Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Indibidualtasun erreal ezberdinak berriro honela ulertzea eta kontatzea, alegia, gizaki baten aldeko joera handiago duela, eta besteak beste baten aldekoa, batak adimen gehiago besteak baino, bada, askoz ere interes gutxiagokoa da intsektuen, goroldioen eta abarren espezieak kontatzea baino;
es
A su vez, el aprehender y enumerar las individualidades reales diferenciadas de tal modo que un hombre se incline más a esto y el otro a aquello, que el uno tenga más entendimiento que el otro, lleva en sí, sin embargo, algo mucho menos interesante que incluso la enumeración de las especies de insectos, de musgos, etc.;
fr
-Mais appréhender et décrire à leur tour par le menu les diverses individualités effectives en sorte qu'il apparaisse que tel homme a plus d'inclination pour ceci, tel autre pour cela, que l'un a plus d'entendement que l'autre, est une activité qui présente moins d'intérêt encore que d'énumérer les espèces d'insectes, de mousses, etc.
en
To take up again thus the different concrete individualities. and to describe how one man has more inclination for this the other for that. how one has more intelligence than the other-all this is. however. something much more uninteresting than even to reckon up the species of insects.
eu
izan ere, horiek behaketari eskubidea ematen diote horiek horrela banaka eta adigaigabe hartzeko, horiek zerizanez ausazko banakotzearen osagaiari dagozkiolako.
es
pues éstas dan derecho a la observación a tomarlas así, como algo singular y carente de concepto, ya que forman parte del elemento de la individualidad contingente.
fr
Ceux-ci, en effet, donnent à l'observation le droit de les prendre un à un et sans concept, parce qu'ils ressortissent essentiellement à l'élément de la singularité contingente.
en
mosses. and so on. For these latter give observation the right to take them thus individually and disconnectedly (begrifflos).
eu
Norberaren buruaren jabe den indibidualtasuna, aitzitik, gogorik gabe den agerpen banako gisa hartzeak kontraesan hau du, hots, horren zerizana gogoaren orokor-dena dela.
es
Por el contrario, el tomar la individualidad consciente carente de espíritu como una manifestación singular que es, entraña lo contradictorio de que su esencia es lo universal del espíritu.
fr
En revanche, prendre, sans aucun esprit, l'individualité consciente comme phénomène singulier qui est, comporte ceci de contradictoire que son essence est l'universel de l'esprit.
en
is self-contradictory. because the essential nature of individuality lies in the universal element of mind. Since.
eu
Baina ulertzeak behaketa aldi berean orokortasunaren formara ekartzen duen heinean, horrek haren legea aurkitzen du, eta itxuraz orain arrazoizko xedea du eta beharrezko zeregina betetzen du.
es
Sin embargo, como la aprehensión hace entrar a la individualidad, al mismo tiempo, en la forma de la universalidad, encuentra su ley y parece ahora tener un fin racional y cumplir una función necesaria.
fr
Mais dès lors que son appréhension la fait entrer en même temps dans la forme de l'universalité, elle trouve sa loi et semble maintenant viser une fin de raison et s'affairer à une occupation nécessaire.
en
however. the process of apprehending it causes it at the same time to pass into the form of universality. to apprehend it is to find its law. and seems in this way to have a rational purpose in view.
eu
Legearen edukia osatzen duten uneak alde batetik banakotasuna bera, bestetik haren izaera ez-organiko orokorra dira, hots, hor aurkitzen ditugun inguruabarrak, egoerak, ohiturak, azturak, erlijioa eta abar;
es
Los momentos que constituyen el contenido de la ley son, de una parte, la individualidad misma y, de otra, su naturaleza inorgánica universal, a saber, las circunstancias, la situación, los hábitos, las costumbres, la religión, etc., encontrados;
fr
Les moments qui constituent le contenu de la loi sont d'un côté l'individualité proprement dite, et de l'autre sa nature inorganique universelle, c'est-à-dire, les facteurs et circonstances données, la situation, les coutumes, les m?urs, la religion, etc.
en
and a necessary function to fulfil. The moments constituting the content of the law are on the one hand individuality itself. on the other its universal inorganic nature. viz.
eu
horietatik abiatuz aditu behar dugu banakotasun determinatua.
es
partiendo de estos elementos hay que concebir la individualidad determinada.
fr
C'est à partir d'eux qu'il faut concevoir l'individualité déterminée.
en
the given circumstances. situation. habits.
eu
Horiek determinatu-dena nahiz orokor-dena biltzen dute, eta aldi berean eskura-dagoena dira, behaketari eskaintzen zaiena eta, bestalde, banakotasunaren forman adierazten direna.
es
Dichos elementos contienen algo determinado y algo universal y son, al mismo tiempo, algo presente que se ofrece a la observación y se expresa de otro lado bajo la forma de la individualidad.
fr
Ils contiennent aussi bien du déterminé que de l'universel, et sont en même temps une donnée déjà là qui s'offre à l'observation et qui s'exprime, de l'autre côté, dans la forme de l'individualité.
en
as well as universal. and are at the same time something lying at hand. which furnishes material for observation and on the other side expresses itself in the form of individuality.
eu
Bi alderdien erlazio horren legeak inguruabar determinatu horiek indibidualtasunaren gainean duten eragin mota barnebildu beharko luke.
es
La ley de esta relación entre ambos lados debiera contener ahora el tipo de efecto e influencia que estas determinadas circunstancias ejercen sobre la individualidad.
fr
Or, la loi de ce rapport des deux côtés devrait bien contenir le genre d'effet et d'influence que ces circonstances déterminées exercent sur l'individualité.
en
The law of this relation of the two sides has now to contain and express the sort of effect and influence these determinate circumstances exert on individuality.
eu
Baina indibidualtasun hori hain zuzen hau da, era bere an orokor-dena izatea, eta horregatik era bitartegabeko lasai batean eskura dugun orokor-denarekin, ohiturekin, azturekin, eta abarrekin bat egitea eta horien araberakoa bihurtzea, eta, gainera, haiei aurkakotuz jokatzea, eta haiek iraultzea, eta, gainera, haien aurrean euren banakotasunean osorik axolagabe jokatzea, haiei ez uztea bere baitan eragiten, eta haien aurrean ekile ez izatea.
es
Pero esta individualidad consiste precisamente en ser también lo universal y, por tanto, en confluir de un modo quieto e inmediato con lo universal presente, con los hábitos y costumbres, etc., y conformarse a ellos, lo mismo que el comportarse como algo contrapuesto ante ellos y el invertirlos más bien, así como el comportarse de un modo totalmente indiferente frente a ellos en su singularidad, el no dejarlos influir sobre sí y el no mostrarse activo en contra de ellos.
fr
Mais cette individualité, c'est précisément tout aussi bien d'être l'universel et donc de confluer paisiblement et de manière immédiate avec l'universel donné et déjà là, les m?urs, les coutumes, etc., et de se conformer à elles, que de s'y rapporter antagoniquement, et, ou bien plutôt, de les invertir-de même que de se comporter envers ces facteurs dans leur singularité avec une indifférence complète, de ne pas les laisser agir sur soi, et de ne pas être actif envers eux.
en
This individuality. however just consists both in being the universal, and hence in passively and directly assimilating and blending with the given universals, the customs, habits, etc., thus becoming conformed to them, as also in taking up an attitude of opposition towards them and thus transforming and transmuting them; and again in behaving towards them in its individual character with complete indifference, neither allowing them to exert an influence over it, nor setting itself actively against them.
eu
Indibidualtasunaren beraren menpe dago horren gain zerk duen eragina eta zein eragin izan behar duen, esanahi berbera duten bi gauza;
es
Lo que influya sobre la individualidad y cuál influencia deba ejercer-lo que, propiamente, significa lo mismo-dependerá, por tanto, solamente de la individualidad misma;
fr
C'est pourquoi ce qui est censé avoir une influence sur l'individualité, et le genre d'influence en question-ce qui, à proprement parler, signifie la même chose-ne dépend que de l'individualité elle-même ;
en
On that account what is to have an influence on individuality, and what sort of influence it is to have-which, properly speaking, mean the same thin-depend entirely on individuality itself:
eu
horren bidez indibidualtasun hori indibidualtasun determinatu bihurtu dela esateak ez du hau baino esan nahi, hots, hori dagoeneko izan dela.
es
decir que esta individualidad llega a ser así esta individualidad determinada vale tanto como decir que ya lo ha sido.
fr
c'est ce qui fait que la proposition : telle individualité est devenue telle individualité déterminée, ne signifie rien d'autre que :
en
to say that by such and such an influence this individuality has become this specifically determinate individuality means nothing else than saying it has been this all along.
eu
Inguruabarrak, egoerak, ohiturak eta abar, alde batetik eskura izanik erakusten direnak, eta bestalde indibidualtasun determinatu horretan daudenak, horren zerizan indeterminatua baino ez dute adierazten, hemen aztergai ez duguna.
es
Circunstancias, situaciones, hábitos, etc.
fr
elle a déjà été cela. Circonstances, situation, m?urs, etc., qui d'un côté sont montrées comme données, et d'autre part sont montrées dans cette individualité déterminée, n'expriment que l'essence indéterminée de celle-ci, dont nous ne nous occupons pas ici.
en
Circumstances, situation, customs, and so on, which show themselves on one side as something given, and on the other as within this specific individuality, reveal merely indeterminate nature of individuality, which is not the point under consideration.
eu
Inguruabar horiek, pentsaera hori, ohitura horiek, munduaren egoera hori oro har izango ez balira, orduan noski indibiduoa ez litzateke bihurtuko den hori;
es
que, de una parte, se muestran como presentes y que, de otra parte, lo están en esta determinada individualidad, expresan solamente la esencia determinada de la misma individualidad, de la que no hay por qué ocuparse.
fr
Si ces circonstances, façon de penser, m?urs, état du monde, etc., n'avaient pas, tout simplement, été, l'individu ne serait certes pas devenu ce qu'il est ;
en
If these circumstances, style of thought, customs, the whole state of the world, in short, had not been, then assuredly the individual would not have been what he is;
eu
izan ere, substantzia orokor hori munduaren egoera horretan dauden guztiak baitira.
es
De no mediar estas circunstancias, este modo de pensar, estos hábitos, este estado del mundo en general, no cabe duda de que el individuo no habría llegado a ser lo que es, ya que esta sustancia universal es todo lo que se encuentra en este lado del mundo.
fr
car tous ceux qui se trouvent dans cet état du monde sont cette substance universelle.
en
for all the elements that find a place in this " state of the world " constitute this universal substance.
eu
-Baina munduaren egoera indibiduo horretan partikularitzeko (eta horrelakoa aditu behar da) bere baitan eta bere baitarako bere burua partikularizatu behar du eta bere buruari eman dion determinatutasun horretan indibiduo baten gain eragin behar du;
es
Pero, tal y como se particulariza en este individuo-que es el que se trata de concebir-, es necesario que el estado del mundo se particularice en y para sí y que actúe sobre un individuo en esta determinabilidad que se ha dado;
fr
-Mais tel que cet état du monde s'est particularisé dans tel individu-et c'est celui-là que nous sommes censés concevoir-il faudrait qu'il se soit particularisé en soi et pour soi-même, et qu'il ait agi sur un individu dans cette déterminité qu'il se serait donnée ;
en
By the way, however, in which the state of the world has affected in particular any given individual-and it is such an individual that has to be comprehended-it must itself have assumed a particular shape on its own account, and have operated upon the individual in the specific character which it assumed.
eu
horrela baino ezingo litzateke bihurtu den indibiduo determinatu hori.
es
solamente así habrá hecho de este individuo determinado lo que él es.
fr
c'est seulement ainsi qu'il aurait fait de celui-ci l'individu déterminé qu'il est.
en
Only so could it have made the individual the specific particular individual he is.
eu
Kanpoko-denak bere burua bere baitan eta bere baitarako horrela eratu badu, indibidualtasunean agertzen den moduan, azken hori beste hartatik abiatuta adituko litzateke.
es
Si lo externo se estructurase en y para sí tal y como se manifiesta en la individualidad, ésta se concebiría partiendo de aquello.
fr
Si l'extérieur s'était constitué en soi et pour soi tel qu'il apparaît chez l'individualité, celle-ci serait alors conçue à partir de lui.
en
If the external element is so constituted in and for itself as it appears in individuality, the latter would be comprehended from the nature of the former.
eu
Irudien galeria bikoitza izango genuke, bata bestearen isla izaki;
es
Tendríamos, entonces, una doble galería de imágenes, una de las cuales sería el reflejo de la otra:
fr
Nous aurions alors une double galerie d'images dont l'une serait le reflet de l'autre ;
en
We should have a double gallery of pictures, one of which would be the reflexion of the other:
eu
bata determinatutasun betearen eta kanpoko inguruabarren mugaketaren galeria, eta bestea hori bera baina bere buruaren jabe den zerizanean duten izateko modura itzulita;
es
una, la galería de la total determinabilidad y delimitación de las circunstancias externas y otra, que sería la misma, traducida al modo en que son en la esencia consciente;
fr
l'une étant la galerie de la déterminité et de la délimitation complète de circonstances extérieures, l'autre cette même galerie transposée dans la modalité qu'ont ces circonstances dans l'essence consciente ;
en
the one the gallery of external circumstance completely encompassing, circumscribing, and determining the individual, the other the same gallery translated into the form in which those circumstances are in the conscious individual:
eu
hura azalera biribila, hori hura bere barnean errepresentatzen duen erdiko puntua.
es
la primera, la superficie de la esfera y la segunda el centro que ella representa en sí.
fr
la première étant la surface de la sphère, la seconde, étant le point central qui les représente en lui-même.
en
it is in and for itself the actual world and situation, and it is the world of the individual.
eu
Baina azalera biribilak, indibiduoaren munduak, bitartegabe esanahi bikoitza du: bere baitan eta bere baitarako den mundu eta ego era eta indibiduoaren mundua izatea horrek berekin bat egingo balu bezala, hori den bezala bere barnean izaten utziz eta horren aurrean soilik kontzientzia formal gisa jokatuz;
es
Pero esta superficie esférica, el mundo del individuo, tiene de un modo inmediato la doble significación de ser mundo y situación que son en y para sí y el mundo del individuo, o bien en cuanto éste se limitaría a confluir con él, haciéndolo entrar dentro de sí tal y como es, comportándose frente a él solamente como conciencia formal, o bien sería el mundo del individuo en cuanto que lo presente fuera invertido por él.
fr
Mais la surface de la sphère, le monde de l'individu, a immédiatement la signification équivoque d'être ou bien monde et situation étant en soi et pour soi, et monde de l'individu, dans la mesure où celui-ci aurait seulement conflué avec ce monde, l'aurait laissé entrer en lui tel qu'il est, et ne se serait comporté à son égard que comme conscience formelle-ou alors d'être monde de l'individu de la manière où le donné a été inverti par lui.
en
It is the world of the individual either in so far as this individual was merely fused and blended with it, had let that world, just as it is, pass into its own nature, and had taken up towards it merely the attitude of a formal consciousness; or, on the other hand, it is the world of the individual in the sense in which the given has been transformed and transmuted by that individual.
eu
edo indibiduoaren mundua izatea, eskura duguna horrek irauli duen moduan.
es
Como, en virtud de esta libertad, la realidad es susceptible de esta doble significación, el mundo del individuo sólo puede concebirse partiendo de este mismo;
fr
-Comme, au nom de cette liberté, l'effectivité est capable de cette signification double, le monde de l'individu ne peut être conçu qu'à partir de celui-ci lui-même, et l'influence sur l'individu de l'effectivité représentée comme étant en soi et pour soi reçoit absolument par lui le sens opposé, selon lequel ou bien l'individu laisse passer chez lui sans faire obstacle tout le flot de l'effectivité qui y influe, ou bien l'interrompt et le retourne.
en
Since reality is capable of having this twofold meaning on account of this freedom of the individual, the world of the individual is only to be understood from the individual himself;
eu
-Askatasun hori dela eta errealitateak esanahi bikoitz hori izan dezakeenez, orduan indibiduoaren mundua horretatik abiatuta baino ez da aditu behar, eta bere baitan eta bere baitarako baden gisa errepresentatu behar den errealitateak indibiduoaren gainean duen eraginak horren bidez absolutuki aurkako zentzua jasotzen du, hots, errealitate jariakorraren korrontea bere gain onartzea edo hori haustea eta iraultzea.
es
y la influencia de la realidad, que se representa como lo que es en y para sí, sobre el individuo cobra a través de éste el sentido absolutamente contrapuesto de que o deja que el curso de la realidad que afluye siga su marcha sin intervenir en él o lo interrumpe e invierte.
fr
Mais ceci fait de la nécessité psychologique un mot si vide de sens qu'il existe une possibilité absolue que cela même qui est censé avoir eu cette influence aurait fort bien pu ne pas l'avoir.
en
and the influence of reality upon the individual, a reality which is represented as having a being all its own (an und fer sich), receives through this individual absolutely the opposite significance-the individual either lets the stream of reality flowing in upon it have its way, or breaks off and diverts the current of its influence.
eu
Horren bidez, ordea, beharrez kotasun psikologikoa hain hitz hutsala bihurtzen da ezen, eragin hori izan behar zuenak era berean eragin hori ezin izateko ahalgarritasun absolutua baitu.
es
Pero, de este modo, la necesidad psicológica se trueca en una palabra tan vacua, que se da la posibilidad absoluta de que lo que deba haber experimentado esta influencia no haya sido influido para nada.
fr
Disparaît ainsi l'être qui serait en soi et pour soi et qui était censé constituer l'un des côtés, savoir même :
en
In consequence of this, however, " psychological necessity" becomes an empty phrase, so empty that there is the absolute possibility that what is said to have this influence could equally well not have had it.
eu
Horrenbestez, berbaitan eta bertairako litzatekeen izatea desagertzen da, eta legearen alde bat eta, gainera, alde orokorra osatu behar zuena.
es
Desaparece con ello el ser que sería en y para sí y que debería constituir uno de los lados de una ley, y cabalmente su lado universal.
fr
le côté universel d'une loi.
en
Herewith drops out of account that existence which was to be something all by itself, and was meant to constitute one aspect, and that the universal aspect, of a law.
eu
Banakotasuna bere mundua den hori da bere mundu gisa;
es
La individualidad es lo que es su mundo, en cuanto suyo:
fr
L'individualité est ce que son monde, en tant qu'il est le sien, est ;
en
Individuality is what its world, in the sense of its own world, is.
eu
hori bera bere egitearen zirkulua da, non bere burua errealitate gisa aurkeztu duen, eta erabat eskura dagoen eta egina den izatearen batasuna baino ez den; batasun horretan aldeak ez dira bere baitan dagoen mundua eta bere baitarako den banakotasun gisa banantzen, lege psikologikoaren errepresentazioan gertatzen denez;
es
ella misma es el círculo de su acción, en el que se ha presentado como realidad Y es, simple y únicamente, la unidad del ser dado y del ser construido; unidad cuyos lados no se desdoblan, como en la representación de la ley psicológica, en el mundo en sí presente y en la individualidad que es para sí;
fr
elle est elle-même le cercle de son activité, où elle s'est elle-même représentée comme effectivité, et n'est en fin de compte tout bonnement que l'unité de l'être donné déjà là et de l'être qui a été fait, unité dont les côtés ne se disjoignent pas, comme dans la représentation de la loi psychologique, en monde déjà donné en soi et en individualité qui est pour soi ;
en
Individuality itself is the cycle of its own action, in which it has presented and established itself as reality, and is simply and solely a unity of what is given and what is constructed-a unity aspects do not fall apart, as in the idea of psychological law, into a world given per se and an individuality existing for itself.
eu
edo alde bakoitza bere baitarako aztertzen bada, orduan ez dugu izango euren arteko harremanaren ezein lege eta beharrezkotasunik.
es
o bien, si cada uno de estos lados es considerado para sí, no se hará presente necesidad ni ley alguna de su relación mutua.
fr
ou encore, si l'on veut par exemple considérer chaque côté pour soi, nous ne trouvons aucune nécessité ni loi de leur relation l'un pour l'autre.
en
Or if those aspects are thus considered each by itself, there is no necessity to be found between them, and no law of their relation to one another.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
AUTOKONTZIENTZIAK BERE BITARTEGABEKO ERREALITATEAREKIN DUEN HARREMANAREN BEHAKETA;
es
OBSERVACIÓN DE LA RELACIÓN ENTRE LA AUTOCONCIENCIA Y SU REALIDAD INMEDIATA;
fr
 
en
OBSERVATION OF THE RELATION OF SELF-CONSCIOUSNESS TO ITS IMMEDIATE ACTUALITY-PHYSIOGNOMY AND PHRENOLOGY.
eu
FISIONOMIA ETA GAREZURRAREN IRAKASPENA
es
FISIOGNÓMICA Y FRENOLOGÍA
fr
Observation de la relation de la conscience de soi à son effectivité immédiate. Physiognomonie et phrénologie.
en
PSYCHOLOGICAL observation discovers no law for the relation of self-consciousness to actuality or the world over against it;
eu
Behaketa psikologikoak ez du autokontzientziak errealitatearekin edo hari aurkakotzen zaion munduarekin duen erlazioaren ezein legerik, eta biek elkarrekiko duten axolagabetasunak banakotasun errealaren determinatutasun berezira itzularazten du, zeina berbaitan eta berbaitarako den, edo berbaitarako izatearen eta berbaitan izatearen arteko aurkakotza euren bitartekotze absolutuan baliogabetuta jasotzen duen.
es
La observación psicológica no encuentra ley alguna del comportamiento entre la autoconciencia y la realidad o el mundo contrapuesto a ella, y la indiferencia mutua entre ambos la empuja a recaer de nuevo en la peculiar determinabilidad de la individualidad real, que es en y para sí misma o contiene la oposición del ser para sí y del ser en sí, cancelada en su mediación absoluta.
fr
L'observation psychologique ne trouve pas de loi du rapport de la conscience de soi à l'effectivité, ou au monde qui lui est opposé, et elle est repoussée par l'indifférence mutuelle de l'une et de l'autre jusqu'à la déterminité caractéristique de l'individualité réelle qui est en soi et pour soi-même, ou qui contient, anéantie dans leur médiation absolue, l'opposition de l'être pour soi et de l'être en soi.
en
and owing to their mutual indifference it is forced to fall back on the peculiar determinate characteristic of real individuality, which has a being in and for itself or contains the opposition of subjective self-existence (Fersichseyn) and objective inherent existence (Ansichseyn) dissolved and extinguished within its own process of absolute mediation.
eu
Banakotasun hori orain behaketaren objektu bihurtu da, edo behaketa objektu horretara igarotzen da.
es
La individualidad se convierte, ahora, en objeto de observación o en el objeto al que ésta pasa.
fr
Elle est l'objet qui naît maintenant pour l'observation, ou auquel celle-ci passe.
en
Individuality is now the object for observation, or the object to which observation now passes.
eu
Indibiduoa bere baitan eta bere baitarako da;
es
El individuo es en y para sí mismo;
fr
L'individu est en soi et pour soi-même :
en
The individual exists in himself and for himself.
eu
bere baitarako da edo egite askea da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, gainera, bere baitan da;
es
es para sí, o es un libre actuar;
fr
il est pour soi, ou encore, il est activité libre ;
en
He is for himself, or is a free activity;
eu
edo horrek berak jatorrizko izate determinatua du, adigaiaren arabera psikologiak hartatik at aurkitu nahi zuen determinatutasuna dena.
es
pero es también en sí, o tiene él mismo un determinado ser originario-determinabilidad que es, conforme al concepto, lo mismo que la psicología querría encontrar fuera de él.
fr
mais il est aussi en soi ; ou encore, il a lui-même un être déterminé originel-déterminité qui, selon le concept, est la même chose que ce que la psychologie voulait trouver en dehors de lui.
en
he is, however, also in himself, or has himself an original determinate being of his own-a character which is in principle the same as what psychology sought to find outside him.
eu
Horren baitan, beraz, aurkakotza agertzen da, hain zuzen bikoiztu den hori izatea, kontzientziaren higidura eta agertzen den errealitatearen (bere baitan bitartegabe berea den errealitatearen) izate finkoa.
es
En él mismo brota, pues, la oposición, el doble carácter de ser movimiento de la conciencia y el ser fijo de una realidad que se manifiesta, realidad tal que es en él de un modo inmediato la suya.
fr
C'est donc chez lui-même que surgit l'opposition qui consiste à être ce double, à la fois le mouvement de la conscience et l'être fermement arrêté d'une effectivité phénoménale qui est chez lui immédiatement la sienne.
en
Opposition thus breaks out in his own self; it has this twofold nature, it is a process or movement of consciousness, and it is the fixed being of a reality with a phenomenal character, a reality which in it is directly its own.
eu
Izate hori, indibidualtasun determinatuaren soina, horren jatorrizkotasuna da, horren ez-ekin-izatea.
es
Este ser, el cuerpo de la individualidad determinada, es la originariedad de ella, lo que ella no ha hecho.
fr
Cet être, le corps charnel de l'individualité déterminée, est l'originarité de celle-ci, son " ne pas avoir fait ".
en
This being, the "body" of the determinate individuality, is its original source, that in the making of which it has had nothing to do.
eu
Baina indibiduoa, aldi berean, horrek egin duena baino ez den heinean, orduan bere soina ere horrek sortu duen norberaren adierazpena da; aldi berean zeinu bat da, bitartegabeko gauzan geratu ez dena, baizik eta horretan ezagutarazten duena zer den bere jatorrizko izaera lanean jartzen denean.
es
Pero, en cuanto que el individuo sólo es, al mismo tiempo, lo que él ha hecho, su cuerpo es también la expresión de sí mismo producida por él; es, a la par, un signo que no ha permanecido una cosa inmediata y en el que el individuo sólo da a conocer lo que él es, en cuanto pone en obra su naturaleza originaria.
fr
Mais dès lors que l'individu n'est en même temps que ce qu'il a fait, son corps est aussi l'expression de soi-même qu'il a lui-même produite, est en même temps un signe qui n'est pas resté une chose immédiate, mais à même lequel il donne seulement à reconnaître ce qu'il est au sens où il met à l'?uvre sa nature originelle.
en
But since the individual at the same time merely is what he has done, his body is also an "expression" of himself which he has brought about; a sign and indication as well, which has not remained a bare immediate fact, but through which the individual only makes known what is actually implied by his setting his original nature to work.
eu
Hemen aurrean ditugun uneak aurreko ikuspegiarekin harremanean aztertzen baditugu, orduan hemen giza tankera orokorra dugu, edo gutxienez klima baten, munduko zati baten, herri baten tankera orokorra, lehenago ohitura eta prestakuntza orokorra genituen bezala.
es
Si consideramos los momentos aquí presentes en relación con el precedente modo de ver, nos encontramos aquí con una figura humana universal o, por lo menos, con la figura universal de un clima, un continente, un pueblo, como antes con las mismas costumbres y la misma cultura universales.
fr
Si nous examinons les moments présents ici en relation avec le point de vue précédent, nous avons ici une figure humaine universelle, ou du moins la figure universelle d'un climat, d'une partie du monde, d'un peuple, tout comme nous avions auparavant les mêmes m?urs et la même culture universelles.
en
If we consider the moments we have here in relation to the view previously indicated, we find a general human shape and form, or at least the general character of a climate, of a portion of the world, of a people, just as formerly we found in the same way general customs and culture.
eu
Gainera, errealitate orokorraren barneko inguruabar eta egoera bereziak ditugu;
es
A esto se suman las particulares circunstancias y situaciones dentro de la realidad universal;
fr
S'ajoutent à cela les circonstances particulières et la situation au sein de l'effectivité universelle ;
en
In addition the particular circumstances and situation are within the universal reality;
eu
hemen errealitate berezia indibiduoaren tankeraren formazio berezi gisa da.
es
aquí, esta realidad particular es como formación particular de la figura del individuo.
fr
ici cette effectivité particulière a le statut de formation particulière de la figure de l'individu.
en
here this particular reality is a particular formation of the shape of the individual.
eu
-Bestalde, lehenago indibiduoaren egite askea eta errealitatea berea bezala ezarrita zegoen hor eskura zegoenaren aurrean, eta hemen tankera dugu bere buruak ezarritako egika ritzapenaren adierazpen gisa, bere zerizan beregainaren ezaugarri eta formak.
es
De otra parte, así como antes la libre acción del individuo y la realidad como su realidad se ponía como tal frente a la realidad presente, así también aquí la figura del individuo está como expresión de su realización, puesta por él mismo, como los rasgos y las formas de su esencia activa propia.
fr
-De l'autre côté, de même qu'auparavant la libre activité de l'individu et l'effectivité étaient posées comme siennes face à la réalité déjà existante, nous avons ici la figure comme expression de son effectivation posée par lui-même, les traits et les formes de son essence auto-agissante.
en
On the other side, whereas formerly we were dealing with the free activity of the individual, and reality in the sense of his own reality was put in contrast and opposition to reality as given, here the shape assumed by the individual stands as an expression of his own actualization established by the individual himself, it bears the lineaments and forms of his spontaneously active being.
eu
Baina orokorra nahiz berezia den errealitatea, behaketak lehenago indibiduotik at aurkitu zuena, hemen horren beraren errealitatea da, bere jatorrizko soina, eta hain zuzen horretan kokatzen da bere egiteari dagokion adierazpena.
es
Pero la realidad tanto universal como particular con que antes se encontraba la observación fuera del individuo es aquí la realidad del individuo mismo, su cuerpo congénito, y en él precisamente se da la expresión que pertenece a su acción.
fr
Mais l'effectivité tant universelle que particulière, que l'observation trouvait antérieurement à l'extérieur de l'individu, est ici l'effectivité de celui-ci, son corps, le corps avec lequel il est né, et c'est précisément dans ce corps qu'échoit l'expression qui ressortit à son activité, à ce qu'il fait.
en
But the reality, both universal as well as particular, which observation formerly found outside the individual, is here the actual reality of the individual, his connate body;
eu
Azterketa psikologikoan bere baitan eta bere baitarako den errealitatea eta indibidualtasun determinatua elkarrekin harremanean jarri beharko lirateke;
es
En la consideración psicológica, había que relacionar entre sí la realidad que es en y para sí y la individualidad determinada;
fr
Dans l'examen psychologique, l'effectivité qui est en soi et pour soi et l'individualité déterminée étaient censées être référées l'une à l'autre ;
en
and within this very body the expression due to his own action appears.
eu
hemen, ordea, indi bidualtasun determinatu osoa da behaketaren objektu;
es
aquí, en cambio, es objeto de observación la individualidad total determinada;
fr
mais ici c'est l'individualité déterminée tout entière qui est l'objet de l'observation ;
en
From the psychological point of view objective reality in and for itself and determinate individuality had to be brought into relation to one another;
eu
eta bere aurkakotzaren alderdi bakoitza osoki hori da.
es
y cada uno de los lados de su oposición es, a su vez, este todo.
fr
et chaque côté de son opposition est lui-même ce tout.
en
here, however, it is the whole determinate individuality that is the object for observation, and each aspect of the opposition it entails is itself this whole.
aurrekoa | 157 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus