Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bere aurkakotzaren alderdi bakoitza osoki hori da.
es
y cada uno de los lados de su oposición es, a su vez, este todo.
fr
et chaque côté de son opposition est lui-même ce tout.
en
here, however, it is the whole determinate individuality that is the object for observation, and each aspect of the opposition it entails is itself this whole.
eu
Kanpoko osotasunari jato rrizko izatea, jatorrizko soina ez ezik, gainera, barneko-denaren egiletasunaren parte den horren formazioa dagokio;
es
Por tanto, al todo externo pertenece no sólo el ser originario, el cuerpo congénito, sino también la formación de este mismo, que pertenece a la actividad de lo interior;
fr
Il n'y a donc pas que l'être originel, le corps avec lequel on est né, qui ressortit au tout extérieur, mais également tout aussi bien la formation de celui-ci, qui ressortit à l'activité de l'intérieur.
en
Thus, to the outer whole belongs not merely the original primordial being, the connate body, but the formation of the body as well, which is due to activity from the inner side;
eu
izate ez-eratua eta eratuaren batasuna da, eta indibiduoaren berbaitarako izateak betetzen duen errealitatea.
es
el cuerpo es la unidad del ser no formado y del ser formado y la realidad del individuo penetrada por el ser para sí.
fr
Le corps est l'unité de l'être non formé et de l'être formé, et l'effectivité de l'individu entièrement pénétrée par l'être pour soi.
en
the body is a unity of unformed and formed existence, and is the reality of the individual permeated by his reference to self.
eu
Osoki hori, jatorrizko zati finko determinatuak eta egitearen bidez baino sortzen ez diren ezaugarriak jasotzen dituena bere baitan, bada eta izate hori barneko-denaren adierazpena da, kontzientzia eta higidura gisa ezarrita dagoen indibiduoarena.
es
Este todo, que abarca en sí las determinadas partes fijas originarias y los rasgos que sólo brotan a través de la acción, es, y este ser es expresión del interior, del individuo puesto como conciencia y como movimiento.
fr
Ce tout, qui ressaisit en lui-même les parties fixes originelles déterminées, et les traits qui ne naissent que par l'effet de l'activité, est, et cet être est expression de l'intérieur, de l'individu posé comme conscience et mouvement.
en
This whole embraces the definite parts fixed originally and from the first, and also the lineaments which arise only as the result of action; this whole so formed is, and this being is an expression of what is inner, of the individual constituted as a consciousness and as a process.
eu
-Barnekoden hori era berean ez da beregaintasun formala, edukigabea edo indeterminatua, zeinaren edukia eta determinatutasuna lehen bezala kanpoko inguruabarretan egongo litzatekeen, baizik eta bere baitan determinatua dagoen izaera jatorrizkoa da, zeinaren forma egiletasuna baino ez den.
es
Y este interior no es ya tampoco la propia actividad formal, carente de contenido o indeterminada, cuyo contenido y cuya determinabilidad residieran, como antes, en las circunstancias externas, sino que es un carácter originario y determinado en sí, cuya forma es solamente la actividad.
fr
-Et pareillement, cet intérieur n'est plus l'auto-activité formelle, sans contenu ou indéterminée, dont le contenu et la déterminité résideraient comme antérieurement dans les circonstances extérieures, mais il est un caractère originaire déterminé en soi, dont la forme n'est que l'activité.
en
This inner is, too, no longer formal, spontaneous activity without any content or determinateness of its own, an activity With its content and specific nature, as in the former case, lying in external circumstances; it is an original inherently determinate Character, whose form alone is the activity.
eu
Hemen aztertu behar dugu bi alderdi horien arteko erlazioa nola determinatu behar den eta barneko-denak kanpoko-denean duen adierazpena nola ulertu behar den.
es
Por consiguiente, lo que aquí hay que considerar es la relación entre estos dos lados, para ver cómo puede determinarse y qué debe entenderse por esta expresión de lo interior en lo exterior.
fr
C'est donc entre ces deux côtés qu'est examiné ici le rapport afin de savoir comment il doit être déterminé et ce qu'il faut entendre par cette expression de l'intérieur dans l'extérieur.
en
What, then, we have to consider here is the relation subsisting between the two sides; the point to observe is how this relation is determined, and what is to be understood by the inner finding expression in the outer.
eu
Kanpoko-den horrek lehenik organo gisa baino ez du bihurtzen ikusgarri barneko-dena, edo oro har beste batentzako izate bihurtzen du;
es
Este lado externo, primeramente, sólo como órgano hace visible lo interior o, en general, hace de ello un ser para otro;
fr
Cet extérieur ne rend d'abord l'intérieur visible que comme organe, ou encore, tout simplement, en fait un être pour autre chose ;
en
This outer, in the first place, does not act as an organ making the inner visible, or, in general terms, a being for another;
eu
izan ere, barneko-dena, organoan den heinean, egiletasuna bera da.
es
pues lo interior, en cuanto es en el órgano, es la actividad misma.
fr
l'intérieur, en effet, dans la mesure où il est dans l'organe, c'est l'activité elle-même.
en
for the inner, so far as it is in the organ, is the activity itself.
eu
Hitz egiten duen ahoa, lan egiten duen eskua, eta hankak, gaineratu nahi badituzu, organo egikaritzaileak eta osatzaileak dira, zeinak egitea egite gisa duten, edo barneko-dena bere horretan duten euren baitan;
es
La boca que habla, la mano que trabaja y, sí se quiere, también las piernas, son los órganos realizadores y ejecutores, que tienen en ellos la acción como acción o lo interior como tal;
fr
La bouche qui parle, la main qui travaille, et, si l'on veut encore les rajouter, les jambes qui vont avec, sont les organes de l'effectivation et de l'accomplissement, qui ont chez eux l'agir en tant qu'agir, ou l'intérieur en tant que tel ;
en
The mouth that speaks, the hand that works, with the legs too, if we care to add them, are the operative organs effecting the actual realization, and they contain the action qua action, or the inner as such;
eu
kanpokotasuna, ordea, haien bidez lortzen duena, egintza da, indibiduotik bereizten den errealitate gisa.
es
pero la exterioridad que lo interior cobra por medio de ellos es el hecho, como una realidad ya desglosada del individuo.
fr
tandis que l'extériorité que celui-ci acquiert grâce aux organes est l'acte en tant qu'effectivité dissociée de l'individu.
en
the externality, however, which the inner obtains by their means is the deed, the act, in the sense of a reality separated and cut off from the individual.
eu
Hizkuntza eta lana adierazpenak dira, non indibiduoa bere baitan ez den mantentzen eta ez den bere buruaren jabe, baizik eta barneko-denari guztiz adierazten uzten dion, eta besteen esku uzten duen.
es
Lenguaje y trabajo son exteriorizaciones en las que el individuo no se retiene y posee ya en él mismo, sino en que deja que lo interior caiga totalmente fuera de sí y lo abandona a algo otro.
fr
Le langage et le travail sont des manifestations extérieures dans lesquelles l'individu ne se garde et ne se possède plus en lui-même, mais laisse l'intérieur sortir tout entier de lui-même, et l'abandonne à autre chose.
en
Language and labour are outer expressions in which the individual no longer retains possession of himself per se, but lets the inner get right outside him, and surrenders it to something else.
eu
Horregatik, era berean esan daiteke adierazpen horiek barneko-dena gehiegi eta gutxiegi adierazten dutela;
es
Por eso podemos decir tanto que estas exteriorizaciones expresan demasiado lo interior como que lo expresan demasiado poco;
fr
C'est pourquoi on peut dire tout aussi bien que ces manifestations extérieures expriment trop l'intérieur, et qu'elles l'expriment trop peu ;
en
For that reason we might just as truly say that these outer expressions express the inner too much as that they do so too little:
eu
gehiegi, barneko-dena haietan hausten delako, eta aurkakotzarik ez delako geratzen haiek eta horren artean;
es
demasiado, porque lo interior mismo irrumpe en ellas, porque no permanece oposición alguna entre éste y aquéllas;
fr
trop-parce que c'est l'intérieur lui-même qui éclate en elles, qu'il ne demeure pas d'opposition entre elles et lui ;
en
too much-because the inner itself breaks out in them, and there remains no opposition between them and it;
eu
ez dute barnekodenaren adierazpena soilik ematen, baizik eta gainera bitartegabe euren buruarena;
es
no sólo expresan lo interior, sino que lo expresan de modo inmediato;
fr
elles ne donnent pas seulement une expression de l'intérieur, mais donnent immédiatement cet intérieur lui-même ;
en
they not merely give an expression of the inner, they give the inner itself directly and immediately:
eu
gutxiegi, zeren barneko-dena hizkuntzan eta ekintzan beste bat bihurtzen baita eta, horrela, eraldaketaren osagaiaren esku geratzen da, zeinak ahoskatutako hitza eta betetako ekintza iraultzen dituen eta indibiduo determinatu horren ekintza gisa bere baitan eta bere baitarako direna ez beste zerbait bihurtzen dituen.
es
demasiado poco, porque lo interior, al pasar al lenguaje y a la acción, se convierte en otro y se entrega así a merced del elemento de la transformación que invierte la palabra hablada y el hecho consumado, haciendo de ellos algo distinto de lo que en sí y para sí son, como actos de este determinado individuo.
fr
trop peu-parce que dans la parole et l'action, l'intérieur fait de soi un autre, et donc s'abandonne ainsi à l'élément de la métamorphose, qui invertit le mot prononcé et l'acte accompli et en fait autre chose que ce qu'ils sont en soi et pour soi en tant qu'actions de tel individu déterminé. Non seulement les ?uvres produites par les actions perdent, par cette extériorité de l'intervention d'autres, leur caractère d'êtres durables face à d'autres individualités ;
en
too little-because in speech and action the inner turns itself into something else, into an other, and thereby puts itself at the mercy of the element of change, which transforms the spoken word and the accomplished act, and makes something else out of them than they are in and for themselves as actions of a particular determinate individual.
eu
Ekintzen emaitzek beste indibidualtasunen aurrean geratzen den zerbaitek duen izaera galdu soilik ez dute egiten besteen eraginaren kanpokotasun horren bidez; baizik eta haiek barnebiltzen dituen barneko-denarekin kanpoko-den bakartu gisa, axolagabe gisa, jokatzen duen heinean, barneko-diren aldetik indibiduoaren bidez beste zerbait izan daitezke: edo indibiduoak nahita agerpenean egiatan direna ez den beste zerbait bihurtzen ditu, edo baldarregia da berak nahi zuen kanpoko alderdia eskaintzeko eta hori hainbeste finkatzeko non bere emaitza besteek ezin baitute irauli.
es
Las obras de los actos, no sólo pierden, al exteriorizarse, por las influencias de otros, el carácter de ser algo permanente con respecto a otras individualidades, sino que, además, al comportarse como un exterior particularizado e indiferente con respecto a lo interior, pueden ser, como interior y a través del individuo mismo, algo otro de como se manifiestan, bien porque deliberadamente lo conviertan en la manifestación de algo otro de lo que en verdad son, bien porque el individuo no acierte a exteriorizarse como propiamente quiere hacerlo y a afianzar su exteriorización de tal modo que otros no puedan deformar su obra.
fr
mais en se rapportant à l'intérieur qu'elles contiennent comme un extérieur mis à part et indifférent, elles peuvent être en tant qu'intérieur, par le fait de l'individu lui-même, autre chose que ce qu'elles apparaissent-soit qu'il fasse d'elles intentionnellement pour l'apparition phénoménale autre chose que ce qu'elles sont en vérité-soit qu'il soit lui-même trop maladroit pour se donner la façade qu'il voulait, à proprement parler, et pour la fixer de telle manière que son ?uvre ne puisse être invertie par d'autres en autre chose que ce qu'elle est.
en
Not only do the products of actions, owing to this externality, lose by the influence of others the character of being something constant vis-~-vis other individualities; but by their assuming towards the inner which they contain, the attitude of something external, separate, independent, and indifferent, they can, through the individual himself, be qua inner something other than they seem. Either the individual intentionally makes them in appearance something else than they are in truth;
eu
Egiteak, beraz, emaitza osatu gisa, esanahi aurkakotu bikoitza du, hots, barneko indibidualtasuna eta horren adieraz pena ez izatea, edo kanpoko-den aldetik barneko-denetik aske dagoen errealitatea izatea, zeina beste hartatik guztiz ezberdintzen den.
es
Por tanto, la acción, como obra consumada, tiene la doble significación contrapuesta de ser o bien la individualidad interior y no su expresión, o bien, como lo exterior, una realidad libre del interior y que es algo completamente distinta de esto.
fr
L'activité, donc, en tant qu'?uvre accomplie, a cette double signification contraire d'être soit l'individualité intérieure et non son expression, ou bien, en tant qu'extérieur, d'être une effectivité libre, dégagée de l'intérieur, quelque chose de tout à fait différent de lui.
en
or he is too incompetent to give himself the outer aspect be really wanted, and to give them such fixity and permanence that the product of his action cannot become misrepresented by others. The action, then, in the form of a completed product has the double and opposite significance of being either the inner individuality and not its expression;
eu
-Bi esanahi horiek direla eta, barneko-dena bilatu behar dugu indibiduo an bertan den moduan era ikusgarrian edo kanpokoan.
es
Por esta ambigüedad, debemos volver la vista hacía el interior tal y como aun es en el individuo mismo, pero de un modo visible y exterior.
fr
En vertu de cette équivocité, nous devons regarder autour de nous si nous ne voyons pas l'intérieur tel qu'il est encore, mais cette fois visible et extérieur, chez l'individu lui-même.
en
On account of this ambiguity, we must look about for the inner as it still is within the individual himself, but in a visible or external form.
eu
Organoan, ordea, egite bitartegabekoa baino ez da, bere kanpokotasuna egintzan lortzen duena, zeinak barneko-dena errepresentatzen duen edo agian ez.
es
Pero, en el órgano, lo interior sólo es como la acción inmediata misma que cobra su exterioridad en el hecho, el cual puede o no representar lo interior.
fr
Or, dans l'organe, il n'est que comme activité immédiate proprement dite qui parvient à son extériorité dans l'acte accompli, lequel représente ou ne représente pas l'intérieur.
en
In the organ, however, it exists merely as immediate activity as such, which attains its externalization in the act or deed, that either does or again does not represent the inner.
eu
Organoak aurkakotza horren arabera ikusita ez du bilatzen den adierazpenaren bermerik ematen.
es
Por tanto, el órgano, considerado con arreglo a esta oposición, no garantiza la expresión buscada.
fr
Considéré selon cette opposition, l'organe ne nous octroie donc pas l'expression qui est recherchée.
en
The organ, in the light of this opposition, thus does not afford the expression which is sought.
eu
Orain, bada, kanpoko tankerak, organo ez denez eta egite ez denez, eta beraz, osoki lasaia denez, barne banakotasuna adierazi ahal izango balu besterik gabe, orduan beraz irauten duen gauza gisa jokatuko luke, zeinak barneko-dena arrotz-den bat balitz bezala bere horizate jasailean jasoko lukeen eta horren bidez haren zeinua izango litzatekeen; kanpoko, ausazko adierazpena litzateke, horren alde erreala bere baitarako esanahigabea; bere tonuak eta tonuen arteko loturak hizkuntza bat dira, ez gauza bera baizik eta horri edozein modutan lotutakoa eta harentzat ausazkoa den hizkuntza.
es
Ahora bien, sí la sola figura exterior, en cuanto no es órgano o acción, es decir, como un todo quieto, pudiera expresar la individualidad interior, se comportaría como una cosa subsistente que recibiría estáticamente lo interior como algo extraño en su ser allí pasivo, convirtiéndose así en el signo de ello-una expresión exterior contingente, cuyo lado real carecería para sí de significación-, un lenguaje cuyos sonidos y combinaciones de sonidos no serían la cosa misma, sino algo enlazado con ella caprichosamente y puramente contingente para ella.
fr
Si seulement maintenant la figure extérieure, dans la mesure où elle ne serait pas organe ou activité, donc en tant que Tout au repos, pouvait exprimer l'individualité intérieure, elle se comporterait donc comme une chose bien existante qui accueillerait tranquillement l'intérieur, comme quelque chose d'étranger, dans son existence passive, et par là même deviendrait le signe de celui-ci-c'est-à-dire une expression extérieure, contingente, dont le côté effectif serait pour soi sans signification-un langage dont les sons et les combinaisons de sons ne sont pas la chose même, mais lui sont rattachés par le libre choix arbitraire et sont pour elle contingents.
en
If now the external shape and form were able to express the inner individuality only in so far as that shape is neither an organ nor action, hence only in so far as it is an inert passive whole, it would then play the r(tm)le of a subsistent thing, which received undisturbed the inner as an alien element into its own passive being, and thereby became the sign and symbol of it-an external contingent expression, whose actual concrete aspect has no meaning of its own-a language whose sounds and tone-combinations are not the real fact itself, but are capriciously connected with it and a mere accident so far as it is concerned.
eu
Elkarrekiko kanpoko-diren halakoen lotura nahierazko halakoak ez du legerik sortzen.
es
Semejante conexión arbitraria de momentos que son algo exterior los unos con respecto a los otros no suministra ley alguna.
fr
Ce genre de liaison arbitraire opérée entre des choses qui sont l'une pour l'autre un extérieur ne donne pas une loi.
en
Such a capricious association of factors that are ex-ternal for one another does not give a law.
eu
Fisionomia, ordea, beste antze txar eta ikasketa gaiztoetatik honetan bereizten da antza, alegia, horrek indibidualtasun determinatua barneko-denaren eta kanpoko-denaren aurkakotza beha rrezkoan aztertzen duela, bere buruaz jabetzen den zerizana den izaeraren eta baden tankera den izaera horren beraren artekoa, eta une horiek elkarrekin honako moldez lotzen dituela, haren adigaiaren bidez elkar lotuta dauden bezala, eta horregatik lege baten edukia osatu behar dutela.
es
La fisiognómica pretende distinguirse de otras falsas ciencias y de otros estudios malsanos en cuanto que considera la individualidad determinada en la necesaria oposición de algo interior y algo exterior, del carácter como esencia consciente y del carácter como figura que es, relacionando entre sí estos dos momentos tal como aparecen entrelazados por su concepto y como, por tanto, deben constituir el contenido de una ley.
fr
La physiognomonie cependant est censée se distinguer d'autres arts médiocres et d'autres disciplines de la pire espèce en ce qu'elle examine l'individualité déterminée dans l'opposition nécessaire d'un intérieur et d'un extérieur, du caractère en tant qu'essence consciente, et de ce même caractère en tant que figure qui est, et réfère ces moments l'un à l'autre tels qu'ils sont référés l'un à l'autre par leur concept et doivent donc constituer le contenu d'une loi.
en
Physiognomy, however, would claim distinction from other spurious arts and unwholesome studies on the ground that in dealing with determinate individuality it considers the necessary opposition of an inner and an outer, of character as a conscious nature and character as a definitely embodied organic shape, and relates these moments to one another in the way they are related to one another by their very conception, and hence must constitute the content of a law.
eu
Astrologian, kiromantzian eta horrelako jakintzetan, aldiz, itxuraz kanpoko-dena kanpoko-denari soilik lotzen zaio, zerbait horri arrotza zaionari lotzen zaio.
es
Por el contrario, en la astrología, la quiromancia y en otras ciencias semejantes, parece que lo exterior sólo es referido a lo exterior, que algo sólo es referido a algo extraño a ello.
fr
Tandis que dans l'astrologie, la chiromancie et autres sciences du même genre, il n'y a semble-t­il que de l'extérieur référé à de l'extérieur, on met en relation n'importe quoi à quelque chose qui lui est étranger.
en
In astrology, on the other hand, in palmistry and similar "sciences", there appears merely external element related to external element, anything whatsoever to an element alien to it.
eu
Jaiotzan dugun izarren egokiera hori, eta kanpoko-den hori zehazkiago soinean adierazten bada, eskuaren ezaugarri horiek bizitzaren luzea edo laburraren kanpoko uneak dira eta oro har gizakiaren patuarenak.
es
Tal o cual constelación coincidente con el día del nacimiento y, acercando más al cuerpo mismo este algo exterior, tales o cuales rasgos de la mano, son momentos exteriores en cuanto a la mayor o menor duración de la vida y al destino del hombre individual en general.
fr
Telle constellation à la naissance, et quand on ramène cet extérieur plus près du corps proprement dit, tels traits de la main sont des moments extérieurs pour une vie plus ou moins longue, et pour la destinée de l'homme singulier en général.
en
A given constellation at birth, and, when the external element is brought closer to the body itself, certain given lines on the hand, are external factors making for long or short life, and the fate in general of the particular person.
eu
Kanpokotasunak diren aldetik elkarrekin axolagabe jokatzen dute eta kanpoko-denaren eta barneko-denaren arteko harremanean izan beharko genukeen elkarrekiko beharrezkotasunik ez dugu.
es
En cuanto exterioridades, estos momentos mantienen un comportamiento indiferente entre sí y no tienen los unos con respecto a los otros la necesidad que debe contenerse en la relación entre lo exterior y lo interior.
fr
En tant qu'extériorités ils ont un rapport d'indifférence les uns aux autres, et n'ont pas l'un pour l'autre la nécessité qui est censée résider dans la relation d'un extérieur et d'un intérieur.
en
Being externalities they are indifferent towards one another, and have none of the necessity for one another which is supposed to lie in the relation of what is outer to what is inner.
eu
Eskuak, noski, ez dirudi patuarentzat kanpoko zerbait denik, baizik eta horren barneko-dena bezala jokatzen duela dirudi.
es
Es cierto que la mano no parece ser algo hasta tal punto exterior para el destino, sino comportarse con respecto a éste más bien como algo interior.
fr
Il est vrai que la main ne semble pas tant être pour le destin quelque chose d'extérieur que se rapporter à lui, au contraire, comme quelque chose d'intérieur.
en
The hand, to be sure, does not seem to be such a very external thing for fate; it seems rather to stand to it as something inner.
eu
Izan ere, patua bere aldetik indibidualtasun determinatua bere baitan jatorrizko determinatutasun barneko gisa denaren agerpena baino ez da.
es
En efecto, el destino es también, a su vez, solamente la manifestación de lo que es la individualidad determinada en sí como determinabilidad originaria interior.
fr
Le destin, en effet, n'est à son tour lui-même que l'apparition phénoménale de ce que l'individualité déterminée est en soi en tant que déterminité originelle intérieure.
en
For fate again is also merely the phenomenal manifestation of what the specifically determinate individuality inherently is as having originally an inner determinate constitution.
eu
-Hori bere baitan zer den jakitera kiromantea eta fisionomista bide laburragotik iristen dira Solon baino, horrek bizitza osoaren bidea eginez eta hori zeharkatu ondoren jakin ahal izango zuela uste baitzuen;
es
Ahora bien, para saber lo que esta determinabilidad es en sí, el quiromante y el fisonomista recurren a un método más corto que Solón, por ejemplo, quien consideraba que eso sólo podía llegar a saberse ateniéndose al curso de toda la vida;
fr
Or, pour savoir ce que cette individualité est en soi, le chiromancien de même que le physiognomoniste usent d'un procédé plus rapide que Solon, par exemple, qui estimait ne pouvoir savoir cela qu'à partir du cours de l'existence tout entière et qu'une fois ce cours achevé ;
en
Now to find out what this individuality is in itself, the palmist, as well as the physiognomist, takes a shorter cut than, e.g., Solon, who thought he could only know this from and after the course of the whole life:
eu
horrek agerpena aztertzen zuen, haiek, ordea, berbaitana.
es
Solón consideraba la manifestación, mientras que aquéllos consideran el en sí.
fr
lui considérait le phénomène, tandis qu'eux considèrent l'en soi.
en
the latter looked at the phenomenal explicit reality, while the former considers the implicit nature (das Ansich).
eu
Eskuak indibidualtasunaren berbaitana aurkeztu behar duela patuari dagokionez erraz ulertzen da honetatik abiatuz, hots, hizkuntzaren organoaren ondoren horren bidez iristen delako gizakia gehien agerpenera eta egikaritzapenera.
es
Y que la mano debe representar el en sí de la individualidad con respecto a su destino se ve fácilmente considerando que la mano es, después del órgano del lenguaje, el que más permite al hombre manifestarse y realizarse.
fr
Mais que la main expose nécessairement l'en soi de l'individualité en regard de son destin est une chose qui se voit aisément au fait qu'à côté de l'organe du langage elle est, plus qu'autre chose, ce par quoi l'homme se fait lui-même apparaître et être effectivement.
en
That the band, however, must exhibit and reveal the inherent nature of individuality as regards its fate, is easily seen from the fact that after the organ of speech it is the hand most of all by which a man actualizes and manifests himself.
eu
Bere zorionaren artisau bizia da;
es
Es el artífice animado de su dicha;
fr
Elle est le maître d'?uvre inspiré de son bonheur ;
en
It is the animated artificer of his fortune:
eu
eskuaz esan daiteke gizakiak egi ten duena dela; izan ere, horretan bere buruaren osatzearen organo ekilea den aldetik gizakia bizidun gisa dago hor, eta hori jatorriz bere patu propioa den heinean, bada, eskuak berbaitan hori adieraziko du.
es
de ella puede decirse que es lo que el hombre hace, pues en la mano como en el órgano activo de la realización de sí mismo se halla presente el hombre como animador, y en cuanto que el hombre es originariamente su propio destino, la mano expresará, por tanto, este en sí.
fr
on peut dire d'elle qu'elle est ce que l'homme fait, car c'est chez elle en tant qu'organe actif de son auto-accomplissement qu'il est présent comme celui qui anime, et dès lors qu'il est originairement son propre destin, elle exprimera donc cet en soi.
en
we may say of the band it is what a man does, for in it as the effective organ of his self-fulfilment he is there present as the animating soul; and since he is ultimately and originally his own fate, the hand will thus express this innate inherent nature.
eu
Egiletasunaren organoa era berean izatea nahiz bere barnean egitea izateko determinazio horretatik, edo berbaitan izate barnekoa horren baitan hor aurrean izatetik eta beste batentzako izatea edukitzetik, horren beste ikuspegia ondorioztatzen da, aurrekoaren ezberdina.
es
De la determinación según la cual el órgano de la actividad es en él tanto un ser como la acción o de que en él está presente el ser en sí interior mismo y tiene un ser para otros, se desprende otra apreciación acerca del órgano, distinta de la anterior.
fr
De cette détermination, selon laquelle l'organe de l'activité est tout aussi bien un être que l'agir en lui, ou que l'être en soi intérieur lui-même a chez lui une présence et un être pour autre chose, résulte un point de vue sur celui-ci tout à fait différent du précédent.
en
From this peculiarity, that the organ of activity is at once a form of being and the operation going on within it, or again that the inner inherent being is itself explicitly present in it and has a being for others, we come upon a further aspect of it different from the preceding.
eu
Hain zuzen, organoek oro har erakusten badute ezin direla hartu barneko-denaren adierazpen gisa horietan egitea egite gisa hor aurrean dagoelako, baina egitea egintza gisa kanpoko-dena besterik ez delako, eta barneko-dena eta kanpoko-dena era horretara banantzen direlako eta aurrez aurre arrotzak direlako edo izan daitezkeelako, bada, orduan aztertu den determinazioaren arabera organoa berriro bien erdigune gisa hartu behar da, horrek ere, hots, egitea hartan aurrean izateak, aldi berean haren kanpokotasun bat osatzen duen heinean, eta gainera egintza ez dena, eta hori hain zuzen indibiduoan eta bere baitan geratzen da.
es
En efecto, sí se demostrara que los órganos en general no pueden tomarse como expresiones de lo interior porque en ellos se halla presente la acción como acción y, en cambio, la acción como hecho es algo puramente exterior, y lo interior y lo exterior se bifurcan de este modo y ambos momentos son o pueden ser extraídos el uno al otro, el órgano debería tomarse, a su vez, con arreglo a la determinación considerada, como el término medio entre ambos, en cuanto que precisamente esto, el que la acción sea presente en él, constituye al mismo tiempo una exterioridad de la acción, diferente, además, de lo que es el hecho, puesto que aquella pertenece al individuo y permanece en él.
fr
Si, en effet, les organes se révélaient comme ne pouvant être pris pour des expressions de l'intérieur, tout simplement parce que, en eux, l'agir est présent en tant qu'agir, mais que l'agir en tant qu'acte accompli n'est qu'extérieur, et que de cette manière intérieur et extérieur tombent l'un à l'écart de l'autre, et sont ou peuvent être des étrangers l'un pour l'autre, il faut, d'après la détermination examinée, que l'organe soit de nouveau pris aussi comme terme médian de l'un et l'autre, dès lors que le fait précisément que l'agir soit présent chez lui constitue en même temps une extériorité de cette activité, savoir, et au demeurant, une autre extériorité que celle de l'acte accompli, laquelle, en effet, demeure à l'individu et chez lui.
en
For if the organs in general proved to be incapable of being taken as expressions of the inner for the reason that in them the action is present as a process, while the action as a deed or (finished) act is merely external, and inner and outer in this way fall apart and are or can be alien to one another, the organ must, in view of the peculiarity now considered, be again taken as also a middle term for both, since this very fact, that the operation takes place and is present in it, constitutes eo ipso an external attribute of it, and indeed one that is different from the deed or act; for the former holds by the individual and remains with him.
eu
-Barneko-denaren eta kanpoko-denaren arteko erdigunea eta batasuna orain hasiera batean kanpokoa da;
es
Este término medio y unidad de lo interior y lo exterior es también ello misma, ahora, exterior;
fr
-Or, ce médian et cette unité de l'intérieur et de l'extérieur sont d'abord eux-mêmes, également, extérieurs ;
en
This mediating term uniting inner and outer is in the first place itself external too.
eu
baina, gainera, kanpokotasun hori aldi berean barneko-denean jasotzen da;
es
pero al mismo tiempo, esta exterioridad es acogida en lo interior;
fr
mais dorénavant cette extériorité est en même temps accueillie dans l'intérieur ;
en
But then this externality is at the same time taken up into the inner;
eu
kanpokotasun sinple gisa sakabanatuaren aurrean dago, zeina indibidualtasun osoarentzat bana ko emaitza edo egoera banakoa den edo kanpokotasun oso gisa hainbat emaitza eta egoeratan zatikatutako patua den.
es
se enfrenta, como simple exterioridad, a la exterioridad dispersa que, o bien no es más que una obra o un estado singular, contingente para la individualidad toda, o bien, como exterioridad total, es el destino escindido en multitud de obras y estados.
fr
elle fait face, en tant qu'extériorité simple, à l'extériorité dispersée, laquelle ou bien n'est qu'une ?uvre ou un état singulier contingent pour l'individualité tout entière, ou bien alors, en tant qu'extériorité totale, est le destin éclaté, éparpillé en une multitude d'?uvres et d'états.
en
it stands in the form of simple unbroken externality opposed to dispersed externality, which either is a single performance or condition contingent for the individuality as a whole, or else, in the form of a total externality, is fate or destiny, split up into a plurality of performances and conditions.
eu
Eskuaren ezaugarri sin pleak, beraz, era berean ahotsaren tinbreak eta konpasak, hizkuntzaren determinatutasun indibidual gisa, eta hori bera berriro eskuaren bidez ahotsak ematen ez dion existentzia finkoago lortzen duela, idazkia, eta gainera bere berezitasunean eskuz idatzi gisa, hori guztia barneko-denaren adierazpena da, halako moldez non kanpokotasun sinple gisa berriro ekitearen eta patuaren kanpokotasun askotarikoaren aurka jokatzen baitu, horien aurka barneko gisa jokatzen duelako.
es
Por tanto, los rasgos simples de la mano, así como el tono y el volumen de la voz como determinabilidad individual del lenguaje-y también éste en cuanto adquiere por medio de la mano una existencia más fija que por medio de la voz, el lenguaje escrito, concretamente en su modalidad de escritura autógrafa-, todo esto es expresión de lo interior, de tal modo que, como exterioridad simple, vuelve a enfrentarse a la múltiple exterioridad del obrar y del destino, se comporta como algo interior con respecto a esto.
fr
Par conséquent, les simples traits de la main, et pareillement le timbre et le volume de la voix, en tant que déterminité individuelle du langage-et ce langage à son tour, tel qu'il acquiert par la main une existence plus assurée que par la voix, l'écriture, dans sa particularité manuscrite-tout ceci est expression de l'intérieur, et de telle manière que cette expression, en tant que l'extériorité simple, se retrouve à son tour face à l'extériorité multiple de l'action et du destin, se comporte face à ceux-ci comme un intérieur.
en
The simple lines of the hand, then, the ring and compass of the voice, as also the individual peculiarity of the language used: or again this idiosyncracy of language, as expressed where the hand gives it more durable existence than the voice can do, viz. in writing, especially in the particular style of "handwriting"-all this is an expression of the inner, so that, as against the multifarious externality of action and fate, this expression again stands in the position of simple externality, plays the part of an inner in relation to the externality of action and fate.
eu
-Beraz, hasiera batean indibiduoaren izaera determinatua eta jatorrizko bereizgarritasuna, prestakuntzaren bidez lortu duenarekin batera, barneko-denaren gisara, ekitearen eta patuaren zerizan gisa hartzen bada, orduan horrek bere agerpena eta kanpokotasuna lehenik bere ahoan, eskuan, ahotsean, eskuz idatzian, nahiz gainerako organoetan eta gainerako determinatutasunetan du, eta orduan soilik adierazten da gehiago kanporantz munduan duen errealitatean.
es
Así, pues, si primeramente se toma como lo interior, como la esencia del obrar y del destino, la naturaleza determinada y la peculiaridad congénita del individuo, unidas a lo que éste ha llegado a ser por medio de la cultura, el individuo tiene primeramente su manifestación y su exterioridad en su boca, en su mano, en su voz, en su escritura autógrafa así como en los demás órganos y en sus permanentes determinabilidades; y sólo después se expresa más ampliamente al exterior en su realidad en el mundo.
fr
-Si donc on prend d'abord la nature déterminée et la caractéristique innée de l'individu, en même temps que ce qu'il est devenu du fait de la culture, pour l'intérieur, pour l'essence de l'action et du destin, cet individu a d'abord son apparition phénoménale et son extériorité en l'espèce de sa bouche, de sa main, de sa voix, de son écriture, ainsi que des autres organes et de leurs déterminités permanentes ; et c'est seulement alors, après cela, qu'il s'exprime plus avant vers l'extérieur en s'appuyant sur son effectivité dans le monde.
en
Thus, then, if at first the specific nature and innate peculiarity of the individual along with what these become as the result of cultivation and development, are regarded as the inner reality, as the essence of action and of fate, this inner being finds its appearance in external fashion to begin with in his mouth, hand, voice, handwriting, and the other organs and their permanent characteristics. Thereafter and not till then does it give itself further outward expression in its realization in the world.
eu
Erdigune horrek bere burua adierazpen gisa determinatzen duenez, aldi berean barneko-denean atzera jasotzen dena, horren hor-izatea ez da murrizten egitearen bitartegabeko organora, baizik eta hori aurpegiaren eta tankeratzearen ezer osatzen ez duen higidura eta forma da oro har.
es
Como ahora este término medio se determina como la exteriorización que al mismo tiempo se ha retrotraído al interior, su existencia no se limita al órgano inmediato de la acción, sino que es más bien el movimiento y la forma del rostro y de la configuración en general, que nada llevan a cabo.
fr
Or, comme ce médian se détermine comme la manifestation extérieure qui est en même temps reprise dans l'intérieur, son existence n'est pas bornée à l'organe immédiat de l'agir, il est au contraire tout simplement le mouvement et la forme du visage et de la configuration en général, en ce qu'ils n'accomplissent rien.
en
Now because this middle term assumes the nature of an outer expression, which is at the same time taken back into the inner, its existence is not confined to the immediate organ of action (the hand); this middle term is rather the movement and form of countenance and figure in general which perform no outward act.
eu
Ezaugarri horiek eta horien higidura adigai horren arabera indibiduoan geratzen den egite oztopatuak dira, eta egite errealarekin duten harremanaren arabera horren ikuskatze eta behatze propioa, adie razpena adierazpen errealari buruzko hausnarketa gisa.
es
Estos rasgos y su movimiento son, con arreglo a este concepto, la acción retenida, que permanece en el individuo y, en su relación con la acción real, el propio vigilarse y observarse de aquél, la exteriorización como reflexión sobre la exteriorización real.
fr
Ces traits et leur mouvement sont, selon ce concept, l'activité retenue qui demeure chez l'individu, et, selon sa relation à l'activité effective, la surveillance et l'observation propre de cette activité, l'expression extérieure comme réflexion sur l'expression effective.
en
These lineaments and their movements on this principle are the checked and restrained action that stops in the individual and, as regards his relation to what he actually does, constitute his own personal inspection and observation of the action-outer expression in the sense of reflexion upon the actual outer expression.
eu
-Indibiduoa ez da mutua bere kanpoko egiterako eta egite horretan hor aldi berean bere baitara islatua dagoelako, eta bere baitara islatua izatea adierazten duelako;
es
El individuo, de este modo, no queda mudo en su acción exterior y con respecto a ella, porque al mismo tiempo se refleja en sí y exterioriza este ser reflejado en sí;
fr
-L'individu n'est pas muet pendant que et sur le fait qu'il agit extérieurement, parce que ce faisant il est en même temps réfléchi en soi, et il manifeste extérieurement cet être réfléchi en soi ;
en
The individual, on the occasion of his external action, is therefore not dumb and silent, because he is thereby at once reflected into himself, and he gives articulate expression to this self-reflexion.
eu
egite teoretiko hori edo horri buruz indibiduoak bere buruarekin duen jarduna ohargarria da besteentzat ere, jardun hori bera adierazpen bat baita.
es
y esta acción teórica o el lenguaje del individuo consigo mismo acerca de esto es también perceptible para otros, porque es él mismo una exteriorización.
fr
cette activité théorique, ou le langage que l'individu se tient avec lui-même sur elle, est aussi perceptible pour d'autres oreilles, car ce langage intérieur est lui-même une expression extérieure.
en
This theoretical action, the individual's conversing with himself on the matter, is also perceptible to others, for his speaking is itself an outer expression.
eu
Barneko-den horretan, bere adierazpenean barneko izaten dirauenean, indibiduoaren islatua izatea behatzen da bere errealitatetik abiatuz, eta ikusi behar da zer gertatzen den batasun horretan ezarritako beharrezkotasun horrekin.
es
En este interior, que en su exteriorización permanece interior, es observado el ser reflejado del individuo desde su realidad; y hay que ver qué ocurre con esta necesidad puesta en esta unidad.
fr
C'est donc à même cet intérieur, qui demeure un intérieur dans son expression extérieure, que l'être-réfléchi de l'individu est observé depuis son effectivité, et il faut voir maintenant ce qu'il en est de cette nécessité qui est posée dans cette unité.
en
In this inner, then, which in being expressed remains an inner, observation finds the individual reflected out of his actual reality; and we have to see how the case stands with regard to the necessity which lies in the unity here.
eu
-Islatua izate hori lehenik egintzatik ezberdintzen da, eta, beraz, egintza ez den beste zerbait izan daiteke eta beste zerbait gisa har daiteke;
es
Ante todo, este ser reflejado es distinto del hecho mismo y puede, por tanto ser algo otro y ser tomado por algo otro de lo que es;
fr
-Cet être réfléchi est d'abord différent de l'acte proprement dit, et peut donc être quelque chose d'autre et être pris pour quelque chose d'autre que ce qu'est cet acte ;
en
His being thus reflected is to begin with different from the act itself, and therefore can be, and be taken for something other than the deed is.
eu
aurpegian ikusten zaio pertsona bati esaten duena edo egiten duena serio hartzen duen ala ez.
es
mirando a la cara de una persona, vemos sí toma en serio lo que dice o hace.
fr
on voit au visage de quelqu'un si, pour lui, ce qu'il dit ou fait est sérieux ou pas.
en
We look at a man's face and see whether he is in earnest with what he says or does.
eu
-Baina, alderantziz, barneko-denaren adierazpena izan beharko lukeen hori aldi berean baden adierazpena da, eta horrela izatearen determinazioan hondoratzen da, zeina norberaren buruaren jabe den zerizanarentzat absolutuki ausazkoa den.
es
Pero, a la inversa, lo que debe ser expresión de lo interior es, al mismo tiempo, una expresión que es, con lo que recae a su vez en la determinación del ser, el cual es absolutamente contingente para la esencia consciente de sí misma.
fr
-Mais à l'inverse, ce qui est censé être expression de l'intérieur est en même temps une expression qui est, et retombe soi-même par là dans la détermination de l'être qui est absolument contingent pour l'essence consciente de soi.
en
Conversely, however, what is here intended to be an expression of the inner is at the same time an existent objective expression, and hence itself falls to the level of mere existence, which is absolutely contingent for the self-conscious individual.
eu
Horregatik, bada adierazpena, baina aldi berean zeinu gisa besterik ez, halako moldez non adierazitako edukiari adierazten duenaren eraketa erabat axolagabea baitzaio.
es
Es, por ello, evidentemente, expresión, pero es también, al mismo tiempo, simplemente un signo, lo que hace que la constitución de aquello por lo que se expresa sea totalmente indiferente para el contenido expresado.
fr
C'est pourquoi il s'agit certes d'une expression, mais en même temps aussi uniquement en tant que signe, si bien que ce à quoi ressemble ce qui exprime le contenu exprimé est parfaitement indifférent à ce dernier.
en
It is therefore no doubt an expression, but at the same time only in the sense of a sign, so that to the content expressed the peculiar nature of that by which it is expressed is completely indifferent.
eu
Agerpen horretan barneko-dena ikusezina den ikusgarria da, baina hari elkarlotu gabe;
es
Lo interior, en esta manifestación, es sin duda un invisible visible, pero sin hallarse vinculado a ella;
fr
Certes, dans cette apparition phénoménale, l'intérieur est un Invisible visible, mais sans être rattaché à elle ;
en
The inner in thus appearing is doubtless an invisible made visible, but without being itself united to this appearance.
aurrekoa | 157 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus