Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bereizketa paralelotan aurrera egiten duen ilara batean (erlazioa bi alderdietan aldi berean gorakor gisa pentsa daiteke, edo batean gorakor eta besteen beherakor gisa) kontua osoki bateratu horren azken adierazpen sinplea baino ez da, zeinak legearen alderdi bat osatu beharko lukeen pisu espezifikoaren aurka;
es
En una serie que discurre en diferencias paralelas-ya se suponga la relación como una línea ascendente en ambos lados a la vez o solamente en uno, y en el otro descendente-, sólo se trata de la expresión simple final de este todo compendiado que debe constituir uno de los lados de la ley frente al peso específico;
fr
-Dans le cas d'une série qui se développe en différences parallèles-qu'on en pense le rapport comme celui d'une croissance simultanée, ou d'une croissance inversement proportionnelle de part et d'autre-, il s'agit simplement de l'ultime expression simple de ce tout résumé, censé constituer un côté de la loi, face au poids spécifique ;
en
In the case of a series with concurrent differences-whether the relation is meant to be that of simultaneous increase on both sides or of increase in the one and decrease in the other-interest centres merely in the last simple expression of this combined whole, which would constitute the one aspect of the law with specific gravity for the opposite.
eu
baina alderdi hori, baden emaitza gisa ez da aipatu den hori baino, hau da, ezaugarri banakoa, kohesio arrunta bezala, esaterako, eta horren ondoan besteak, eta horien artean pisu espezifikoa ere bai, axolagabe daude hor eskura, eta horietako bakoitza eskubide berberaz hauta daiteke, hau da, eskubide eza berberaz beste alderdi osoaren ordezkari gisa;
es
pero este lado, como resultado que es, no es precisamente sino lo que ya se ha mencionado, a saber, una propiedad singular, como lo es, digamos, la cohesión usual, junto a la cual las demás, incluyendo entre ellas el peso específico, se presentan de un modo indiferente, y cualquier otra propiedad podría ser elegida con la misma razón, es decir, con la misma sinrazón, como representante del otro lado en su totalidad;
fr
mais ce même côté, en tant que résultat qui est, n'est précisément rien d'autre que ce que nous avons déjà évoqué, c'est-à-dire une propriété singulière, comme l'est par exemple aussi la cohésion ordinaire, à côté de laquelle, d'une part, on trouve indifféremment les autres propriétés, et parmi elles aussi le poids spécifique, et d'autre part, toute autre propriété peut avec autant de bon droit, mais tout aussi à tort, être élue comme représentante de tout l'autre côté ;
en
But this one aspect, qua resultant fact, is nothing else than what has been already mentioned, viz. an individual property, say, like ordinary cohesion, alongside and indifferent to which the others, specific gravity among them, are found lying, and every other can be selected equally rightly, i.e. equally wrongly, to stand as representative of the entire other aspect;
eu
batak zein besteak zerizana errepresentatu baino ez luke egingo, ordezkatu, euskaraz esanda4, baina ez litzateke gauza berbera izango.
es
tanto una como otra sólo representarían (repräsentieren, en alemán vostellen) la esencia, pero no sería la cosa misma.
fr
l'une comme l'autre ne feraient que représenter l'essence, ou pour dire la chose en allemand, vorstellen, représenter au sens de : placer la chose devant, sans pouvoir être la chose même.
en
one as well as the other would merely "represent" or stand for [German vorstellen] the essential reality (Wesen), but would not actually be the fact (Sache) itself.
eu
Ondorioz, bi alderdietan paralelo joango liratekeen eta gorputzen zerizanezko izaera alderdi horien legearen arabera adieraziko luketen gorputz-ilarak aurkitzeko saioa bere betekizuna eta hori betetzeko bitartekoak ezagutzen ez dituen pentsamendutzat hartu behar da.
es
Así, pues, el intento de encontrar series de cuerpos que discurran con arreglo a este paralelismo simple entre dos lados, expresando así la naturaleza esencial de los cuerpos con arreglo a una ley de relación entre ellos, debe ser considerado como un pensamiento que no conoce ni su tarea ni los medios para llevarla a cabo.
fr
En sorte que la tentative de trouver des séries corporelles qui courraient sur le parallélisme simple de deux côtés et exprimeraient la nature essentielle des corps selon une loi corrélant ces côtés, doit être tenue pour une pensée ignorante de sa propre tâche et des moyens de la mener à bien.
en
Thus it seems that the attempt to find series of bodies which should in their two aspects run continuously and simply parallel, and express the essential nature of the bodies in a law holding of these aspects, must be looked at as an aim that is ignorant alike of what it is about and of the means for carrying it through.
eu
Lehenago kanpoko-denak eta barneko-denak tankerari dagokionez duten harremana, behaketari aurkeztu beharko litzaiokeena, berehala ez-organiko-denaren eremura igorri zen;
es
Anteriormente, la relación entre lo externo y lo interno en la figura que debe presentarse a la observación fue transferida en seguida a la esfera de lo inorgánico;
fr
Nous avons vu, précédemment, comment était directement importée dans la sphère de l'inorganique la relation de l'extérieur et de l'intérieur chez la figure censée se présenter à l'observation ;
en
Heretofore the relation between the inner and outer phases in the organic form set before observation was forthwith transferred to the sphere of the inorganic.
eu
horrek hor sortzen duen determinazioa orain zehazkiago adieraz daiteke, eta horretatik erlazio horren beste forma eta harremana ondorioztatzen da.
es
ahora ya puede indicarse con mayor precisión la determinación que la trae aquí, y, partiendo de esto, se desprende, además, otra forma y relación de este comportamiento.
fr
on peut désormais indiquer avec plus de précision la détermination qui l'a tirée jusque-là, et il en résultera une autre forme encore et une autre relation de ce rapport.
en
The determinate condition to which this is due can now be stated more precisely; and there arises thence a further form and relation of this situation.
eu
Organiko-denean oro har desagertzen da ez-organiko-denean itxuraz barneko-denaren eta kanpoko-denaren halako alderaketaren ahalgarritasuna eskaintzen duena.
es
En efecto, en lo orgánico desaparece en general lo que en lo inorgánico parece ofrecer la posibilidad de esa comparación entre lo interno y lo externo.
fr
Tombe et s'invalide dans l'organique, en effet, d'une manière générale, ce qui dans l'inorganique semble offrir la possibilité d'une pareille comparaison de l'intérieur et de l'extérieur.
en
What seems to present the possibility of such a comparison of inner and outer in the case of the inorganic, drops away altogether when we come to the organic.
eu
Barneko-den ez-organikoa barneko-den sinplea da, hautemapenari baden ezaugarri gisa eskaintzen zaiona;
es
Lo interno inorgánico es un interno simple que se ofrece a la percepción como una propiedad que es;
fr
L'intérieur inorganique est un intérieur simple, qui s'offre à la perception comme propriété qui est ;
en
The inorganic inner is a simple inner, which comes before perception as a merely existent property.
eu
horren determinatutasuna, beraz, handiera da zerizanez, eta baden ezaugarri gisa kanpoko-denaren aurrean edo beste sentipenezko hainbat ezaugarriren aurrean axolagabe agertzen da.
es
por tanto, su determinabilidad es esencialmente la magnitud, y se manifiesta como propiedad que es indiferente con respecto a lo externo o a las muchas otras propiedades sensibles.
fr
c'est pourquoi sa déterminité est essentiellement la grandeur, et il apparaît comme une propriété qui est, indifférente à l'extérieur ou aux nombreuses autres propriétés sensibles.
en
Its characteristic determination is therefore essentially quantity, and it appears as an existent property indifferent towards the outer, or the plurality of other sense properties.
eu
Organikoki bizi-denaren berbaitarako izatea, ordea, ez da azaltzen alderdi batean bere kanpoko-denaren aurka, baizik eta beste izatearen printzipioa bere baitan dauka.
es
Pero el ser para sí de lo orgánico vivo no aparece así a un lado frente a su exterior, sino que lleva en él mismo el principio del ser otro.
fr
Mais l'être pour soi de l'organico-vivant ne vient pas se mettre comme cela sur le côté face à son extérieur : il a chez lui-même le principe de l'être-autre.
en
The self-existence of the living organism, however, does not so stand on one side opposed to its outer; it has the principle of otherness in itself.
eu
Berbaitarako izatea nor beraren buruarekin dugun harreman sinple eta bere burua mantentzen duena bezala determinatzen badugu, orduan bere beste izatea negatibo tasun sinplea da, eta batasun organikoa norberaren buruarekin dugun harremanaren bere buruaren berdin izatearen eta negatibotasun hutsaren batasuna da.
es
Si determinamos el ser para sí como una relación consigo mismo simple y constante, su ser otro será la simple negatividad;
fr
Si nous déterminons l'être pour soi comme relation simple à soi-même qui se conserve, son être-autre est la négativité simple, et l'unité organique est l'unité de la référence à soi identique à soi et de la négativité pure.
en
If we characterize self-existence as a simple self-preserving relation to self, its otherness is simple negativity;
eu
Batasun hori, batasun den aldetik, organiko-denaren barneko-dena da;
es
y la unidad orgánica es la unidad de este relacionarse consigo mismo igual a sí mismo y de la pura negatividad.
fr
Cette unité, en tant qu'unité, est l'intérieur de l'organique ;
en
and organic unity is the unity of self-identical self-relation and pure negativity.
eu
hori horren bidez bere baitan orokorra da, edo gene roa da.
es
Esta unidad es, como unidad, lo interno de lo orgánico, y esto es, así, universal en sí o es género.
fr
et ainsi celui-ci est en soi universel ou encore : il est genre.
en
This unity is qua unity the inwardness of the organic; the organic is thereby inherently universal, it is a genus.
eu
Generoak bere errealitatearen aurrean duen askatasuna, ordea, ez da pisu espezifikoak tankeraren aurrean duen askatasuna.
es
Pero la libertad del género con respecto a su realidad es otra que la libertad del peso específico con respecto a la figura.
fr
Or la liberté du genre par rapport à son effectivité est une autre liberté que celle du poids spécifique par rapport à la figure. La liberté de celle-ci est une liberté qui est ;
en
The freedom of the genus with reference to its realization is, however, something different from the freedom of specific gravity with reference to embodied form.
eu
Azken horrena baden askatasuna da, edo hori ezaugarri berezi gisa dago alderdi batean.
es
Esta segunda es una libertad que es o que se pone al lado como una propiedad particular.
fr
ou encore : elle est de se mettre sur le côté en tant que propriété particulière.
en
That of the latter is freedom in the sphere of existence (seyende Freiheit), in the sense that it takes its stand on one side as a particular property.
eu
Baina baden askatasuna denez, hori determinatutasun bat baino ez da, tankera horri zerizanez dagokiona, edo horren bidez tankera hori zerizan gisa determinatua da.
es
Pero, por ser una libertad que es es también solamente una determinabilidad que pertenece esencialmente a esta figura o por medio de la cual es, como esencia, algo determinado.
fr
Mais comme elle est une liberté qui est, elle n'est aussi qu'Une déterminité qui appartient essentiellement à telle figure, ou par laquelle celle-ci, en tant qu'essence, est quelque chose de déterminé.
en
But because it is an existent freedom, it is also only a determinate character which belongs essentially to this embodied form, or by which this form qua essence is something determinate.
eu
Baina generoaren askatasuna askatasun orokorra da, eta axolagabe da tankera horren aurrean edo haren errealitatearen aurrean.
es
En cambio, la libertad del género es una libertad universal e indiferente con respecto a esta figura o con respecto a su realidad.
fr
Tandis que la liberté du genre est une liberté générale, indifférente à l'égard de telle figure ou de son effectivité.
en
The freedom, however, of the genus is a universal freedom, and indifferent to this embodied form, or towards its realization.
eu
Ez-organiko-denaren berbaitarako izate ari itsasten zaion determinatutasuna, ez-organikoa den aldetik, beraz, organiko-denean berbertairako izatearen menpe agertzen da;
es
La determinabilidad que corresponde como tal al ser para sí de lo inorgánico aparece, por tanto, en lo orgánico bajo su ser para sí, como en lo inorgánico solamente bajo el ser del mismo;
fr
C'est pourquoi la déterminité qui échoit à l'être pour soi en tant que tel de l'inorganique, passe, chez l'organique, sous son être pour soi, de la même façon que, chez l'inorganique, elle ne passe que sous l'être de celui-ci.
en
The determinateness which attaches to self-existence as such of the inorganic, falls therefore in the case of the organic under its self-existence, while in the case of the inorganic it applies merely to the existence of the latter.
eu
ez-organiko-denean horren izatearen menpe baino agertzen ez den bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahiz eta determinatutasun hori ez-organiko-denean ezaugarri gisa baino ez agertu, hala ere horri zerizanaren duintasuna dagokio, zeren negatiboden sinple gisa hor-izateari aurre egiten baitio beste batentzako izate gisa;
es
por consiguiente, aunque ya en lo inorgánico la determinabilidad sea al mismo tiempo solamente como propiedad, es a ella a la que corresponde la dignidad de la esencia, ya que, como lo negativo simple, se enfrenta al ser allí como al ser para otro;
fr
Et donc, bien qu'en celui-ci elle ne soit en même temps que comme propriété, elle s'y voit impartir cependant la dignité de l'essence, parce que en tant qu'elle est le négatif simple, elle fait face à l'existence en tant qu'être pour autre chose ;
en
Hence, although in the case of the latter that determinate characteristic appears at the same time only as a property, yet it possesses the value of being essential, because qua pure negative it stands over against concrete existence which is being for another;
eu
eta negatibo-den sinple hori bere azken determinatutasun banakoan zenbakia da.
es
y este negativo simple es, en su última determinabilidad singular, un número.
fr
et ce négatif simple, dans son ultime déterminité singulière, est un nombre.
en
and this simple negative in its final and particular determinateness is a number.
eu
Organiko-dena, ordea, negatibotasun hutsa bera eta, horregatik, izate axolagabeari dagokion zenbakiaren determinatutasun finkoa baliogabetzen dituen banakotasuna da.
es
Pero lo orgánico es una singularidad que es ella misma pura negatividad y que, por tanto, cancela en sí la determinabilidad fija del número que corresponde al ser indiferente.
fr
Mais l'organique est une singularité qui est elle-même négativité pure et qui par conséquent anéantit en soi la déterminité fixe du nombre qui revient à l'être indifférent.
en
The organic, however, is a form of singleness, which is itself pure negativity, and hence abolishes within it the fixed determinateness of number, which is applicable to the indifference of mere being.
eu
Izate axolagabearen unea eta hor zenbakiarena bere baitan dituen heinean, azken hori horren joko gisa har daiteke, baina ez bere bizitasunaren zerizan gisa.
es
En cuanto lo orgánico lleva en sí el momento del ser indiferente, y en ello el momento del número, puede ser tomado, por tanto, simplemente como un juego en él mismo, pero no como esencia de su vitalidad.
fr
Dans la mesure où il a chez lui le moment de l'être indifférent et, en celui-ci, du nombre, ce dernier ne peut par conséquent être pris que comme un jeu chez lui, et non comme l'essence de son caractère vivant.
en
So far as it has in it the moment of indifferent being and thereby of number, this numerical aspect can therefore only be regarded as an incident within it, but not as the essential nature of its living activity.
eu
Baina orain negatibotasun hutsa, prozesuaren printzipioa, organiko-denetik at kokatzen ez bada, eta horrek beraz ez baudaka bere zerizanean determinatutasun bat bezala, baizik eta banakotasuna bere baitan orokorra bada, orduan banakotasun huts hori ez da, dena den, bere baitan garatua eta erreala abstraktuak edo orokorrak diren bere uneetan.
es
Ahora bien, si ya la pura negatividad, el principio del proceso, no cae fuera de lo orgánico y no tiene, pues, como una determinabilidad en su esencia, sino que la singularidad misma de lo orgánico es en sí universal, tenemos, sin embargo, que esta pura singularidad no es algo desarrollado y real en él en sus momentos mismos abstractos o universales, sino que esta expresión aparece fuera de aquella universalidad, que recae en la interioridad;
fr
Et donc, maintenant, bien que la négativité pure, qui est le principe du processus, ne bascule pas hors de l'organique, et que celui-ci ne l'ait donc pas dans son essence comme une déterminité, mais que ce soit la singularité elle-même qui soit en soi universelle, cette pure singularité n'est pourtant pas, chez lui, développée et effective dans ses moments pris en tant qu'ils sont eux-mêmes abstraits ou universels.
en
But now, though pure negativity, the principle of the process, does not fall outside the organic, and though the organic does not in its essence possess negativity as an adjectival characteristic, the singleness of the individual organism being instead inherently universal, yet this pure singleness is not therein developed and realized in its various moments as if these were themselves abstract or universal. On the contrary, this developed expression makes its appearance outside that universality, which thus falls back into mere inwardness; and between the concrete realization, the embodied form, i.e.
eu
Baizik eta adierazpen hori barnekotasunera itzultzen den orokortasun hartatik at agertzen da, eta errealitatea edo tankeraren, hau da, bere burua garatzen duen banakotasunaren eta orokor-den organikoaren edo generoaren artean orokor-den determinatua agertzen da, espeziea.
es
y entre la realidad o la figura, es decir, la singularidad que se desarrolla, y lo universal orgánico o el género [cae] lo universal determinado, la especie.
fr
Cette expression sort au contraire de cette universalité-là qui retombe dans l'intériorité, et ce qui vient se mettre entre la réalité ou figure, c'est-à-dire la singularité en développement, et d'autre part l'universel organique, ou le genre, c'est l'universel déterminé, l'espèce.
en
the self-developing individual singleness of the organism, and the organic universal, the genus, appears the determinate or specific universal, the species.
eu
Orokor-denaren edo generoaren negatibotasunak lortzen duen existentzia prozesu baten higidura garatua baino ez da, baden tankeraren zatietan bidea egiten duen prozesua.
es
La existencia que cobra la negatividad de lo universal o del género no es sino el movimiento desarrollado de un proceso que recorre las partes de la figura que es.
fr
L'existence à laquelle parvient la négativité de l'universel ou du genre n'est que le mouvement développé d'un processus qui se déroule chez les parties de la figure qui est.
en
The existential form, to which the negativity of the universal, the negativity of the genus, attains, is merely the explicitly developed movement of a process, carried out among the parts of the given shape assumed by the organism.
eu
Generoak bere baitan sinpletasun lasai gisa zati ezberdinak izango balitu, eta horren bidez haren negatibotasun sinplea halakoa den aldetik aldi berean higidura izango balitz, era berean sinpleak eta euren baitan bitartegabe orokorrak diren zatietan zehar, hots, halako une gisa hemen errealak liratekeen zatietan zehar doan higidura, orduan genero organikoa kontzientzia litzateke.
es
Si el género tuviese en él, como simplicidad quieta, las partes diferentes y su simple negatividad fuese, así, a un tiempo mismo movimiento que recorriera partes asimismo simples y en ellas mismas inmediatamente universales, que como tales momentos serían aquí reales, el género orgánico sería conciencia.
fr
Si le genre avait chez lui, en tant que simplicité au repos, les différentes parties distinctes, et qu'ainsi sa négativité simple en tant que telle était en même temps un mouvement qui se déroulait à travers des parties tout aussi simples, immédiatement universelles chez elles-mêmes, qui seraient ici, à titre de ces moments, effectives, le genre organique serait alors conscience.
en
If the genus had the different parts within itself as an unbroken simple unity, so that its simple negativity as such were at the same time a movement, carried on through parts equally simple and directly universal in themselves, which were here actual as such moments, then the organic genus would be consciousness.
eu
Baina horrela determinatutasun sinplea , espeziearen determinatutasun gisa, generoan gogorik gabeko eran dago eskura;
es
Pero la simple determinabilidad, como determinabilidad de la especie se halla presente en el género de un modo carente de espíritu;
fr
Mais telle qu'elle est ici, la déterminité simple, comme déterminité de l'espèce, est présente chez elle sans aucun esprit ;
en
But, as it is, the simple determinate character, qua determinateness of the species, is present in an unconscious manner in the genus;
eu
errealitatea generotik abiatzen da, edo errealitatean sartzen dena ez da generoa bere horretan, hau da, ez da inolaz ere pentsamendua.
es
la realidad comienza con el género, o bien, lo que entra en la realidad no es el género como tal, es decir, no es en general el pensamiento.
fr
l'effectivité commence à partir d'elle, ou encore, ce qui accède à l'effectivité, ce n'est pas le genre en tant que tel, c'est-à-dire, tout simplement, pas la pensée.
en
concrete realization starts from the genus; in other words what finds express realization is not the genus as such, i.e.
eu
Generoa organiko-den erreal gisa ordezkari batek ordezkatzen du.
es
El género, como lo orgánico real, aparece sustituido solamente por un representante.
fr
Le premier, le genre, en tant qu'organique effectif, n'est représenté que par délégation d'un représentant.
en
not really thought. This genus, qua actual organic fact, is merely represented by a deputy.
eu
Baina ordezkari horrek, zenbakiak, itxuraz generotik tankeratze banakora doan igarobidea izendatu behar duenak eta behaketari beharrezkotasunaren bi alderdiak eman behar dizkionak, behin determinatutasun sinple gisa, beste behin aniztasuna biltzen duen tankera garatu gisa, orokor-denaren eta banako-denaren elkarrekiko axolagabetasuna eta askatasuna izendatzen ditu, eta generoak banako-dena handieraren zerizangabeko bereizketaren menpe uzten du, baina bizidun den aldetik bereizketa horretatik aske gisa azaltzen da.
es
Ahora bien, éste, el número, que parece indicar el tránsito del género a la configuración individual y brindar a la observación los dos lados de la necesidad, de una parte como determinabilidad simple y de otra como figura desarrollada, desentrañada hasta la multiplicidad, designa más bien la indiferencia y la libertad de lo universal y lo singular lo uno con respecto a lo otro, singular que es entregado por el género a la diferencia carente de esencia de la magnitud, pero que, como algo vivo, se muestra también libre de esta diferencia.
fr
Mais ce représentant, le nombre, qui semble désigner le passage du genre dans la configuration individuelle, et offrir à l'observation les deux côtés de la nécessité, d'abord comme déterminité simple, et ensuite comme figure développée et née à la multiplicité, désigne au contraire l'indifférence et la liberté mutuelles de l'universel et du singulier que le genre a abandonné à l'inessentielle différence de grandeur, mais qui, en tant que vivant, s'avère lui-même tout aussi libre par rapport à cette différence.
en
Number, which is the representative here, seems to designate the transition from the genus into the individual embodiment, and to set before observation the two aspects of the necessary constitution, now in the form of a simple characteristic, and again in the form of an organic shape with all its manifold variety fully developed. This representative, however, really denotes the indifference and freedom of the universal and the individual as regards one another; the genus puts the individual at the mercy of mere quantitative difference, a non-essential element, but the individual qua living shows itself equally independent of this difference.
eu
Egiazko orokortasuna, determinatu den moduan, hemen barne zerizana baino ez da;
es
La verdadera universalidad, tal como ha sido determinada, sólo es aquí esencia interna;
fr
L'universalité vraie, telle qu'elle a été déterminée, n'est ici qu'essence intérieure ;
en
True universality, in the way specified, is here merely inner nature;
eu
espeziearen determinatutasun gisa orokortasun formala da, eta horren aurrean egiazko orokortasun hura banakotasunaren aldean agertzen da, horren bidez biziduna dena, eta bere barneko-denaren bidez espezie gisa duen determinatutasunaz haratago joaten dena.
es
como determinabilidad de la especie es universalidad formal, y frente a ésta aquella universalidad verdadera aparece del lado de la singularidad, que de este modo es una singularidad viva y que por medio de su interno se sobrepone a su determinabilidad como especie.
fr
comme déterminité de l'espèce, elle est universalité formelle, et face à celle-ci, cette universalité vraie passe du côté de la singularité, qui par là même est singularité vivante et se transporte par son intérieur loin au-delà de sa déterminité d'espèce.
en
qua characteristic determining the species it is formal universality; and in contrast to the latter, that true universality takes its stand on the side of organic individual singleness, which is thereby a living individual entity, and owing to its inner nature is not concerned with its determinate character qua species.
eu
Baina banakotasun hori ez da aldi berean indibiduo orokorra, hau da, hor orokortasunak ez luke era berean kanpoko errealitatea, baizik eta hori organikoki biziduna denetik at kokatzen da.
es
Pero esta singularidad no es al mismo tiempo individuo universal, es decir, un individuo en el que lo universal tenga también realidad externa, sino que esto cae fuera de lo orgánicamente vivo.
fr
Mais cette singularité n'est pas en même temps individu universel, savoir, un individu chez qui l'universalité aurait tout aussi bien une effectivité extérieure :
en
But this singleness is not at the same time a universal individual, i.e. one in which universality would have external realization as well; i.e.
eu
Indibiduo orokor hori, ordea, bitartegabe berezko tankeratzeen indibiduo bezala, ez da kontzientzia bera;
es
Y este individuo universal, tal como es de un modo inmediato el individuo de las configuraciones naturales, no es la conciencia misma;
fr
Mais cet individu universel, tel que l'est immédiatement l'individu des configurations naturelles, n'est pas la conscience proprement dite ;
en
This universal individual, however, in the way it is immediately the individual of the natural embodiments of organic life, is not consciousness itself:
eu
bere hor-izatea banako indibiduo organiko bizi gisa ezingo litzateke kokatu horretatik at, baldin eta kontzientzia izan behar badu.
es
su ser allí, como individuo orgánico vivo singular, si fuese eso, no debería caer fuera de él.
fr
s'il était censé l'être, son existence d'individu organique et vivantSINGULIER ne serait pas obligée de basculer hors de lui.
en
its existence qua single organic living individual could not fall outside that universal if it were to be consciousness.
eu
Beraz, silogismo bat ikusten dugu, non mutur bat bizitza oroko rra den orokor gisa edo genero gisa, eta beste muturra hori berbera baino banako-den gisa edo banako orokor gisa;
es
Tenemos, pues, ante nosotros un silogismo uno de cuyos extremos es la vida universal como universal o como género y el otro la misma vida universal como singular o como individuo universal;
fr
Nous nous trouvons donc en face d'un syllogisme dans lequel l'un des deux extrêmes est la vie universelle en ce qu'elle est quelque chose d'universel, de général, ou encore, en tant que genre, tandis que l'autre extrême est cette même vie universelle mais en ce qu'elle est quelque chose de singulier, ou comme individu universel ;
en
We have, then, here a connected system, where one extreme is the universal life qua universal or genus, the other being that same life qua a single whole, or universal individual:
eu
erdigunea biek elkar hartuta osatzen dute, bata itxuraz hor sartzen da orokortasun determi natu edo mota gisa, eta bestea benetako banakotasun edo banako gisa.
es
pero el término medio se halla formado por los dos extremos, el primero de los cuales parece figurar allí como universalidad determinada o como especie, y el otro como singularidad propiamente dicha o singularidad singular.
fr
mais le terme médian est composé des deux autres : le premier semble s'y dépêcher comme universalité déterminée ou comme espèce, et le second comme singularité proprement dite ou singulière.
en
the mediating term, however, is a combination of both, the first seeming to fit itself into it as determinate universality or as species, the other as single whole proper or single individuality.
eu
-Eta silogismo hori oro har tankeratzearen aldeari dagokionez, horrek natura ez-organiko gisa ezberdina dena ere jasotzen du.
es
Y, como quiera que este silogismo corresponde en general al lado de la configuración, lleva también implícito en sí lo que se distingue como naturaleza inorgánica.
fr
-Et comme ce syllogisme ressortit tout simplement au côté de la configuration, on comprend tout aussi bien sous lui ce qui est distingué comme nature inorganique.
en
And since this connected system belongs altogether to the aspect of the organic embodiment, it comprehends within it too what is distinguished as inorganic nature.
eu
Bizitza orokorrak, generoaren zerizan sinple gisa, bere aldetik adigaiaren bereizketak garatzen dituen eta horiek determinatutasun sinpleen ilara baten gisara aurkeztu behar dituen heinean, ilara hori axolagabeki ezarritako bereizketen sistema da, edo zenbakien ilara.
es
Ahora bien, puesto que la vida universal, como la esencia simple del género, desarrolla por su parte las diferencias del concepto y tiene necesariamente que presentarlas como una serie de las determinaciones simples, tenemos que es éste un sistema de diferencias puestas como indiferentes a una serie numérica.
fr
Dès lors que maintenant la vie universelle en tant qu'elle est l'essence simple du genre développe de son côté les différences du concept et doit les exposer comme une série des déterminités simples, celle-ci est un système de différences posées indifféremment, ou encore, une série numérique.
en
Since, now, the universal life qua the simple essence of the genus develops from its side the distinctions of the notion, and has to exhibit them in the form of a series of simple determining characteristics, this series is a system of distinctions set up indifferently, or is a numerical series.
eu
Lehenago organiko-dena banakotasunaren forman bereizketa zerizangabe horri aurkakotu bazitzaion, haren izaera bizia adierazten eta barnebiltzen ez duen horri, eta ez-organiko-denari dagokionez bere ezaugarrien samaldan garatzen den hor-izate osoaren arabera gauza berbera esan behar bazen, orain indibiduo orokorra aztertu behar da, generoaren sailkapen orotatik aske gisa ez ezik, gainera, generoaren botere gisa ere bai.
es
Si antes lo orgánico se contraponía, bajo la forma de lo singular, a esta diferencia carente de esencia, que no expresa ni contiene su naturaleza viva,-y sí lo mismo tenía que decirse con respecto a lo inorgánico, tendiendo a su ser allí total, desarrollado en la multitud de sus propiedades-, ahora es el individuo universal el que debe considerare no solamente como libre de toda ramificación del género, sino también como su potencia.
fr
Si l'organique, précédemment, dans la forme de la singularité, a été opposé à cette différence inessentielle qui ne contient ni n'exprime sa nature vivante-et si la même chose exactement doit être dite à l'endroit de l'inorganique d'après la totalité de l'existence qu'il développe dans la foule de ses propriétés, désormais, c'est l'individu universel qui doit être considéré non seulement comme libre de toute articulation du genre, mais comme étant aussi le pouvoir qui le tient.
en
Whereas formerly the organic in the form of something individual and single was placed in opposition to this non-essential distinction [of quantity], a distinction which neither expresses nor contains its living nature: and while precisely the same has to be stated as regards the inorganic, taking into account its entire existence developed in the plurality of its properties:
eu
Zenbakiaren determinatutasun orokorraren arabera espezietan zatitzen den generoak, edo bere hor-izatearen banako determinatutasunak, adibidez, figura, kolorea, eta abar, bere zatiketaren oinarri gisa har ditzakeen generoak, zeregin lasai horretan bortxa jasaten du indibiduo orokorraren aldetik, Lurraren aldetik, zeinak negatibotasun orokor den aldetik bereizketak bere baitan dituen (horien izaera euren substantziari dagokionez ez da generoaren izaera) eta generoaren sistematizazioaren aurka baliodun bihurtzen dituen.
es
El género, que se divide en especies con arreglo a la determinabilidad universal del número o que puede tornar como base para su clasificación ciertas determinabilidades singulares de su ser allí, por ejemplo la figura, el color, etc., se ve violentado en esta quieta faena por parte del individuo universal, la tierra, la cual, como negatividad universal, hace valer contra la sistematización del género las diferencias que lleva en sí y cuya naturaleza, por virtud de la sustancia a la que pertenecen, es otra que la del género.
fr
Le genre, qui se décompose en espèces selon la déterminité universelle du nombre, ou qui peut aussi prendre pour principe de répartition diverses déterminités singulières de son existence, par exemple, la forme globale extérieure, la couleur, etc., subit en cette paisible occupation une violence de la part de l'individu universel, la terre, qui, en ce qu'il est la négativité universelle, fait valoir contre la systématisation du genre les différences, telles que la terre les a en soi, et dont la nature, en vertu de la substance à laquelle elles appartiennent, est une nature autre que celle du genre.
en
it is now the universal individual which is not merely to be looked on as free from every articulation of the genus, but also as the power controlling the genus. The genus disperses into species in terms of the universal characteristic of number, or again it may adopt as its principle of division particular characteristics of its existence like figure, colour, etc. While quietly prosecuting this aim, the genus meets with violence at the hands of the universal individual, the earth, which in the role of universal negativity establishes the distinctions as they exist within itself,-the nature of which, owing to the substance they belong to, is different from the nature of those of the genus,-and makes good these distinctions as against the process of generic systematization.
eu
Generoaren egite hori zeregin oso mugatu bihurtzen da, horrek osagai boteretsu horien eremuan baino garatu ezin duena eta horien bortxa kontrolatugabea dela eta beti ere etena, osagabea eta motza dena.
es
Esta faena del género se convierte en un asunto totalmente delimitado, que sólo puede llevar a cabo dentro de aquellos poderosos elementos y que, interrumpido en todas partes por su desenfrenada violencia, se ve menoscabado y lleno de lagunas.
fr
Cette activité du genre devient une occupation entièrement restreinte, qu'il ne peut mener qu'au sein de ces puissants éléments, et qui, interrompue en tous lieux par leur violence effrénée, devient lacunaire et s'étiole.
en
This action on the part of the genus comes to be quite a restricted business, which it can only carry on inside those mighty elements, and which is left with gaps and arrested and interrupted at all points through their unbridled violence.
eu
Hortik ondorioztatzen da hor-izate tankeradunean arrazoimena oro har bizitza gisa agertzen zaiola behaketari, baina horrek bere bereizketetan bere baitan arrazoizko ilara eta sailkapenik izan gabe benetan eta bere barnean oinarritzen den tankeren sistema izan gabe.
es
De lo anterior se desprende que en la observación del ser allí configurado la razón sólo puede presentarse como vida en general, pero una vida que, en su diferenciación, no tiene realmente en sí misma una seriación y organización racional y que no es un sistema de figuras basado en sí mismo.
fr
Il en résulte qu'à même l'existence configurée il ne peut advenir à l'observation que la raison comme vie en général, laquelle n'a pas cependant chez soi, dans sa différenciation et de manière effective, de sériation et d'articulation rationnelle, et n'est pas un système des figures fondé en lui-même.
en
It follows from all this that in the embodied, organic existence observation can only meet with reason in the sense of life in general, which, however, in its differentiating process involves really no rational sequence and organization, and is not an immanently grounded system of shapes and forms.
eu
Tankeratze organikoaren silogismoan erdiko premisak (hor kokatzen dira espeziea eta horren errealitatea banako indibidualtasun gisa) bere baitan barneko orokortasunaren eta indibidualtasun orokorraren muturrak balitu, orduan erdiko premisa horrek bere errealitatearen higiduran orokortasunaren adierazpena eta izaera izango luke, eta bere burua sistematizatzen duen garapena litzateke.
es
-Si en el silogismo de la configuración orgánica el término medio, en el que la especie y su realidad caen como individualidad singular, llevase en sí mismo los extremos de la universalidad interna y de la individualidad universal, este término medio tendría en el movimiento de su realidad la expresión y la naturaleza de la universalidad y sería el desarrollo que se sistematizaría a sí mismo.
fr
-Si dans le syllogisme de la configuration organique, le terme médian, où tombe l'espèce et son effectivité comme individualité singulière, avait chez lui-même les extrêmes de l'universalité intérieure et de l'individualité universelle, ce terme médian aurait à même le mouvement de son effectivité l'expression et la nature de l'universalité, et serait le développement qui se systématise lui-même.
en
If in the logical process of the moments involved in organic embodiment the mediating term, which contains the species and its realization in the form of a single individuality, had within it the two extremes of inner universality and universal individuality, then this middle term would have, in the movement of its reality, the expression and the nature of universality, and would be self-systematizing development.
eu
Horrela, kontzientziak erdiko premisa gisa kontzientziaren tankeratzeen sistema dauka, gogo orokorraren eta bere banakotasunaren edo sentipenezko kontzientziaren artean, osokian ordenatzen den gogoaren bizitza gisa; hori da hemen aztertzen ari garen sistema eta bere hor-izate objektiboa munduaren historia gisa duena.
es
Así, pues, la conciencia entre el espíritu universal y su singularidad o la conciencia sensible tiene por término medio el sistema de las configuraciones de la conciencia, como una vida del espíritu que se ordena hacia un todo; es el sistema que aquí consideramos y que tiene su ser allí objetivo como historia del mundo.
fr
-Et ainsi la conscience, entre l'esprit universel et sa singularité, la conscience sensible, a pour terme médian le système des configurations de la conscience, comme vie de l'esprit s'ordonnant en un tout-savoir, le système qui est examiné ici, et qui a comme histoire universelle son existence objectale.
en
It is thus that consciousness takes as the middle term between universal spirit and its individuation or sense-consciousness, the system of shapes assumed by consciousness, as an orderly self-constituted whole of the life of spirit, the system of forms of conscious life which is dealt with in this treatise, and which finds its objective existential expression as the history of the world.
eu
Baina natura organikoak ez du historiarik;
es
Pero la naturaleza orgánica no tiene historia alguna;
fr
Mais la nature organique n'a pas d'histoire ;
en
But organic nature has no history;
eu
bere orokordenetik, bizitzatik, bitartegabe erortzen da hor-izatearen banakotasunera, eta errealitate horretan bateratzen diren uneak, determinatutasun sinplearen eta bizitasun banakoaren uneak, ausazko higidura gisa baino ez dute sortzen bilakaera, non bakoitza ekile den bere zatian eta osokia mantentzen den, baina bizitasun hori berez murrizten da dagokion puntura, osokia hor ez dagoelako eskura, eta ez dago horretan eskura osoki gisa hemen bere baitarako ez delako.
es
desde su universal, que es la vida, desciende inmediatamente a la singularidad del ser allí, y los momentos unidos en esta realidad, los momentos de la simple determinabilidad y de la vitalidad singular, producen el devenir solamente como el movimiento contingente en el que cada uno de ambos momentos es activo en la parte que le toca y el todo se mantiene; ahora bien, esta movilidad se limita para sí misma solamente al punto que le corresponde, porque el todo no se halla presente en él, y no se halla presente porque no es aquí como todo para sí.
fr
elle chute immédiatement de son universel, la vie, dans la singularité de l'existence, et les moments de la déterminité simple et de la motilité singulière réunis dans cette effectivité ne produisent le devenir que comme le mouvement contingent au sein duquel chaque moment s'active à sa partie et où le tout est conservé ; mais cette activité vive et intense est limitée pour elle-même à son seul point, parce que le tout n'est pas présent en lui, et celui-ci n'y est pas présent parce qu'il n'est pas ici pour soi en tant que tout.
en
it drops from its universal,-life,-immediately into the individuation of existence; and the moments of simple determinateness and individual living activity which are united in this realization, bring about the process of change merely as a contingent movement, wherein each plays its own part and the whole is preserved. But the energy thus exerted is restricted, so far as itself is concerned, merely to its own fixed centre, because the whole is not present in it;
eu
Beraz, arrazoimen behatzailea natura organikoan bere burua oro har bizitza orokor gisa begiestera baino ez iristeaz gain, hari bere garapenaren eta errealizazioaren begiespena sistema erabat orokorki ezberdinen arabera iristen zaio, zeinen determinazioak zerizana ez duen organiko-denean bere horretan, baizik eta indibiduo orokorrean;
es
Además de que, por tanto, en la naturaleza orgánica la razón observante llega solamente a la intuición de sí misma como vida universal, en general, la intuición de su desarrollo y de su realización [Realisierung] sólo deviene para la razón con arreglo a sistemas diferenciados de un modo perfectamente universal y cuya determinación y esencia no radica en lo orgánico como tal, sino en el individuo universal;
fr
Outre, donc, que dans la nature organique la raison observante ne parvient qu'à la contemplation de soi-même comme vie universelle en général, la contemplation de son développement et de sa réalisation ne lui advient que selon des systèmes différenciés de manière tout à fait générale, dont la détermination n'a pas son essence dans l'organique en tant que tel, mais réside dans l'individu universel ;
en
and the whole is not there because the whole is not as such here for itself. Besides the fact, then, that reason in observing organic nature only comes to see itself as universal life in general, it comes to see the development and realization of this life merely by way of systems distinguished quite generally, in the determination of which the essential reality lies not in the organic as such, but in the universal individual [the earth];
eu
eta ilaren araberako lurraren bereizketa horien menpe, generoa egiten saiatzen denaren menpe.
es
y bajo estas diferencias de la tierra, con arreglo a seriaciones que el género trata de fijar.
fr
et sous ces différences de la terre, selon des ordonnancements que le genre tente d'établir.
en
and among these distinctions of earth [it comes to see that development and realization] in the form of sequences which the genus attempts to establish.
aurrekoa | 157 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus