fr
Dans l'acte accompli, cette mauvaise infinité est anéantie.
en
is abolished in the completed act.
eu
Egintza determinatu-dena, orokor-dena, abstrakzio batean jaso behar dena besterik ez da;
es
El hecho es algo simplemente determinado, universal, que puede captarse en una abstracción;
fr
L'acte est quelque chose de déterminé simplement, d'universel, susceptible d'être saisi dans une abstraction ;
en
The act is something simply determinate. universal. to be grasped as an abstract.
aurrekoa | 157 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus