Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ilaren araberako lurraren bereizketa horien menpe, generoa egiten saiatzen denaren menpe.
es
y bajo estas diferencias de la tierra, con arreglo a seriaciones que el género trata de fijar.
fr
et sous ces différences de la terre, selon des ordonnancements que le genre tente d'établir.
en
and among these distinctions of earth [it comes to see that development and realization] in the form of sequences which the genus attempts to establish.
eu
Beraz, bizitza organikoaren orokortasuna bere errealitatean, egiazko berbaitarako den bitartekotzarik gabe, bitartegabe banakota sunaren muturrera erortzen den heinean, kontzientzia behatzaileak aurrean iriztea baino ez du gauza gisa;
es
Así, pues, por cuanto que, en su realidad, la universalidad de la vida orgánica, sin la verdadera mediación que es para sí desciende de un modo inmediato al extremo de la singularidad, tenemos que la conciencia observadora sólo tiene como cosa ante sí la suposición;
fr
Dès lors donc que, dans sa réalité, l'universalité de la vie organique se laisse immédiatement déchoir dans l'extrême de la singularité, sans la médiation véritable qui est pour soi, la raison observante n'a comme chose devant soi que le point de vue intime ;
en
Since, then, in its realization, the universality found in organic life lets itself drop directly into the extreme of individuation, without any true self-referring process of mediation, the thing before the observing mind is merely a would-be "meaning";
eu
eta arrazoimenak irizte hori behatzeko interes alferra izan badezake, orduan naturaren iritzien eta burutazioen deskribapena eta kontaketa egitera murrizten da.
es
y si la razón sólo tuviera el interés ocioso de observar esta suposición, se limitaría a describir y narrar las suposiciones y ocurrencias de la naturaleza.
fr
et si la raison peut avoir l'oiseux intérêt d'observer ce point de vue intime, elle est alors limitée à décrire et raconter des opinions et des idées sur la nature qui lui passent par la tête.
en
and if reason can take an idle interest to observe what is thus "meant" here, it is confined to describing and recording nature's meanings" and incidental suggestions.
eu
Iriztearen askatasun gogo gabeko horrek edonon eskaintzen ditu legeen hastapenak, beharrezkotasunaren zantzuak, ordenaren eta sailkapenaren iradokizunak, harreman interesgarri eta egiantzekoak.
es
Esta libertad carente de espíritu del suponer nos brindaría, indudablemente, toda suerte de conatos de leyes, trazas de necesidad, atisbos de ordenación y seriación, relaciones ingeniosas y aparentes.
fr
Il est vrai que cette liberté sans esprit du point de vue intime offrira en tous lieux des débuts de loi, des traces de nécessité, des allusions à l'ordre et la mise en série, des relations amusantes et apparentes.
en
This irrational freedom of "fancying" doubtless will proffer on all sides beginnings of laws, traces of necessity, allusions to order and sequence, ingenious and specious relations of all kinds.
eu
Baina behaketa ez da eragin handia baino haratago iristen legeari eta beharrezkotasunari dagokienez organiko-denak ez-organiko-denaren badiren bereizketekin duen harremanean, hots, osagaiekin, eskualde eta klimekin.
es
Pero, en la relación entre lo orgánico y las diferencias de lo inorgánico que son, los elementos, zonas y climas, la observación, en lo tocante a la ley y a la necesidad, no va más allá de la gran influencia.
fr
Mais dans la relation de l'organique aux différences de l'inorganique, qui ressortissent à l'être, c'est-à-dire aux éléments, aux zones et climats, l'observation, pour ce qui concerne la loi et la nécessité, ne dépasse pas le niveau de la grande influence.
en
But in relating the organic to the different facts of the inorganic, elements, zones, climates, so far as regards law and necessary connexion, observation never gets further than the idea of a "great influence".
eu
Horrela, beste alderdian, non indibidualtasunak ez duen lurraren esanahia baizik eta bizitza organikoari immanente zaion batarena, eta horrek orokor-denarekin bitartegabeko batasuna osatuz generoa osatzen duenez, baina horien batasun sinplea horrexegatik zenbaki gisa baino determinatzen ez denez, eta horregatik nolakotasunezko agerpena askatzen duenez, bada, behaketak ohar zorrotzak, harreman interesgarriak eta adigaiari harrera abegikorra besterik ezin du egin.
es
Y, del otro lado, donde la individualidad no tiene la significación de la tierra, sino la del uno inmanente a la vida orgánica-uno que, sin embargo, en unidad inmediata con lo universal constituye, ciertamente, el género, pero cuya unidad simple sólo se determina, precisamente por ello, como número, dejando en libertad, por tanto, el fenómeno cualitativo-, la observación no puede pasar de tales o cuales indicaciones adecuadas, relaciones interesantes y una buena disposición hacia el concepto.
fr
Et de même, de l'autre côté, où l'individualité n'a pas l'importance et la signification de la Terre, mais de l'Un immanent à la vie organique, mais où celui-ci, en unité immédiate avec l'universel, constitue bien le genre, dont cependant l'unité simple pour cette même raison précisément ne se détermine que comme nombre et laisse donc libre le phénomène qualitatif-l'observation ne peut pas non plus aller bien au-delà du niveau des remarques gentilles et bien tournées, des relations intéressantes, de l'amical bon accueil au concept.
en
So, too, on the other side, where individuality has not the significance of the earth, but of the oneness immanent in organic life, and where this, in immediate unity with the universal, no doubt constitutes the genus, whose simple unity however, is just for that reason determined merely as a number and hence lets go the qualitative appearance;-here observation cannot get further than to make clever remarks, bringing out interesting points in connexion, a friendly condescension to the notion.
eu
Baina ohar zorrotzak ez dira beharrezkotasu naren jakiterik, harreman interesgarriak interesean geratzen dira, eta hori arrazoimenari buruzko iritzia baino ez da;
es
Sin embargo, las indicaciones adecuadas no son todavía un saber de la necesidad, y las relaciones interesantes se quedan en el interés, el cual no es otra cosa que la suposición acerca de la razón;
fr
Mais les remarques bien tournées ne sont pas un savoir de la nécessité, les relations intéressantes en restent à l'intérêt, lequel n'est encore pourtant que l'opinion intime qu'on a de la raison ;
en
But clever remarks do not amount to a knowledge of necessity; interesting points of connexion stop short at being simply of interest, while the interest is still nothing but fanciful "opinion" about the rational;
eu
eta indibiduoak adigaia hartzerakoan duen abegikortasuna haurren abegikortasuna da, eta hori heldugabea da balioren bat izan nahiko edo beharko balu bere baitan eta bere baitarako.
es
y la buena disposición de lo individual hacia el concepto, aludiendo a él, es una buena disposición infantil, que es pueril cuando pretende valer algo en y para sí.
fr
quant à l'amabilité avec laquelle l'individuel fait allusion à un concept, c'est une amabilité enfantine, et même carrément infantile, chaque fois qu'elle veut ou qu'elle est censée valoir quelque chose en soi et pour soi.
en
and the friendliness of the individual in making allusion to a notion is a childlike friendliness, which is childish if, as it stands, it is to be or wants to be worth anything.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
AUTOKONTZIENTZIAREN BEHAKETA BERE HUSTASUNEAN ETA KANPOKO ERREALITATEAREKIN DUEN HARREMANEAN; LEGE LOGIKOAK ETA PSIKOLOGIKOAK
es
LA OBSERVACION DE LA AUTOCONCIENCIA EN SU PUREZA Y EN SUS RELACIONES CON LA REALIDAD EXTERNA; LEYES LÓGICAS Y LEYES PSICOLÓGICAS
fr
L'observation de la conscience de soi dans sa pureté et dans sa relation à la réalité effective extérieure. Lois logiques et lois psychologiques.
en
OBSERVATION OF SELF-CONSCIOUSNESS IN ITS PURE FORM AND IN ITS RELATION TO EXTERNAL REALITY-LOGICAL AND PSYCHOLOGICAL LAWS
eu
Naturaren behaketak adigaia natura ez-organikoan zertua aurkitzen du. Une gisa gauzak dituzten legeak eta gauzok, aldi berean, abstrakzio gisa jokatzen dute;
es
La observación de la naturaleza encuentra el concepto realizado [realisiert] en la naturaleza inorgánica, encuentra leyes cuyos momentos son cosas, que se comportan al mismo tiempo como abstracciones;
fr
L'observation de la nature trouve le concept réalisé dans la nature inorganique, trouve des lois dont les moments sont des choses qui se comportent en même temps comme des abstractions.
en
Observation of nature finds the notion realized in inorganic nature, laws, whose moments are things which at the same time are in the position of abstractions.
eu
baina adigai hori ez da bere baitara islatutako sinpletasuna.
es
pero este concepto no es una simplicidad reflejada dentro de sí.
fr
Mais ce concept n'est pas une simplicité réfléchie en soi-même.
en
But this notion is not a simplicity reflected into self.
eu
Natura organikoaren bizitza, aitzitik, bere baitara islatu den sinpletasun hori baino ez da; bere buruaren aurkakoa, orokordenaren eta banako-denaren aurkakotza gisa, ez da banantzen bizitza horren zerizanean;
es
En cambio, la vida de la naturaleza orgánica sólo es esta simplicidad reflejada dentro de sí; la contraposición de sí misma, como la contraposición entre lo universal y lo singular, no se desdobla en la esencia de esta vida misma;
fr
La vie de la nature organique, en revanche, est uniquement cette simplicité réfléchie en soi-même, l'opposition inhérente à cette vie, en ce qu'elle est l'universel et le singulier, ne se déploie pas comme opposition dans l'essence de cette vie même ;
en
The life of organic nature, on the other hand, is only this self-reflected simplicity. The opposition within itself, in the sense of the opposition of universal and individual, does not make its appearance in the essential nature of this life itself with one factor apart from the other.
eu
zerizana ez da bere osagai bereizigabean bere burua banatzen zuen eta higitzen zen generoa, bere aurkakotzan bere baitarako aldi berean bereizigabea litzatekeena.
es
la esencia no es el género que se escinde y se mueve en sus momentos indiferenciados y que en su contraposición es, a la par, indiferenciado para sí mismo.
fr
l'essence n'est pas le genre qui se disjoindrait et se mouvrait dans son élément sans différence, et qui dans son opposition serait en même temps pour soi-même indifférencié.
en
Its essential nature is not the genus, self-sundered and self-moved in its undifferentiated element, and remaining at the same time for itself undifferentiated in its opposition.
eu
Behaketak adigai aske hori aurkitzen du, zeinaren orokortasunak maila absolutu berberean bere baitan banakotasun garatua daukan, baina adigai gisa existitzen den adigaian, edo norberaren kontzientzian.
es
La observación encuentra este concepto libre, cuya universalidad tiene en ella misma de un modo no menos absoluto la singularidad desarrollada, solamente en el concepto mismo existente como concepto o en la autoconciencia.
fr
L'observation ne trouve ce concept libre, dont l'universalité a en soi-même, de façon tout aussi absolue, la singularité développée, que dans le concept existant comme concept, ou encore, dans la conscience de soi.
en
Observation finds this free notion, whose universality has just as absolutely within it developed individuality, only in the notion which itself exists as notion, i.e. in self-consciousness.
eu
Baina behaketa bere baitara itzultzen den heinean eta adigai errealari zuzentzen zaion heinean adigai aske den aldetik, orduan aurkitzen ditu hark lehenengoz pentsatzearen legeak.
es
Al volverse sobre sí misma y dirigirse hacia el concepto real como concepto libre, la observación descubre primeramente las leyes del pensamiento.
fr
En se retournant maintenant vers et en elle-même, et en visant le concept effectif en tant que concept libre, l'observation rencontre d'abord les lois de la pensée.
en
When observation now turns in upon itself and directs itself on the notion which is real qua free notion, it finds, to begin with, the Laws of Thought.
eu
Banakotasun hori, pentsatzea bere baitan dena, negatibo-denaren higidura abstraktua da, sinpletasunera erabat itzuli dena, eta legeak errealitatetik at kokatzen dira.
es
Esta singularidad que el pensamiento es en él mismo es el movimiento abstracto de lo negativo, totalmente replegado sobre la simplicidad, y las leyes se hallan fuera de la realidad.
fr
Cette singularité, que la pensée est chez elle-même, est le mouvement abstrait, entièrement repris dans la simplicité, du négatif, et les lois sont à l'extérieur de la réalité.
en
This kind of individuality, which thought is in itself, is the abstract movement of the negative, a movement entirely introverted into simplicity; and the laws are outside reality.
eu
-Ez dute ezein errealitaterik, eta horrek esan nahi du egiarik gabe direla.
es
No tienen realidad [Realität] alguna, lo que significa, en general, sencillamente que carecen de verdad.
fr
-Elles n'ont pas de réalité, ce qui signifie tout simplement qu'elles sont sans vérité.
en
To say "they have no reality" means in general nothing else than that they are without any truth.
eu
Egia osoa ez badira ere, gutxienez egia formala izan behar dute.
es
No deben ser, ciertamente, la verdad entera, pero si, por lo menos, la verdad formal.
fr
Elles ne sont d'ailleurs pas censées être une vérité totale et entière, mais être au moins, malgré tout, vérité formelle.
en
And in fact they do not claim to be entire truth, but still formal truth.
eu
Baina errealitaterik gabe formala besterik ez dena pentsamenduzko gauza da, edo abstrakzio kaskala, bere baitan edukia besterik izango ez litzatekeen zatiketarik gabekoa.
es
Sin embargo, lo puramente formal sin realidad [Realität] es la cosa discursiva o la abstracción vacía sin llevar en ella la escisión que no sería sino el contenido.
fr
Simplement, le purement formel sans réalité est la banale chose-de-pensée, ou encore l'abstraction vide dépourvue chez elle de la scission, qui ne serait autre chose que le contenu.
en
But what is purely formal without reality is an ens intellectus, or empty abstraction without the internal diremption which would be nothing else but the content.
eu
-Bestalde, ordea, pentsatze hutsaren legeak diren heinean, baina hori bere baitan orokor-dena eta, beraz, jakite bat denez, zeinak bitartegabe izatea eta horretan errealitate oro bere baitan duen, bada, orduan lege horiek adigai absolutuak dira eta biak dira era bereiztezinean formaren eta gauzen zerizantasunak.
es
Pero, de otra parte, en cuanto son leyes del pensamiento puro y éste lo universal en sí y, por tanto, un saber que lleva en sí de un modo inmediato el ser y en él toda realidad [Realität), estas leyes son conceptos absolutos e indiferenciados, las esencialidades tanto de la forma como de las cosas.
fr
-Toutefois, de l'autre côté, dès lors qu'elles sont des lois de la pensée pure, mais que celle-ci est l'universel en soi, et donc un savoir qui a chez lui immédiatement l'être, et en celui-ci toute réalité, ces lois sont des concepts absolus et sont indissociablement les essentialités de la forme aussi bien que des choses.
en
On the other hand, however, since they are laws of pure thought, while the latter is the inherently universal, and thus a kind of knowledge, which immediately contains being and therein all reality, these laws are absolute notions, and axe in one and the same sense the essential principles of form as well as of things.
eu
Bere barnean higitzen den orokortasuna adigai bikoiztu sinplea denez, horrek era horretan edukia du bere baitan, eta gainera eduki oro eta ezsentipenezko izate soila den edukia.
es
Coma la universalidad que se mueve en sí es el concepto simple escindido, tiene de este modo contenido en sí, y un contenido que es el contenido todo, pero no es un ser sensible.
fr
Étant donné que l'universalité qui se meut en soi-même est le concept simple scindé, celui-ci a, de cette manière, un contenu en soi, un contenu qui est toute espèce de contenu, sauf un être sensible.
en
Since self-directing, self-moving universality is the simple notion in a state of diremption, this notion has in this manner a content in itself, and one which is all content except sensuous, not a being of sense.
eu
Eduki hori ez dago kontraesanean formarekin, eta oro har ez da horretatik bereizten, baizik eta zerizanez hori bera da; izan ere, hori ez da bere une hutsetan banatzen den orokor-dena baino.
es
Es un contenido que no se halla en contradicción con la forma ni en general separado de ella, sino que es más bien, esencialmente, ella misma; pues esta forma no es otra cosa que lo general que se separa en sus momentos puros.
fr
C'est un contenu qui n'est ni en contradiction avec la forme, ni le moins du monde séparé d'elle, mais au contraire est essentiellement celle-ci même, car celle-ci n'est pas autre chose que l'universel se séparant en ses purs moments.
en
It is a content, which is neither in contradiction with the form nor at all separated from it; rather it is essentially the form itself; for the latter is nothing but the universal dividing itself into its pure moments.
eu
Baina forma edo eduki hori behaketarentzat behaketa den aldetik izateko moduak ematen dio aurkitutako, emandako, hau da, izan baino ez den edukiaren determinazioa.
es
Ahora bien, del modo como esta forma o este contenido es para la observación como observación, adquiere la determinación de un contenido encontrado, dado, es decir, de un contenido que solamente es.
fr
Mais telle quelle, comme forme ou contenu qui est pour l'observation en tant qu'observation, elle reçoit la détermination d'un contenu trouvé, donné, c'est-à-dire qui ne fait qu'être.
en
In the way in which this form or content, however, comes before observation qua observation, it gets the character of a content that is found, given, i.e. one which merely is.
eu
Harremanen izate lasai bihurtzen da, beharrezkotasun bakartuen multzoa, zeintzuek eduki irmo gisa euren baitan eta euren baitarako euren determinatutasunean egia izan beharko luketen, eta horrela egitatean forma kentzen zaien.
es
Deviene un ser quieto de relaciones, una multitud de necesidades delimitadas que debe tener verdad como un contenido fijo en y para sí, en su determinabilidad, lo que de hecho lo sustrae a la forma.
fr
Ce contenu devient un être au repos de relations, une foule de nécessités dissociées, qui, en tant que contenu fermement établi en soi et pour soi, sont censées avoir une vérité dans leur déterminité, et sont ainsi, de fait, soustraites à la forme.
en
It becomes a passively existing basis of relations, a multitude of detached necessities, which as a definitely fixed content are to have truth just as they stand with their specific characteristic, and thus, in point of fact, are withdrawn from the form.
eu
Determinatutasun irmoen edo hainbat lege ezberdinen egia absolutu horrek, ordea, autokontzientziaren edo pentsatzearen eta oro har formaren batasuna kontraesaten du.
es
Pero esta verdad absoluta de determinabilidades fijas o de muchas Leyes distintas contradice a la unidad de la autoconciencia o del pensamiento y la forma, en general.
fr
-Mais cette vérité absolue de déterminités fixes ou de nombreuses lois diverses est en contradiction avec l'unité de la conscience de soi, ou de la pensée et de la forme en général.
en
This absolute truth of fixed characteristics, or of a plurality of different laws, contradicts, however, the unity of self-consciousness, contradicts the unity of thought and form in general.
eu
Lege irmo eta bere baitan irauten duentzat jotzen dena bere baitara islatzen den batasunaren une bat baino ezin da izan, ezin du desagertzen ari den handiera bezala baino agertu.
es
Lo que se enuncia como ley fija y permanente en sí sólo puede ser un momento de la unidad que se refleja en sí misma, sólo puede aparecer como una magnitud llamada a desaparecer.
fr
Ce qui est énoncé comme loi établie et durable en soi, ne peut être qu'un moment de l'unité qui se réfléchit en soi ne peut apparaître que comme une grandeur disparaissante.
en
What is declared to be a fixed and inherently constant law can be merely a moment of the self-referring, self-reflecting unity, can come on the scene merely as a vanishing element.
eu
Azterketak, ordea, higiduraren testuinguru horretatik erauzten baditu eta bakartuta kokatzen baditu, ez zaie edukia falta, badutelako eduki determinatu bat, baizik eta forma falta zaie, euren zerizana dena.
es
Pero, arrancadas por la consideración a esta cohesión del movimiento y formuladas como algo singular, no carecen de contenido, pues tienen un contenido determinado, sino que carecen más bien de la forma, que es su esencia.
fr
Mais une fois arrachées par l'examen à ce contexte du mouvement et mises une à une en posture singulière, elles ne sont pas en manque de contenu, puisqu'elles ont au contraire un contenu déterminé, mais sont bien plutôt dépourvues de la forme, qui est leur essence.
en
When extricated, however, by the process of considering them, from the movement imposing this continuous connexion, and when set out individually and separately, it is not content that they lack, for they have a specific content;
eu
Lege horiek ez dira pentsatzearen egia, baina ez formalak baino izan ezin dutelako izan eta edukirik izan behar ez dutelako, baizik eta aurkako arrazoiengatik, euren determinatutasunean, edo hain zuzen forma kendu zaion eduki gisa, absolutu den zerbait bezala balio beharko luketelako.
es
En efecto, estas leyes no son la verdad del pensamiento, no precisamente porque sean puramente formales y carezcan de contenido, sino más bien por la razón opuesta, porque, en su determinabilidad o cabalmente como un contenido al que se ha sustraído la forma, tienen que valer como algo absoluto.
fr
Et de fait, ce n'est pas parce qu'elles sont censées n'être que formelles et ne pas avoir de contenu, mais bien plutôt pour la raison contraire-savoir, que, dans leur déterminité, ou précisément en tant qu'elles sont un contenu auquel la forme est prise, elles sont censées valoir pour quelque chose d'absolu-que ces lois ne sont pas la vérité de la pensée.
en
it is rather for the opposite reason. It is because in their specificity, i.e. just as a content with the form removed, they want to pass for something absolute.
eu
Euren egian, pentsatzearen batasunean desagertzen diren une gisa, jakitetzat hartu beharko lirateke, edo higidura pentsatzailetzat, ez ordea jakitearen legetzat.
es
En su verdad, como momentos llamados a desaparecer en la unidad del pensamiento, debieran ser tomadas como saber o movimiento pensante, pero no como leyes del saber.
fr
Dans leur vérité, en tant que moments disparaissant dans l'unité de la pensée, il faudrait les prendre comme savoir, ou comme mouvement pensant, et non comme lois du savoir.
en
In their true nature, as vanishing moments in the unity of thought, they would have to be taken as knowledge or as thinking process, but not as laws of knowledge.
eu
Behatze-ekintza ez da jakitea bera, eta ez du hori ezagutzen, baizik eta bere izaera izatearen tankera bihurtzen du, hau da, bere negatibotasuna horren lege gisa baino ez du jasotzen.
es
Ahora bien, la observación no es el saber mismo ni lo conoce, sino que invierte su naturaleza en la figura del ser, es decir, concibe su negatividad solamente como leyes del ser.
fr
Mais l'observation n'est pas le savoir proprement dit, et ne le connaît pas, mais renverse sa nature en la figure de l'être, c'est-à-dire, appréhende sa négativité uniquement comme des lois de cet être.
en
observation converts its nature into the shape of an objective being, i.e. apprehends its negative character merely as laws of being.
eu
-Hemen nahikoa da pentsamenduaren lege deitzen diren horien baliogabetasuna erakustearekin gauzaren izaera orokorretaitk abiatuta.
es
Aquí, es suficiente con haber puesto de manifiesto la no validez de las llamadas leyes del pensamiento partiendo de la naturaleza universal de la cosa.
fr
-Il suffit ici d'avoir mis en évidence l'invalidité des soi-disant lois de pensée en partant de la nature universelle de la chose.
en
It is sufficient for our purpose here to have indicated the invalidity of the so-called laws of thought from the consideration of the general nature of the case.
eu
Garapen zehatzagoa filosofia espekulatiboari dagokio, non haiek egiatan diren moduan azaltzen diren, hots, desagertzen ari diren une banako gisa, zeinen egia higidura pentsatzailearen osokia baino ez den, jakitea bera den.
es
El desarrollar esto más a fondo corresponde a la filosofía especulativa, donde dichas leyes se revelarán como lo que en verdad son, a saber: como momentos singulares llamados a desaparecer y cuya verdad es solamente la totalidad del movimiento pensante, el saber mismo.
fr
Le développement plus détaillé de ce point relève de la philosophie spéculative, où elles se montrent pour ce qu'elles sont en vérité, savoir, des moments disparaissants singuliers dont seul le tout du mouvement pensant, le savoir proprement dit, est la vérité.
en
It falls to speculative philosophy to go more intimately and fully into the matter, and there they show themselves to be what in truth they are, single vanishing moments, whose truth is simply the whole of the think process, knowledge itself.
eu
Pentsatzearen batasun negatibo hori berbaitarako da, edo ber baitarako izatea da, indibidualtasunaren printzipioa, eta bere errealitatean ekiten duen kontzientzia.
es
Esta unidad negativa del pensamiento es para sí misma o, mejor dicho, es el ser para sí mismo, el principio de la individualidad y, en su realidad [Realität], conciencia operante.
fr
Cette unité négative de la pensée est pour soi-même, ou, plutôt, elle est l'être pour soi-même, le principe de l'individualité, et dans sa réalité conscience agissante.
en
This negative unity of thought exists for its own sake, or rather it is just being for itself and on its own account, the principle of individuality; and its reality consists in exercising a function, it is an active consciousness.
eu
Haren aurrera eramaten da lege haien errealitate gisa kontzientzia behatzailea gauzaren izaeraren bidez.
es
Hacia ella, como hacia la realidad [Realität] de aquellas leyes, se ve llevada, por tanto, la conciencia observadora por la naturaleza de la cosa.
fr
C'est pourquoi c'est vers celle-ci, comme réalité de ces lois, que la conscience observante est ensuite amenée par la nature de la chose.
en
Consequently the mental attitude of observation will by the nature of the case be led on towards this as being the reality of those laws of thought.
eu
Lotura hori harentzat ez den heinean, horrela deritzo, bere legeetan pentsatzea batetik geldi geratzen zaio, eta bestetik beste izate bat lortzen du orain harentzat objektu zen horretan, hots, kontzientzia ekilean, zeina hain den bere baitarako, non beste izatea gainditzen baitu, eta bere burua negatibo-den gisa begiestean lortzen baitu bere errealitatea.
es
En cuanto que esta conexión no es para la conciencia observadora, ésta opina que el pensamiento queda ante ella a un lado y que del otro obtiene otro ser en lo que ahora es para ella el objeto, a saber, la conciencia operante, la cual es para sí de tal modo que supera el ser otro y tiene su realidad en esta intuición de sí misma como de lo negativo.
fr
Dès lors que cette connexion n'est pas pour elle, la conscience estime que la pensée perdure à ses yeux dans ses lois, d'un côté, et que de l'autre côté elle obtient un autre être chez ce qui pour elle est maintenant objet, savoir, la conscience agissante qui est de telle manière pour soi qu'elle abolit l'être-autre et a son effectivité dans cette contemplation de soi-même comme étant le négatif.
en
Since this connexion is not a fact for observation, the latter supposes that thought with its laws remains standing separately on one side, and that, on the other side, it obtains another objective being in what is now the object observed, viz. that acting consciousness, which exists for itself in such a way as to cancel otherness and find its reality in this direct awareness of itself as the negative.
eu
Behaketarentzat eremu berri bat irekitzen da, beraz, kontzien tziaren errealitate ekilean.
es
Se abre aquí, por tanto, para la observación un nuevo campo en la realidad actuante de la conciencia.
fr
S'ouvre donc pour l'observation, dans l'effectivité agissantede la conscience, un nouveau champ.
en
In the active practical reality of consciousness. observation thus finds opened up before it a new field.
eu
Psikologiak lege multzo handia jasotzen du, zeinen arabera gogoa bere errealitatearen hainbat moduren aurrean era ezberdinetan jokatzen duen, topatzen duen beste izate baten gisara;
es
La psicología contiene la multitud de leyes con arreglo a las cuales se comporta de manera distinta ante los diversos modos de su realidad como ante un ser otro encontrado;
fr
La psychologie contient la multitude de lois selon lesquelles l'esprit se comporte de manière différente face aux différents modes de son effectivité, en ce qu'elle est un être-autre trouvé tel quel ;
en
The mind adopts these various attitudes partly with a view to receiving these modes of its reality into itself. and conforming to the habits. customs.
eu
aldez, horiek bere baitan jasotzeko eta topatzen dituen aztura, ohitura eta pentsaeren araberako bihurtzeko, horietan hori objektu baita errealitate gisa; aldez, horien aurrean bere burua berez ekile gisa ezagutzeko, horrela joera eta desira izanik horietatik beretzat zerbait berezia ateratzeko eta objektibo-dena beraren araberako bihurtzeko;
es
se trata, en parte, de recibir en sí estos diversos modos y de conformarse a los hábitos, costumbres y al modo de pensar encontrados como aquello en que el espíritu se es objeto como realidad y, en parte, de saberse como actuando por su cuenta ante todo eso con la mira de extraer para sí, siguiendo su inclinación y su pasión, solamente lo particular y conformándose a lo objetivo;
fr
c'est-à-dire, pour une part, accueille ceux-ci en lui-même et devient conforme aux habitudes, aux m?urs et au type de pensée tels qu'il les trouve, en tant que ce en quoi l'esprit est à ses propres yeux, en tant qu'effectivité, objet-et, pour une autre part, se sait lui-même auto-agissant face à eux, n'en tire pour soi avec inclination et passion que du particulier et rend conforme à soi la réalité objectale ;
en
and ways of thinking it thus comes across. as being that wherein mind is reality and as such object to itself; partly with a view to knowing its own spontaneous activity in opposition to them. to follow the bent of its own inclinations. affections. and emotions.
eu
han bere aldean negatiboki jokatuz banakotasun gisa, hemen bere aldean izate orokor gisa.
es
en el primer caso, el espíritu adopta un comportamiento negativo ante sí mismo en cuanto singularidad, en el segundo, se comporta negativamente hacia sí como ser universal.
fr
se rapporte négativement à soi-même, dans le premier cas, en tant que singularité, et dans le second cas, en tant qu'être universel.
en
In the former it behaves negatively towards itself as single and individual mind. in the latter negatively towards itself as the universal being.
eu
-Beregaintasunak topatzen denari lehen alderdiaren arabera bere buruaz jabetzen den indibidualtasunaren forma baino ez dio ematen, eta edukiari dagokionez topatzen den errealitate orokorraren barne geratzen da;
es
Según el primer lado, la independencia se limita a dar a lo encontrado la forma de la individualidad consciente en general, permaneciendo en lo tocante al contenido dentro de la realidad universal encontrada;
fr
-Sous le premier aspect, l'autonomie donne uniquement à l'élément trouvé tel quel la forme de l'individualité consciente en général, et en reste, pour ce qui concerne le contenu, à l'intérieur de l'effectivité universelle qu'elle a trouvée telle quelle ;
en
In the former aspect independence [or self-dependence] gives what is met with merely the form of conscious individuality in general. and as regards the content remains within the general reality given; in the second aspect. however.
eu
beste alderdiaren arabera, ordea, hari gutxienez eraldaketa bereizgarria ematen dio, haren zerizanezko edukia kontraesaten ez duena, edo ematen dio indibiduoa errealitate berezi eta eduki bereizgarri gisa hari aurkakotzera behartzen duen eraldaketa, eta hori krimena bihurtzen da, hori banako era batean soilik gainditzen den heinean, edo hori era orokor batean egiten duen heinean eta horrela guztientzat egiten duen heinean, beste mundu bat, beste zuzenbide, lege eta ohitura bat ezarriz orain ditugunen ordez.
es
según el segundo, en cambio, introduce en ésta, por lo menos, una peculiar modificación, que no contradice a su contenido esencial, o bien otra modificación mediante la que el individuo se contrapone a ella como realidad particular y contenido peculiar y que adopta la forma de una transgresión criminal cuando el individuo supera dicha realidad de un modo simplemente singular o cuando lo hace de un modo universal y con ello para todos, suplantando por otros el mundo, el derecho, la ley y las costumbres existentes.
fr
sous le second aspect, en revanche, elle donne à celle-ci au moins une modification caractéristique, qui ne contredit pas son contenu essentiel, ou encore même, une modification par laquelle l'individu, en tant qu'effectivité particulière et que contenu caractéristique, s'oppose à elle-et devient crime, soit en abolissant celle-ci sur un mode uniquement individuel, soit en faisant la chose sur un mode universel, et donc pour tous, en produisant un autre monde, un autre droit, d'autres lois et m?urs en lieu et place de ceux et celles qui existent déjà.
en
which does not contradict its essential content. or even a modification by which the individual qua particular reality and peculiar content sets itself against the general reality. This opposition becomes a form of wrongdoing when the individual cancels that reality in a merely particular manner. or when it does so in a manner that is general and thus for all. when it puts another world. another right. law. and custom in place of those already there. Observational psychology. which in the first instance states what observation finds regarding the general forms brought to its notice in the active consciousness. discovers all sorts of faculties. inclinations. and passions; and since.
eu
Psikologia behatzaileak, lehenik hari kontzientzia ekilean agertzen zaizkion modu orokorren hautemapenak adierazten dituenan, hainbat ahalmen, joera eta grina aurkitzen ditu, eta bilduma horren kontaketan autokontzientziaren batasunaren gogoramena baztertu ezin daitekeen heinean, hark aurrera egin behar du gutxienez harik eta harritu arte ikustean gogoan, zorro batean bezala, hainbat gauza ezberdin izan daitezkeela batera, bereziki gainera hor ez daudelako hildako gauza lasai gisa, baizik eta higidura arduratsu gisa.
es
La psicología basada en la observación, que enuncia primeramente sus percepciones de los modos universales que se le presentan en la conciencia activa, se encuentra con diversas facultades, inclinaciones y pasiones y, como el recuerdo de la unidad de la autoconciencia no puede descartarse en la enumeración de aquella colección de facultades, etc., la psicología basada en la observación tiene necesariamente que llegar, por lo menos, hasta asombrarse de que en el espíritu puedan juntarse como en un saco tantas cosas diversas contingentes y heterogéneas entre sí, tanto más cuanto que no se muestran, allí, como cosas inertes y muertas, sino como movimientos Llenos de inquietud.
fr
La psychologie observante, qui énonce d'abord ses perceptions des modes universels qu'elle remarque chez la conscience en action, découvre un grand nombre de facultés, d'inclinations et de passions, et dès lors que le souvenir de l'unité de la conscience de soi ne se laisse pas refouler lors du récit énumératif de toute cette collection, il faut bien qu'elle continue ainsi jusqu'à s'étonner que dans l'esprit, ainsi qu'en un sac, il puisse coexister une si grande quantité de choses à ce point hétérogènes et contingentes les unes par rapport aux autres, compte tenu en particulier de ce qu'elles ne se montrent pas comme des choses mortes et statiques, mais comme des mouvements sans trêve ni repos.
en
while narrating what this collection contains. the remembrance of the unity of self-consciousness is not to be suppressed. observational psychology is bound to get the length at least of wonderment that such a lot and such a miscellany of things can happen to be somehow alongside one another in the mind as in a kind of bag. more especially when they are seen to be not lifeless inert things. but restless active processes.
eu
Ahalmen horien kontaketan behaketa alderdi orokorrean dago;
es
En la enumeración de estas diferentes facultades, la observación se atiene al lado universal;
fr
Dans la longue litanie de ces diverses facultés, l'observation est du côté universel ;
en
In telling over these various faculties observation keeps to the universal aspect:
eu
gaitasun anitz horien batasuna orokortasun horri aurkakotzen zaion alderdia da, indibidualtasun erreala.
es
la unidad de estas múltiples capacidades es el lado contrapuesto a esta universalidad, es la individualidad real.
fr
tandis que l'unité de ces multiples capacités est le côté opposé à cette universalité : l'individualité effective.
en
the unity of these multifarious capacities is the opposite aspect to this universality. is the actual concrete individuality.
eu
-Indibidualtasun erreal ezberdinak berriro honela ulertzea eta kontatzea, alegia, gizaki baten aldeko joera handiago duela, eta besteak beste baten aldekoa, batak adimen gehiago besteak baino, bada, askoz ere interes gutxiagokoa da intsektuen, goroldioen eta abarren espezieak kontatzea baino;
es
A su vez, el aprehender y enumerar las individualidades reales diferenciadas de tal modo que un hombre se incline más a esto y el otro a aquello, que el uno tenga más entendimiento que el otro, lleva en sí, sin embargo, algo mucho menos interesante que incluso la enumeración de las especies de insectos, de musgos, etc.;
fr
-Mais appréhender et décrire à leur tour par le menu les diverses individualités effectives en sorte qu'il apparaisse que tel homme a plus d'inclination pour ceci, tel autre pour cela, que l'un a plus d'entendement que l'autre, est une activité qui présente moins d'intérêt encore que d'énumérer les espèces d'insectes, de mousses, etc.
en
To take up again thus the different concrete individualities. and to describe how one man has more inclination for this the other for that. how one has more intelligence than the other-all this is. however. something much more uninteresting than even to reckon up the species of insects.
aurrekoa | 157 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus